# translation of lv.po to Latvian # gdm for Latvian. # Copyright (C) 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # # Raivis Dejus , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-12-19 18:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-21 15:35+0200\n" "Last-Translator: Raivis Dejus \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "CDE" #: ../config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "Šī sesija jūs pieslēgs CDE" #: ../config/default.desktop.in.h:1 msgid "Run Xclient script" msgstr "Palaist Xclient skriptu" #: ../config/default.desktop.in.h:2 msgid "This session runs the Xclients script" msgstr "Šajā sesijā darbojas Xclient skripts" #: ../config/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../config/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Šī sesija pieslēdz jūs GNOME videi" #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "Secure Remote connection" msgstr "Drošs attālinātais pieslēgums" #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "This session logs you into a remote host using ssh" msgstr "Šī sesija izmantojot ssh jūs pieslēgs attālinātai darbstacijai" #. DO NOT CHANGE HEADER FILE BY HAND! CHANGE THE extract-shell.sh #. SCRIPT THIS IS GENERATED. ADD A CHANGELOG ENTRY IF YOU MODIFY #. THIS SCRIPT. #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: ../config/gettextfoo.h:5 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "reconfigure the X server. Then restart GDM." msgstr "" "Nevaru palaist X serveri (jūsu grafisko saskarni). Visdrīzāk tā nav pareizi " "uzstādīta. Jums vajadzētu pieteikties konsolē un pārkonfigurēt X serveri. " "Tad pārstartēt GDM." #: ../config/gettextfoo.h:6 msgid "" "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " "the root password for this." msgstr "" "Vai gribat mēģināt konfigurēt X serveri? Atcerieties, ka tam būs " "nepieciešama root parole." #: ../config/gettextfoo.h:7 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "Lūdzu ievadi root (priviliģētā lietotāja) paroli." #: ../config/gettextfoo.h:8 msgid "Trying to restart the X server." msgstr "Mēģinot pārstartēt X serveri." #: ../config/gettextfoo.h:9 msgid "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured correctly." msgstr "" "X serveris ir deaktivizēts. Pārstartējiet GDM, kad tas būs pienācīgi " "nokonfigurēts." #: ../config/gettextfoo.h:10 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "Neizdevās palaist X serveri (tavu grafisko saskarni). Iespējams, ka tas nav " "pareizi uzstādīts. Vai tu vēlies apskatīt X servera izvadi, lai " "diagnosticētu problēmu?" #: ../config/gettextfoo.h:11 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "Vai vēlaties redzēt arī detalizētas X servera izdeukas?" #: ../config/gettextfoo.h:12 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "Nevarēju palaist X serveri (tavu grafisko saskarni). Iespējams, ka jūsu " "kursora iekārta (jūsu pele) nav pareizi uzstādīta. Vai tu vēlies apskatīt X " "servera izvadi, lai diagnosticētu problēmu?" #: ../config/gettextfoo.h:13 ../config/gettextfoo.h:14 msgid "" "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need the " "root password for this." msgstr "" "Vai gribat mēģināt nokonfigurēt meli? Atcerieties, ka tam būs nepieciešama " "root parole." #: ../config/gettextfoo.h:15 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" "Šī ir kļūdu droša xterm sesija. Logi šajā sesijā ir aktīvi tikai tad, ja uz " "tiem ir novietots jūsu peles kursors. Lai izietu no šī režīma ietkstiet " "'exit' logā, kas atrodas augšējā labajā stūrī" #: ../config/gettextfoo.h:16 msgid "" "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. Windows " "will have focus only if the mouse pointer is above them. To get out of this " "mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "" "Neizdevās iesākt sesiju, tās vietā sāku kļūmju drošo xterm sesiju. Logi " "šajā sesijā ir aktīvi tikai tad, ja uz tiem ir novietots jūsu peles kursors. " "Lai izietu no šī režīma ietkstiet 'exit' logā, kas atrodas augšējā labajā " "stūrī" #: ../daemon/auth.c:57 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: Nevarēja izveidot jaunu autorizācijas ierakstu: %s" #: ../daemon/auth.c:60 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "" "%s: Nevarēju ierakstīt jaunu autorizācijas ierakstu. Iespējams brīvās vietas " "trūkuma dēļ" #: ../daemon/auth.c:65 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "GDM nespēja ierakstīt jaunu autorizācijas ierakstu diskā. Iespējams trūkst " "brīvās vietas.%s%s" #: ../daemon/auth.c:195 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: Nevarēja izveidot jaunu kukija failu iekš %s" #: ../daemon/auth.c:219 ../daemon/auth.c:236 ../daemon/auth.c:878 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: Nevaru droši atvērt %s" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: ../daemon/auth.c:675 ../daemon/auth.c:719 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: Nevarēju izveidot jaunu sīkdatnes failu %s" #: ../daemon/auth.c:696 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: Nevarēju saslēgt sīkdatnes failu %s" #: ../daemon/auth.c:748 ../daemon/auth.c:770 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: Nevarēja ierakstīt cookie" #: ../daemon/auth.c:854 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: Ignorēju aizdomīgu sīkdatni %s" #: ../daemon/auth.c:897 ../daemon/gdm.c:1504 ../daemon/gdm.c:1874 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "Nevaru ierakstīt %s: %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: ../daemon/display.c:111 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. " "It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before " "trying again on display %s." msgstr "" "Pēdējo 90 sekunžu laikā displeja serveris ir ticis izslēgts 6 rwizes. " "Visdrīzāk notiek kaut kas nelāgs. Gaidu 2 minūtes pirms turpināt uz " "displeja %s." #: ../daemon/display.c:255 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: Nevaru izveidot kanālu" #: ../daemon/display.c:333 #, c-format msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" msgstr "%s: Neizdevās iestādīt GDM apakšprocesus priekš %s" #: ../daemon/errorgui.c:358 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s nav parasts fails!\n" #: ../daemon/errorgui.c:375 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "... Fails ir pārāk liels, to parādītu ...\n" #: ../daemon/errorgui.c:384 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s: nevarēja tikt atvērts" #: ../daemon/errorgui.c:496 ../daemon/errorgui.c:644 ../daemon/errorgui.c:755 #: ../daemon/errorgui.c:876 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "%s: Nevaru uzstādīt ekrāna kļūdu/ziņojumu lodziņu" #: ../daemon/filecheck.c:73 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: Direktorijs %s neeksistē." #: ../daemon/filecheck.c:85 ../daemon/filecheck.c:127 #: ../daemon/filecheck.c:190 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s nepieder uid %d." #: ../daemon/filecheck.c:91 ../daemon/filecheck.c:134 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s ir grupas-rakstāms." #: ../daemon/filecheck.c:97 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s ir citiem-rakstāms." #: ../daemon/filecheck.c:112 ../daemon/filecheck.c:178 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s neeksistē, bet vajadzētu eksistēt." #: ../daemon/filecheck.c:120 ../daemon/filecheck.c:184 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s nav regulārs fails." #: ../daemon/filecheck.c:141 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s ir grupas/citiem-rakstāms." #: ../daemon/filecheck.c:148 ../daemon/filecheck.c:203 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "%s: %s ir lielāks nekā sistēmadministratora noteiktais faila izmērs." #: ../daemon/gdm-net.c:332 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: Nevarēja izveidot ligzdu" #: ../daemon/gdm-net.c:363 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: Nevarēja saslēgties ar ligzdu" #: ../daemon/gdm-net.c:449 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: Nevarēju izveidot FIFO" #: ../daemon/gdm-net.c:457 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: Nevarēju atvērt FIFO" #. FIXME: how to handle this? #: ../daemon/gdm.c:203 ../daemon/gdm.c:211 ../daemon/gdm.c:1644 #: ../daemon/gdm.c:1652 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "" "Nevaru ierakstīt PID failu %s: Iespējams beigusies vieta uz diska. Kļūda %" "s\n" #: ../daemon/gdm.c:205 ../daemon/gdm.c:213 ../daemon/gdm.c:1646 #: ../daemon/gdm.c:1654 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "Nevaru ierakstīt PID failu %s: Iespējams beigusies vieta uz diska. Kļūda %s" #: ../daemon/gdm.c:223 #, c-format msgid "%s: fork () failed!" msgstr "%s: fork() neizdevās!" #. should never happen #: ../daemon/gdm.c:226 ../daemon/slave.c:3427 #, c-format msgid "%s: setsid () failed: %s!" msgstr "%s: setsid() neizdevās: %s!" #: ../daemon/gdm.c:454 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: Mēģinu kļūmju drošo X serveri %s" #: ../daemon/gdm.c:472 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: Palaižu XKeepsCrashing skriptu" #: ../daemon/gdm.c:589 msgid "" "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "rerun the X configuration application, then restart GDM." msgstr "" "Neizdevās palaist X serveri (jūsu grafisko saskarni). Visdrīzāk tas nav " "nokonfigurēts pareizi. Jums nāksies pieslēgties koncoles režīmā un palaist X " "konfigurācijas programmu, tad būs jāpārstartē GDM." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: ../daemon/gdm.c:601 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "Neizdevās palaist X serveri pāris reizes īsā laika periodā; deaktivizēju " "displeju %s" #: ../daemon/gdm.c:611 ../daemon/gdm.c:2502 msgid "Master suspending..." msgstr "Kungs atslēdzas..." #: ../daemon/gdm.c:664 #, c-format msgid "System is restarting, please wait ..." msgstr "Sistēma pārstartējas, lūdzu uzgaidiet..." #: ../daemon/gdm.c:666 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "Sistēma slēdzas ārā, lūdzu uzgaidiet..." #: ../daemon/gdm.c:677 msgid "Master halting..." msgstr "Meistars apturas..." #: ../daemon/gdm.c:690 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: Halt neizdevās: %s" #: ../daemon/gdm.c:699 msgid "Restarting computer..." msgstr "Restartēju datoru..." #: ../daemon/gdm.c:712 #, c-format msgid "%s: Restart failed: %s" msgstr "%s: Restarts neizdevās: %s" #. We are just feeling very paranoid #: ../daemon/gdm.c:723 #, c-format msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)" msgstr "custom_cmd: Pielāgotās komandas indekss %ld ir ārpus atļautā apgabala [0,%d)" #: ../daemon/gdm.c:728 ../daemon/gdm.c:752 ../daemon/gdm.c:781 #, c-format msgid "%s%ld=" msgstr "%s%ld=" #: ../daemon/gdm.c:743 #, c-format msgid "Executing custom command %ld with restart option..." msgstr "Izpildu pielāgotu komandu %ld ar pārlādes parametru..." #: ../daemon/gdm.c:760 ../daemon/gdm.c:789 #, c-format msgid "%s: Execution of custom command failed: %s" msgstr "%s: Pielāgotās komandas izpilde neizdevās: %s" #: ../daemon/gdm.c:769 #, c-format msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..." msgstr "Izpildu pielāgotu komandu %ld bez pārlādes parametra..." #. failed fork #: ../daemon/gdm.c:775 #, c-format msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed" msgstr "custom_cmd: pielāgotās komandas %ld procesu sadale neizdevās" #: ../daemon/gdm.c:801 #, c-format msgid "custom_cmd: child %d returned %d" msgstr "custom_cmd: bērns %d atgrieza %d" #: ../daemon/gdm.c:910 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " "system menu from display %s" msgstr "" "Pārlādes vai Izslēgšanas pieprasījums, kaut arī displejā %s nav sistēmas " "izvēlnes" #: ../daemon/gdm.c:919 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " "display %s" msgstr "" "Pārstartēšanas, Pārlādes vai Izslēgšanas pieprasījums no ne-statiska " "displeja %s" #. Bury this display for good #: ../daemon/gdm.c:985 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: Izbeidzu displeju %s" #: ../daemon/gdm.c:1136 msgid "GDM restarting ..." msgstr "GDM pārstartējas ..." #: ../daemon/gdm.c:1140 msgid "Failed to restart self" msgstr "Nevarēju sevi pārstartēt" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: ../daemon/gdm.c:1219 msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" msgstr "" "galvenais dēmond: Saņēmu SIGABRT. Kaut kas nogājis pavisam garām. Slēdzos " "ārā!" #: ../daemon/gdm.c:1377 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Nepiesaistīties fonā" #: ../daemon/gdm.c:1379 msgid "No console (static) servers to be run" msgstr "Nav konsoles (statiska) servera, ko palaist" #: ../daemon/gdm.c:1381 msgid "Alternative defaults configuration file" msgstr "Cits noklusētais konfigurācijas fails" #: ../daemon/gdm.c:1381 msgid "CONFIGFILE" msgstr "CONFIGFILE" #: ../daemon/gdm.c:1383 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "Pasargāt LD_* mainīgos" #: ../daemon/gdm.c:1385 msgid "Print GDM version" msgstr "Nodrukāt GDM versiju" #: ../daemon/gdm.c:1387 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "Palaist pirmo X serveri, bet tad apturēt līdz mēs tiekam klāt fifo" #: ../daemon/gdm.c:1493 ../daemon/gdm.c:1843 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "Nevaru atvērt %s rakstīšanai" #: ../daemon/gdm.c:1546 msgid "- The GNOME login manager" msgstr "- GNOME pieslēgšanās parvaldnieks" #: ../daemon/gdm.c:1547 ../gui/gdmXnestchooser.c:482 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:490 ../gui/gdmchooser.c:1970 #: ../gui/gdmflexiserver.c:716 msgid "main options" msgstr "galvenās opcijas" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/gdm.c:1574 msgid "Only root wants to run GDM\n" msgstr "Tikai root grib palaist gdm\n" #: ../daemon/gdm.c:1598 ../daemon/gdm.c:1602 ../daemon/gdm.c:1682 #: ../daemon/gdm.c:1686 ../daemon/gdm.c:1690 ../daemon/gdm.c:1694 #: ../daemon/gdm.c:1704 ../daemon/gdm.c:1710 ../daemon/gdm.c:1721 #: ../daemon/misc.c:1779 ../daemon/misc.c:1783 ../daemon/misc.c:1787 #: ../daemon/misc.c:1794 ../daemon/misc.c:1798 ../daemon/misc.c:1802 #: ../daemon/server.c:522 ../daemon/server.c:535 ../daemon/slave.c:800 #: ../daemon/slave.c:814 ../daemon/slave.c:824 ../daemon/slave.c:834 #: ../daemon/slave.c:846 ../gui/gdmlogin.c:3598 ../gui/gdmlogin.c:3609 #: ../gui/gdmlogin.c:3615 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: Kļūda uzstādot %s signāla noteicēju: %s" #: ../daemon/gdm.c:1626 msgid "GDM already running. Aborting!" msgstr "GDM jau darbojas. Pārtraucu!" #: ../daemon/gdm.c:1730 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: Kļūda uzstādot CHLD signāla noteicēju" #: ../daemon/gdm.c:3119 msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" msgstr "DYNAMIC pieprasījums noraidīts: Nav autentificets" #: ../daemon/gdm.c:3287 ../daemon/gdm.c:3305 ../daemon/gdm.c:3586 #: ../daemon/gdm.c:3654 ../daemon/gdm.c:3695 ../daemon/gdm.c:3738 #: ../daemon/gdm.c:3806 ../daemon/gdm.c:3863 ../daemon/gdm.c:3889 #, c-format msgid "%s request denied: Not authenticated" msgstr "%s pieprasījums noraidīts: Nav autentificets" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: ../daemon/gdm.c:3323 msgid "Unknown server type requested; using standard server." msgstr "Pieprasīts nezināms servera tips; izmantoju standartserveri." #: ../daemon/gdm.c:3327 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " "standard server." msgstr "" "Pieprasītais serveris %s nav atļauts lietošanai par elastīgo serveri, " "lietoju standartserveri." #. For each possible custom command #. Here we are going to deal with custom commands #. For each possible custom command #: ../daemon/gdm.c:3624 ../daemon/gdm.c:3628 ../daemon/gdm.c:3665 #: ../daemon/gdm.c:3669 ../daemon/gdm.c:3672 ../daemon/gdm.c:3706 #: ../daemon/gdm.c:3710 ../daemon/gdm.c:3713 ../daemon/gdm.c:3776 #: ../daemon/gdm.c:3844 ../daemon/gdmconfig.c:517 ../daemon/gdmconfig.c:1203 #: ../daemon/gdmconfig.c:1252 ../daemon/slave.c:5674 ../gui/gdmlogin.c:677 #: ../gui/gdmlogin.c:2475 ../gui/gdmlogin.c:2479 ../gui/gdmlogin.c:3101 #: ../gui/gdmlogin.c:3104 ../gui/gdmlogin.c:3107 ../gui/gdmlogin.c:3110 #: ../gui/gdmlogin.c:3113 ../gui/gdmlogin.c:3252 ../gui/gdmlogin.c:3256 #: ../gui/gdmlogin.c:3260 ../gui/gdmlogin.c:3264 ../gui/gdmlogin.c:3268 #: ../gui/gdmsetup.c:570 ../gui/gdmsetup.c:1485 ../gui/gdmsetup.c:1492 #: ../gui/gdmsetup.c:1500 ../gui/gdmsetup.c:1508 ../gui/gdmsetup.c:1516 #: ../gui/gdmsetup.c:1523 ../gui/gdmsetup.c:1530 ../gui/gdmsetup.c:2301 #: ../gui/gdmsetup.c:3645 ../gui/greeter/greeter.c:861 #: ../gui/greeter/greeter.c:864 ../gui/greeter/greeter.c:867 #: ../gui/greeter/greeter.c:870 ../gui/greeter/greeter.c:873 #: ../gui/greeter/greeter.c:954 ../gui/greeter/greeter.c:958 #: ../gui/greeter/greeter.c:962 ../gui/greeter/greeter.c:966 #: ../gui/greeter/greeter.c:970 ../gui/greeter/greeter.c:1311 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:423 ../gui/greeter/greeter_system.c:88 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:222 ../gui/greeter/greeter_system.c:369 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:375 #, c-format msgid "%s%d=" msgstr "%s%d=" #: ../daemon/gdmconfig.c:521 #, c-format msgid "%s%d=Custom_%d" msgstr "%s%d=Custom_%d" #: ../daemon/gdmconfig.c:525 #, c-format msgid "%s%d=Execute custom command _%d" msgstr "%s%d=Izpildīt pielāgotu komandu _%d" #: ../daemon/gdmconfig.c:529 #, c-format msgid "%s%d=Are you sure?" msgstr "%s%d=Vai esat pārliecināti?" #: ../daemon/gdmconfig.c:533 #, c-format msgid "%s%d=Execute custom command %d" msgstr "%s%d=Izpildīt pielāgotu komandu %d" #: ../daemon/gdmconfig.c:537 ../daemon/gdmconfig.c:541 #, c-format msgid "%s%d=false" msgstr "%s%d=false" #: ../daemon/gdmconfig.c:592 ../daemon/gdmconfig.c:599 #, c-format msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." msgstr "" "%s: GDM konfigurācijas fails nav atrasts: %s. Izmantoju noklusētos " "iestatījumus." #: ../daemon/gdmconfig.c:1112 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s: BaseXsession ir tukša; izmantoju %s/gdm/Xsession" #: ../daemon/gdmconfig.c:1145 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" msgstr "%s: Standarta X serveris nav atrasts; izmēģinu alternatīvas" #: ../daemon/gdmconfig.c:1219 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: Neviens sveicinātājs nav specifizēts." #: ../daemon/gdmconfig.c:1221 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: Neviens sveicinātājs nav specifizēts." #: ../daemon/gdmconfig.c:1223 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: Nav noteikts sesijas direktorijs." #: ../daemon/gdmconfig.c:1255 #, c-format msgid "%s%d" msgstr "%s%d" #: ../daemon/gdmconfig.c:1320 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" msgstr "%s: XDMCP ir aktivizēts, taču jums nav XDMCP atbalsta; deaktivizēju to" #: ../daemon/gdmconfig.c:1381 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." msgstr "%s: TimedLoginDelay ir mazāks par 5, uzstādu uz noklusēto 5." #: ../daemon/gdmconfig.c:1619 #, c-format msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" msgstr "%s: prioritāte pārsniedz pieļaujamās robežas; izmainīta uz %d" #: ../daemon/gdmconfig.c:1625 #, c-format msgid "%s: Empty server command; using standard command." msgstr "%s: Nav servera komandu; izmantoju standartkomandas." #: ../daemon/gdmconfig.c:1824 #, c-format msgid "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "%s: Logdir %s neeksistē vai nav direktorija Izmantoju ServAuthDir %s." #: ../daemon/gdmconfig.c:1841 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Servera autorizācijas direktorija (daemon/ServAuthDir).ir uzstādīta uz %s, " "taču tā neeksistē. Lūdzu izlabojiet GDM konfigurāciju un pārstartējiet GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:1852 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s neeksistē. Izbeidzu." #: ../daemon/gdmconfig.c:1858 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Servera autorizācijas direktorija (daemon/ServAuthDir).ir uzstādīta uz %s, " "taču tā nav direktorija. Lūdzu izlabojiet GDM konfigurāciju un pārstartējiet " "GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:1869 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s nav direktorijs. Izbeidzu." #: ../daemon/gdmconfig.c:1942 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: Nepareiza servera rindiņa konfigurācijas failā. Ignorēju!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2064 ../daemon/gdmconfig.c:2105 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" msgstr "%s: XDMCP ir izslēgts un nav nodefinēts statiskais serveris. Pārtraucu darbu!" #. start #. server uid #: ../daemon/gdmconfig.c:2082 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: XDMCP ir izslēgts un statisks serveris nav norādīts. Pievienoju %s uz :%" "d lai atļautu konfigurāciju!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2095 msgid "" "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." msgstr "" "XDMCP ir izslēgts un GDM nevar atrast nevienu statisku serveri ko palaist. " "Pārtraucu darbu! Lūdzu izlabojiet konfigurāciju un pārstartējiet GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:2124 #, c-format msgid "" "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "GDM lietotājs '%s' neeksistē. Lūdzu izlabojiet konfigurāciju un " "pārstartējiet GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:2132 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Nevar atrast GDM lietotāju '%s'. Pārtraucu darbu!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2139 msgid "" "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Kā GDM lietotājs ir norādīts root, taču tas nav atļauts, jo var kaitēt " "drošībai. Lūdzu izlabojiet konfigurāciju un pārstartējiet GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:2150 #, c-format msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: GDM lietotājam nevajadzētu būt root. Pārtraucu darbību!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2157 #, c-format msgid "" "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "GDM grupa '%s' neeksistē. Lūdzu izlabojiet konfigurāciju un pārstartējiet " "GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:2165 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "%s: nevar atrast GDM grupu '%s'. pārtraucu darbību!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2172 msgid "" "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Kā GDM grupa ir norādīta root, taču tas nav atļauts, jo var radīt draudus " "drošībai. Lūdzu izlabojiet konfigurāciju un pārstartējiet GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:2182 #, c-format msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: GDM grupai nevajadzētu būt root. Pārtraucu darbību!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2191 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "%s: Sagaidītājs nav atrasts vai arī GDM lietotājs to nevar izpildīt" #: ../daemon/gdmconfig.c:2197 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: Attālināts sagaidītājs nav atrasts, vai arī GDM lietotājs to nevar " "izpildīt" #: ../daemon/gdmconfig.c:2205 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" msgstr "%s: Izvēlētājs nav atrasts vai arī GDM lietotājs to nevar izpildīt" #: ../daemon/gdmconfig.c:2214 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" msgstr "GDM konfigurācijas failā nav norādīta daemon/ServAuthDir" #: ../daemon/gdmconfig.c:2217 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: Nav norādīts authdir.daemon/ServAuthDir." #: ../daemon/gdmconfig.c:2241 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " "configuration and restart GDM." msgstr "" "Servera autorizācijas direktorija (daemon/ServAuthDir) ir uzstādīta kā %s, " "taču tā nepieder lietotājam %s un grupai %s. Lūdzu izlabojiet tās piederību " "vai arī nomainiet to konfigurācijas failā, un pārstartējiet GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:2253 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s īpašnieks nav lietotājs %s, groupa %s. Izbeidzu." #: ../daemon/gdmconfig.c:2259 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Servera autorizācijas direktorija (daemon/ServAuthDir) ir uzstādīta uz %s, " "taču tai ir nepareizas piekuves atļaujas: tai būtu jābūt %o piekļuves " "atļaujām. Lūdzu izlabojiet tās piekļuves atļaujas vai konfigurācijas failu " "un pārstartējiet GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:2272 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "%s: Authdir %s ir nepareizas piekļuves atļaujas %o. Vajadzētu būt %o. " "Pārtraucu darbu." #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: ../daemon/misc.c:745 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Jā vai n = Nē? >" #: ../daemon/misc.c:1133 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: Nevarēju dabūt lokālo adresi!" #: ../daemon/misc.c:1287 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "Nevarēju setgid %d. Pārtraucu." #: ../daemon/misc.c:1292 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." msgstr "initgroups() neidevās %s. Pārtraucu." #: ../daemon/misc.c:1537 ../daemon/misc.c:1551 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: Kļūda uzstādot signālu %d uz %s" #: ../daemon/misc.c:2451 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" "Pēdējā pieslēgšajās:\n" "%s" #: ../daemon/server.c:151 msgid "Can not start fallback console" msgstr "Nevaru palaist atkāpsanās konsoli" #: ../daemon/server.c:341 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should " "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " "starting the server on %s again.%s" msgstr "" "Liekas, ka uz %s ekrāna jau darbojas X serveris/ Vai mēģināt kādu citu " "ekrāna numuru? Atbilde nē liks GDM mēģināt palaist serveri uz %s vēlreiz.%s" #: ../daemon/server.c:349 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (Tu vari mainīt konsoles, nospiežot Ctrl-Alt plus funkcijas taustiņš kā " "Ctrl-Alt-F7, lai pārietu uz konsoli 7. Xserveri parasti darbojas uz " "konsoles 7 un augstāk.)" #: ../daemon/server.c:395 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Displeju '%s' nevar atvērt Xnest" #: ../daemon/server.c:426 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "Displejs %s ir aizņemts. Cits X serveris ir jau palaists." #: ../daemon/server.c:510 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: Kļūda atverot kanālu: %s" #: ../daemon/server.c:699 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: neizdevās pieslēgties vecāka ekrānam '%s'" #. Send X too busy #: ../daemon/server.c:839 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: Nevaru atrast brīvu displeja numuru" #: ../daemon/server.c:866 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: Displejs %s ir aizņemts. Mēģinu citu displeja numuru." #: ../daemon/server.c:977 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Nepareiza servera komanda '%s'" #: ../daemon/server.c:982 #, c-format msgid "Server name '%s' not found; using standard server" msgstr "Serveris '%s' nav atrasts, izmantoju standartserveri" #: ../daemon/server.c:1161 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Nevarēju atvērt %s ekrāna žurnalēšanas failu!" #: ../daemon/server.c:1173 ../daemon/server.c:1179 ../daemon/server.c:1184 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Kļūda uzstādot %s uz %s" #: ../daemon/server.c:1230 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Tukša servera komanda displejam %s" #: ../daemon/server.c:1240 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Servera prioritāti nevar uzstādīt uz %d: %s" #: ../daemon/server.c:1252 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "%s: Serveri pavairoja uid %d, bet šāds lietotājs neeksistē" #: ../daemon/server.c:1267 ../daemon/slave.c:2507 ../daemon/slave.c:3008 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: Nevarēju uzstādīt grupas id uz %d" #: ../daemon/server.c:1273 ../daemon/slave.c:2513 ../daemon/slave.c:3014 #, c-format msgid "%s: initgroups () failed for %s" msgstr "%s: initgroups() neidevās %s" #: ../daemon/server.c:1279 ../daemon/slave.c:2518 ../daemon/slave.c:3019 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: Nevarēju uzstādīt lietotāja id uz %d" #: ../daemon/server.c:1286 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: Nevarēju uzstādīt grupas id uz 0" #: ../daemon/server.c:1313 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: Xserveris nav atrasts: %s" #: ../daemon/server.c:1321 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: Nevar sazarot gdmgreeter procesu!" #: ../daemon/slave.c:289 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "Nevar uzstādīt GID lietotāja EGID" #: ../daemon/slave.c:297 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "Nevar uzstādīt UID lietotāja EUID" #: ../daemon/slave.c:1142 msgid "Log in anyway" msgstr "Pieslēgties tāpat" #: ../daemon/slave.c:1144 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" "Jūs jau esat pieslēdzies. Taču jūs tāpat varat pieslēgties savai " "iepriekšējai sesijai vai arī atcelt šo pieslēgšanos" #: ../daemon/slave.c:1148 msgid "Return to previous login" msgstr "Atgriesties pie iepriekšējās pieslēgšanās" #: ../daemon/slave.c:1149 ../daemon/slave.c:1155 msgid "Abort login" msgstr "Atcelt pieteikšanos" #: ../daemon/slave.c:1152 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "" "Jūs jau esat pieslēdzies. Taču jūs varat pieslēgties tāpat vai arī atcelt " "šo pieslēgšanos" #: ../daemon/slave.c:1343 msgid "" "Could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart GDM when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "Nevarēju palaist X serveri\n" "(jūsu grafisko vidi)\n" "kādas iekšējas kļūdas dēļ.\n" "Lūdzu sazinieties ar sistēmadministrātoru\n" "vai pārbaidiet sistēmas žurnālu, lai diagnosticētu.\n" "Pa to laiku displejs tiks deaktivizēts.\n" "Lūdzu pārstartējier GDM, kad problēma\n" "būs izlabota." #: ../daemon/slave.c:1603 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: nevaru sasaistīties" #: ../daemon/slave.c:1650 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: nevaru atvērt ekrānu %s" #: ../daemon/slave.c:1801 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " "default location." msgstr "" "Nevarēju izpildīt konfigurācijas programmu. Pārliecinieties, ka tās ceļš " "konfigurācijas failā ir norādīts korekti. Mēģinu palaist to no noklusētās " "vietas." #: ../daemon/slave.c:1815 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" "Nevarēju izpildīt konfigurācijas programmu. Pārliecinieties, ka tās ceļš " "konfigurācijas failā ir norādīts korekti." #: ../daemon/slave.c:1979 msgid "You must authenticate as root to run configuration." msgstr "Jums jāautentificējas kā root lietotājam, lai palaistu konfigurāciju." #: ../daemon/slave.c:2110 ../daemon/slave.c:2133 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist." msgstr "" "Pieslēgšanās melodija pieprasīta uz ne-lokāla ekrāna vai nevar palaist " "atskaņošanas programmu vai arī atskaņojamā melodija neeksistē." #: ../daemon/slave.c:2461 ../daemon/slave.c:2466 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: Nevar pipe uz gdmgreeter" #: ../daemon/slave.c:2598 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. GDM has started a single server for " "you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and " "timed logins are disabled now." msgstr "" "Konfigurācijas failā nav nodefinēts nevens serveris un XDMCP tika atslēgts. " "Tā var būt vienīgi konfigurācijas kļūme. GDM jums ir palaidis tikai vienu " "serveri. Jums vajadzētu pieslēgties un izlabot konfigurācijas failu. " "Atcerieties, ka autoātiskā un saskaņotā pieslēgšanās tagad nedarbojas." #: ../daemon/slave.c:2612 msgid "" "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "Nevar palaist parastu X serveri (jūsu grafisko saskarni), attiecīgi šis ir " "kļūmju drošais X serveris. Jums būtu jāpieslēdzas sistēmai un jānokonfigurē " "pareizi X serveris." #: ../daemon/slave.c:2621 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" "Norādītais displeja numurs bija aizņemts, tāpēc šis serveris tika palaists " "uz %s. displeja." #: ../daemon/slave.c:2641 msgid "" "The greeter application appears to be crashing.Attempting to use a different " "one." msgstr "Liekas sagaidītājprogramma ir avarējusi. Mēģinu lieot kādu citu." #. Something went wrong #: ../daemon/slave.c:2664 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "%s: Nevaru palaist sagaidītāju ar gtk moduļiem: %s. Mēģinu bez moduļiem" #: ../daemon/slave.c:2671 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "%s: Nevaru palaist sagaidītāju, mēģinu noklusēto: %s" #: ../daemon/slave.c:2683 msgid "" "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" "Nevaru palaist sagaidītājprogrammu; jūs nevarēsiet pieslēgties sistēmai. Šis " "ekrāns tiks izslēgts. Mēģiniet pieslēgties izmantojot citus paņēmienus un " "izlabojiet konfigurācijas failu" #. If no greeter we really have to disable the display #: ../daemon/slave.c:2690 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: Kļūda palaižot sveicinātāju uz displeja %s" #: ../daemon/slave.c:2694 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: Nevar sazarot gdmgreeter procesu" #: ../daemon/slave.c:2766 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: Nevar atvērt fifo!" #: ../daemon/slave.c:2968 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: Nevar iesākt gdmchooser kanālu" #: ../daemon/slave.c:3073 msgid "" "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log " "in. Please contact the system administrator." msgstr "" "Nevaru palaist izvēles programmu. Jums visdrīzāk neizdosies pieslēgties " "sistēmai. Lūdzu sazinieties ar sistēmas administratoru." #: ../daemon/slave.c:3077 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: Kļūda palaižot izvēlētāju uz ekrāna %s" #: ../daemon/slave.c:3080 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: Nevar sasaistīt gdmgreeter procesu" #: ../daemon/slave.c:3313 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: Nevarēju atvērt ~/.xsession-errors" #: ../daemon/slave.c:3480 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: PreSession skripta izpilde atgrieza > 0. Pātraucu darbu." #: ../daemon/slave.c:3529 #, c-format msgid "Language %s does not exist; using %s" msgstr "Valoda %s neeksistē, izmantoju %s" #: ../daemon/slave.c:3530 msgid "System default" msgstr "Sistēmas noklusētais" #: ../daemon/slave.c:3547 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: Nevarētju uzstādīt vidi priekš %s. Pārtraucu." #: ../daemon/slave.c:3614 #, c-format msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." msgstr "%s: setusercontext () kļūda %s. Pārtraucu." #: ../daemon/slave.c:3620 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: Nevarētju kļūt par %s. Pārtraucu." #: ../daemon/slave.c:3661 #, c-format msgid "" "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " "instead" msgstr "" "Sesijas failā nav Exec līnijas: %s. Palaižu avārijdrošo GNOME sesiju tās " "vietā" #: ../daemon/slave.c:3664 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/slave.c:3684 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "%s nevaru atrast vai palaist bāzes Xsesijas skriptu. Tās vietā tiks palaista " "kļūmju drošā GNOME sesija." #: ../daemon/slave.c:3690 msgid "" "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "Nevaru atrast vai palaist bāzes sesijas skriptu. Tās vietā tiks palaista " "kļūmju drošā GNOME sesija." #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3722 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" msgstr "" "%s: kļūmju drošajai GNOME sesijai nav atrasta neviena gnome-session, mēģinu " "xterm" #: ../daemon/slave.c:3727 msgid "" "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm" "\" session." msgstr "Nevarēju atrast GNOME instalāciju. Laižu \"Kļūmju drošo xterm\" tās vietā." #: ../daemon/slave.c:3735 ../daemon/slave.c:3759 msgid "" "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " "session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used " "to fix problems in your installation." msgstr "" "Šī ir kļūdu drošā GNOME sesija. Jūs tiksiet pieslēgts 'Noklusētajai' GNOME " "sesijai, parastie sākuma skripti netiks palaisti. Šī sesija būtu jāizmanto, " "lai novērstu kļudas jūsu sistēmā." #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3746 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" msgstr "" "%s: Priekš kļūmju drošās GNOME sesijas nava atrasta gnome-session, mēģinu " "xterm" #: ../daemon/slave.c:3751 msgid "" "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " "session instead." msgstr "Nevarēju atrast GNOME instalāciju. Laižu \"Kļūmju drošo xterm\" tās vietā." #: ../daemon/slave.c:3777 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "Nevarēju atrast \"xterm\", lai palaistu avārijdrošo sesiju." #: ../daemon/slave.c:3799 ../daemon/slave.c:3845 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Šī ir Avārijdrošā xterm sesija. Jūs pieteiksieties konsolē, lai varētu ieiet " "un salabot savu sistēmu, ja nevarat nekādā citā veidā pieteikties. Lai " "izietu no termināļa emulātora, rakstiet 'exit' untad enter tā logā." #: ../daemon/slave.c:3813 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console and be prompted to enter the password for root so that you may fix " "your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal " "emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Šī ir Avārijdrošā xterm sesija. Jūs pieteiksieties konsolē, lai varētu ieiet " "un salabot savu sistēmu, ja nevarat nekādā citā veidā pieteikties. Lai " "izietu no termināļa emulātora, rakstiet 'exit' untad enter tā logā." #: ../daemon/slave.c:3826 msgid "" "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the root " "role. If you cannot log in any other way please contact your system " "administrator" msgstr "" "Kļūmju drošās sesijas ir pieejamas tikai lietotājiem, kam ir piešķirtas root " "tiesības. Ja nevarat pieslēgties nevienā citā veidā, sazinieties ar savu " "sistēmas administratoru" #: ../daemon/slave.c:3883 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: Lietotājam nav atļauts pieteikties" #: ../daemon/slave.c:3886 ../daemon/verify-pam.c:1335 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "Sistēmas administrātors ir deaktivizējis jūsu kontu." #: ../daemon/slave.c:3917 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "Kļūda! Nevaru uzstādīt izpildāmo kontekstu." #: ../daemon/slave.c:3926 ../daemon/slave.c:3935 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s" msgstr "%s: Nevarēju izpildīt %s %s %s %s %s %s" #: ../daemon/slave.c:3944 ../daemon/slave.c:3949 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: Nevarēju izpildīt %s %s %s" #. we can't really be any more specific #: ../daemon/slave.c:3961 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "Nevaru sākt sesiju kādas iekšējas kļumes dēļ." #: ../daemon/slave.c:4018 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" msgstr "%s: Lietotājs izgāja autorizāciju, bet getpwnam(%s) neizdevās!" #: ../daemon/slave.c:4031 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: PostLogin skripta izpilde atgrieza > 0. Beidzu darbu." #: ../daemon/slave.c:4054 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:'%s'but it does not appear to exist. Do " "you want to log in with the / (root) directory as your home directory?It is " "unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "Jūsu mājas direktorija ir atsīmēta kā:'%s' bet neizskatās, ka tā eksistētu. Vai vēlies pieteikties ar / (root) direktoriju kā savu mājas direktoriju? Visdrīzāk nekas nestrādās, ja vien jūs nelietosiet avāridrošu sesiju." #: ../daemon/slave.c:4066 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: Mājas direktorija priekš %s: '%s' neeksistē!" #: ../daemon/slave.c:4125 msgid "" "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default session " "and language from being saved. File should be owned by user and have 644 " "permissions. User's $HOME directory must be owned by user and not writable " "by other users." msgstr "" "Lietotāja $HOME/.dmrc fails tiek ignorēts. Tas liedz saglabāt noklusēto " "sesiju un valodas uzstādījumus. Faila īpašniekam ir jābūt lietotājam un tā " "atļaujām ir jābūt 644. Lietotājam jābūt savas mājas direktorijas īpašniekam " "un citiem lietotājiem nevajadzētu būt riesībām rakstīt šajā direktorijā." #: ../daemon/slave.c:4254 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "GDM nevarēja ierakstīt jūsu autorizācijas failu. Tas varētu nozīmēt ka jums " "ir aptrūkusies diska vieta vai arī jūsu direktorija nevar tikt atvērt " "ierakstam. Jebkurā gadījumā, jūs nevarat pieteikties šobrīd. Lūdzu " "sazinieties ar savas sistēmas administratoru" #: ../daemon/slave.c:4334 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: Kļūda saistot lietotāja sesiju" #: ../daemon/slave.c:4414 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "Jūsu sesija ilga mazāk par 10 sekundēm. Ja jūs neizgājāt paši, tad " "iespējams, ka ir kāda uzstādījuma problēma vai arī jums varētu būt " "aptrūkusies diska vieta. Pamēģiniet pieteiktiesar kādu no avārijdrošajām " "sesijām, lai redzētu vai jūs varat atrisināt šo problēmu." #: ../daemon/slave.c:4428 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Apskatīt detaļas (~/.xsession-errors fails)" #: ../daemon/slave.c:4604 msgid "GDM detected a halt or restart in progress." msgstr "GDM ir konstatējis, ka notiek sistēmas apturēšana vai pārstartēšana." #: ../daemon/slave.c:4991 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: Fatāla X kļūme - Pārstartēju %s" #: ../daemon/slave.c:5064 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "" "Pieslēgšanās melodija ir pieprasīta no ne-lokāla ekrāna, tā neeksistē, vai " "arī nav iespējams to atskaņot" #: ../daemon/slave.c:5432 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: Neizdevās palaist: %s" #: ../daemon/slave.c:5439 ../daemon/slave.c:5578 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: Nevar sazarot skripta procesu!" #: ../daemon/slave.c:5533 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: Kļūme veidojot kanālu" #: ../daemon/slave.c:5572 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: Kļūme izpildot: %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:68 ../daemon/verify-pam.c:1148 #: ../daemon/verify-shadow.c:69 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Nepareizs lietotājvārds vai parole. Burti jāraksta pareizajā lielumā." #: ../daemon/verify-crypt.c:73 ../daemon/verify-pam.c:1158 #: ../daemon/verify-shadow.c:74 ../gui/greeter/greeter_parser.c:377 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Caps Lock ir ieslēgts." #: ../daemon/verify-crypt.c:118 ../daemon/verify-pam.c:527 #: ../daemon/verify-shadow.c:117 ../gui/gdmlogin.c:2760 msgid "Please enter your username" msgstr "Lūdzu ievadi savu lietotājvārdu" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../daemon/verify-crypt.c:119 ../daemon/verify-pam.c:427 #: ../daemon/verify-pam.c:428 ../daemon/verify-pam.c:429 #: ../daemon/verify-pam.c:514 ../daemon/verify-pam.c:883 #: ../daemon/verify-shadow.c:118 ../gui/gdmlogin.c:900 ../gui/gdmlogin.c:914 #: ../gui/gdmlogin.c:1555 ../gui/gdmlogin.c:2060 ../gui/greeter/greeter.c:195 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:396 msgid "Username:" msgstr "Lietotājvārds:" #: ../daemon/verify-crypt.c:157 ../daemon/verify-pam.c:430 #: ../daemon/verify-pam.c:431 ../daemon/verify-pam.c:575 #: ../daemon/verify-shadow.c:175 ../gui/gdmlogin.c:1593 #: ../gui/greeter/greeter.c:224 msgid "Password:" msgstr "Parole:" #: ../daemon/verify-crypt.c:175 ../daemon/verify-crypt.c:189 #: ../daemon/verify-shadow.c:193 ../daemon/verify-shadow.c:207 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "Nevarēju autentificēt lietotāju \"%s\"" #: ../daemon/verify-crypt.c:202 ../daemon/verify-pam.c:994 #: ../daemon/verify-shadow.c:220 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Root pieteikšanās aizliegta uz displeja '%s'" #: ../daemon/verify-crypt.c:204 ../daemon/verify-shadow.c:222 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "Sistēmas administratoram nav atļauts pieteikties no šī ekrāna" #: ../daemon/verify-crypt.c:220 ../daemon/verify-crypt.c:244 #: ../daemon/verify-shadow.c:238 ../daemon/verify-shadow.c:262 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "Lietotājam %s nav atļauts pieteikties" #: ../daemon/verify-crypt.c:222 ../daemon/verify-crypt.c:246 #: ../daemon/verify-pam.c:1040 ../daemon/verify-shadow.c:240 #: ../daemon/verify-shadow.c:264 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "Sistēmas administrātors ir deaktivizējis jūsu kontu." #: ../daemon/verify-crypt.c:269 ../daemon/verify-crypt.c:407 #: ../daemon/verify-pam.c:1058 ../daemon/verify-pam.c:1352 #: ../daemon/verify-shadow.c:287 ../daemon/verify-shadow.c:425 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "Nevarēju izstādīt lietotāja grupu priekš %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:271 ../daemon/verify-crypt.c:410 #: ../daemon/verify-pam.c:1060 ../daemon/verify-shadow.c:289 #: ../daemon/verify-shadow.c:428 msgid "" "\n" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "Nevaru uzstādīt jūsu lietotāja grupu; jūs nevarēsiet pieslēgties. Lūdzu " "sazinieties ar savu sistēmas administratoru." #: ../daemon/verify-crypt.c:282 ../daemon/verify-crypt.c:355 #: ../daemon/verify-shadow.c:300 ../daemon/verify-shadow.c:374 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "%s parolei ir beidzies termiņš" #: ../daemon/verify-crypt.c:284 ../daemon/verify-shadow.c:302 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "Jums jānomaina vecā parole.\n" "Lūdzu izvēlieties jaunu." #: ../daemon/verify-crypt.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:313 msgid "" "\n" "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "Jūsu paroli nevar nomainīt; jūs nevarēsiet pieslēgties. Lūdzu mēģiniet " "vēlreiz nedaudz vēlāk vai sazinieties ar savu sistēmas administratoru." #: ../daemon/verify-crypt.c:338 ../daemon/verify-crypt.c:346 #: ../daemon/verify-shadow.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:365 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again. Please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Jūsu parole ir nomainīta, bet iespējams jums to būs jānomaina vēlreiz. Lūdzu " "mēģiniet vēlreiz nedaudz vēlāk vai sazinieties ar savu sistēmas " "administratoru." #: ../daemon/verify-crypt.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:376 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "Jūsu parolei ir beidzies termiņš.\n" "Tikai sistēmas administrators var to nomainīt" #: ../daemon/verify-crypt.c:364 ../daemon/verify-shadow.c:383 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "Iekšējā kļūme saistībā ar passwdexpired" #: ../daemon/verify-crypt.c:366 ../daemon/verify-shadow.c:385 msgid "" "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Radusies iekšēja kļūme. Jūs nevarēsiet pieslēgties.\n" "Lūdzu mēģiniet vēlreiz nedaudz vēlāk vai sazinieties ar savu sistēmas " "administratoru." #: ../daemon/verify-crypt.c:402 ../daemon/verify-shadow.c:420 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "Nevarēju saņemt %s passwd stuktūru" #: ../daemon/verify-pam.c:432 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Jums tūdaļ pat jānomaina parole (tā ir novecojusi)" #: ../daemon/verify-pam.c:433 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Jums tūdaļ pat jānomaina parole (piespiedu root)" #: ../daemon/verify-pam.c:434 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "" "Jūsu konatam ir beidzes derīguma termiņš; lūdzu sazinieties ar savu sistēmas " "administratoru" #: ../daemon/verify-pam.c:435 msgid "No password supplied" msgstr "Nav norādīta parole" #: ../daemon/verify-pam.c:436 msgid "Password unchanged" msgstr "Parole nav mainīta" #: ../daemon/verify-pam.c:437 msgid "Can not get username" msgstr "Nevar noteikt lietotājvārdu" #: ../daemon/verify-pam.c:438 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Ievadiet vēlreiz jauno UNIX paroli:" #: ../daemon/verify-pam.c:439 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Ievadiet jauno UNIX paroli:" #: ../daemon/verify-pam.c:440 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "(patreizējā) UNIX parole:" #: ../daemon/verify-pam.c:441 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Kļūda mainot NIS paroli." #: ../daemon/verify-pam.c:442 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Jums jāizvēlas garāku paroli" #: ../daemon/verify-pam.c:443 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Šāda parole jau ir izmantota. Izvēlieties citu." #: ../daemon/verify-pam.c:444 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Jums jāuzgaida ilgāk, lai nomainītu paroli" #: ../daemon/verify-pam.c:445 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Atvainojiet, paroles nesakrīt" #: ../daemon/verify-pam.c:755 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "Nevar uzstādīt pam noteicēju ar nulles ekrānu" #: ../daemon/verify-pam.c:772 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Nevaru nodibināt servisu %s: %s\n" #: ../daemon/verify-pam.c:785 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Nevar iestatīt PAM_TTY=%s" #: ../daemon/verify-pam.c:795 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "Nevar iestatīt PAM_RHOST=%s" #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: ../daemon/verify-pam.c:944 ../daemon/verify-pam.c:962 #: ../daemon/verify-pam.c:1274 ../daemon/verify-pam.c:1286 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Nevarēju autentificēt lietotāju" #: ../daemon/verify-pam.c:997 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "Sistēmas administratoram nav atļauts pieteikties no šī ekrāna" #: ../daemon/verify-pam.c:1021 ../daemon/verify-pam.c:1316 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "Autentifikācija zīmes maiņa neizdevās lietotājam %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1023 ../daemon/verify-pam.c:1319 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "Neizdevās izmaiņas autentifikācijas zīmē. Lūdzu vēlāk mēģini vēlreiz vai " "sazinies ar sistēmadministrātoru." #: ../daemon/verify-pam.c:1038 ../daemon/verify-pam.c:1332 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "Lietotājam %s nav vairāk atļauts piekļūt sistēmai" #: ../daemon/verify-pam.c:1044 ../daemon/verify-pam.c:1338 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "Šobrīd lietotājam %s nav atļauts iegūt pieeju" #: ../daemon/verify-pam.c:1046 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Sistēmas administrātors ir īslaicīgi aizliedzis pieeju sistēmai." #: ../daemon/verify-pam.c:1051 ../daemon/verify-pam.c:1345 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Nevar uzstādīt acct. mgmt priekš %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1084 ../daemon/verify-pam.c:1379 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Nevarēja uzstādīt akreditāciju priekš %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1098 ../daemon/verify-pam.c:1395 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Nevar atvērt sesiju priekš %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1152 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Autentifikācija nav veiksmīga. Burti jāievada pareizajā reģistrā." #: ../daemon/verify-pam.c:1166 ../daemon/verify-pam.c:1277 #: ../daemon/verify-pam.c:1289 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentifikācija neveiksmīga" #: ../daemon/verify-pam.c:1241 msgid "Automatic login" msgstr "Automātiska pieteikšanās" #: ../daemon/verify-pam.c:1341 msgid "The system administrator has disabled your access to the system temporarily." msgstr "Sistēmas administrators jums ir īslaicīgi liedzis piekļuvi sistēmai." #: ../daemon/verify-pam.c:1355 msgid "" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "" "Nevaru uzstādīt jūsu lietotāja grupu; jūs nevarēsiet pieslēgties. Lūdzu " "sazinieties ar savu sistēmas administratoru." #: ../daemon/verify-pam.c:1563 ../daemon/verify-pam.c:1565 msgid "Can't find PAM configuration for GDM." msgstr "Nevaru atrast PAM konpigurāciju priekš GDM." #: ../daemon/xdmcp.c:350 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: Nevarēju iegūt servera nosaukumu: %s!" #: ../daemon/xdmcp.c:375 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: Nevarēja izveidot ligzdu!" #: ../daemon/xdmcp.c:460 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: Nevarēja saslēgties ar XDMCP ligzdu!" #: ../daemon/xdmcp.c:532 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: Nevarēju izveidot XDMCP buferi!" #: ../daemon/xdmcp.c:538 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: Nevarēja nolasīt XDMCP galveni!" #: ../daemon/xdmcp.c:545 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: Nepareiza XDMCP versija!" #: ../daemon/xdmcp.c:625 ../daemon/xdmcp.c:632 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s: Nezināms saimniekdatora %s opcode" #: ../daemon/xdmcp.c:666 ../daemon/xdmcp.c:1111 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Nevarēju iegūt authlist no paketes" #: ../daemon/xdmcp.c:682 ../daemon/xdmcp.c:1131 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Kļūda kontrolsumā" #: ../daemon/xdmcp.c:1094 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Nevarēja nolasīt ekrāna adresi" #: ../daemon/xdmcp.c:1102 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Nevarēja nolasīt elrāna porta numuru" #: ../daemon/xdmcp.c:1167 ../daemon/xdmcp.c:1191 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: Slikta adrese" #: ../daemon/xdmcp.c:1350 ../daemon/xdmcp.c:1357 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Liegts XDMCP pieprasījums no resursdatora %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1586 ../daemon/xdmcp.c:1593 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Saņemts REQUEST no liegtas adreses %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1605 ../daemon/xdmcp.c:1978 ../daemon/xdmcp.c:2388 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Nevarēja nolasīt Ekrāna Numuru" #: ../daemon/xdmcp.c:1612 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Nevarēja nolasīt Savienojuma Tipu" #: ../daemon/xdmcp.c:1619 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Nevarēja nolasīt klienta adresi" #: ../daemon/xdmcp.c:1627 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Nevarēja nolasīt Autentifikācijas vārdus" #: ../daemon/xdmcp.c:1636 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Nevarēja nolasīt Autentifikācijas datus" #: ../daemon/xdmcp.c:1646 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Nevarēja nolasīt Autorizācijas sarakstu" #: ../daemon/xdmcp.c:1663 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Nevarēja nolasīt Ražorāja ID" #: ../daemon/xdmcp.c:1689 ../daemon/xdmcp.c:1696 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Kļūme kontrolsummā no %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1954 ../daemon/xdmcp.c:1961 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Saņemts ziņojums no liegtas adreses %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1971 ../daemon/xdmcp.c:2395 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Nevarēja nolasīt Sesijas ID" #: ../daemon/xdmcp.c:1985 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Nevarēja nolasīt Ekrāna klasi" #: ../daemon/xdmcp.c:2106 ../daemon/xdmcp.c:2113 ../daemon/xdmcp.c:2125 #: ../daemon/xdmcp.c:2235 ../daemon/xdmcp.c:2242 ../daemon/xdmcp.c:2254 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Nevarēja nolasīt adresi" #: ../daemon/xdmcp.c:2365 ../daemon/xdmcp.c:2379 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Saņemts KEEPALIVE no liegtas adreses %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2729 #, c-format msgid "" "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" msgstr "" "%s: Neizdevās palaist '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2764 ../daemon/xdmcp.c:2771 ../daemon/xdmcp.c:2777 #: ../daemon/xdmcp.c:2783 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: Nav XDMCP atbalsta" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Xnest command line" msgstr "Xnest komandrinda" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "STRING" msgstr "VIRKNE" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Xnest papildus opcijas" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "OPTIONS" msgstr "OPCIJAS" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:170 ../gui/gdmXnestchooser.c:181 msgid "Run in background" msgstr "Palaist fonā" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Palaist tikai Xnest, bez pieprasījuma (bez izvēlētāja)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Veidot tiešu pieprasījumu netiešā vietā (izvēlētājs)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:180 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Palaist apraidi netiešā vietā (izvēlētājs)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:182 msgid "Don't check for running GDM" msgstr "Nemeklēt palaistus GDM" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:481 msgid "- Nested gdm login chooser" msgstr "- Ligzdotais gdm pieslēgšanās izvēlētājs" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:489 msgid "- Nested gdm login" msgstr "- Ligzdotā gdm pieslēgšanās" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:519 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Xnest neeksistē." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:520 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "Lūdzu palūdz savam sistēmas administratoram uzinstalēt to." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:545 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "Netiešais XDMCP nav aktivizēts" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:546 ../gui/gdmXnestchooser.c:564 msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." msgstr "Lūdzu palūdz savam sistēmas administratoram aktivizēt to." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:563 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP nav aktivizēts" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:595 msgid "GDM is not running" msgstr "GDM nav palaists" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:596 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "Palūdz savam sistēmas administratoram to palaist." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:612 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Nevarēju atrast brīvu displeja numuru" #: ../gui/gdmchooser.c:84 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "Lūdzu uzgaidiet: skanēju lokālo tīklu ..." #: ../gui/gdmchooser.c:85 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Neviens servera resursdators netika atrasts." #: ../gui/gdmchooser.c:86 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "Izvēlies ho_st, kuram pieslēgties:" #: ../gui/gdmchooser.c:617 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "" "Resursdators \"%s\" šobrīd negrib atbalstīt pieslēgšanās sesiju. Lūdzu " "mēģiniet vēlāk." #: ../gui/gdmchooser.c:627 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "Nevar pieslēgties attālinātam serverim" #: ../gui/gdmchooser.c:1278 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" "No resursdatora \"%s\" %d sekundēs netika saņemtas nekādas ziņas. Iespējams " "tas nav ieslēgts vai arī šobrīd neatbalsta pieslēgšanās sesiju. Lūdzu " "mēģiniet vēlāk." #: ../gui/gdmchooser.c:1291 msgid "Did not receive response from server" msgstr "Nesaņēmu nekādu atbildi no servera" #: ../gui/gdmchooser.c:1393 #, c-format msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." msgstr "Nevarēju atrast resursdatoru \"%s\". Iespējams esat sajaucis tā adresi." #: ../gui/gdmchooser.c:1402 msgid "Cannot find host" msgstr "Nevaru atrast resursdatoru" #: ../gui/gdmchooser.c:1607 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "computers as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer." msgstr "" "Šīs programmas galvenā daļa rāda visus lokālā tīla datorus, kam ir " "aktivizēts \"XDMCP\". Tas ļauj lietotājiem konsoles režīmā attālināti " "pieslēgties citiem datoriem.\n" "\n" "Jūs varat atkārtoti pārmeklēt tīklu nospiežot \"Atjaununāt\". Kad esat " "izvēlējies kādu datoru, nospiediet \"Pieslēgties\", lai atvērtu sesiju uz šo " "datoru." #: ../gui/gdmchooser.c:1905 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Ligzda xdm komunikācijai" #: ../gui/gdmchooser.c:1905 msgid "SOCKET" msgstr "LIGZDA" #: ../gui/gdmchooser.c:1907 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Klienta adrese, kuru atgriezt atbildei uz xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1907 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESE" #: ../gui/gdmchooser.c:1909 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Savienojuma tips, kuru atgriezt atbildei uz xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1909 msgid "TYPE" msgstr "Tips" #: ../gui/gdmchooser.c:1969 msgid "- gdm login chooser" msgstr "- gdm pieslēgšanās izvēlētājs" #: ../gui/gdmchooser.c:2031 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "Izvēlētāja versija (%s) neatbilst dēmona versijai (%s). Iespējams, jūs " "tikko atjauninājāt gdm. Lūdzu pārstartē gdm dēmonu vai pārlādē datoru." #: ../gui/gdmchooser.c:2041 msgid "Cannot run chooser" msgstr "Nevar palaist izvēlētāju" #. EOF #: ../gui/gdmchooser.glade.h:1 msgid "A_dd host: " msgstr "Pievienot saimniek_datoru: " #: ../gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "C_onnect" msgstr "Pie_slēgties" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "Exit the application" msgstr "Iziet no aplikācijas" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "How to use this application" msgstr "Kā lietot šo aplikāciju" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "Login Host Chooser" msgstr "Pieslēgšanās Resursdatoru Izvēlētājs" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Atvērt sesiju uz izvēlētā resursdatora" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Probe the network" msgstr "Zondēt tīklu" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "Vaicājiet un pievienojiet šo resursdatoru" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Status" msgstr "Statuss" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "_Add" msgstr "_Pievienot" #: ../gui/gdmcomm.c:619 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "GDM (The GNOME Display Manager) nav palaists." #: ../gui/gdmcomm.c:621 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either start " "GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." msgstr "" "Iespējams jūs lietojat kādu citu ekrānu pārvaldnieku, piemēram KDE (KDE " "Display Manager) vai xdm. Ja patiešām vēlaties izmantot šo funkciju " "palaidiet GDM vai lūdziet to izdarīt savam sistēmas administratoram." #: ../gui/gdmcomm.c:645 ../gui/gdmflexiserver.c:787 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "Nevar sazināties ar GDM (GNOME Displeja Pārvaldnieku)" #: ../gui/gdmcomm.c:647 ../gui/gdmflexiserver.c:789 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "Iespējams, ka tev ir palaista veca GDN versija." #: ../gui/gdmcomm.c:664 ../gui/gdmcomm.c:667 msgid "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." msgstr "Nevar komunicēties ar gdm, iespējams, jums ir palaista veca versija." #: ../gui/gdmcomm.c:670 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "Pieļautais elastīgo X serveru limits ir sasniegts." #: ../gui/gdmcomm.c:672 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Šeit bija kļūdas, mēģinot palaist X serveri." #: ../gui/gdmcomm.c:674 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "X serveris nobruka. Iespējams, tas nav pienācīgi nokonfigurēts." #: ../gui/gdmcomm.c:677 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Pārāk daudz palaistu X sesiju." #: ../gui/gdmcomm.c:679 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "Ligzdveida X serveris (Xnest) nevar pieslēgties tavam pašreizējam X " "serverim. Tev varētu trūkt X autorizācijas fails." #: ../gui/gdmcomm.c:684 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "Ligzdveida X serveris (Xnest) nav pieejams, vai arī GDM ir slikti " "konfigurēts.\n" "Lūdzu uzinstalējiet Xnest pakotni, lai varētu lietot ligzdveida pieteikšanos." #: ../gui/gdmcomm.c:689 msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." msgstr "X serveris nav pieejams. GDM varētu būt slikti nokonfigurēts." #: ../gui/gdmcomm.c:692 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "Mēģinu uzstādīt nezināmu iziešanas darbību vai arī tādu iziešanas darbību, " "kas nav pieejama." #: ../gui/gdmcomm.c:695 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Virtuālie termināli netiek atbalstīt." #: ../gui/gdmcomm.c:697 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "Mēģinu pārslēgties uz nederīgu virtuālā termināla numuru." #: ../gui/gdmcomm.c:699 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Mēģinu atjaunināt neatbalstītu konfigurācijas atslēgu." #: ../gui/gdmcomm.c:701 msgid "" "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Šķiet jums nav šai darbībai nepieciešamās autorizācijas. Iespējams jūsu " "Xauthority fails nav uzstādīts korekti." #: ../gui/gdmcomm.c:705 msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." msgstr "Pārāk daudz ziņojumu ticis nosūtīts GDM un tas mums uzkārās." #: ../gui/gdmcomm.c:708 msgid "Unknown error occurred." msgstr "Notikusi nezināma kļūda." #: ../gui/gdmcommon.c:628 msgid "The accessibility registry was not found." msgstr "Pieejamības reģistrs nav atrasts" #: ../gui/gdmcommon.c:651 msgid "The accessibility registry could not be started." msgstr "Pieejamības reģistru nevar palaist." #: ../gui/gdmcommon.c:688 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %b %d, %H:%M" #. Translators: You should translate time part as #. %H:%M if your language does not have AM and PM #. equivalent. Note: %l is a strftime option for #. 12-hour clock format #: ../gui/gdmcommon.c:694 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%a %b %d, %l:%M %p" #: ../gui/gdmcommon.c:800 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunde" msgstr[1] "%d sekundes" msgstr[2] "%d sekunžu" #: ../gui/gdmdynamic.c:48 #, c-format msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" msgstr "Lietojums: %s [-b][-v] un viens no sekojošajiem:\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:49 #, c-format msgid "\t-a display\n" msgstr "\t-ekrāns\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:50 #, c-format msgid "\t-r display\n" msgstr "\t-t ekrāns\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:51 #, c-format msgid "\t-d display\n" msgstr "\t-d ekrāns\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:52 #, c-format msgid "\t-l [server_name]\n" msgstr "\t-t [servera_nosaukums]\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:53 #, c-format msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" msgstr "\t-t maksimālais pieslēgšanās mēģinājumu skaits (pēc noklusējuma 15)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:54 #, c-format msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" msgstr "\t-s nogaide (pēc noklusējuma 8)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:229 msgid "Server busy, will sleep.\n" msgstr "Serveris aizņemts, nogaidīšu.\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:319 #, c-format msgid "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" msgstr "Pieslēgšanās dēmonam neizdevās, nogaidu %d sekundes. %d mēģinajums no %d\n" #. This is a serious error, so print a message even if verbose is off #: ../gui/gdmdynamic.c:342 #, c-format msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" msgstr "Arī pēc %d mēģinājumiem neizdevās pieslēgties serverim\n" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "Pieteikties kā cits lietotājs ligzdveida logā" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "Jauna pieteikšanās iekļautajā logā" #: ../gui/gdmflexiserver.c:61 msgid "Send the specified protocol command to GDM" msgstr "Nosūtīt norādīto protokola komandu GDM" #: ../gui/gdmflexiserver.c:61 msgid "COMMAND" msgstr "KOMANDA" #: ../gui/gdmflexiserver.c:62 msgid "Xnest mode" msgstr "Xnest režīms" #: ../gui/gdmflexiserver.c:63 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Nenoslēgt pašreizējo ekrānu" #: ../gui/gdmflexiserver.c:64 msgid "Debugging output" msgstr "Atkļūdošanas izvade" #: ../gui/gdmflexiserver.c:65 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Autentificēt pirms palaiž --command" #: ../gui/gdmflexiserver.c:66 msgid "Start new flexible session; do not show popup" msgstr "Uzsākt jaunu elastīgo sesiju; nerādīt iznirstošo logu" #: ../gui/gdmflexiserver.c:115 msgid "Cannot change display" msgstr "Nevaru nomainīt ekrānu" #: ../gui/gdmflexiserver.c:192 msgid "Nobody" msgstr "Neviens" #: ../gui/gdmflexiserver.c:227 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "Ekrāns %s uz virtuālā termināla %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:232 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "Ligzdotais ekrāns %s uz virtuālā termināla %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:262 ../gui/gdmlogin.c:2604 #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:305 msgid "Username" msgstr "Lietotājvārds" #: ../gui/gdmflexiserver.c:271 msgid "Display" msgstr "Ekrāns" #: ../gui/gdmflexiserver.c:385 msgid "Open Displays" msgstr "Atvērt ekrānus" #. parent #. flags #: ../gui/gdmflexiserver.c:388 msgid "_Open New Display" msgstr "_Atvērt jaunu ekrānu" #: ../gui/gdmflexiserver.c:390 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "Aizstāt uz pastāvošā _ekrāna" #: ../gui/gdmflexiserver.c:398 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "" "Kāds ekrāns jau ir atvērts. Jūs varat izvēlēties kādu no šī saraksta vai arī " "izveidot jaunu." #: ../gui/gdmflexiserver.c:581 msgid "Choose server" msgstr "Izvēlēties serveri" #: ../gui/gdmflexiserver.c:592 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Izvēlies sāknējamo X serveri" #: ../gui/gdmflexiserver.c:598 msgid "Standard server" msgstr "Standarta serveris" #: ../gui/gdmflexiserver.c:836 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "Neizskatās, ka jums ir šai operācijai nepieciešamā autorizācija" #: ../gui/gdmflexiserver.c:839 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "Iespējams, jūsu .Xauthority fails nav uzstādīts pareizi." #: ../gui/gdmflexiserver.c:866 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "Neizskatās, ka jūs būtu pieslēdzies konsolei" #: ../gui/gdmflexiserver.c:868 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "Jaunas pieteikšanās sākšana strādā pareizi tikai konsolē." #: ../gui/gdmflexiserver.c:916 msgid "Cannot start new display" msgstr "Nevaru palaist jaunu ekrānu" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "Pieteikties kā citam lietotājam bez attiekšanās" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "Jauna pieslēgšanās" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Afrikaans" msgstr "A-M|Afrikandu valoda" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Albanian" msgstr "A-M|Albāņu" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Amharic" msgstr "A-M|Amharu" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A-M|Arābu (Ēģiptes)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A-M|Arābu (Lebanonas)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Arabic (Saudi Arabia)" msgstr "A-M|Arābu (Saudi Arābija)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Armenian" msgstr "A-M|Armēņu" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A-M|Azerbaidžānu" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Basque" msgstr "A-M|Basku" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "A-M|Baltkrievu" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bengali" msgstr "A-M|Bengāļu" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "A-M|Bengāļu (Indijas)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "A-M|Bulgāru" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "A-M|Bosniešu" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|Katalīna" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" msgstr "A-M|Ķīniešu (Ķīna pamatkontinents)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" msgstr "A-M|Ķīniešu (Hong Konga)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Chinese (Singapore)" msgstr "A-M|Ķīniešu (Singapūra)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" msgstr "A-M|Ķīniešu (Taivāna)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|Horvātu" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|Czech" msgstr "A-M|Čehu" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|Dāņu" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|Dutch" msgstr "A-M|Holandiešu" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|Dutch (Belgium)" msgstr "A-M|Holandiešu (Beļģija)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|English (USA)" msgstr "A-M|Angļu (ASV)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|English (Australia)" msgstr "A-M|Angļu (Austrālija)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|English (UK)" msgstr "A-M|Angļu (UK)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|English (Canada)" msgstr "A-M|Angļu (Kanāda)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "A-M|Angļu (Īrijas)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|English (Denmark)" msgstr "A-M|Angļu (Dānija)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|English (South Africa)" msgstr "A-M|Angļu (Dienvidāfrika)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|English (Malta)" msgstr "A-M|Angļu (Malta)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|English (New Zealand)" msgstr "A-M|Angļu (Jaunzēlande)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|Estonian" msgstr "A-M|Igauņu" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Finnish" msgstr "A-M|Somu" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|French" msgstr "A-M|Franču" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|French (Belgium)" msgstr "A-M|Franču (Beļģija)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|French (Canada)" msgstr "A-M|Franču (Kanāda)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|French (Luxembourg)" msgstr "A-M|Franču (Luksemburga)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|French (Switzerland)" msgstr "A-M|Franču (Šveice)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:133 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|Gallu" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|German" msgstr "A-M|Vācu" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|German (Austria)" msgstr "A-M|Vācu (Austria)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|German (Luxembourg)" msgstr "A-M|Vācu (Luksemburga)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|German (Switzerland)" msgstr "A-M|Vācu (Šveice)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|Grieķu" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Greek (Cyprus)" msgstr "A-M|Grieķu (Kipra)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "A-M|Gudžarati" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:149 ../gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|Ebreju" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:153 msgid "A-M|Hindi" msgstr "A-M|Hindu" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:155 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "A-M|Ungāru" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:157 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|Islandiešu" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:159 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "A-M|Indonēziešu" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:161 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "A-M|Interlingva" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:163 msgid "A-M|Irish" msgstr "A-M|Īru" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:165 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-M|Itāļu" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:167 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|Japāņu" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:169 msgid "A-M|Kannada" msgstr "A-M|Kannadu" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:171 msgid "A-M|Kinyarwanda" msgstr "A-M|Kinjarvanda (Ruanda)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:173 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|Korejiešu" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:175 msgid "A-M|Latvian" msgstr "A-M|Latviešu" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:177 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|Lietuviešu" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:179 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "A-M|Maķedoniešu" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:181 msgid "A-M|Malay" msgstr "A-M|Malaju" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:183 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "A-M|Malaju" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:185 msgid "A-M|Maltese" msgstr "A-M|Maltiešu" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:187 msgid "A-M|Marathi" msgstr "A-M|Marathi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:189 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "A-M|Mōngoļu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Northern Sotho" msgstr "N-Z|Ziemeļsoho" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Z|Norvēģu (bokmal)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:195 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Z|Norvēģu (nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "N-Z|Oriua" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:199 msgid "N-Z|Punjabi" msgstr "N-Z|Pandžabi" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Persian" msgstr "N-Z|Persiešu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:203 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N-Z|Poļu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:205 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Z|Portugāļu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:207 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "N-Z|Portugāļu (Brazīlijas)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:209 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z|Rumāņu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:211 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|Krievu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:213 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "N-Z|Serbu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:215 msgid "N-Z|Serbian (Serbia & Montenegro)" msgstr "N-Z|Serb (Serbija un Montenegro)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:217 msgid "N-Z|Serbian (Montenegro)" msgstr "N-Z|Serbu (Montenegro)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:219 msgid "N-Z|Serbian (Serbia)" msgstr "N-Z|Serbu (Serbija)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:221 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "N-Z|Serbu (Latīņu)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:223 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "N-Z|Serb (Jekaviāņu)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:225 msgid "N-Z|Serbian (Bosnia)" msgstr "N-Z|Serbu (Bosnija)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:227 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "N-Z|Slovāku" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:229 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "N-Z|Slovēņu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:231 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "N-Z|Spāņu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:233 msgid "N-Z|Spanish (Argentina)" msgstr "N-Z|Spāņu (Argentīna)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:235 msgid "N-Z|Spanish (Bolivia)" msgstr "N-Z|Spāņu (Bolīvija)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:237 msgid "N-Z|Spanish (Chile)" msgstr "N-Z|Spāņu (Čīle)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:239 msgid "N-Z|Spanish (Colombia)" msgstr "N-Z|Spāņu (Kolumbija)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:241 msgid "N-Z|Spanish (Costa Rica)" msgstr "N-Z|Spāņu (Kostarika)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:243 msgid "N-Z|Spanish (Ecuador)" msgstr "N-Z|Spāņu (Ekvadora)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:245 msgid "N-Z|Spanish (Guatemala)" msgstr "N-Z|Spāņu (Gvatemala)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:247 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "N-Z|Spāņu (Meksikas)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:249 msgid "N-Z|Spanish (Nicaragua)" msgstr "N-Z|Spāņu (Nikaragva)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:251 msgid "N-Z|Spanish (Panama)" msgstr "N-Z|Spāņu (Panama)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:253 msgid "N-Z|Spanish (Peru)" msgstr "N-Z|Spāņu (Peru)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:255 msgid "N-Z|Spanish (Paraguay)" msgstr "N-Z|Spāņu (Paragvaja)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:257 msgid "N-Z|Spanish (El Salvador)" msgstr "N-Z|Spāņu (El salvadora)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:259 msgid "N-Z|Spanish (Uruguay)" msgstr "N-Z|Spāņu (Urugvaja)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:261 msgid "N-Z|Spanish (Venezuela)" msgstr "N-Z|Spāņu (Venecuela)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:263 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Z|Zviedru" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:265 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "N-Z|Zviedru (Somijas)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:267 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "N-Z|Tamilu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:269 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "N-Z|Telugu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:271 msgid "N-Z|Thai" msgstr "N-Z|Taizemiešu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:273 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z|Turku" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:275 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Z|Ukraiņu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:277 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "N-Z|Vjetnamiešu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:279 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "N-Z|Walloon" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:281 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "N-Z|Velsiešu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:283 msgid "N-Z|Xhosa" msgstr "N-Z|Xhosa" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:285 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "N-Z|Jidišs" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:287 msgid "N-Z|Zulu" msgstr "N-Z|Zulū" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: ../gui/gdmlanguages.c:289 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Cita|POSIX/C Angļu" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:473 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:481 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: ../gui/gdmlogin.c:355 #, c-format msgid "Cannot run command '%s': %s." msgstr "Nevaru palaist komandu '%s': %s." #: ../gui/gdmlogin.c:363 msgid "Cannot start background application" msgstr "Nevaru palaist fona lietojumprogrammu" #: ../gui/gdmlogin.c:437 ../gui/greeter/greeter_parser.c:382 msgid "User %u will login in %t" msgstr "Lietotājs %u pieteiksies %t" #: ../gui/gdmlogin.c:662 ../gui/greeter/greeter_system.c:75 msgid "Are you sure you want to restart the computer?" msgstr "Vai tiesām vēlaties pārstartēt datoru?" #: ../gui/gdmlogin.c:663 ../gui/gdmlogin.c:2464 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:357 ../gui/greeter/greeter_system.c:76 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:208 msgid "_Restart" msgstr "Pā_rstartēt" #: ../gui/gdmlogin.c:693 ../gui/greeter/greeter_system.c:101 msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" msgstr "Vai esat pārliecināts, ka vēlies izslēgt datoru?" #: ../gui/gdmlogin.c:694 ../gui/gdmlogin.c:2492 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:347 ../gui/greeter/greeter_system.c:102 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:235 msgid "Shut _Down" msgstr "Izslēgt (_d)" #: ../gui/gdmlogin.c:716 ../gui/greeter/greeter_system.c:112 msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" msgstr "Vai tiesām vēlaties atstādināt datoru?" #: ../gui/gdmlogin.c:717 ../gui/gdmlogin.c:2502 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:113 msgid "_Suspend" msgstr "At_stādināt" #: ../gui/gdmlogin.c:764 ../gui/gdmlogin.c:773 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:76 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:145 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:153 msgid "System Default" msgstr "Sistēmas noklusētais" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:782 ../gui/gdmlogin.c:1709 ../gui/gdmlogin.c:1723 #: ../gui/greeter/greeter.c:288 ../gui/greeter/greeter.c:303 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:161 #, c-format msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "Vai vēlaties, lai %s turpmākajās sesijās gūtu noklusētā vērtība?" #: ../gui/gdmlogin.c:784 ../gui/gdmlogin.c:1726 ../gui/greeter/greeter.c:306 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:163 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." msgstr "Šai sesijai jūs esat izvēlējies %s, taču jūsu nolusētais uzstādījums ir %s." #: ../gui/gdmlogin.c:790 ../gui/gdmlogin.c:1716 ../gui/gdmlogin.c:1732 #: ../gui/greeter/greeter.c:295 ../gui/greeter/greeter.c:312 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:169 msgid "Make _Default" msgstr "Uzstā_dīt noklusēto" #: ../gui/gdmlogin.c:790 ../gui/gdmlogin.c:1732 ../gui/greeter/greeter.c:312 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:169 msgid "Just For _This Session" msgstr "Tikai šai sesijai" #: ../gui/gdmlogin.c:901 ../gui/gdmlogin.c:915 ../gui/gdmlogin.c:1559 #: ../gui/gdmlogin.c:2061 ../gui/gdmlogin.c:2709 msgid "_Username:" msgstr "Lietotājvārds:" #: ../gui/gdmlogin.c:991 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "Izvēlēta %s sesija" #: ../gui/gdmlogin.c:1012 ../gui/gdmlogin.c:1130 msgid "_Last" msgstr "Pēdējā" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: ../gui/gdmlogin.c:1095 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "Izvēlēta %s valoda" #: ../gui/gdmlogin.c:1141 msgid "_System Default" msgstr "_Sistēmas noklusētais" #: ../gui/gdmlogin.c:1173 msgid "_Other" msgstr "Cits" #: ../gui/gdmlogin.c:1595 msgid "_Password:" msgstr "_Parole:" #: ../gui/gdmlogin.c:1712 ../gui/greeter/greeter.c:291 #, c-format msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." msgstr "Jūsu iecienītais %s sesijas tips nav uzinstalēts uz šī datora." #: ../gui/gdmlogin.c:1716 ../gui/greeter/greeter.c:295 msgid "Just _Log In" msgstr "Vienkārši pies_lēgties" #: ../gui/gdmlogin.c:1739 ../gui/greeter/greeter.c:319 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session" msgstr "Jūs savai sesijai esat izvēlējies %s" #: ../gui/gdmlogin.c:1742 ../gui/greeter/greeter.c:322 #, c-format msgid "" "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " "utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "Ja tu vēlies padarīt %s par noklusēto turpmākajām sesijām,palaid " "'switchdesk' utilītu (Sistēma->Darbvirsmu Pārslēgšanas Rīks no paneļa " "izvēlnes)." #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: ../gui/gdmlogin.c:1857 ../gui/greeter/greeter.c:418 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Ievietojiet 25 santīmus, lai pieteiktos." #: ../gui/gdmlogin.c:2182 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "GNOME Darbvirsmas Pārvaldnieks" #: ../gui/gdmlogin.c:2248 msgid "Finger" msgstr "Pirksts" #: ../gui/gdmlogin.c:2379 msgid "GDM Login" msgstr "GDM Pieteikšanās" #: ../gui/gdmlogin.c:2422 ../gui/greeter/greeter_parser.c:327 msgid "_Session" msgstr "_Sesija" #: ../gui/gdmlogin.c:2429 ../gui/greeter/greeter_parser.c:322 msgid "_Language" msgstr "_Valoda" #: ../gui/gdmlogin.c:2443 ../gui/greeter/greeter_system.c:183 msgid "Remote Login via _XDMCP..." msgstr "Attālināta pieslēgšanās caur _XDMCP..." #: ../gui/gdmlogin.c:2454 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "_Konfigurēt pieslēgšanās pārvaldnieku..." #: ../gui/gdmlogin.c:2512 ../gui/greeter/greeter_parser.c:332 msgid "_Actions" msgstr "D_arbības" #: ../gui/gdmlogin.c:2521 msgid "_Theme" msgstr "_Tēma" #: ../gui/gdmlogin.c:2532 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:179 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:342 msgid "_Quit" msgstr "Iziet (_q)" #: ../gui/gdmlogin.c:2534 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:181 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:337 msgid "D_isconnect" msgstr "A_tslēgties" #: ../gui/gdmlogin.c:2597 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:299 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ../gui/gdmlogin.c:2678 msgid "Welcome" msgstr "Esiet sveicināti" #: ../gui/gdmlogin.c:2798 ../gui/greeter/greeter_parser.c:411 msgid "_Start Again" msgstr "_Sākt vēlreiz" #: ../gui/gdmlogin.c:3435 ../gui/gdmlogin.c:3469 ../gui/greeter/greeter.c:643 #: ../gui/greeter/greeter.c:678 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "Sveicinātāja versija (%s) neatbilst dēmona versijai.Iespējams, ka tu tikko " "atjaunināji gdm. Lūdzu pārstartē gdm dēmonu vai pārlādē datoru." #: ../gui/gdmlogin.c:3445 ../gui/gdmlogin.c:3479 ../gui/gdmlogin.c:3527 #: ../gui/greeter/greeter.c:653 ../gui/greeter/greeter.c:688 #: ../gui/greeter/greeter.c:737 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "Nevaru palaist sagaidītāju" #: ../gui/gdmlogin.c:3484 msgid "Restart" msgstr "Pārstartēt" #: ../gui/gdmlogin.c:3517 ../gui/greeter/greeter.c:727 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "Sveicinātāja versija (%s) neatbilst dēmona versijai (%s). Iespējams, jūs " "tikko atjauninājāt GDM. Lūdzu pārstartējiet gdm dēmonu vai pārlādējiet " "datoru." #: ../gui/gdmlogin.c:3532 ../gui/greeter/greeter.c:742 msgid "Restart GDM" msgstr "Pārstartēt GDM" #: ../gui/gdmlogin.c:3534 msgid "Restart computer" msgstr "Pārstartēt datoru" #: ../gui/gdmlogin.c:3626 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Nevarēja uzstādīt signāla masku!" #: ../gui/gdmlogin.c:3744 ../gui/greeter/greeter.c:1521 msgid "Session directory is missing" msgstr "Trūkst sesijas direktorijas" #: ../gui/gdmlogin.c:3745 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " "configuration." msgstr "" "Sesijas direktorija nav vai arī ir tukša! Ir pieejamsas divas sesijas, kuras " "jūs varat lietot, bet jums vajadzētu pieteikties un izlabot konfigurāciju." #: ../gui/gdmlogin.c:3768 ../gui/greeter/greeter.c:1546 msgid "Configuration is not correct" msgstr "Konfigurācija nav pareiza" #: ../gui/gdmlogin.c:3769 ../gui/greeter/greeter.c:1547 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "Konfiguācijas fails satur nederīgu pieslēgšanās dialoga komandu, tapēc tiek " "palaista noklusētā komanda. Lūdzu izlabojiet savu konfigurācijas failu." #: ../gui/gdmphotosetup.c:188 #, c-format msgid "File %s cannot be opened for writing." msgstr "Failu %s nevar atvētrt rakstīšanai." #: ../gui/gdmphotosetup.c:195 msgid "Cannot open file" msgstr "Nevar atvērt failu" #: ../gui/gdmphotosetup.c:249 msgid "Select User Image" msgstr "Izvēlieties lietotāja foto" #: ../gui/gdmphotosetup.c:273 ../gui/gdmsetup.c:4277 ../gui/gdmsetup.c:7181 #: ../gui/gdmsetup.c:7326 ../gui/gdmsetup.c:7665 ../gui/gdmsetup.c:7809 msgid "Images" msgstr "Attēli" #: ../gui/gdmphotosetup.c:278 ../gui/gdmsetup.c:4443 ../gui/gdmsetup.c:7186 #: ../gui/gdmsetup.c:7331 ../gui/gdmsetup.c:7670 ../gui/gdmsetup.c:7814 msgid "All Files" msgstr "Visi faili" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "" "Uzstādiet bildi, kura tiks parādīta GDM (pieteikumu pārvaldnieka) seju " "pārlūkā" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Pieteikšanās Foto" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 msgid "User Image" msgstr "Lietotāja foto" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2 msgid "Login Photo Preferences" msgstr "Pieteikšanās Foto preferences" #: ../gui/gdmsession.c:137 ../gui/gdmsession.c:321 msgid "Failsafe _GNOME" msgstr "Avārijdrošā _GNOME" #: ../gui/gdmsession.c:138 ../gui/gdmsession.c:322 msgid "Failsafe GNOME" msgstr "Avārijdrošā GNOME" #: ../gui/gdmsession.c:139 ../gui/gdmsession.c:323 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "Šī ir kļūdu droša sesija, kas peslēgs jūs GNOME. Iesākuma skripti netiks " "palaisti. Šo sesiju būtu jāizmanto vienīgi tad, ja savādāk pieslēgties " "neizdodas. GNOME izmantos 'Noklusēto' sesiju." #: ../gui/gdmsession.c:150 ../gui/gdmsession.c:334 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "Avārijdrošais _Terminālis" #: ../gui/gdmsession.c:151 ../gui/gdmsession.c:335 msgid "Failsafe Terminal" msgstr "Avārijdrošais Terminālis" #: ../gui/gdmsession.c:152 ../gui/gdmsession.c:336 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "Šī ir avārijdrošā sesija, kura ievedīs jūs iekš termināļa. Netiks lasīti " "sāknēšanas skripti un tā ir lietojama tikai tad, kad nevarat pieteikties " "citādi. Lai izietu no termināļa, rakstiet 'exit'." #: ../gui/gdmsetup.c:282 msgid "" "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " "updates may have taken effect." msgstr "" "Mēģinot sazināties ar pieslēgšanās logiem notikusi kļūda. Ne visi " "atjauninājumi būs notikuši." #: ../gui/gdmsetup.c:722 msgid "Users include list modification" msgstr "Lietotāji satur saraksta modifikācijas" #: ../gui/gdmsetup.c:723 msgid "" "Some of the users in the Include list (Users tab) now have uid lower than " "MinumalUID and will be removed." msgstr "Daži no lietotājiem Iekļauto lietotāju sarakstā (Lietotāji cilnē) ir ar zemākiem uid kā MinumalUID un tiks izdzēsti." #: ../gui/gdmsetup.c:1119 ../gui/gdmsetup.c:1137 ../gui/gdmsetup.c:1292 #: ../gui/gdmsetup.c:1721 msgid "Themed" msgstr "Ar Tēmām" #: ../gui/gdmsetup.c:1122 ../gui/gdmsetup.c:1153 msgid "Plain" msgstr "Vienkāršs" #: ../gui/gdmsetup.c:1123 ../gui/gdmsetup.c:1154 msgid "Plain with face browser" msgstr "Vienkāršs ar pārlūku" #: ../gui/gdmsetup.c:1345 msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden." msgstr "Ne automātiskā nez arī aizkavētā pieslēgšanās root kontam nav atļauta." #: ../gui/gdmsetup.c:1347 ../gui/gdmsetup.c:2692 ../gui/gdmsetup.c:2800 #, c-format msgid "The \"%s\" user UID is lower than allowed MinimalUID." msgstr "\"%s\" lietotāja UID ir zemāks kā atļautais MinumalUID." #: ../gui/gdmsetup.c:1354 msgid "User not allowed" msgstr "Lietotājs nav atļauts" #. Commands combobox #: ../gui/gdmsetup.c:1444 ../gui/gdmsetup.c:1919 ../gui/gdmsetup.c:3860 msgid "command_chooser_combobox" msgstr "command_chooser_combobox" #: ../gui/gdmsetup.c:1541 msgid "(Enabled) " msgstr "(Aktivizēts) " #: ../gui/gdmsetup.c:1543 msgid "(Disabled)" msgstr "(Deaktivizēts)" #: ../gui/gdmsetup.c:1781 ../gui/gdmsetup.c:1815 ../gui/gdmsetup.c:5028 msgid "No themes selected!" msgstr "Neviena tēma nav izvēlēta!" #: ../gui/gdmsetup.c:1782 ../gui/gdmsetup.c:1816 ../gui/gdmsetup.c:5029 msgid "" "You need one or more themes selected for the \"Random from selected\" option " "to be valid. Failure to do so will force \"Selected only\" mode." msgstr "Jums jāizvēlas vina vai vairākas tēmas, lai \"Kāda no izvēlētajām\" iespēja varētu darboties. Ja neizvēlēsieties vairākas tēmas \"Tikai izvēlētā\" režīms tiks lietots." #: ../gui/gdmsetup.c:1942 msgid "Apply changes to the modified command?" msgstr "Apstiprināt modificētās komandas izmaiņas?" #: ../gui/gdmsetup.c:1943 msgid "If you don't apply, the changes will be discarded." msgstr "Ja jūs neapstiprināsiet. veiktās izmaiņas netiks ņemtas vērā." #: ../gui/gdmsetup.c:2408 msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." msgstr "Ne automātiskā nez arī aizkavētā pieslēgšanās root kontam nav atļauta." #: ../gui/gdmsetup.c:2633 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." msgstr "Lietotājs \"%s\" jau ir iekļauto lietotāju sarakstā." #: ../gui/gdmsetup.c:2643 ../gui/gdmsetup.c:2673 ../gui/gdmsetup.c:2702 #: ../gui/gdmsetup.c:2734 ../gui/gdmsetup.c:2810 msgid "Cannot add user" msgstr "Nevaru pievienot lietotāju" #: ../gui/gdmsetup.c:2663 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." msgstr "Lietotājs \"%s\" jau ir izslēgto lietotāju sarakstā." #: ../gui/gdmsetup.c:2724 #, c-format msgid "The \"%s\" user does not exist." msgstr "Lietotājs \"%s\" neeksistē." #: ../gui/gdmsetup.c:2896 msgid "Invalid command path" msgstr "Nederīgs komandas ceļš" #: ../gui/gdmsetup.c:2897 msgid "" "The path you provided for this command is not valid. The changes will not be " "saved." msgstr "Ceļš, ko jūs esat norādījušī šai komandai nav derīgs. Izmaiņas netiks saglabātas." #. first get the file #: ../gui/gdmsetup.c:3582 msgid "Select Command" msgstr "Izvēlēties komandu" #: ../gui/gdmsetup.c:3608 ../gui/gdmsetup.c:5555 msgid "No file selected" msgstr "Nav izvēlēts fails" #: ../gui/gdmsetup.c:3785 msgid "Apply the changes to commands before closing?" msgstr "Pirms aizvēršanas apstiprināt komandai veiktās izmaiņas?" #: ../gui/gdmsetup.c:3786 msgid "If you don't apply, the changes made will be disregarded." msgstr "Ja jūs neapstiprināsiet, veiktās izmaiņas netiks ņemtas vērā." #: ../gui/gdmsetup.c:3789 ../gui/gdmsetup.c:8261 msgid "Close _without Applying" msgstr "Aiz_vērt neapstiprinot" #. Add halt, rebewt and suspend commands #: ../gui/gdmsetup.c:3847 msgid "Halt command" msgstr "Halt komanda" #: ../gui/gdmsetup.c:3848 msgid "Reboot command" msgstr "Reboot komanda" #: ../gui/gdmsetup.c:3849 msgid "Suspend command" msgstr "Atstādināt datoru" #: ../gui/gdmsetup.c:4438 ../gui/gdmsetup.glade.h:136 msgid "Sounds" msgstr "Skaņas" #: ../gui/gdmsetup.c:4662 ../gui/gdmsetup.c:4720 msgid "None" msgstr "Nav Norādīta" #: ../gui/gdmsetup.c:5202 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "Nav apakšdirektorijas arhīvs" #: ../gui/gdmsetup.c:5210 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "Nav vienas apakšdirektorijas arhīvs" #: ../gui/gdmsetup.c:5234 ../gui/gdmsetup.c:5312 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "Fails nav tar.gz vai tar arhīvs" #: ../gui/gdmsetup.c:5236 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "Arhīvs nesatur GdmGreeterTheme.info failu" #: ../gui/gdmsetup.c:5258 msgid "File does not exist" msgstr "Fails neeksistē" #: ../gui/gdmsetup.c:5378 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../gui/gdmsetup.c:5385 msgid "Not a theme archive" msgstr "Ne tēmas arhīvs" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: ../gui/gdmsetup.c:5407 #, c-format msgid "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" msgstr "Tēmas direktorija '%s' liekas jau ir uzstādīta, darīt to vēlreiz?" #: ../gui/gdmsetup.c:5499 msgid "Some error occurred when installing the theme" msgstr "Uzstādot tēmu radušās zināmas kļūdas" #: ../gui/gdmsetup.c:5576 msgid "Select Theme Archive" msgstr "Izvēlies tēmas arhīvu" #: ../gui/gdmsetup.c:5580 ../gui/gdmsetup.c:6704 msgid "_Install" msgstr "_Instalēt" #: ../gui/gdmsetup.c:5683 msgid "Theme active in \"Selected only\" mode" msgstr "Tēma aktīva \"Tikai izvēlētā\" režīma" #: ../gui/gdmsetup.c:5684 msgid "" "This theme cannot be deleted at this point. If you wish to delete this theme " "switch to \"Selected only\" mode, and deselect it by choosing a different " "theme." msgstr "Šo tēmu šobrīd nevar izdzēst. Lai to izdzēstu, pārslēdzieties uz \"Tikai izvēlētā\" režīmu un izvēlieties kādu citu tēmu." #: ../gui/gdmsetup.c:5713 #, c-format msgid "Remove the \"%s\" theme?" msgstr "Dzēst tēmu \"%s\"?" #: ../gui/gdmsetup.c:5722 msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." msgstr "Ja izvēlēsieties dzēst tēmu, tā tiks neatgriezeniski pazaudēta." #: ../gui/gdmsetup.c:5730 msgid "_Remove Theme" msgstr "_Dzēst tēmu" #: ../gui/gdmsetup.c:6693 #, c-format msgid "Install the theme from '%s'?" msgstr "Uzstādīt jaunu tēmu no '%s'?" #: ../gui/gdmsetup.c:6694 #, c-format msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." msgstr "Izvēlieties uzstādīt, lai pievienotu tēmu no faila '%s'." #. This is the temporary help dialog #: ../gui/gdmsetup.c:6956 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" " "category." msgstr "" "Šis konfigurācijas logs maina GDM dēmona uzstādījumus. GDM ir GNOME " "grafiskais pieslēgšanās logs. Jūsu veiktas izmaiņas stāsies spēkā uzreiz.\n" "\n" "Ievērojiet, ka šeit ir redzami visi jūsu konfigurācijas parametri. Ja " "nevarat atrast vajadzīgo, iespējams jums jāparediģē %s. \n" "\n" "Lai iegūtu plašāku informāciju skatieties GNOME palīdzības pārlūkā, sadaļā " "\"Darbavirsma\"." #: ../gui/gdmsetup.c:7589 msgid "auto" msgstr "auto" #: ../gui/gdmsetup.c:7592 msgid "yes" msgstr "jā" #: ../gui/gdmsetup.c:7595 msgid "no" msgstr "nē" #: ../gui/gdmsetup.c:8239 msgid "Random theme mode change" msgstr "Gadījuma pēmas režīma maiņa" #: ../gui/gdmsetup.c:8240 msgid "" "Since no themes were selected in random theme mode switching back to single " "theme mode." msgstr "Tā kā neviena tēma netika izvēlētā gadījuma tēmas režīmā, notiek pārslēgšanās atpakaļ un vienas tēmsa režīmu." #: ../gui/gdmsetup.c:8257 msgid "Apply the changes to users before closing?" msgstr "Pirms aizvēršanas apstiprināt lietotājiem veiktās izmaiņas?" #: ../gui/gdmsetup.c:8258 msgid "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." msgstr "" "Ja jūs neapstiprināsiet Lietotāju sadaļā veiktās izmaiņas, tās netiks ņemtas " "vērā." #: ../gui/gdmsetup.c:8315 ../gui/gdmsetup.c:8322 msgid "Could not access GDM configuration file.\n" msgstr "Nevarēju piekļūt GDM konfigurācijas failam.\n" #: ../gui/gdmsetup.c:8371 msgid "You must be the root user to configure GDM." msgstr "Lai konfigurētu GDM jābūt root lietotājam." #. EOF #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure GDM login window appearance and behavior" msgstr "Konfigurēt GDM pieslēgšanās loga izskatu un uzvedību" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:2 msgid "Login Window" msgstr "Pieslēgšanās logs" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:3 ../gui/gdmsetup.glade.h:87 msgid "Login Window Preferences" msgstr "Pieslēgšanās loga iestatījumi" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid " LRla_bel:" msgstr " LRla_bel:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid " Pa_th:" msgstr " Ceļš:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid " T_ooltip:" msgstr " Paskaidre:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid " Te_xt:" msgstr " Te_ksts:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid " _Label:" msgstr " _Etiķete:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid " _Path: " msgstr " _Ceļš: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid " _X coordinate" msgstr " _X koordināta" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:12 #, no-c-format msgid "%n will be replaced by hostname" msgstr "%n tiks aizstāts ar datora nosaukumu" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "(Enabled)" msgstr "(Aktivizēts)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "" "Note: Users in the Include list will appear in the face browser if " "enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and timed " "logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not appear. " "MinimalUID setting in the Security tab will affect which users will be " "allowed to join Include list." msgstr "" "Piezīme: Iekļauto lietotāju sarakstā norādītie lietotāji parādīsies " "pārlūkā, ja tas būs aktivizēts, tāpat tie parādīsies arī Drošības sadaļas " "automātiskās un nogaidītās pieslēgšanās izkrītošajās izvēlnēs. Izslēgto " "lietotāju saraksts tur neparādīsies." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "" "Note: You can select different commands from the drop-down list, and " "modify them through relevant fields located below. To save changes press " "Apply Command Changes button." msgstr "Piezīme: Jūš varat izvēlēties dažādas komandas no pieejamā saraksta un modificēt tās izmantojot atbilstošos laukus nedaudz zemāk. Lai saglabātu izmaiņas nospiediet Apstiprināt komandu izmaiņas pogu." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "" "Warning: Incorrect settings could prevent the X server from " "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " "restarted." msgstr "" "Brīdinājums: Nepareizi uzstādījumi9 var liegt X servera " "pārstartēšanos. Šīs izmaiņas stāsies spēkā vienīgi pēc GDM pārstartēšanas." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "A_dd..." msgstr "Pievieno_t..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "A_llow remote system administrator login" msgstr "Atļaut administratoram pieslēgties attā_lināti" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "A_pply User Changes" msgstr "_Pielietot lietotāju izmaiņas" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "Accessibility" msgstr "Pieejamība" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Add / Modify Servers To Start" msgstr "Pievienot / Rediģēt palaižamos serverus" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Add S_erver..." msgstr "Pievienot S_erveri..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Add User" msgstr "Pievienot lietotāju" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "" "Adds a chooser button to the Actions menu that will restart the current X " "server with a chooser. XDMCP does not need to be enabled on the local " "computer for this to work." msgstr "Pievieno izvēles pogu Darbību izvēlnē, kas ļaus pārstartēt pašreizējo X serveri ar izvēlētāju. XDMCP nav jābūt aktivizētam uz lokālā datora, lai šī iespējas darbotos." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "" "All users with a lower UID will be excluded from the face browser, automatic " "and timed login." msgstr "Visi lietotāji ar lemākiem UID tiks izslēgti no lietpotāju pārlūka, kā arī automātiskās un aizkavētās pieslēgšanās." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "Allo_w remote timed logins" msgstr "Atļaut attālinātās nogaidītās pieteikšanās" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "" "Allow changing the GTK+ (widget) theme from the greeter. Currently this only " "affects the standard greeter. The theme will stay in effect on this display " "until changed and will affect all the other windows that are put up by GDM." msgstr "Ļaut no sagaidītāja mainīt GTK+ (vidžeta) tēmu. Šobrīd tas ietekmē vienīgi standarta sagaidītāju. Tēma tiks izmantota uz šī displeja līdz brīdim, kad to nomainīs, un ietekmēs visus logus kurus ir izsaucis GDM." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Allow group writable files and directories." msgstr "Ļaut grupām rakstāmus failus un direktorijas." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "Allow login if all write permissions on user's home directory" msgstr "Ļaut pieslēgties, ja lietotāja mājas direktorijai ir visas rakstīšanas tiesības" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "Allow login if group write permissions on user's home directory" msgstr "Ļaut pieslēgties, ja lietotāja mājas direktorijai ir visas grupu rakstīšanas tiesības" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "Allow world writable files and directories." msgstr "Ļaut viesiem rakstāmus failus un direktorijas." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "" "Allows the configurator to be run from the greeter. Note that the user will " "need to type in the root password before the configurator will be started." msgstr "Ļaut no sagaidītāja palaist konfiguratoru. Atcerieties, ka lietotājiem būs jāievada root parole pirms veikt izmaiņas konfigurācijā." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "" "Always append -nolisten tcp to the command line of local X servers, thus " "disallowing TCP connection. This is useful if you do not care for allowing " "remote connections, since the X protocol could really be potentially a " "security hazard to leave open, even though no known security problems exist. " "Also disables X forwarding, but does not affect XDMCP." msgstr "Vienmēr lokālā X-servera komandas galā pievienot -nolisten·tcp, tādējādi aizliedzot TCP savienojumus. Šis iestatījums var būt noderīgs, ja jūs neinteresē attālināta pieslēgšanās, jo X protokols var būt potenciāla drošības problēma, pat ja neviena zināma ievainojamība neeksistē. Šis arī deaktivizē X pakešu pārsūtīšanu, be tneietekmē XDMCP." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "Author:" msgstr "Autors:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "Background color of the greeter." msgstr "Sagaidītāja fona krāsa." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "Behaviour" msgstr "Uzvedība" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "C_ommand:" msgstr "K_omanda:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "C_ustom:" msgstr "Pēc Iz_vēles:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "" "Checks the ownership of the home directories before writing to them. This " "prevents security issues in case of bad setup." msgstr "Pārbaudīt mājas direktoriju piederību pirms rakstīšanas tajās. Šis var palīdzēt izsargāties no drošības problēmām sliktas konfigurācijas gadījumā." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "Co_lor:" msgstr "Krāsa:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "Color depth:" msgstr "Krāsas piesātinātība:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "Configure XDMC_P..." msgstr "Konfigurēt XDMC_P..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Configure _X Server..." msgstr "Konfigurēt _X Serveri..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "" "Controls which text to display next to the logo image in the greeter for " "remote XDMCP sessions." msgstr "Nosaka kāds teksts tiek rādīts blakus logo attēlam sagaidītājā attālinātajās XDMCP sesijās." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "" "Controls which text to display next to the logo image in the standard " "greeter. This string is only used for local logins." msgstr "Nosaka kāds teksts tiek rādīts blakus logo attēlam sagaidītājā standarta sesijās. Šis teksts attiecas tikai uz lokālo pieslēgšanos." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Copyright:" msgstr "Autortiesības:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "De_fault face:" msgstr "Noklusētā seja:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "De_fault session:" msgstr "Noklusētā sistēmas sesija:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "Delay in seconds before the Timed login user will be logged in." msgstr "Noildze sekundēs pirms aizkavētās pieslēgšanās pielsēgšanas." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "" "Determines the maximum number of remote display connections which will be " "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can " "use your host." msgstr "Nosaka maksimālo vienlaicīgi apstrādājamo attālināto savienojumu skaitu. " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "" "Determines the maximum number of seconds between the time where a user " "chooses a host and the subsequent indirect query where the user is connected " "to the host. When the timeout is exceeded, the information about the chosen " "host is forgotten and the indirect slot freed up for other displays." msgstr "Nosaka maksimālo laika intervālu sekundēs starp to laiku, kad lietotājs izvelas kam pieslēgties un tam sekojošo vaicājumu ar kuru lietotājs tiek pieslēgts. Kad šis laiks ir beidzies, informācija par izvēlēto resursdatoru tiek aizmirsta un aizņemtais slots atbrīvots citiem ekrāniem." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:53 msgid "Disa_ble multiple logins for a single user" msgstr "Deaktivi_zēt iespēju vienam lietotājam pieslēgties vairākkārt" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:54 msgid "Display the title bar in the greeter." msgstr "Rādīt šo virsraktsta joslu sagaidītājā." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "Displays per _host:" msgstr "Displeji resursdatoram:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "Displays this image as the background in the greeter." msgstr "Rādīt šo attēlu kā fonu sagaidītajā." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "Do not show image for _remote logins" msgstr "Attālinātām pieslēgšanām nerādīt aattēlus" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "" "Does not place cookies into the users home directory if this directory is on " "NFS." msgstr "Nenovieto sīkdatnes lietotāja majas direktorijā, ja tā ir uz NFS." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "" "Does not reuse existing X servers, but kills them and starts over. Normally, " "just reinitializing is a nicer way to go but if the X server memory usage " "keeps growing this may be a safer option." msgstr "Neizmanto atkārtoti esosos X serverus, bet nobeidzē tos un palaiž no jauna. Normāli pārinicializācija ir jaukāks veids kā rīkoties, taču, ja X servera izmantotas atmiņas apjoms pieaug šī varētu būt labāka rīcība." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "E_dit Commands..." msgstr "Re_diģēt komandas..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "E_nable debug messages to system log" msgstr "Aktivizēt arkļūdošanas ziņojumu žurnalēšanu" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:62 msgid "E_xclude:" msgstr "Izkļautie:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "Enable _Timed Login" msgstr "Aktivizēt novēlotās pieteikšanās" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "" "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of gdmchooser) for X-" "terminals which don't supply their own display browser." msgstr "Aktivizē XDMCP·INDIRECT izvēlēšanos (piem attālinātu gdmchooser izpildi) priekš X-termināļiem, kas paši nepiedāvā savu ekrāna pārlūku." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "" "Enables greeter to be launched with additional Gtk+ modules. This is useful " "when extra features are required such as accessible login. Note that only " "\"trusted\" modules should be used to minimize security issues." msgstr "Ļauj sagaidītājam palaist papildus Gtk+ moduļus. Šī iespēja var būt noderīga, ja ir nepieciešamas papildus piespējas, kā piemēram invalīdiem pieejamā pieslēgšanās. Atcerieties, ka tikai \"uzticamus\" moduļus būtu jālieto, lai samazinātu drošības risku." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "" "Full path and arguments to command to be executed. If the value is missing, " "the command will not available." msgstr "Pilns ceļš līdz un parametri izpildamajai komandai. Ja šī vērtība nav norādīta, komanda nebūs pieejama." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "" "GDM should run the login window on this server and allow a user to log in. " "If not selected, then GDM will just run this server and wait for it to " "terminate." msgstr "GDM būtu jādarbija pieteikšanās logs uz šī servera un jāļauj citiem pieslēgties. JA šis nav izvēlēts, GDM vienkārsi palaidīs serveri un gaidīs, līdz tas tiks terminēts." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "General" msgstr "Vispārējs" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:69 msgid "" "Given user should be logged in after a number of seconds (set with Pause " "before login) of inactivity on the login screen. This is useful for public " "access terminals or perhaps even home use." msgstr "Norādītais lietotājs būtu jāpieslēdz pēc norādītā sekunžu skaita (uzstāda ar Pauze pirms pieslēgšanās) bezdarbības pieteiksanās ekrānā. Šī iespēja var būt noderīga mājās vai publiskajos pieejas punktos." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:70 msgid "" "Given user should be logged in upon first bootup. No password will be " "asked. This is useful for single user workstations where local console " "security is not an issue." msgstr "Norādītais lietotājs būtu jāpieslēdz pirmās ielādes laikā. Parole netiks prasīta. Šī iespēja ir noderīga viena lietotaja darbstacijas gadījuma." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:71 msgid "" "Greeter\n" "Chooser" msgstr "" "Sagaidītājs\n" "Izvēlētājs" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "Honor _indirect requests" msgstr "Godāt _netiešos pieprasījumus" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "I_mage:" msgstr "A_ttēls:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:75 msgid "I_nclude:" msgstr "Iekļaut:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:76 msgid "" "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" icon " "defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, the image " "specified by DefaultFace will be used. The image must be in an gdk-pixbuf " "supported format and the file must be readable to the GDM user." msgstr "Ja lietotājam nav definēts viņa sejas attēls, GDM izmantos \"noklusēto\" GTK+ tēmā definēto ikonu. Ja šāds attēls nav pieejams tiks izmantots DefaultFace noteiktais attēls Attēlam ir jābūt gdk-pixbuf· atbalstītā formātā un GDM lietotājam ir jābūt tiesībam to lasīt." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:77 msgid "" "Image file to display in the logo box. The file must be in an gdk-pixbuf " "supported format and it must be readable by the GDM user. If no file is " "specified the logo feature is disabled." msgstr "Pieteiksanās kastītē rādāmais attēls. Failam ir jābūt gdk-pixbuf·atbalstītā formātā un GDM lietotājam ir jābūt tiesībām lasīt to. Ja neviens fails nav norādīts šī iespēja tiks deaktivizēta." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:78 msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" msgstr "I_ekļaut resursdatora Izvēlētāju (XDMCP) izvēlnes elementu" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 msgid "Include Con_figure menu item" msgstr "Iekļaut kon_figurācijas funkciju izvēlnē" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 msgid "" "Indicates that the X server should be started at a different process " "priority." msgstr "Norāda, ka X serveris būtu jāpalaiž ar atšķirīgu prioritāti." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 msgid "" "Interval in which to ping the X server in seconds. If the X server doesn't " "return before the next time we ping it, the connection is stopped and the " "session ended." msgstr "Intervāls sekundēs pēc kura pingot X serveri. Ja X serveris neatbild līdz nakamajam pingam, savienojums tiek pārtraukts un sesija izbeigta." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 msgid "L_ock position of the window" msgstr "Sas_lēgt loga pozīciju" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 msgid "L_ogin retry delay:" msgstr "Atkātr_otas pieslēgšanās nogaide:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:84 msgid "La_unch:" msgstr "Palaist:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "Klausīties uz _UDP porta: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 msgid "Local" msgstr "Lokāls" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:88 msgid "Login _failed:" msgstr "Pieteikšanās neizdevās:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 msgid "Login _successful:" msgstr "Pieteikšanā_s izdevās:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:90 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 msgid "Maximum _pending requests:" msgstr "Maksimālais neizlemto _pieprasījumu skaits:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "Maksimālais attālinmāto sesiju skaits:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "Maksimālais gaidīšanas laiks:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:94 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "Maksimālais netiešās gaidīšanas laiks:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:95 msgid "Maximum p_ending indirect requests:" msgstr "Maimālais neizlemto netiešo pieprasījumu skaits:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:96 msgid "Menu Bar" msgstr "Izvēļņu josla" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 msgid "Ne_ver place cookies on NFS" msgstr "Neno_vietot sīkdatnes uz NFS" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 msgid "" "Number of simultaneously provided displays with host choosers. If more " "queries from different hosts come in, the oldest ones will be forgotten." msgstr "Resursdatoru izvēlētājos vienlaicīgi pieejamo ekrānu skaits. Ja no viena datora pienāks vairāk vaicājumu, nekā norādīts, vecākie tiks aizmirsti." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 msgid "Only allow login if use_r owns their home directory" msgstr "Ļaut pieslēgties vienīgi, ja lietotājam piede_r viņa mājas mape" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 msgid "Only allow login if user's home directory permissions are secure" msgstr "Ļaut pieslēgties tikei tiem lietotājiem, kuru mājas mapju atļaujas ir drošas" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 msgid "Op_tions:\t" msgstr "Opcijas:\t" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 msgid "Paranoia option. Only accepts user owned files and directories." msgstr "Paranoiķa iestatījums. Pieņemt tikai lietotājam piederošus failus un mapes." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 msgid "Pe_rsistent" msgstr "Uzs_tājīgi" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:104 msgid "Permissions" msgstr "Atļaujas" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:105 msgid "Pick Background Color" msgstr "Izvēlietes fona krāsu" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:106 msgid "Pin_g interval:" msgstr "Pin_g intervāls:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:107 msgid "" "Plain\n" "Plain with face browser\n" "Themed" msgstr "" "Vienkāršs\n" "Vienkāršs ar lietotāju pārlūku\n" "Piekārtots tēmai" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:110 msgid "R_emove" msgstr "_Izņemt" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:111 msgid "Re_move Server" msgstr "Izņe_mt serveri" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:112 msgid "Reboot, Halt, Suspend and Custom commands" msgstr "Pārstartēt, Apturēt, Atstādināt un citas komandas" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:113 msgid "Refresh rate:" msgstr "Atsvaidzes intensitāte:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:114 msgid "Remote" msgstr "Attālināts" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:115 msgid "" "Remote connections through XDMCP will be allowed to log into the \"TimedLogin" "\" user by letting the login window time out, just like the local user on " "the first console." msgstr "Attālinātajiem pieslēgumiem caur XDMCP nebūs ļauts izmantot \"Aizkavēto pieslēgšanos\", kā to varētu darī lokālais lietotājs." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:116 msgid "" "Remote login disabled\n" "Same as Local" msgstr "" "Attālināta pieslēgšanās ir izslēgta\n" "Tāpat kā lokāla" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:118 msgid "Resolution:" msgstr "Izšķirtspēja:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:119 msgid "S_how title bar" msgstr "Rādīt virsraksta joslu" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:120 msgid "Sc_ale to fit screen" msgstr "Piekārtot ekrāna pl_atumam" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:121 msgid "Scale background image to fit the screen." msgstr "Piekārtot fona attēlu ekrāna platumam." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:122 msgid "Security" msgstr "Drošība" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:123 msgid "Select Background Image" msgstr "Izvēlieties fona attēlu" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:124 msgid "Select Logo Image" msgstr "Izvēlieties logo attēlu" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:125 msgid "Select Sound File" msgstr "Izvēlieties skaņas failu" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:126 msgid "" "Selected only\n" "Random from selected\n" msgstr "" "Tikai izvēlētais\n" "Kāds no izvēlētajiem\n" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:129 msgid "Server Settings" msgstr "Servera uzstādījumi" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:130 msgid "Server _name:" msgstr "Servera _nosukums:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:131 msgid "Servers To Start" msgstr "Palaižamais serveris" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:132 msgid "Set positio_n of the window:" msgstr "Uzstādīt loga atraša_nās vietu:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:133 msgid "Shake the display when an incorrect username/password is entered." msgstr "Sakratīt ekrānu, ja tie kievadīts nepareizs lietotājvārds/parole." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:134 msgid "Sho_w Actions menu" msgstr "Parādīt darbībi izvēlni" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:135 msgid "" "Show visual feedback is the password entry. Turning this option on can be a " "security hazard as the length of your password can be guessed." msgstr "Rādīt visuālo palīdzību pie paroles ievades. Šīs iespēja aktivizēšana va rradīt drošības draudus, jo jūsu paroles garumu varēs uzminēt." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:137 msgid "" "Specifies if Custom Command will appear outside the login manager, for " "example on the desktop through the Log Out/Shut Down widgets." msgstr "Nosaka vai pielāgotā komanda parādīsies ārpus pieslēgšanās loga, piemēram, uz darbavirsmas ar Iziet/Izslēgt vidžeta palīdzību." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:138 msgid "" "Specifies if gdm will be stopped/restarted once Custom Command has been " "executed." msgstr "Nosaka vai gdm tiks pārstartēts pēc pielāgotas komandas izpildes." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:139 msgid "" "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command buttons and " "menu items." msgstr "Nosaka kāda etiķete tiks rādīta uz pielāgotās komandas pogām un izvēlnes elementiem." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:140 msgid "" "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command list items " "and radio buttons." msgstr "Nosaka kāda etiķete tiks rādīta uz pielāgotās komandas saraksta elementiem un radio pogām." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:141 msgid "" "Specifies the message that will be displayed on Custom Command tooltip " "entries." msgstr "Nosala kāds paziņojums tiks rādīts pielāgotās komandas paskaidrē." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:142 msgid "" "Specifies the message that will be displayed on the warning dialog box when " "one of the Custom Command widgets is activated." msgstr "Nosaka kāds sinojums parādīsies brīdinājuma logos, kad kāds no pielāgotās komandas vidžetiem tiks aktivizēts." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:143 msgid "" "Systemwide directory for face files. The sysadmin can place icons for users " "here without touching their homedirs. Faces are named after their users' " "logins. The face images must be stored in gdk-pixbuf supported formats and " "they must be readable for the GDM user." msgstr "Sistēmas līmeņa direktorija seju failiem. Sistēmas administrators var ievietot tajā izmantojamās bildītes neaiztiekot lietotāju mājas direktorijas. Sejas tiek nosauktas tāpat kā lietotaju pieslēgšanās vārdi. Seju attēlu failiem ir jābūt saglabātiem gdk-pixbuf atbalstosā formātā un GDM lietotajam ir jābūt tiesībām lasīt tos." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:144 msgid "" "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP requests. Don't change " "this unless you know what you are doing." msgstr "UDP ports uz kura gdm būtu jaklausas XDMCP pieprasījumi. Nemainiet šo, ja neesat pilnīgi pārliecināti par to ko darāt." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:145 msgid "" "The command to execute, with full path to the binary of the X server, and " "any extra arguments needed. Example: /usr/X11R6/bin/X" msgstr "Izpildāmā komanda ar pilnu ceļu līdz X servera izpildamajam failam un jebkādi nepieciešamie papildus argumenti. Piemērs·/usr/X11R6/bin/X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:146 msgid "The greeter will play a sound after a failed login attempt." msgstr "Sagaidītājs atskaņos skanu, pēc neveiksmīga pieslēgšanās mēģinājuma." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:147 msgid "The greeter will play a sound after a successful login attempt." msgstr "Sagaidītājs atskaņos skanu, pēc veiksmīga pieslēgšanās mēģinājuma." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:148 msgid "The greeter will play a sound or beep when it is ready for a login." msgstr "Sagaidītājs nopīkstēsies, kad tas būs gatavs jaunai pieslēgšanai." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:149 msgid "The horizontal position of the login window." msgstr "Pieslēgšanās loga horizontālā atrašanās vieta." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:150 msgid "The name that will be displayed to the user." msgstr "Lietotajam rādāmais vārds." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:151 msgid "" "The number of seconds that should pass before reactivating the entry field " "after a failed login." msgstr "Sekunžu skaits, kas būtu jānogaida pēc neveiksmīga pieslēgšanās meginājuma pirms mēģināt vēlreiz." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:152 msgid "The position of the login window cannot be changed." msgstr "Pieslēgšanās loga atrašanās vietu nevar mainīt." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:153 msgid "The position of the login window is determined by Position X / Position Y." msgstr "Pieslēgšanas loga atrašanās vieta, ko nosaka X pozīcija / Y pozīcija." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:154 msgid "" "The session that is used by default if the user does not have a saved " "preference and has picked 'Last' from the list of sessions." msgstr "Noklusētā sesija ko izmantot, ja lietotājs nav saglabājis savus iestatījumus un ir izvēlējies \"Pedējo\" no pieejamajām sesijām." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:155 msgid "The vertical position of the login window." msgstr "Pieslēgšanās loga vertikālā pozīcija." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:156 msgid "Themes" msgstr "Tēmas" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:157 msgid "" "This server is available as a choice when a user wishes to run a flexible, " "on demand server." msgstr "Šis serveris ir pieejams, ja lietotājs vēlas palaist elastīgu serveri uz pieprasījuma." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:158 msgid "" "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending " "connections. Please note that this parameter does *not* limit the number of " "remote displays which can be managed. It only limits the number of displays " "initiating a connection simultaneously." msgstr "Lai izvairītos no DoS uzbrukumiem, GDM ir ierobežota izmēra gaidošo savienojumu runda. Lūdzu ievērojiet, ka šis parametrs *neietekmē* apkalpojamo attalināto savienojumu skaitu. Tas tikai ierobežo vienlaicīgi apstrādi gaidošo savienojumu skaitu." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:159 msgid "" "To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only allow " "one connection for each remote computer. If you want to provide display " "services to computers with more than one screen, you should increase the " "this value accordingly." msgstr "Lai neļautu uzbruzējiem aizpildīt rindu, GDM ļaus tikai vienu savienojumu katram attālinātajam datoram. Ja vēlaties palielinat akrānu pakalpojumus, jums atbilstoši būtu jāpalielina šī vērtība." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:160 msgid "" "Turns the Actions menu (which used to be called System menu) on or off. If " "this is off then one of the actions will be available anywhere. These " "actions include Shutdown, Restart, Custom, Configure, XDMCP chooser and such." msgstr "Ieslēdz vai izslēdz Darbību izvēlni (kas kādreiz saucās Sistēmas izvēlne). Ja šis ir izslēgts, tad viena no darbībam būs pieejama citur. Iespējamās darbības ir: Izslēgt, Pārstartēt, Konfigurēt, XDMCP izvēlētājs un citas." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:161 msgid "U_ser:" msgstr "Lietotājvārd_s:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:162 msgid "Us_e 24 Hour Clock:" msgstr "Izmantot 24 stundu pulkst_eni:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:163 msgid "" "Use circles instead of asterisks in the password entry. This may not work " "with all fonts however." msgstr "Aplīšu izmantošana svaigznīšu vietā paroļu ievades laukā var nestrādāt ar visiem fontiem." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:164 msgid "Users" msgstr "Lietotāji" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:165 msgid "Welcome Message" msgstr "Sagaidīšanas ziņojums" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:166 msgid "" "When GDM is ready to manage a display an ACCEPT packet is sent to it " "containing a unique session id which will be used in future XDMCP " "conversations. GDM will then place the session id in the pending queue " "waiting for the display to respond with a MANAGE request. If no response is " "received within maximum wait time, GDM will declare the display dead and " "erase it from the pending queue freeing up the slot for other displays." msgstr "KAd GDM ir gatavs apstrādāt ekrānu ACCEPT pakete tiek nosūtīta ar unikālu id, kas tiks izmantota tālākajā komunikācijā ar XDMCP. GDM tad ievietos šo id gaidošo pieprasījumu rindā, lai atbildētu ar MANAGE pieprasījumu. Ja maksimālaja gaidīšanas laikā, GDM pasludinās ekrānu par novecojušu un izdzēsīs t ono gaidošo savienojumu rindas un atbrīvos slotu citiem savienojumiem." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:167 msgid "" "When the user logs in and already has an existing session, they are " "connected to that session rather than starting a new session. This only " "works for session's running on Virtual Terminals started with " "gdmflexiserver, and not with XDMCP." msgstr "Ja lietotājs pieslēdzās un tam jau ir aktīva sesija, tas tiks pieslēgts esošai sesijai jaunas vietā. Šis attiecas vienīgi uz gdmflexiserver palaistajām virtuālo terminaļu sesijām, nevis XDMCP palaistajām." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:168 msgid "X Server Login Window Preferences" msgstr "X servera pieslēgšanās loga uzstādījumi" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:169 msgid "XDMCP Login Window Preferences" msgstr "XDMCP pieslēgšanās loga uzstādījumi" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:170 msgid "_Add..." msgstr "_Pievienot..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:171 msgid "_Add/Modify..." msgstr "Pievienot/M_ainīt..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:172 msgid "_Allow local system administrator login" msgstr "_Atļaut lokālu sistēmas administratora pieslēgšanos" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:173 msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" msgstr "_Atļaut lietotājiem ainīt vienkāršā sagaidītāja fontus un krāsas" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:174 msgid "_Apply Command Changes" msgstr "_Pielietot komandas izmaiņas" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:175 msgid "_Background color:" msgstr "_Fona krāsa:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:176 msgid "_Command type:" msgstr "K_omandas tips:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:178 #, no-c-format msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" msgstr "Noklusētā: \"Laipni lūgti %n\"" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:179 msgid "_Default: \"Welcome\"" msgstr "Noklusētā: \"Laipni lūgti\"" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:180 msgid "_Deny TCP connections to Xserver" msgstr "Liegt TCP savienojumus Xserverim" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:181 msgid "_Enable Automatic Login" msgstr "Aktivizēt automātisko pieteikšanos" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:182 msgid "_Enable accessible login" msgstr "Aktivizēt pieejamo pieteikšanos" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:183 msgid "_Flexible (on demand)" msgstr "Elastīgā (uz pieprasījuma)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:184 msgid "_Global face dir:" msgstr "_Globalā·face·dir:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:185 msgid "_GtkRC file:" msgstr "_GtkRC·fails:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:186 msgid "_Image:" msgstr "_Attēls:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:187 msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" msgstr "_iekļaut visus lietotājus no /etc/passwd (neder priekš NIS)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:188 msgid "_Login screen ready:" msgstr "Pies_lēgšanās ekrāns gatavs:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:189 msgid "_Logins are handled by this computer" msgstr "Pies_lēgšanās apstrādā šis dators" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:190 msgid "_Minimal UID:" msgstr "_Minimalais UID:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:191 msgid "_No restart required" msgstr "Pārstartēšana _nav nepieciešama" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:192 msgid "_Pause before login:" msgstr "_Pauze pirms pieslēgšanās:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:193 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioritāte:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:194 msgid "_Quiver when incorrect username/password entered" msgstr "_Ietrīsēties, ja tiek ievadīta nepareizs lietotājvārds/parole" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:195 msgid "_Remove" msgstr "_Izņemt" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:196 msgid "_Remove..." msgstr "_Izņemt..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:197 msgid "_Restart the Xserver with each login" msgstr "Pie katras pieslēgšanās pā_rstartēt X serveri" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:198 msgid "_Server:" msgstr "_Serveris:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:199 msgid "_Servers:" msgstr "_Serveri:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:200 msgid "_Show visual feedback in the password entry" msgstr "Izmantot vizuālu atbal_stu pie paroļu ievades" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:201 msgid "_Style:" msgstr "_Stils:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:202 msgid "_Theme:" msgstr "_Tēma:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:203 msgid "_Use circles instead of asterisks in the password entry" msgstr "Paroles ievada la_ukā izmantot aplīšus zvaigznīšu vietā" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:204 msgid "_User:" msgstr "Lietotājs:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:205 msgid "_VT:" msgstr "_VT:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:206 msgid "_X coordinate" msgstr "_X koardināte" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:207 msgid "_Y coordinate" msgstr "_Y koardināte" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:208 msgid "" "auto\n" "yes\n" "no" msgstr "" "auto\n" "jā\n" "nē" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:211 msgid "dummy" msgstr "dumjais" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:212 msgid "seconds" msgstr "sekundes" #: ../gui/gdmuser.c:276 ../gui/gdmuser.c:278 msgid "Too many users to list here..." msgstr "Pārāk daudz lietotāju, lai parādītu šeit..." #: ../gui/greeter/greeter.c:693 ../gui/greeter/greeter.c:744 msgid "Restart Machine" msgstr "Pārstartēt mašīnu" #: ../gui/greeter/greeter.c:1345 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "Lādējot tēmu bija radusies kļūda %s" #: ../gui/greeter/greeter.c:1399 msgid "The greeter theme is corrupt" msgstr "Sagaidītāja tēma ir bojāta" #: ../gui/greeter/greeter.c:1400 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "Tēma nesatur lietotājvārda/paroles ierakstu elementu definīcijas." #: ../gui/greeter/greeter.c:1433 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " "loaded. Attempting to start the standard greeter" msgstr "" "Ir notikusi kļūda tēmas ielādē un noklusēto tēmu es arī nevarēju ielādēt. " "Mēģināšu ielādēt standarta sveicinātāju" #: ../gui/greeter/greeter.c:1455 msgid "" "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of GDM" msgstr "" "Nevarēju startēt GTK+ svecinātāju. Šis attēls tiks pātraukts un jums varētu " "nāksies meklēt citu veidu kā pieteikties sistēmā un salabot GDM instalāciju" #: ../gui/greeter/greeter.c:1522 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "Sesijas direktorija nav vai arī ir tukša! Ir pieejamsas divas sesijas, " "kuras jūs varat lietot, bet jums vajadzētu pieteikties un izlabot gdm " "konfigurāciju." #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:69 msgid "Last language" msgstr "Pēdējā valoda" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:224 msgid "Select a Language" msgstr "Izvēlieties valodu" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:234 msgid "Change _Language" msgstr "Mainīt Va_lodu" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:254 msgid "_Select the language for your session to use:" msgstr "Izvēlieties kādu valodu lietot savā _sesijā:" #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:158 msgid "Select _Language..." msgstr "Izvēlieties va_lodu..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165 msgid "Select _Session..." msgstr "Izvēlies _Sesiju..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:486 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "" "Atbildiet uz jautā jumiem un, kad esat beidzis nospiediet Enter. Lai " "piekļūtu izvēlnei nospiediet F10." #: ../gui/greeter/greeter_item.c:216 ../gui/greeter/greeter_parser.c:419 #, c-format msgid "custom_cmd%d" msgstr "custom_cmd%d" #. Last isn't in the session list, so add separate. #: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:252 #: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:261 #: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:357 msgid "Last session" msgstr "Pēdējā sesija" #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:203 msgid "Already logged in" msgstr "Jau ir pieslēdzies" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:352 ../gui/greeter/greeter_system.c:244 msgid "Sus_pend" msgstr "_Partraukt" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:362 msgid "Remote Login via _XDMCP" msgstr "Attālināta pieslēgšanās izmantojot _XDMCP" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:367 msgid "Confi_gure" msgstr "Konfi_gurēt" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:372 msgid "Op_tions" msgstr "Opcijas" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:401 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:406 msgid "_Cancel" msgstr "At_celt" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:87 msgid "Change _Session" msgstr "Mainīt _sesiju" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:109 msgid "Sessions" msgstr "Sesijas" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:129 msgid "_Last session" msgstr "_Pēdējā sesija" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:135 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "Pieteikties lietojot to sesiju, kuru lietoji pēdējoreiz, kad pieteicāties" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:193 msgid "Confi_gure Login Manager..." msgstr "Konfi_gurēt pieslēgšanās pārvaldnieku..." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:310 msgid "Choose an Action" msgstr "Izvēlieties darbību" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:332 msgid "Shut _down the computer" msgstr "Izslēgt _datoru" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:335 msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." msgstr "Izslēgt datoru tā, lai tu vēlāk to varētu izslēgt." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:350 msgid "_Restart the computer" msgstr "Pā_rstartēt datoru" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:353 msgid "Restart your computer" msgstr "Pārstartēs jūsu datoru" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:394 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "Atstādināt datoru" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:397 msgid "Suspend your computer" msgstr "Atstādinās jūsu datoru" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:411 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "Palaist _XDMCP izvēlētāju" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:414 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "computers, if there are any." msgstr "" "Palaist XDMCP izvēlētāju, kas ļaus jums pieslēgties pieejamajiem " "attālinātajiem datoriem, ja tādi ir." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:431 msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "Konfi_gurēt pieslēgšanās parvaldnieku" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:434 msgid "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "" "Konfigurēt GDM (šo pieteikumu pārvaldnieku). Tam būs nepieciešama root " "parole." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:517 #, c-format msgid "custom_cmd_button%d" msgstr "custom_cmd_button%d" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "© 2002 Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Bonds, Džeimss Bonds" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "Rinķi" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "Tēma ar ziliem rinķiem" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "© 2002 GNOME" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "GNOME Mākslinieku variācijas par Rinķiem lietotāju pārlūkam" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "GNOME Mākslinieki" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "Laimīgais GNOME ar pārlūku" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "GNOME Mākslinieku variācijas par Rinķiem" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "Laimīgais GNOME" #: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:659 #: ../gui/modules/keymouselistener.c:929 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "Kļūda mēģinot palaist (%s)\n" "kas ir piesaistīt (%s)" #: ../gui/modules/keymouselistener.c:254 #, c-format msgid "Cannot open gestures file: %s" msgstr "Nevar atvērt žestu failu: %s" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:38 msgid "DMX display to migrate to" msgstr "DMX ekrāns uz kuru pārcelties" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44 msgid "DISPLAY" msgstr "EKRĀNS" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:43 msgid "Backend display name" msgstr "Apakšējā ekrāna nosaukums" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:48 msgid "Xauthority file for destination display" msgstr "Galamērķa ekrāna Xauthority fails" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54 msgid "AUTHFILE" msgstr "AUTHFILE" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:53 msgid "Xauthority file for backend display" msgstr "Apakšējā ekrāna Xauthority fails" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:71 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"\n" msgstr "Nevar atvērt displeju \"%s\"\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:75 #, c-format msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" msgstr "Uz \"%s\" nav pieejami DMX paplašinājumi\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:98 msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" msgstr "- Pārcelt apakšējo EKRĀNU NO VIENA DMX ekrāna uz citu" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104 #, c-format msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" msgstr "Jums jānorāda galamērķa DMX ekrāns lietojot %s\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109 #, c-format msgid "You must specify a backend display by using %s\n" msgstr "Jums jānorāda aizmugurējais ekrāns lietojot %s\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124 #, c-format msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" msgstr "DMXAddScreen \"%s\" neizdevās uz \"%s\"\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass palaižas tikai kā root\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Autentifikācijas neveiksme!\n" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:84 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:116 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:138 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:158 msgid "(memory buffer)" msgstr "(atmiņas buferis)" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:190 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. " "Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue " "and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Gadījās kļūda lādējot lietotāja saskarnes elementu %s%s no faila %s. " "Iespējams, ka glade saskarnes apraksts tika sagrozīts.%s nevar turpināt un " "tūlīt izbeigsies. Tev vajadzētu pārbaudīt %s instalāciju vai arī pārinstalēt " "%s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:208 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:276 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:318 msgid "Cannot load user interface" msgstr "Nevar ielādēt lietotāja saskarni" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:214 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "Glade fails ir izmainījies! Pārbaudi, vai īstais fails ir instalēts!\n" "fails:%s vidžets: %s" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:246 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Gadījās kļūda lādējot lietotāja saskarnes elementu %s%s no faila %s. CList " "tipa vidžetam vajag saturēt %d kolonu. Iespējams, ka glade saskarnes " "apraksts tika sagrozīts.%s nevar turpināt un tūlīt izbeigsies. Tev vajadzētu " "pārbaudīt %s instalāciju vai arī pārinstalēt %s." "Gadījās kļūda lādējot lietotāja saskarnes elementu %s%s no faila %s. CList " "tipa vidžetam vajag saturēt %d kolonas. Iespējams, ka glade saskarnes " "apraksts tika sagrozīts.%s nevar turpināt un tūlīt izbeigsies. Tev vajadzētu " "pārbaudīt %s instalāciju vai arī pārinstalēt %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:282 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "Glade fails ir izmainījies! Pārbaudi, vai īstais fails ir instalēts!\n" "fails: %s vidžets: %s gaidīja clist kolonas: %d" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Gadījās kļūda lādējot lietotāja saskarni no faila %s. Iespējams, ka glade " "saskarnes apraksts netika atrasts. %s nevar turpināt un tūlīt izbeigsies. " "Tev vajadzētu pārbaudīt %s instalāciju vai arī pārinstalēt %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:321 #, c-format msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" msgstr "Neviena saskarne nevar tikt ielādēta. Tas ir SLIKTI! (fails: %s)" #: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:135 msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" msgstr "" "Pārāk daudz aizstājvārdu līmeņu vienai lokalizācijai; tas var liecinār par " "cilpu"