# gdm for Latvian. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Artis Trops , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm\n" "POT-Creation-Date: 2002-11-20 09:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-06 10:18+0200\n" "Last-Translator: Peteris Krisjanis \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: config/gettextfoo.h:3 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "Nevaru palaist X serveri (tavu grafisko saskarni). Visdrīzāk tā nav pareizi " "uzstādīta. Tev vajadzētu ielogoties konsolē un vēlreiz palaist X " "konfigurācijas programmu. Tad pārstartē GDM." #: config/gettextfoo.h:4 msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." msgstr "" "Vai tu gribi, lai es pamēģinu palaist X konfigurācijas programmu? Paturi " "prātā, ka tam tev būs vajadzīga root parole." #: config/gettextfoo.h:5 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "Lūdzu ievadi root (priviliģētā lietotāja) paroli." #: config/gettextfoo.h:6 msgid "I will now try to restart the X server again." msgstr "Es tagad mēģināšu vēlreiz pārstartēt X serveri." #: config/gettextfoo.h:7 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "" "Es tagad deaktivizēšu šo X serveri. Pārstartē GDM, kad tas būs pienācīgi " "nokonfigurēts." #: config/gettextfoo.h:8 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "Es nevaru palaist X serveri (tavu grafisko saskarni). Iespējams, ka tas nav " "pareizi uzstādīts. Vai tu vēlies apskatīt X servera izvadi, lai " "diagnosticētu problēmu?" #: config/gettextfoo.h:9 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "Es nevaru palaist X serveri (tavu grafisko saskarni). Iespējams, ka jūsu " "kursora iekārta (jūsu pele) nav pareizi uzstādīta. Vai tu vēlies apskatīt X " "servera izvadi, lai diagnosticētu problēmu?" #: config/gettextfoo.h:10 msgid "" "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " "you will need the root password for this." msgstr "" "Vai gribat, lai es mēģinu palaist peles konfigurācijas programmu? Paturi " "prātā, ka tam būs nepieciešama root parole." #: daemon/auth.c:55 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: Nevarēja izveidot jaunu autorizācijas ierakstu: %s" #: daemon/auth.c:58 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "" "%s: Nevarēju ierakstīt jaunu autorizācijas ierakstu. Iespējams brīvās vietas " "trūkuma dēļ" #: daemon/auth.c:63 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "GDM nespēja ierakstīt jaunu autorizācijas ierakstu diskā. Iespējams trūkst " "brīvās vietas.%s%s" #: daemon/auth.c:179 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: Nevarēja izveidot jaunu kukija failu iekš %s" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: daemon/auth.c:437 daemon/auth.c:471 #, c-format msgid "gdm_auth_user_add: Could not open cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_add: Nevarēja atvērt kukija failu %s" #: daemon/auth.c:454 #, c-format msgid "gdm_auth_user_add: Could not lock cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_add: Nevarēja noslēgt kukija failu %s" #: daemon/auth.c:500 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: Nevarēja ierakstīt cookie" #: daemon/auth.c:574 #, c-format msgid "gdm_auth_user_remove: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_remove: Ignorēju aizdomīga izskata kukija failu %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user #: daemon/display.c:98 daemon/display.c:105 #, c-format msgid "" "Failed to start the display server several times in a short time period; " "disabling display %s" msgstr "" "Nevarēju palaist displeja serveri vairākas reizes īsā laika periodā; " "deaktivizēju displeju %s" #: daemon/display.c:163 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: Nevaru izveidot kanālu" #: daemon/display.c:250 #, c-format msgid "gdm_display_manage: Failed forking gdm slave process for %s" msgstr "gdm_display_manage: Neizdevās sazarot gdm pakārtoto procesu priekš %s" #: daemon/errorgui.c:133 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s: nevarēja tikt atvērts" #: daemon/errorgui.c:268 msgid "gdm_error_box: Cannot fork to display error/info box" msgstr "gdm_error_box: Nevar sazarot displeja kļūdas/info kasti" #: daemon/errorgui.c:405 daemon/errorgui.c:511 msgid "gdm_failsafe_question: Cannot fork to display error/info box" msgstr "gdm_failsafe_question: Nevar sazarot uz displeja kļūdas/info kastes" #: daemon/filecheck.c:49 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: Direktorijs %s neeksistē." #: daemon/filecheck.c:56 daemon/filecheck.c:97 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s nepieder uid %d." #: daemon/filecheck.c:62 daemon/filecheck.c:104 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s ir grupas-rakstāms." #: daemon/filecheck.c:68 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s ir citiem-rakstāms." #: daemon/filecheck.c:82 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s neeksistē, bet vajadzētu eksistēt." #: daemon/filecheck.c:90 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s nav regulārs fails." #: daemon/filecheck.c:111 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s ir grupas/citiem-rakstāms." #: daemon/filecheck.c:118 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "%s: %s ir lielāks nekā sistēmadministratora noteiktais faila izmērs." #: daemon/gdm-net.c:248 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: Nevarēja izveidot ligzdu" #: daemon/gdm-net.c:258 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: Nevarēja saslēgties ar ligzdu" #: daemon/gdm-net.c:336 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: Nevarēju izveidot FIFO" #: daemon/gdm-net.c:344 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: Nevarēju atvērt FIFO" #: daemon/gdm.c:223 #, c-format msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: Nav konfigurācijas faila: %s. Lietoju noklusētos." #: daemon/gdm.c:296 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found, trying alternatives" msgstr "%s: standarta X serveris netika atrasts, mēģinu alternatīvas" #: daemon/gdm.c:325 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning it off" msgstr "" "%s: XDMCP bija aktivizēts, kaut arī šeit nav XDMCP atbalsta, slēdzu to ārā" #: daemon/gdm.c:338 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off automatic login" msgstr "%s: Root nevar automātiski ieiet, izslēdzu automātisko ielogošanos" #: daemon/gdm.c:351 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off timed login" msgstr "%s: Root nevar automātiski ielogoties, izslēdzu laika ielogošanos" #: daemon/gdm.c:357 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay less then 5, so I will just use 5." msgstr "%s: LaikaIlogošanāsAizture mazāka par 5, tāpēc es vienkārši lietšu 5." #: daemon/gdm.c:367 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: Neviens sveicinātājs nav specifizēts." #: daemon/gdm.c:370 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: Neviens sveicinātājs nav specifizēts." #: daemon/gdm.c:375 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file" msgstr "Neviens dēmons/ServerAuthDir nav noteikts konfigurācijas failā" #: daemon/gdm.c:377 #, c-format msgid "%s: No authdir specified." msgstr "%s: Nav noteikts authdir." #: daemon/gdm.c:384 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: Nav noteikts sesijas direktorijs." #: daemon/gdm.c:410 #, c-format msgid "%s: Empty server command, using standard one." msgstr "%s: Tukša servera komanda, lietoju standarta." #: daemon/gdm.c:456 #, c-format msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d" msgstr "%s: Displja numurs %d jau ir lietošanā! Es lietošu %d" #: daemon/gdm.c:473 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: Nepareiza servera rindiņa konfigurācijas failā. Ignorēju!" #. start #. server uid #: daemon/gdm.c:496 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: XDMCP deaktivizēts un lokālie serveri nav definēti. Pievienoju %s uz :%d " "lai atļautu konfigurāciju!" #: daemon/gdm.c:511 #, c-format msgid "" "XDMCP is disabled and gdm cannot find any local server to start. Aborting! " "Please correct the configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Xdmcp ir deaktivizēt un gdm nevar atrast nevienu lokālo serveri, kuru " "palaist. Pārtraucu! Lūdzu izlabo konfigurāciju %s un pārstartē gdm." #: daemon/gdm.c:519 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Aborting!" msgstr "%s: Xdmcp deaktivizēts un lokālie serveri nav definēti. Pārtraucu!" #: daemon/gdm.c:527 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!" msgstr "%s: Nevaru atrast lietotāju gdm (%s). Mēģinu 'nobody'!" #: daemon/gdm.c:535 #, c-format msgid "" "The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart " "gdm." msgstr "" "Lietotājs gdm neeksistē. Lūdzu izlabo gdm konfigurāciju %s un pārstartē gdm." #: daemon/gdm.c:541 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Aborting!" msgstr "%s: Nevaru atrast lietotāju gdm (%s). Izbeidzu!" #: daemon/gdm.c:548 #, c-format msgid "" "The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "gdm lietotājs ir iestādīts kā root, bet tas nav atļauts, jo var ir drošības " "draudz. Lūdzu izlabo gdm konfigurāciju %s un pārstartē gdm." #: daemon/gdm.c:555 #, c-format msgid "%s: The gdm user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: gdm lietotājam nevajadzētu būt root. Izbeidzu!" #: daemon/gdm.c:561 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!" msgstr "%s: Nevaru atrast grupu gdm (%s). Mēģinu 'nobody'!" #: daemon/gdm.c:569 #, c-format msgid "" "The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and " "restart gdm." msgstr "" "Grupa gdm neeksistē. Lūdzu izlabo gdm konfigurāciju %s un pārstartē gdm." #: daemon/gdm.c:575 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Aborting!" msgstr "%s: Nevaru atrast grupu gdm (%s). Izbeidzu!" #: daemon/gdm.c:582 #, c-format msgid "" "The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "gdm grupa ir iestādīta kā root, bet tas nav atļauts, jo var ir drošības " "draudz. Lūdzu izlabo gdm konfigurāciju %s un pārstartē gdm." #: daemon/gdm.c:589 #, c-format msgid "%s: The gdm group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: gdm grupai nevajadzētu būt root. Izbeidzu!" #: daemon/gdm.c:604 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "%s: Sveicinātājs nav atrasts vai gdm lietotājs to nevar palaist" #: daemon/gdm.c:611 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "" "%s: Attālinātais sveicinātājs nav atrasts vai gdm lietotājs to nevar palaist" #: daemon/gdm.c:622 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user" msgstr "%s: Izvēlētājs nav atrasts vai gdm lietotājs to nevar palaist" #: daemon/gdm.c:631 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Servara Autentifikācijas direktorijs (deamon/ServAuthDis) ir iestādīts kā %" "s, bet neeksistē. Lūdzu izlabo gdm konfigurāciju %s un pārstartē gdm." #: daemon/gdm.c:639 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s neeksistē. Izbeidzu." #: daemon/gdm.c:644 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Servara Autentifikācijas direktorija (deamon/ServAuthDis) ir iestādīts kā %" "s, bet tas nav direktorija. Lūdzu izlabo gdm konfigurāciju %s un pārstartē " "gdm." #: daemon/gdm.c:652 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s nav direktorijs. Izbeidzu." #: daemon/gdm.c:657 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or gdm " "configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Servara Autentifikācijas direktorijs (deamon/ServAuthDis) ir iestādīts kā %" "s, bet tā īpašnieks nav lietotājs %s un grupa %s. Lūdzu izlabo " "īpašumtiesības vai gdm konfigurāciju %s un pārstartē gdm." #: daemon/gdm.c:667 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s īpašnieks nav lietotājs %s, groupa %s. Izbeidzu." #: daemon/gdm.c:673 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions, it should have permissions of 0750. Please correct the " "permissions or the gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Servara Autentifikācijas direktorijs (deamon/ServAuthDis) ir iestādīts kā %" "s, bet tam ir nepareizas atļaujas, tām būtu jābūt 0750. Lūdzu izlabo " "atļaujas vai gdm konfigurāciju %s un pārstartē gdm." #: daemon/gdm.c:683 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be 0750. Aborting." msgstr "" "%s: Authdir %s ir nepareizas atļaujas %o. Vajadzētu būt 0750. Pārtraucu." #: daemon/gdm.c:738 #, c-format msgid "%s: fork() failed!" msgstr "%s: fork() neizdevās!" #. should never happen #: daemon/gdm.c:741 daemon/slave.c:2274 #, c-format msgid "%s: setsid() failed: %s!" msgstr "%s: setsid() neizdevās: %s!" #: daemon/gdm.c:873 #, c-format msgid "deal_with_x_crashes: Trying failsafe X server %s" msgstr "deal_with_x_crashes: Mēģinu avārijdrošo X serveri %s" #: daemon/gdm.c:889 msgid "deal_with_x_crashes: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "deal_with_x_crashes: Palaižu XKeepsCrashing skriptu" #: daemon/gdm.c:962 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "Nevaru palaist X serveri (tavu grafisko saskarni). Visdrīzāk tā nav pareizi " "uzstādīta. Tev vajadzēs ielogoties konsolē un vēlreiz palaist X " "konfigurācijas programmu. Tad pārstartē GDM." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: daemon/gdm.c:974 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "Neizdevās palaist X serveri pāris reizes īsā laika periodā; deaktivizēju " "displeju %s" #: daemon/gdm.c:1056 #, c-format msgid "" "gdm_child_action: Reboot or Halt request when there is no system menu from " "display %s" msgstr "" "gdm_child_action: Pārlādes vai Izslēgšanas pieprasījums, kaut arī nav " "sistēmas izvēlnes no displeja %s" #: daemon/gdm.c:1064 #, c-format msgid "" "gdm_child_action: Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s" msgstr "" "gdm_child_action: Pārstartēšanas, Pārlādes vai Izslēgšanas pieprasījums no " "ne-vietējā displeja %s" #. Bury this display for good #: daemon/gdm.c:1100 #, c-format msgid "gdm_child_action: Aborting display %s" msgstr "gdm_child_action: Izbeidzu displeju %s" #. Reboot machine #: daemon/gdm.c:1112 msgid "gdm_child_action: Master rebooting..." msgstr "gdm_child_action: Kungs pārlādē..." #: daemon/gdm.c:1120 #, c-format msgid "gdm_child_action: Reboot failed: %s" msgstr "gdm_child_action: Pārlādēšana neizdevās: %s" #. Halt machine #: daemon/gdm.c:1127 msgid "gdm_child_action: Master halting..." msgstr "gdm_child_action: Kungs Izslēdz..." #: daemon/gdm.c:1135 #, c-format msgid "gdm_child_action: Halt failed: %s" msgstr "gdm_child_action: Izslēgšana neizdevās: %s" #. Suspend machine #: daemon/gdm.c:1142 msgid "gdm_child_action: Master suspending..." msgstr "gdm_child_action: Kungs atslēdz..." #: daemon/gdm.c:1150 #, c-format msgid "gdm_child_action: Suspend failed: %s" msgstr "gdm_child_action: Atslēgšana neizdevās: %s" #: daemon/gdm.c:1248 msgid "GDM restarting ..." msgstr "GDM pārstartējas ..." #: daemon/gdm.c:1253 msgid "Failed to restart self" msgstr "Nevarēju sevi pārstartēt" #: daemon/gdm.c:1350 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Nesazarot fonā" #: daemon/gdm.c:1352 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "Pasargāt LD_* mainīgos" #: daemon/gdm.c:1432 gui/gdmchooser.c:1103 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Kļūda opcijā %s: %s.\n" "Palaižiet '%s --help' lai redzētu pilnu sarakstu ar pieejamām komandrindas " "opcijām.\n" #: daemon/gdm.c:1444 msgid "Only root wants to run gdm\n" msgstr "Tikai root var gribēt palaist gdm\n" #: daemon/gdm.c:1469 msgid "gdm already running. Aborting!" msgstr "gdm jau palaists. Pārtraucu!" #: daemon/gdm.c:1503 #, c-format msgid "%s: Error setting up TERM signal handler" msgstr "%s: Kļūda uzstādot TERM signāla noteicēju" #: daemon/gdm.c:1507 #, c-format msgid "%s: Error setting up INT signal handler" msgstr "%s: Kļūda uzstādot INT signāla noteicēju" #: daemon/gdm.c:1511 #, c-format msgid "%s: Error setting up HUP signal handler" msgstr "%s: Kļūda uzstādot HUP signāla noteicēju" #: daemon/gdm.c:1515 #, c-format msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler" msgstr "%s: Kļūda uzstādot USR1 signāla noteicēju" #: daemon/gdm.c:1524 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: Kļūda uzstādot CHLD signāla noteicēju" #: daemon/gdm.c:2627 daemon/gdm.c:2645 msgid "Flexible server request denied: Not authenticated" msgstr "Elastīgā servera pieprasījums liegts: Nav autentifikācijas" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: daemon/gdm.c:2663 msgid "Unknown server type requested, using standard server." msgstr "Pieprasīts nezināma tipa serveris, lietoju standarta serveri." #: daemon/gdm.c:2667 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using " "standard server." msgstr "" "Pieprasīto serveri %s nav atļauts lietot elasīgajiem serveriem, lietoju " "standarta serveri." #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: daemon/misc.c:459 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "j = Jā vai n = Nē? >" #: daemon/misc.c:732 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: Nevarēju dabūt lokālo adresi!" #: daemon/misc.c:847 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "Nevarēju setgid %d. Pārtraucu." #: daemon/misc.c:852 #, c-format msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." msgstr "initgroups() neidevās priekš %s. Pārtraucu." #: daemon/server.c:255 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should I try " "another display number? If you answer no, I will attempt to start the " "server on %s again.%s" msgstr "" "Izskatās, ka šeit uz displeja %s jau ir palaists kāds cits X serveris. Vai " "man mēģināt citu displeja numuru? Ja tu atbildēsi nē, es mēģināšu vēlreiz " "palaist serveri uz %s.%s" #: daemon/server.c:262 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (Tu vari mainīt konsoles, nospiežot Ctrl-Alt plus funkcijas taustiņš kā " "Ctrl-Alt-F7, lai pārietu uz konsoli 7. Xserveri parasti darbojas uz " "konsoles 7 un augstāk.)" #: daemon/server.c:301 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Displeju '%s' nevar atvērt Xnest" #: daemon/server.c:331 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "Displejs %s ir aizņemts. Cits X serveris ir jau palaists." #: daemon/server.c:458 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: Kļūda atverot kanālu: %s" #: daemon/server.c:470 #, c-format msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler: %s" msgstr "%s: Kļūda uzstādot USR1 signāla noteicēju: %s" #: daemon/server.c:483 daemon/slave.c:291 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler: %s" msgstr "%s: Kļūda uzstādot CHLD signāla noteicēju: %s" #: daemon/server.c:497 daemon/slave.c:267 #, c-format msgid "%s: Error setting up ALRM signal handler: %s" msgstr "%s: Kļūda uzstādot TERM signāla noteicēju: %s" #. Send X too busy #: daemon/server.c:700 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: Nevaru atrast brīvu displeja numuru" #: daemon/server.c:715 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: Displejs %s ir aizņemts. Mēģinu citu displeja numuru." #: daemon/server.c:787 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Nepareiza servera komanda '%s'" #: daemon/server.c:792 #, c-format msgid "Server name '%s' not found, using standard server" msgstr "Servera vārds '%s' nav atrasts, lietoju standarta serveri" #: daemon/server.c:939 #, c-format msgid "gdm_server_spawn: Could not open logfile for display %s!" msgstr "gdm_server_spawn: Nevarēju atvērt žurnālfailu displejam %s!" #: daemon/server.c:949 msgid "gdm_server_spawn: Error setting USR1 to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn: Kļūda pārstādot USR1 uz SIG_IGN" #: daemon/server.c:953 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTIN to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn: Kļūda pārstādot TTIN uz SIG_IGN" #: daemon/server.c:957 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTOU to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn: Kļūda pārstādot TTOU uz SIG_IGN" #: daemon/server.c:967 msgid "gdm_server_spawn: Error setting HUP to SIG_DFL" msgstr "gdm_server_spawn: Kļūda pārstādot HUP uz SIG_DFL" #: daemon/server.c:971 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TERM to SIG_DFL" msgstr "gdm_server_spawn: Kļūda pārstādot TERM uz SIG_DFL" #: daemon/server.c:1004 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Tukša servera komanda displejam %s" #: daemon/server.c:1018 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "%s: Serveri pavairoja uid %d, bet šāds lietotājs neeksistē" #: daemon/server.c:1033 daemon/slave.c:1483 daemon/slave.c:1853 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: Nevarēju uzstādīt grupas id uz %d" #: daemon/server.c:1039 daemon/slave.c:1488 daemon/slave.c:1858 #, c-format msgid "%s: initgroups() failed for %s" msgstr "%s: initgroups() neidevās priekš %s" #: daemon/server.c:1045 daemon/slave.c:1493 daemon/slave.c:1863 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: Nevarēju uzstādīt lietotāja id uz %d" #: daemon/server.c:1052 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: Nevarēju uzstādīt grupas id uz 0" #: daemon/server.c:1063 #, c-format msgid "gdm_server_spawn: Xserver not found: %s" msgstr "gdm_server_spawn: Xserver nav atrasts: %s" #: daemon/server.c:1070 msgid "gdm_server_spawn: Can't fork Xserver process!" msgstr "gdm_server_spawn: Nevar sazarot Xservera procesu!" #: daemon/slave.c:281 #, c-format msgid "%s: Error setting up TERM/INT signal handler: %s" msgstr "%s: Kļūda uzstādot TERM/INT signāla noteicēju: %s" #: daemon/slave.c:301 #, c-format msgid "%s: Error setting up USR2 signal handler: %s" msgstr "%s: Kļūda uzstādot USR2 signāla noteicēju: %s" #: daemon/slave.c:512 msgid "" "I could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart gdm when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "Nevarēju palaist X serveri\n" "(tavu grafisko vidi)\n" "kādas iekšējas kļūdas dēļ.\n" "Lūdzu sazinies ar sistēmadministrātoru\n" "vai pārbaidi sistēmas žurnālu, lai diagnosticētu.\n" "Pa to laiku displejs tiks deaktivizēts\n" "Lūdzu pārstartē gdm, kad problēma\n" "būs izlabota." #: daemon/slave.c:737 msgid "focus_first_x_window: cannot fork" msgstr "focus_first_x_window: nevar sazarot" #: daemon/slave.c:759 #, c-format msgid "focus_first_x_window: cannot open display %s" msgstr "focus_first_x_window: nevar atvērt displeju %s" #: daemon/slave.c:897 msgid "" "Could not execute the configuration\n" "program. Make sure it's path is set\n" "correctly in the configuration file.\n" "I will attempt to start it from the\n" "default location." msgstr "" "Nevarēja palaist konfigurācijas\n" "programmu. Pārliecinies, ka tās ceļš\n" "ir uzstādīts pareizi konfigurācijas failā.\n" "Es mēģināšu to sāknēt no noklusētās\n" "atrašanās vietas." #: daemon/slave.c:911 msgid "" "Could not execute the configuration\n" "program. Make sure it's path is set\n" "correctly in the configuration file." msgstr "" "Nevarēja palaist konfigurācijas\n" "programmu. Pārliecinies, ka tās ceļš\n" "ir uzstādīts pareizi konfigurācijas failā." #: daemon/slave.c:1028 msgid "" "Enter the root password\n" "to run the configuration." msgstr "" "Ievadi root paroli,\n" "lai palaistu konfigurāciju." #: daemon/slave.c:1051 daemon/slave.c:1135 msgid "gdm_slave_wait_for_login: No login/Bad login" msgstr "gdm_slave_wait_for_login: Nav logina/Slikts logins" #: daemon/slave.c:1441 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: Nevar pipe uz gdmgreeter" #: daemon/slave.c:1560 msgid "" "No servers were defined in the\n" "configuration file and XDMCP was\n" "disabled. This can only be a\n" "configuration error. So I have started\n" "a single server for you. You should\n" "log in and fix the configuration.\n" "Note that automatic and timed logins\n" "are disabled now." msgstr "" "Neviens serveris netika nodefinēts\n" "konfigurācijas failā un XDMCP\n" "tika deaktivizēts. Tā var būt\n" "tikai konfigurācijas kļūda.\n" "Tāpēc es palaidu tev vienu serveri.\n" "Tev vajadzētu ieiet un salabot\n" "konfigurāciju. Paturi prātā, ka\n" "automātiskā un aizturētā ielogošanās\n" "tagad ir deaktivizēta." #: daemon/slave.c:1574 msgid "" "I could not start the regular X\n" "server (your graphical environment)\n" "and so this is a failsafe X server.\n" "You should log in and properly\n" "configure the X server." msgstr "" "Nevarēju palaist parasto X serveri\n" "(tavu grafisko vidi), tāpēc\n" "šis ir avārijdoršais X serveris.\n" "Tev vajadzētu ieiet un pienācīgi\n" "nokonfigurēt X serveri." #: daemon/slave.c:1583 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" "Norādītais displeja numurs bija aizņemts, tāpēc šis serveris tika palaists " "uz %s. displeja." #: daemon/slave.c:1596 #, c-format msgid "gdm_slave_greeter: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "gdm_slave_greeter: Nevaru palaist sveicinātāju, mēģinu noklusēto: %s" #: daemon/slave.c:1608 msgid "" "Cannot start the greeter program,\n" "you will not be able to log in.\n" "This display will be disabled.\n" "Try logging in by other means and\n" "editing the configuration file" msgstr "" "Nevar palaist sveicinātāja programmu,\n" "tu nevarēsi ielogoties iekšā.\n" "Šis displejs tiks deaktivizēts.\n" "Jebkurā gadījumā mēģini ielogoties\n" "un rediģēt konfigurācijas failu" #: daemon/slave.c:1614 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: Kļūda palaižot sveicinātāju uz displeja %s" #: daemon/slave.c:1618 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: Nevar sazarot gdmgreeter procesu" #: daemon/slave.c:1685 daemon/slave.c:1784 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: Nevar atvērt fifo!" #: daemon/slave.c:1810 msgid "gdm_slave_chooser: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "gdm_slave_chooser: Nevar init pipe uz gdmchooser" #: daemon/slave.c:1899 msgid "" "Cannot start the chooser program,\n" "you will not be able to log in.\n" "Please contact the system administrator.\n" msgstr "" "Nevar palaist izvēlētāja programmu,\n" "tu nevarēsi ielogoties.\n" "Lūdzu sazinies ar sistēmadministrātoru.\n" #: daemon/slave.c:1903 #, c-format msgid "gdm_slave_chooser: Error starting chooser on display %s" msgstr "gdm_slave_chooser: Kļūda startējot izvēlētāju uz displeja %s" #: daemon/slave.c:1906 msgid "gdm_slave_chooser: Can't fork gdmchooser process" msgstr "gdm_slave_chooser: Nevar sazarot gdmchooser procesu" #. open stdout - fd 1 #. open stderr - fd 2 #: daemon/slave.c:2246 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: Nevarēju atvērt ~/,xsession-errors" #: daemon/slave.c:2268 msgid "" "gdm_slave_session_start: Execution of PreSession script returned > 0. " "Aborting." msgstr "" "gdm_slave_session_start: PreSession skripta palaišana atgrieza > 0. Izbeidzu." #: daemon/slave.c:2318 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: Nevarētju uzstādīt vidi priekš %s. Pārtraucu." #: daemon/slave.c:2332 #, c-format msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." msgstr "%s: setusercontext() neidevās priekš %s. Pārtraucu." #: daemon/slave.c:2338 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not become %s. Aborting." msgstr "gdm_slave_session_start: Nevarēju kļūt par %s. Pārtraucu." #. yaikes #: daemon/slave.c:2422 msgid "" "gdm_slave_session_start: gnome-session not found for a failsafe gnome " "session, trying xterm" msgstr "" "gdm_slave_session_start: nav atrasta gnome-session priekš avārijdrošās gnome " "sesijas, mēģinu xterm" #: daemon/slave.c:2426 msgid "" "Could not find the GNOME installation,\n" "will try running the \"Failsafe xterm\"\n" "session." msgstr "" "Nevarēju atrast GNOME instalāciju,\n" "mēģināšu palaist \"Avārijdrošo xterm\"\n" "sesiju." #: daemon/slave.c:2432 msgid "" "This is the Failsafe Gnome session.\n" "You will be logged into the 'Default'\n" "session of Gnome with no startup scripts\n" "run. This is only to fix problems in\n" "your installation." msgstr "" "Šī ir Avārijdrošā Gnome sesija.\n" "Tu ieiesi 'Noklusētajā' Gnomes\n" "sesijā bez sāknēšanas skriptu palaišanas.\n" "Tas ir domāts tikai tam, lai salabotu savas\n" "instalācijas problēmas." #: daemon/slave.c:2453 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "Nevarēju atrast \"xterm\", lai palaistu avārijdrošo sesiju." #: daemon/slave.c:2460 msgid "" "This is the Failsafe xterm session.\n" "You will be logged into a terminal\n" "console so that you may fix your system\n" "if you cannot log in any other way.\n" "To exit the terminal emulator, type\n" "'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Šī ir Avārijdrošā xterm sesija.\n" "Tu ielogosies konsolē, lai tu varētu\n" "ieiet un salabot savu sistēmu, ja nevari\n" "nekādā citā veidā ielogoties. Lai izietu\n" "no termināļa emulātora, raksti 'exit' un\n" "tad enter tā logā." #: daemon/slave.c:2488 #, c-format msgid "Running %s for %s on %s" msgstr "Palaižu %s priekš %s uz %s" #: daemon/slave.c:2502 msgid "gdm_slave_session_start: User not allowed to log in" msgstr "gdm_slave_session_start: Lietotājam nav atļauts ieiet" #: daemon/slave.c:2504 msgid "" "The system administrator has\n" "disabled your account." msgstr "" "Sistēmas administrators ir\n" "deaktivizējis tavu akontu." #: daemon/slave.c:2507 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not find/run session `%s'" msgstr "gdm_slave_session_start: Nevarēju atrast/palaist sesiju `%s'" #: daemon/slave.c:2512 msgid "" "Cannot start the session, most likely the\n" "session does not exist. Please select from\n" "the list of available sessions in the login\n" "dialog window." msgstr "" "Nevar palaist sesiju, visdrīzāk šāda sesija\n" "neeksistē. Lūdzu izvēlies kādu no ieejas\n" "pieteikumloga saraksta." #: daemon/slave.c:2546 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not start session `%s'" msgstr "gdm_slave_session_start: Nevarēju palaist sesiju `%s'" #: daemon/slave.c:2549 msgid "" "Cannot start your shell. It could be that the\n" "system administrator has disabled your login.\n" "It could also indicate an error with your account.\n" msgstr "" "Nevar palaist tavu čaulu. Varētu būt, ka\n" "sistēmadministrātors ir deaktivizējis tavu ielogošanos.\n" "Tas varētu norādīt arī uz kļūdu tavā kontā.\n" #: daemon/slave.c:2583 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" msgstr "" "gdm_slave_session_start: Lietotājs izgāja autorizāciju, bet getpwnam(%s) " "neizdevās!" #: daemon/slave.c:2589 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist.\n" "Do you want to log in with the root\n" "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless\n" "you use a failsafe session." msgstr "" "Jūsu mājas direktorija ir sarakstā kā:\n" "'%s'\n" "bet neizskatās, ka tā eksistētu.\n" "Vai vēlies pieteikties ar saknes\n" "kā savas mājas direktoriju?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless\n" "you use a failsafe session." #: daemon/slave.c:2597 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: Mājas direktorija priekš %s: '%s' neeksistē!" #: daemon/slave.c:2763 msgid "" "GDM could not write to your authorization\n" "file. This could mean that you are out of\n" "disk space or that your home directory could\n" "not be opened for writing. In any case, it\n" "is not possible to log in. Please contact\n" "your system administrator" msgstr "" "GDM nevarēja ierakstīt jūsu autorizācijas\n" "failu. Tas varētu nozīmēt ka jums ir aptrūkusies\n" "diska vieta vai arī jūsu direktorija nevar tikt\n" "atvērt ierakstam. Jebkurā gadījumā, tu nevari\n" "pieteikties šobrīd. Lūdzu sazinies ar\n" "savas sistēmas administratoru" #: daemon/slave.c:2797 msgid "gdm_slave_session_start: Error forking user session" msgstr "gdm_slave_session_start: Kļūda sazarojot lietotāja sesiju" #: daemon/slave.c:2855 msgid "" "Your session only lasted less then\n" "10 seconds. If you have not logged out\n" "yourself, this could mean that there is\n" "some installation problem or that you may\n" "be out of diskspace. Try logging in with\n" "one of the failsafe sessions to see if you\n" "can fix this problem." msgstr "" "Tava sesija ilga mazāk par\n" "10 sekundēm. Ja jūs neizgājāt\n" "paši, tad iespējams ka ir kāda\n" "uzstādījuma problēma vai arī jums varētu\n" "būt aptrūkusies diska vieta. Pamēģiniet pieteikties\n" "ar kādu no faildrošo sesiju lai redzētu vai jūs\n" "varat atrisināt šo problēmu." #: daemon/slave.c:2863 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Apskatīt detaļas (~/.xsession-errors fails)" #: daemon/slave.c:2997 #, c-format msgid "Ping to %s failed, whacking display!" msgstr "Pings uz %s neizdevās, iebelžam displejam!" #: daemon/slave.c:3197 #, c-format msgid "gdm_slave_xioerror_handler: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "gdm_slave_xioerror_handler: Fatāla X kļūda - Pārstartēju %s" #: daemon/slave.c:3557 #, c-format msgid "gdm_slave_exec_script: Failed starting: %s" msgstr "gdm_slave_exec_script: Kļūme startējot: %s" #: daemon/slave.c:3565 msgid "gdm_slave_exec_script: Can't fork script process!" msgstr "gdm_slave_exec_script: Nevar sazarot skripta procesu!" #: daemon/slave.c:3659 msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed creating pipe" msgstr "gdm_parse_enriched_login: Kļūda izveidojot cauruli (pipe)" #: daemon/slave.c:3687 #, c-format msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed executing: %s" msgstr "gdm_parse_enriched_login: Kļūme palaižot: %s" #: daemon/slave.c:3692 msgid "gdm_parse_enriched_login: Can't fork script process!" msgstr "gdm_parse_enriched_login: Nevar sazarot skripta procesu!" #. Ask gdmgreeter for the user's login. Just for good measure #: daemon/verify-crypt.c:71 daemon/verify-pam.c:319 daemon/verify-shadow.c:70 #: gui/gdmlogin.c:3316 msgid "Please enter your username" msgstr "Lūdzu ievadi savu lietotājvārdu" #: daemon/verify-crypt.c:72 daemon/verify-pam.c:320 daemon/verify-shadow.c:71 #: gui/gdmlogin.c:3276 gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:5 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:5 msgid "Username:" msgstr "Lietotājvārds:" #: daemon/verify-crypt.c:96 daemon/verify-shadow.c:105 msgid "Password: " msgstr "Parole: " #: daemon/verify-crypt.c:114 daemon/verify-pam.c:361 daemon/verify-pam.c:532 #: daemon/verify-shadow.c:123 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Nevarēju autentificēt lietotāju" #: daemon/verify-crypt.c:120 daemon/verify-crypt.c:140 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case. " "Please be sure the Caps Lock key is not enabled" msgstr "" "\n" "Nepareizs lietotājvārds vai parole. Burti jāraksta pareizajā lielumā. " "Lūdzu pārliecinies, vai nav aktivizēts Caps Lock taustiņš" #: daemon/verify-crypt.c:154 daemon/verify-pam.c:374 #: daemon/verify-shadow.c:163 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Root ielogošanās aizliegta uz displeja '%s'" #: daemon/verify-crypt.c:156 daemon/verify-shadow.c:165 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "Sistēmas administratoram nav atļauts ieiet no šī ekrāna" #: daemon/verify-crypt.c:172 daemon/verify-shadow.c:181 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "Lietotājam %s nav atļauts ienākt" #: daemon/verify-crypt.c:174 daemon/verify-pam.c:404 daemon/verify-pam.c:565 #: daemon/verify-shadow.c:183 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "Sistēmas administrātors ir deaktivizējis jūsu kontu." #: daemon/verify-crypt.c:189 daemon/verify-crypt.c:223 daemon/verify-pam.c:422 #: daemon/verify-pam.c:582 daemon/verify-shadow.c:197 #: daemon/verify-shadow.c:230 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "Nevarēju izstādīt lietotāja grupu priekš %s" #: daemon/verify-crypt.c:191 daemon/verify-crypt.c:226 daemon/verify-pam.c:424 #: daemon/verify-pam.c:585 daemon/verify-shadow.c:199 #: daemon/verify-shadow.c:233 msgid "" "\n" "Cannot set your user group, you will not be able to log in, please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "Nevaru iestādīt jūsu grupu, tu nevarēsi ielogoties, lūdzu sazinies ar savu " "sistēmadministrātoru." #: daemon/verify-crypt.c:218 daemon/verify-shadow.c:225 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "Nevarēju saņemt %s passwd stuktūru" #: daemon/verify-pam.c:238 msgid "Cannot setup pam handle with null login and/or display" msgstr "Nevar uzstādīt pam noteicēju ar nulles loginu un/vai displeju" #: daemon/verify-pam.c:252 #, c-format msgid "Can't find /etc/pam.d/%s!" msgstr "Nevar atrast /etc/pam.d/%s!" #: daemon/verify-pam.c:259 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Nevar iestatīt PAM_TTY=%s" #: daemon/verify-pam.c:266 #, c-format msgid "Can't set PAM_RUSER=%s" msgstr "Nevar iestatīt PAM_RUSER=%s" #: daemon/verify-pam.c:274 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "Nevar iestatīt PAM_RHOST=%s" #: daemon/verify-pam.c:377 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "Sistēmas administratoram nav atļauts ieiet no šī ekrāna" #: daemon/verify-pam.c:393 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "Autentifikācija zīmes maiņa neizdevās lietotājam %s" #: daemon/verify-pam.c:395 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "Neizdevās izmaiņas autentifikācijas zīmē. Lūdzu vēlāk mēģini vēlreiz vai " "sazinies ar sistēmadministrātoru." #: daemon/verify-pam.c:402 daemon/verify-pam.c:562 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "Lietotājam %s nav vairāk atļauts piekļūt sistēmai" #: daemon/verify-pam.c:408 daemon/verify-pam.c:568 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "Šobrīd lietotājam %s nav atļauts iegūt pieeju" #: daemon/verify-pam.c:410 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Sistēmas administrātors ir īslaicīgi aizliedzis pieeju sistēmai." #: daemon/verify-pam.c:415 daemon/verify-pam.c:575 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Nevar uzstādīt acct. mgmt priekš %s" #: daemon/verify-pam.c:434 daemon/verify-pam.c:595 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Nevarēja uzstādīt akreditāciju priekš %s" #: daemon/verify-pam.c:444 daemon/verify-pam.c:606 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Nevar atvērt sesiju priekš %s" #: daemon/verify-pam.c:470 daemon/verify-shadow.c:129 #: daemon/verify-shadow.c:149 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case. " "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." msgstr "" "\n" "Nepareizs lietotājvārds vai parole. Burti jāraksta pareizajā lielumā. Lūdzu " "pārliecinies, vai nav aktivizēts Caps Lock taustiņš." #: daemon/verify-pam.c:475 daemon/verify-pam.c:535 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentifikācija neveiksmīga" #: daemon/verify-pam.c:520 gui/gdmsetup-strings.c:19 gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Automatic login" msgstr "Automātiska ielogošanās" #: daemon/verify-pam.c:571 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporary." msgstr "" "\n" "Sistēmas administrātors ir īslaicīgi aizliedzis pieejau sistēmai." #: daemon/verify-pam.c:698 daemon/verify-pam.c:700 msgid "Can't find PAM configuration for gdm." msgstr "Nevar atrast PAM konfigurācijas failu priekš gdm." #: daemon/xdmcp.c:244 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_init: Could not get server hostname: %s!" msgstr "gdm_xdmcp_init: Nevarēja dabūt servera resursdatora vārdu: %s!" #: daemon/xdmcp.c:264 msgid "gdm_xdmcp_init: Could not create socket!" msgstr "gdm_xdmcp_init: Nevarēja izveidot ligzdu!" #: daemon/xdmcp.c:274 msgid "gdm_xdmcp_init: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "gdm_xdmcp_init: Nevarēja saslēgties ar XDMCP ligzdu!" #: daemon/xdmcp.c:333 msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: Nevarēja izveidot XDMCP buferi!" #: daemon/xdmcp.c:338 msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not read XDMCP header!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: Nevarēja nolasīt XDMCP galveni!" #: daemon/xdmcp.c:344 msgid "gdm_xdmcp_decode: Incorrect XDMCP version!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: Nepareiza XDMCP versija!" #: daemon/xdmcp.c:397 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_decode_packet: Unknown opcode from host %s" msgstr "gdm_xdmcp_decode_packet: Nezināms opkods no resursdatora %s" #: daemon/xdmcp.c:416 msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Could not extract authlist from packet" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_query: Nevarēja izdabūt autorizācijas sarakstu (authlist) " "no pakas" #: daemon/xdmcp.c:428 msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Error in checksum" msgstr "gdm_xdmcp_handle_query: Kļūda kontrolsummā" #: daemon/xdmcp.c:671 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display address" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Nevarēja nolasīt displeja adresi" #: daemon/xdmcp.c:678 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display port number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Nevarēja displeja porta numuru" #: daemon/xdmcp.c:686 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not extract authlist from packet" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Nevarēja izdabūt autorizācijas sarakstu " "(authlist) no pakas" #: daemon/xdmcp.c:702 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Error in checksum" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Kļūda kontrolsummā" #: daemon/xdmcp.c:708 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Bad address" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Slikta adrese" #: daemon/xdmcp.c:816 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Liegts XDMCP pieprasījums no resursdatora %s" #: daemon/xdmcp.c:962 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_request: Saņemts PIEPRASĪJUMS no izraidītā resursdatora %s" #: daemon/xdmcp.c:969 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Nevar nolasīt Displeja Numuru" #: daemon/xdmcp.c:975 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Connection Type" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Nevarēja nolasīt Pieslēgšanās Tipu" #: daemon/xdmcp.c:981 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Client Address" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Nevarēja nolasīt Klienta Adresi" #: daemon/xdmcp.c:988 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Names" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Nevarēja nolasīt Autentifikācijas Vārdus" #: daemon/xdmcp.c:996 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Data" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Nevarēja nolasīt Autentifikācijas Datus" #: daemon/xdmcp.c:1005 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authorization List" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Nevarēja nolasīt Autorizācijas Sarakstu" #: daemon/xdmcp.c:1020 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Manufacturer ID" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Nevarēja nolasīt Ražotāja ID" #: daemon/xdmcp.c:1043 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Failed checksum from %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Neizdevās kontrolsumma no %s" #: daemon/xdmcp.c:1210 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Got Manage from banned host %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Saņemta Vadība no izraidītā resursdatora %s" #: daemon/xdmcp.c:1217 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Session ID" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Nevarēja nolasīt Sesijas ID" #: daemon/xdmcp.c:1223 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Nevarēja nolasīt Displeja Numuru" #: daemon/xdmcp.c:1232 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Class" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Nevarēja nolasīt Displeja Klasi" #: daemon/xdmcp.c:1307 daemon/xdmcp.c:1313 daemon/xdmcp.c:1363 #: daemon/xdmcp.c:1369 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Nevarēja nolasīt adresi" #: daemon/xdmcp.c:1445 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Saņemts KEEPALIVE no izraidītā resursdatora %s" #: daemon/xdmcp.c:1452 msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Nevarēja nolasīt Displeja Numuru" #: daemon/xdmcp.c:1458 msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Session ID" msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Nevarēja nolasīt Sesijas ID" #: daemon/xdmcp.c:1662 msgid "gdm_xdmcp_init: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_init: Nav XDMCP atbalsta" #: daemon/xdmcp.c:1669 msgid "gdm_xdmcp_run: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_run: Nav XDMCP atbalsta" #: daemon/xdmcp.c:1675 msgid "gdm_xdmcp_close: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_close: Nav XDMCP atbalsta" #: gui/gdmXnestchooser.c:114 gui/gdmXnestchooser.c:121 msgid "Xnest command line" msgstr "Xnest komandrinda" #: gui/gdmXnestchooser.c:114 gui/gdmXnestchooser.c:121 msgid "STRING" msgstr "RINDA" #: gui/gdmXnestchooser.c:115 gui/gdmXnestchooser.c:122 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Xnest papildus opcijas" #: gui/gdmXnestchooser.c:115 gui/gdmXnestchooser.c:122 msgid "OPTIONS" msgstr "OPCIJAS" #: gui/gdmXnestchooser.c:116 gui/gdmXnestchooser.c:126 msgid "Run in background" msgstr "Palaist fonā" #: gui/gdmXnestchooser.c:123 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Palaist tikai Xnest, bez pieprasījuma (bez izvēlētāja)" #: gui/gdmXnestchooser.c:124 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Veidot tiešu pieprasījumu netiešā vietā (izvēlētājs)" #: gui/gdmXnestchooser.c:125 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Palaist apraidi netiešā vietā (izvēlētājs)" #: gui/gdmXnestchooser.c:127 msgid "Don't check for running gdm" msgstr "Nepārbaudīt pēc jau palaista gdm" #: gui/gdmXnestchooser.c:468 msgid "" "Xnest doesn't exist.\n" "Please ask your system administrator\n" "to install it." msgstr "" "Xnest neeksistē.\n" "Lūdzu palūdz savam sistēmadministrātoram\n" "to uzinstalēt." #: gui/gdmXnestchooser.c:493 msgid "" "Indirect XDMCP is not enabled,\n" "please ask your system administrator to enable it\n" "in the GDM configurator program." msgstr "" "Netiešais XDMCP nav aktivizēts,\n" "palūdz savam sistēmadministrātoram aktivizēt to\n" "GDM konfigurācijas programmā." #: gui/gdmXnestchooser.c:522 gui/gdmcomm.c:390 msgid "" "GDM is not running.\n" "Please ask your system administrator to start it." msgstr "" "GDM nav palaists.\n" "Palūdz savam sistēmadministrātoram to palaist." #: gui/gdmXnestchooser.c:539 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Nevarēju atrast brīvu displeja numuru" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmchooser-strings.c:7 gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "GDM Host Chooser" msgstr "GDM Resursdatoru Izvēlētājs" #: gui/gdmchooser-strings.c:8 gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "How to use this application" msgstr "Kā lietot šo aplikāciju" #: gui/gdmchooser-strings.c:9 gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Atvērt sesiju uz izvēlētā resursdatora" #. EOF #: gui/gdmchooser-strings.c:10 gui/gdmchooser.glade.h:1 msgid "C_onnect" msgstr "Pie_slēgties" #: gui/gdmchooser-strings.c:11 gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Probe the network" msgstr "Zondēt tīklu" #: gui/gdmchooser-strings.c:12 gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "Exit the application" msgstr "Iziet no aplikācijas" #: gui/gdmchooser-strings.c:13 gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Status" msgstr "Statuss" #: gui/gdmchooser-strings.c:14 gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "machines as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine." msgstr "" "Galvenā šīs aplikācijas daļa parāda lokālā tīkla resursdatorus,\n" "kuriem ir aktivizēts \"XDMCP\". Tas ļauj lietotājiem ielogoties\n" "attālināti citos datoros līdzīgi, ja viņi ielogotos, izmantojot\n" "konsoli.\n" "\n" "Tu vari pārskanēt tīklu priekš jauniem resursdatoriem, klikšķinot\n" " 'Pārskanēt'. Klikšķini uz \"Pieslēgties\", kad esi izvēlējies\n" "resursdatoru, uz kura atvērt sesiju." #: gui/gdmchooser-strings.c:17 gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "Information" msgstr "Informācija" #: gui/gdmchooser.c:75 msgid "Please wait: scanning local network for XDMCP-enabled hosts..." msgstr "" "Lūdzu uzgaidiet: skanēju lokālo tīklu prēc XDMCP-aktivizētiem " "resursdatoriem..." #: gui/gdmchooser.c:76 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Neviens servera resursdators netika atrasts." #: gui/gdmchooser.c:77 msgid "Choose a host to connect to from the selection below." msgstr "Izvēlies resursdatoru, kuram pieslēgties, no zemākesošās izvēles." #: gui/gdmchooser.c:903 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "machines as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine." msgstr "" "Galvenā šīs aplikācijas daļa parāda lokālā tīkla resursdatorus,\n" "kuriem ir aktivizēts \"XDMCP\". Tas ļauj lietotājiem ielogoties\n" "attālināti citos datoros līdzīgi, ja viņi ielogotos, izmantojot\n" "konsoli.\n" "\n" "Tu vari pārskanēt tīklu priekš jauniem resursdatoriem, klikšķinot\n" "'Pārskanēt'. Klikšķini uz \"Pieslēgties\", kad esi izvēlējies\n" "resursdatoru, uz kura atvērt sesiju." #: gui/gdmchooser.c:931 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" msgstr "Nevarēju atvērt noklusēto resursdatora ikonu: %s" #: gui/gdmchooser.c:987 msgid "gdm_signals_init: Error setting up HUP signal handler" msgstr "gdm_signals_init: Kļūda uzstādot HUP signāla noteicēju" #: gui/gdmchooser.c:990 msgid "gdm_signals_init: Error setting up INT signal handler" msgstr "gdm_signals_init: Kļūda uzstādot INT signāla noteicēju" #: gui/gdmchooser.c:993 msgid "gdm_signals_init: Error setting up TERM signal handler" msgstr "gdm_signals_init: Kļūda uzstādot TERM signāla noteicēju" #: gui/gdmchooser.c:1001 gui/gdmlogin.c:4204 gui/greeter/greeter.c:1039 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Nevarēja uzstādīt signāla masku!" #: gui/gdmchooser.c:1007 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Ligzda xdm komunikācijai" #: gui/gdmchooser.c:1007 msgid "SOCKET" msgstr "LIGZDA" #: gui/gdmchooser.c:1010 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Klienta adrese, kuru atgriezt atbildei uz xdm" #: gui/gdmchooser.c:1010 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESE" #: gui/gdmchooser.c:1013 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Savienojuma tips, kuru atgriezt atbildei uz xdm" #: gui/gdmchooser.c:1013 msgid "TYPE" msgstr "Tips" #: gui/gdmchooser.c:1133 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "Izvēlētāja versija (%s) neatbilst dēmona versijai (%s).\n" "Iespējams, ka tu tikko atjaunināji gdm.\n" "Lūdzu pārstartē gdm dēmonu vai pārlādē datoru." #: gui/gdmcomm.c:407 gui/gdmcomm.c:424 gui/gdmcomm.c:427 #: gui/gdmflexiserver.c:252 msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." msgstr "Nevar komunicēties ar gdm, iespējams, ka tev ir palaista veca versija." #: gui/gdmcomm.c:430 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "Pieļautais elastīgo X serveru limits ir sasniegts." #: gui/gdmcomm.c:432 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Šeit bija kļūdas, mēģinot palaist X serveri." #: gui/gdmcomm.c:434 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "X serveris nobruka. Iespējams, tas nav pienācīgi nokonfigurēts." #: gui/gdmcomm.c:437 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Pārāk daudz palaistu X sesiju." #: gui/gdmcomm.c:439 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "Ligzdveida X serveris (Xnest) nevar pieslēgties tavam pašreizējam X " "serverim. Tev varētu trūkt X autorizācijas fails." #: gui/gdmcomm.c:444 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "Ligzdveida X serveris (Xnest) nav pieejams, vai arī gdm ir slikti " "konfigurēts.\n" "Lūdzu uzinstalē Xnest pakotni, lai varētu lietot ligzdveida ielogošanos." #: gui/gdmcomm.c:449 msgid "" "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." msgstr "X serveris nav pieejams, visdrīzāk, ka gdm ir slikti nokonfigurēts." #: gui/gdmcomm.c:453 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Mēģinu atjaunināt neatbalstītu konfigurācijas atslēgu." #: gui/gdmcomm.c:455 msgid "" "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Neizskatās, ka tev ir nepieciešamā autorizācija šai operācijai. Iespējams, " "ka tavs .Xauthority fails nav uzstādīts pareizi." #: gui/gdmcomm.c:459 msgid "Unknown error occured." msgstr "Atgadījās nezināma kļūda." #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "Ielogoties kā cits lietotājs ligzdveida logā" #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New login in a nested window" msgstr "Jauna ielogošanās ligzdveida logā" #: gui/gdmflexiserver.c:129 msgid "Choose server" msgstr "Izvēlēties serveri" #: gui/gdmflexiserver.c:139 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Izvēlies sāknējamo X serveri" #: gui/gdmflexiserver.c:145 msgid "Standard server" msgstr "Standarta serveris" #: gui/gdmflexiserver.c:193 msgid "Send the specified protocol command to gdm" msgstr "Sūtīt gdm specifisku protokola komandu" #: gui/gdmflexiserver.c:193 msgid "COMMAND" msgstr "KOMANDA" #: gui/gdmflexiserver.c:194 msgid "Xnest mode" msgstr "Xnest režīms" #: gui/gdmflexiserver.c:195 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Nenoslēgt pašreizējo ekrānu" #: gui/gdmflexiserver.c:196 msgid "Debugging output" msgstr "Atkļūdošanas izvade" #: gui/gdmflexiserver.c:197 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Autentificēt pirms palaiž --command" #: gui/gdmflexiserver.c:269 msgid "" "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Neizskatās, ka tev ir nepieciešamā atļauja šai operācijai. Iespējams, ka " "tavs .Xauthority fails nav uzstādīts pareizi." #: gui/gdmflexiserver.c:295 msgid "" "You do not seem to be logged in on the console. Starting a new login only " "works correctly on the console." msgstr "" "Neizskatās, ka tu būtu ielogojies konsolē. Jaunas pieteikšanās sākšana " "strādā pareizi tikai konsolē." #: gui/gdmflexiserver.c:323 msgid "Can't lock screen" msgstr "Nevar noslēgt ekrānu" #: gui/gdmflexiserver.c:326 msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" msgstr "Nevar deaktivizēt xscreensaver displeja hakojumus" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without loging out" msgstr "Pieteikties kā citam lietotājam neizejot ārā" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New login" msgstr "Jauna pieteikšanās" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A-M|Azerbaidžānu" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A-M|Arābu (Ēģiptes)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A-M|Arābu (Lebanonas)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Basque" msgstr "A-M|Basku" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "A-M|Bulgāru" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|Katalīna" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Chinese (simplified)" msgstr "A-M|Ķīniešu (vienkāršota)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Chinese (traditional)" msgstr "A-M|Ķīniešu (tradicionālā)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|Horvātu" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Czech" msgstr "A-M|Čehu" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|Dāņu" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Dutch" msgstr "A-M|Holandiešu" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|English" msgstr "A-M|Angļu" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Estonian" msgstr "A-M|Igauņu" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|English (American)" msgstr "A-M|Angļu (Amerikāņu)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|English (Australian)" msgstr "A-M|Angļu (Austrāliešu)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|English (British)" msgstr "A-M|Angļu (Britu)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "A-M|Angļu (Īrijas)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Finnish" msgstr "A-M|Somu" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|French" msgstr "A-M|Franču" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|Gallu" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|German" msgstr "A-M|Vācu" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|Grieķu" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:99 gui/gdmlanguages.c:100 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|Ebreju" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:102 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "A-M|Ungāru" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:104 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|Islandiešu" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:106 msgid "A-M|Irish" msgstr "A-M|Īru" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:108 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-M|Itāļu" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:110 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|Japāņu" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:112 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|Korejiešu" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:114 msgid "A-M|Latvian" msgstr "A-M|Latviešu" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:116 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|Lietuviešu" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:118 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "A-M|Maķedoniešu" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:120 msgid "A-M|Malay" msgstr "A-M|Malaju" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:122 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Z|Norvēģu (bokmal)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:124 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Z|Norvēģu (nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:126 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N-Z|Poļu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:128 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Z|Portugāļu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:130 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "N-Z|Portugāļu (Brazīlijas)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:132 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z|Rumāņu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:134 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|Krievu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:136 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "N-Z|Slovāku" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:138 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "N-Z|Slovēņu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:140 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "N-Z|Spāņu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:142 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "N-Z|Spāņu (Meksikas)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:144 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Z|Zviedru" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:146 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "N-Z|Zviedru (Somijas)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:148 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "N-Z|Tamilu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:150 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z|Turku" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:152 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Z|Ukraiņu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:154 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "N-Z|Vjetnamiešu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:156 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "N-Z|Walloon" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: gui/gdmlanguages.c:158 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Cita|POSIX/C Angļu" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:333 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:341 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: gui/gdmlogin.c:69 msgid "AnotherLevel" msgstr "AnotherLevel" #. default is nicely translated #. Translators: default GNOME session #: gui/gdmlogin.c:70 gui/gdmlogin.c:1879 gui/gdmlogin.c:1901 msgid "Default" msgstr "Noklusētais" #: gui/gdmlogin.c:71 msgid "Failsafe" msgstr "Avārijdrošs" #: gui/gdmlogin.c:72 msgid "Gnome" msgstr "Gnome" #: gui/gdmlogin.c:73 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: gui/gdmlogin.c:74 msgid "XSession" msgstr "Xsesija" #: gui/gdmlogin.c:75 gui/gdmlogin.c:1472 gui/greeter/greeter_session.c:345 msgid "Gnome Chooser" msgstr "Gnome Izvēlētājs" #: gui/gdmlogin.c:76 gui/gdmlogin.c:1641 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:45 msgid "Last" msgstr "Pēdējā" #: gui/gdmlogin.c:218 gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:4 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:4 #, no-c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Lietotājs %s ielogosies %d sekundēs" #: gui/gdmlogin.c:518 msgid "" "Doubleclick here to un-iconify the login window, so that you may log in." msgstr "" "Dubultklikšķis šeit, lai atikonificētu ieejas pieteikumlogu tā, lai tu " "varētu ielogoties." #: gui/gdmlogin.c:588 gui/gdmlogin.c:600 #, c-format msgid "%sWelcome to %s%s" msgstr "%sLaipni lūgti %s%s" #: gui/gdmlogin.c:598 msgid "gdm_parse_enriched_string: String too long!" msgstr "gdm_parse_enriched_string: Riniņa pārāk gara!" #: gui/gdmlogin.c:755 msgid "" "Could not fork a new process!\n" "\n" "You likely won't be able to log in either." msgstr "" "Nevarēja sazarot jauno procesu!\n" "\n" "Tu laikam arī nevarēsi ielogoties." #: gui/gdmlogin.c:803 msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" msgstr "Vai esi pārliecināts, ka vēlies pārstartēt datoru?" #: gui/gdmlogin.c:815 msgid "Are you sure you want to shut down the machine?" msgstr "Vai esi pārliecināts, ka vēlies izslēgt datoru?" #: gui/gdmlogin.c:826 msgid "Are you sure you want to suspend the machine?" msgstr "Vai esi pārliecināts, ka vēlies atslēgt datoru?" #: gui/gdmlogin.c:841 #, c-format msgid "gdm_login_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "" "gdm_login_parse_config: Nav konfigurācijas fails: %s. Lietoju noklusētos." #: gui/gdmlogin.c:873 gui/gdmlogin.c:3986 #, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "Laipni lūgti %n" #: gui/gdmlogin.c:918 gui/greeter/greeter.c:128 msgid "TimedLoginDelay was less then 5. I'll just use 5." msgstr "LaikaIeiešanasAizture bija mazāka par 5. Es vienkārši lietošu 5." #: gui/gdmlogin.c:978 gui/gdmlogin.c:1520 gui/greeter/greeter_session.c:65 #: gui/greeter/greeter_session.c:392 msgid "Failsafe Gnome" msgstr "Avārijdrošā Gnome" #: gui/gdmlogin.c:980 gui/gdmlogin.c:1545 gui/greeter/greeter_session.c:67 #: gui/greeter/greeter_session.c:418 msgid "Failsafe xterm" msgstr "Avārijdrošais xterm" #: gui/gdmlogin.c:1026 gui/greeter/greeter_session.c:111 #, c-format msgid "" "Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Tavs izvēlētais sesijas tips %s nav instalēts šajā mašīnā.\n" "Vai tu vēlies padarīt %s par noklusēto turpmākajām sesijām?" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: gui/gdmlogin.c:1051 gui/gdmlogin.c:1132 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:154 gui/greeter/greeter_session.c:139 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Tu esi izvēlējies %s šai sesijai, bet tava noklusētā sesija ir %s.\n" "Vai tu vēlies padarīt %s par noklusēto turpmākajām sesijām?" #. if !GdmShowLastSession then our saved session is #. * irrelevant, we are in "switchdesk mode" #. * and the relevant thing is the saved session #. * in .Xclients #. #: gui/gdmlogin.c:1067 gui/greeter/greeter_session.c:157 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session.\n" "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" "run the 'switchdesk' utility\n" "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "Tu šai sesijai esi izvēlējies %s.\n" "Ja tu vēlies padarīt %s par noklusēto turpmākajām sesijām,\n" "palaid 'switchdesk' utilītu\n" "(Sistēma->Darbvirsmu Pārslēgšanas Rīks no paneļa izvēlnes)." #: gui/gdmlogin.c:1114 gui/gdmlogin.c:1123 gui/gdmlogin.c:1656 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:52 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:138 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:146 msgid "System default" msgstr "Sistēmas noklusētais" #: gui/gdmlogin.c:1327 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "Izvēlēta %s sesija" #: gui/gdmlogin.c:1362 gui/greeter/greeter_session.c:231 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "Ieiet lietojot to sesiju, kuru lietoji pēdējoreiz, kad pieteicāties" #: gui/gdmlogin.c:1375 gui/greeter/greeter_session.c:244 msgid "gdm_login_session_init: Session script directory not found!" msgstr "gdm_login_session_init: Sesijas skriptu directorijs nav atrasts!" #: gui/gdmlogin.c:1460 gui/greeter/greeter_session.c:331 msgid "" "This session will log you directly into GNOME, into your current session." msgstr "" "Šī sesija tevi ievedīs tieši iekš GNOME, iekš tavas pašreizējās sesijas." #: gui/gdmlogin.c:1475 gui/greeter/greeter_session.c:348 msgid "" "This session will log you into GNOME and it will let you choose which one of " "the GNOME sessions you want to use." msgstr "" "Šī sesija ievedīs tevi iekš GNOME un tā atļaus tev izvēlēties, kuru no GNOME " "sesijām tu vēlies lietot." #: gui/gdmlogin.c:1510 gui/greeter/greeter_session.c:381 msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." msgstr "Ha, sesijas direktorijā netika atrasts nekas." #: gui/gdmlogin.c:1522 gui/greeter/greeter_session.c:394 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "Šī ir avārijdrošā sesija, kura ievedīs tevi iekš GNOME. Netiks lasīti " "sāknēšanas skripti un tā ir lietojama tikai tad, kad nevari ieiet citādi. " "GNOME lietos 'Noklusēto' sesiju." #: gui/gdmlogin.c:1547 gui/greeter/greeter_session.c:420 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "Šī ir avārijdrošā sesija, kura ievedīs tevi iekš termināļa. Netiks lasīti " "sāknēšanas skripti un tā ir lietojama tikai tad, kad nevari ieiet citādi. " "Lai izietu no termināļa, raksti 'exit'." #: gui/gdmlogin.c:1568 gui/greeter/greeter_session.c:442 msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" msgstr "Nav atrasta noklusētās sesijas saite. Lietoju Avārijdrošo Gnome.\n" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: gui/gdmlogin.c:1612 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "Izvēlēta %s valoda" #: gui/gdmlogin.c:1652 msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" msgstr "" "Ieiet lietojot valodu, kuru tu lietoji pagājušoreiz, kad pieteicies ieiet" #: gui/gdmlogin.c:1667 msgid "Log in using the default system language" msgstr "Pieteikties izmantojot sistēmas noklusēto valodu" #: gui/gdmlogin.c:1687 msgid "Other" msgstr "Cits" #: gui/gdmlogin.c:1841 gui/gdmlogin.c:1848 msgid "Select GNOME session" msgstr "Izvēlies GNOME sesiju" #: gui/gdmlogin.c:1915 msgid "Create new session" msgstr "Izveidot jaunu sesiju" #: gui/gdmlogin.c:1924 msgid "Name: " msgstr "Nosaukums: " #. Translators: this is to remember the chosen gnome session #. * for next time #: gui/gdmlogin.c:1946 msgid "Remember this setting" msgstr "Atcerēties šo sesiju" #: gui/gdmlogin.c:2330 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Ievietojiet 25 santīmus, lai ieietu." #: gui/gdmlogin.c:2737 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "GNOME Darbvirsmas Pārvaldnieks" #: gui/gdmlogin.c:2745 #, c-format msgid "Can't open icon file: %s. Suspending iconify feature!" msgstr "Nevaru atvērt ikonas failu: %s. Atslēdzu ikonificēšanas iespēju!" #: gui/gdmlogin.c:2767 msgid "Iconify the login window" msgstr "Minimizēt ieejas pieteikumlogu" #: gui/gdmlogin.c:2792 gui/greeter/greeter_item.c:96 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %b %d, %H:%M" #: gui/gdmlogin.c:2794 gui/greeter/greeter_item.c:100 msgid "%a %b %d, %I:%M %p" msgstr "%a %b %d, %I:%M %p" #: gui/gdmlogin.c:2860 msgid "Finger" msgstr "Pirksts" #: gui/gdmlogin.c:2936 msgid "GDM Login" msgstr "GDM Ieeja" #: gui/gdmlogin.c:2979 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:129 #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:11 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:11 msgid "_Session" msgstr "_Sesija" #: gui/gdmlogin.c:2986 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:122 #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:9 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:9 msgid "_Language" msgstr "_Valoda" #: gui/gdmlogin.c:2998 msgid "_Configure..." msgstr "_Konfigurēt..." #: gui/gdmlogin.c:3005 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "" "Konfigurēt GDM (šo ieejas pieteikumu pārvaldnieku). Tam būs nepieciešama " "root parole." #: gui/gdmlogin.c:3012 msgid "_Reboot..." msgstr "_Pārstartēt..." #: gui/gdmlogin.c:3019 msgid "Reboot your computer" msgstr "Pārstartē savu datoru" #: gui/gdmlogin.c:3025 msgid "Shut _down..." msgstr "Iz_slēgt..." #: gui/gdmlogin.c:3032 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." msgstr "Atslēgt datoru tā, lai tu vēlāk to varētu izslēgt." #: gui/gdmlogin.c:3039 msgid "_Suspend..." msgstr "_Atslēgt..." #: gui/gdmlogin.c:3046 msgid "Suspend your computer" msgstr "Atslēgt tavu datoru" #: gui/gdmlogin.c:3052 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:138 #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:2 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:2 msgid "S_ystem" msgstr "S_istēma" #: gui/gdmlogin.c:3064 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:151 #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:10 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:10 msgid "_Quit" msgstr "_Iziet" #: gui/gdmlogin.c:3066 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:153 #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:1 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:1 msgid "D_isconnect" msgstr "A_tslēgties" #: gui/gdmlogin.c:3621 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" msgstr "Nevaru atvērt NoklusētoAttēlu: %s. Atslēdzu seju pārlūku!" #: gui/gdmlogin.c:4061 gui/gdmlogin.c:4090 gui/greeter/greeter.c:556 #: gui/greeter/greeter.c:585 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "Sveicinātāja versija (%s) neatbilst dēmona versijai.\n" "Iespējams, ka tu tikko atjaunināji gdm.\n" "Lūdzu pārstartē gdm dēmonu vai pārlādē datoru." #: gui/gdmlogin.c:4096 gui/gdmlogin.c:4140 gui/greeter/greeter.c:591 #: gui/greeter/greeter.c:636 msgid "Reboot" msgstr "Pārstartēt" #: gui/gdmlogin.c:4132 gui/greeter/greeter.c:628 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "Sveicinātāja versija (%s) neatbilst dēmona versijai (%s).\n" "Iespējams, ka tu tikko atjaunināji gdm.\n" "Lūdzu pārstartē gdm dēmonu vai pārlādē datoru." #: gui/gdmlogin.c:4138 gui/greeter/greeter.c:634 msgid "Restart" msgstr "Pārstartēt" #: gui/gdmlogin.c:4183 gui/greeter/greeter.c:1019 msgid "main: Error setting up HUP signal handler" msgstr "galvenais: Kļūda uzstādot HUP signāla noteicēju" #: gui/gdmlogin.c:4191 gui/greeter/greeter.c:1027 msgid "main: Error setting up INT signal handler" msgstr "galvenais: Kļūda uzstādot INT signāla noteicēju" #: gui/gdmlogin.c:4194 gui/greeter/greeter.c:1030 msgid "main: Error setting up TERM signal handler" msgstr "galvenais: Kļūda uzstādot TERM signāla noteicēju" #: gui/gdmlogin.c:4285 gui/greeter/greeter.c:1201 msgid "" "Your session directory is missing or empty!\n" "\n" "There are two available sessions you can use, but\n" "you should log in and correct the gdm configuration." msgstr "" "Sesijas direktorija nav vai arī tas ir tukšs!\n" "\n" "Ir pieejamsas divas sesijas, kuras tu vari lietot,\n" "bet tev ir jāielogojas un jaizlabo konfigurācija." #: gui/gdmlogin.c:4308 gui/greeter/greeter.c:1225 msgid "" "The configuration file contains an invalid command\n" "line for the login dialog, and thus I ran the\n" "default command. Please fix your configuration." msgstr "" "Konfigurācijas fails satur nepareizu komandrindu\n" "priekš pieteikumdialoga, tāpēc es palaidu noklusēto\n" "komandu. Lūdzu salabo savu konfigurāciju." #: gui/gdmlogin.c:4332 gui/greeter/greeter.c:1250 msgid "" "The configuration was not found. GDM is using\n" "defaults to run this session. You should log in\n" "and create a configuration file with the GDM\n" "configuration program." msgstr "" "Konfigurācija nav atrasta. GDM lieto\n" "noklusējumus, lai palaistu šo sesiju. Tav\n" "vajadzētu ielogoties un izveidot konfigurāciju\n" "ar GDM konfigurācijas programmu." #: gui/gdmphotosetup.c:73 msgid "" "The face browser is not configured,\n" "please ask your system administrator to enable it\n" "in the GDM configurator program." msgstr "" "Sejas pārlūks nav konfigurēts,\n" "palūdz savams sistēmas administrātoram to aktivizēt\n" "GDM konfigurācijas programmā." #: gui/gdmphotosetup.c:82 msgid "Select a photo" msgstr "Izvēlies foto" #: gui/gdmphotosetup.c:91 msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" msgstr "Izvēlies fotogrāfiju, kuru parādīt seju pārlūkā:" #: gui/gdmphotosetup.c:96 msgid "Browse" msgstr "Lūkoties" #: gui/gdmphotosetup.c:129 msgid "No picture selected." msgstr "Nav izvēlēta neviena bilde." #: gui/gdmphotosetup.c:138 #, c-format msgid "" "The picture is too large and the system administrator\n" "disallowed pictures larger then %d bytes to\n" "show in the face browser" msgstr "" "Attēls ir pārāk liels un sistēmadministrātors ir\n" "aizliedzis seju pārlūkā rādīt bildes lielākas par\n" "%d baitiem" #: gui/gdmphotosetup.c:164 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for reading\n" "Error: %s" msgstr "" "Fails %s nevar tikt atvērts lasīšanai\n" "Kļūda: %s" #: gui/gdmphotosetup.c:182 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for writing\n" "Error: %s" msgstr "" "Fails %s nevar tikt atvērts rakstīšanai\n" "Kļūda: %s" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "" "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "" "Uzstādi bildi, kura tiks parādīta GDM (ieejas pieteikumu pārvaldnieka) seju " "pārlūkā" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Ielogošanās Foto" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmsetup-strings.c:7 gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "GDM Setup" msgstr "GDM Uzstādijumi" #: gui/gdmsetup-strings.c:8 gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "L_ocal: " msgstr "L_okāls: " #: gui/gdmsetup-strings.c:9 gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "_Remote: " msgstr "_Attālināts: " #: gui/gdmsetup-strings.c:10 gui/gdmsetup-strings.c:12 #: gui/gdmsetup-strings.c:42 gui/gdmsetup.c:807 gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Standard greeter" msgstr "Standarta sveicinātājs" #: gui/gdmsetup-strings.c:11 gui/gdmsetup-strings.c:13 #: gui/gdmsetup-strings.c:53 gui/gdmsetup.c:809 gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Graphical greeter" msgstr "Grafiskais sveicinātājs" #: gui/gdmsetup-strings.c:14 gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Always use 24 hour cloc_k format" msgstr "Vienmēr lietot 24 stundu pul_ksteņa formatu" #: gui/gdmsetup-strings.c:15 gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Greeter" msgstr "Sveicinātājs" #: gui/gdmsetup-strings.c:16 gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "_Login a user automatically on first bootup" msgstr "_Ielogot lietotāju iekšā automātiski pie pirmās ielādes" #: gui/gdmsetup-strings.c:17 gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "_Automatic login username:" msgstr "_Automātiskais ielogošanās lietotāja vārds: " #: gui/gdmsetup-strings.c:18 gui/gdmsetup-strings.c:23 #: gui/gdmsetup-strings.c:26 gui/gdmsetup-strings.c:29 #: gui/gdmsetup-strings.c:37 gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: gui/gdmsetup-strings.c:20 gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Login a user automa_tically after a specified number of seconds" msgstr "Ielogot iekšā lie_totāju pēc noteikta sekunžu skaita" #: gui/gdmsetup-strings.c:21 gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "Timed login us_ername:" msgstr "Laika ielogēšanās li_etotāja vārds:" #: gui/gdmsetup-strings.c:22 gui/gdmsetup.glade.h:54 msgid "_Seconds before login:" msgstr "_Sekundes pirms ieiešanas: " #: gui/gdmsetup-strings.c:24 gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "Timed login" msgstr "Laika ielogošanās" #: gui/gdmsetup-strings.c:25 gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "General" msgstr "Galvenokārt" #: gui/gdmsetup-strings.c:27 gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "_Welcome string: " msgstr "_Sagaidīšanas paziņojums: " #: gui/gdmsetup-strings.c:28 gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "Welcome string: " msgstr "Sagaidīšanas rinda: " #: gui/gdmsetup-strings.c:30 gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: gui/gdmsetup-strings.c:31 gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "Show choosable user images (_face browser)" msgstr "Parādīt lietotāju attēlu izvēli (aktivizēt _seju pārlūku)" #: gui/gdmsetup-strings.c:32 gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "Miscellaneous" msgstr "Dažādi" #: gui/gdmsetup-strings.c:33 gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "_No background" msgstr "_Nav fona" #: gui/gdmsetup-strings.c:34 gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "_Image" msgstr "_Attēls" #: gui/gdmsetup-strings.c:35 gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Co_lor" msgstr "_Krāsa" #: gui/gdmsetup-strings.c:36 gui/gdmsetup.glade.h:53 msgid "_Scale background image to fit" msgstr "_Mērogot fona attēlu pa visu ekrānu" #: gui/gdmsetup-strings.c:38 gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "_Only color on remote displays" msgstr "_Tikai krāsu uz attālinātiem displejiem" #: gui/gdmsetup-strings.c:39 gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "_Background color: " msgstr "_Fona krāsa: " #: gui/gdmsetup-strings.c:40 gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "Pick a color" msgstr "Izvēlies krāsu" #: gui/gdmsetup-strings.c:41 gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Background" msgstr "Fons" #: gui/gdmsetup-strings.c:43 gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "Preview:" msgstr "Pirmsapskats:" #: gui/gdmsetup-strings.c:44 gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "No screenshot available" msgstr "Nav ekrānskats pieejams" #: gui/gdmsetup-strings.c:45 gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "Description:" msgstr "Apraksts:" #: gui/gdmsetup-strings.c:46 gui/gdmsetup.glade.h:3 msgid "Copyright:" msgstr "Autortiesības:" #: gui/gdmsetup-strings.c:47 gui/gdmsetup.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Autors:" #: gui/gdmsetup-strings.c:48 gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "" "description\n" "widget" msgstr "" "apraksts\n" "logdaļa" #: gui/gdmsetup-strings.c:50 gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "author" msgstr "autors" #: gui/gdmsetup-strings.c:51 gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "copyright" msgstr "autortiesības" #: gui/gdmsetup-strings.c:52 gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "_Install new theme" msgstr "_Uzstādīt jaunu tēmu" #: gui/gdmsetup-strings.c:54 gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "Allow _root to login with GDM" msgstr "Atļaut _rootam ieiet ar GDM" #: gui/gdmsetup-strings.c:55 gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" msgstr "Atļaut rootam attālināti i_eiet ar GDM" #: gui/gdmsetup-strings.c:56 gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid "Allow remote _timed logins" msgstr "Atļaut attālinātos _laika loginus" #: gui/gdmsetup-strings.c:57 gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "Show _system menu" msgstr "Parādīt _sistēmas izvēlni" #: gui/gdmsetup-strings.c:58 gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid "Allow c_onfiguration from the login screen" msgstr "Ļauj lietotājiem palaist k_onfigurātoru no sistēmas izvēlnes" #: gui/gdmsetup-strings.c:59 gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "Retry _delay (seconds) :" msgstr "Atkārtojuma _aizture (sekundes) : " #: gui/gdmsetup-strings.c:60 gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Options" msgstr "Opcijas" #: gui/gdmsetup-strings.c:61 gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "Security" msgstr "Drošība" #: gui/gdmsetup-strings.c:62 gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "" "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " "GDM with the XDMCP libraries." msgstr "" "Binārajā nav XDMCP atbalsta. Lai aktivizētu XDMCP atbalstu, tev " "jāpārkompilē GDM ar XDMCP bibliotēkām." #: gui/gdmsetup-strings.c:63 gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "Honour _indirect requests" msgstr "Izpildīt _netiešos pieprasījumus" #: gui/gdmsetup-strings.c:64 gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Listen on UDP port: " msgstr "Klausīties uz UDP porta: " #: gui/gdmsetup-strings.c:65 gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "Maximum pending requests:" msgstr "Maksimums neizlemto pieprasījumu:" #: gui/gdmsetup-strings.c:66 gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Max pending indirect requests:" msgstr "Max neizlemtie netiešie pieprasījumi:" #: gui/gdmsetup-strings.c:67 gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Maximum remote sessions:" msgstr "Maksimums attālinmāto sesiju:" #: gui/gdmsetup-strings.c:68 gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "Maximum wait time:" msgstr "Maksimālais gaidīšanas laiks:" #: gui/gdmsetup-strings.c:69 gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "Maximum indirect wait time:" msgstr "Maksimālais netiešās gaidīšanas laiks:" #: gui/gdmsetup-strings.c:70 gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Displays per host:" msgstr "Displeji resursdatoram:" #: gui/gdmsetup-strings.c:71 gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Ping interval (minutes):" msgstr "Ping intervāls (minūtes):" #: gui/gdmsetup-strings.c:72 gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "Enable _XDMCP" msgstr "Aktivizēt _XDMCP" #: gui/gdmsetup-strings.c:73 gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" #: gui/gdmsetup.c:145 msgid "" "An error occured while trying to contact the login screens. Not all updates " "may have taken effect." msgstr "" "Gadījās kļūme mēģinot savienot pieteikšanās ekrānus. Ne visi atjauninājumi " "varētu tikt aktivizēti." #: gui/gdmsetup.c:1324 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "Nav apakšdirektorijas arhīvs" #: gui/gdmsetup.c:1332 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "Nav vienas apakšdirektorijas arhīvs" #: gui/gdmsetup.c:1356 gui/gdmsetup.c:1435 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "Fails nav tar.gz vai tar arhīvs" #: gui/gdmsetup.c:1358 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "Arhīvs nesatur GdmGreeterTheme.info failu" #: gui/gdmsetup.c:1380 msgid "File does not exist" msgstr "Fails neeksistē" #: gui/gdmsetup.c:1488 msgid "No file selected" msgstr "Nav izvēlēts fails" #: gui/gdmsetup.c:1514 #, c-format msgid "" "Not a theme archive\n" "Details: %s" msgstr "" "Ne tēmas arhīvs\n" "Detaļas: %s" #: gui/gdmsetup.c:1536 #, c-format msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed, install again anyway?" msgstr "Tēmas direktorija '%s' izskatās ir jau uzstādīta, darīt to vēlreiz?" #: gui/gdmsetup.c:1581 msgid "Some error occured when installing the theme" msgstr "Ir parādījušās kļūdas uzstādot tēmu" #: gui/gdmsetup.c:1626 msgid "Select new theme archive to install" msgstr "Izvēlies jaunu tēmu arhīvu uzstādīšanai" #. This is the temporary help dialog #: gui/gdmsetup.c:1766 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for." msgstr "" "Šis konfigurācijas logs maina uzstādijumus GDM dēmonam, kas ir grafiskais " "pieteikšanās ekrāns GNOME. Izmaiņas ko jūs veiksiet stāsies spēkā " "nekavējoties.\n" "\n" "Piezīmēju, ka visas iespējamās konfigurācijas opcijas nav šeit parādītas. " "Jūs varētu vēlēties rediģēt %s ja jūs nevarat atrast to ko jūs meklējat." #: gui/gdmsetup.c:2070 msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM.\n" msgstr "Tev jābūt superlietotājam (root), lai konfigurētu GDM.\n" #. EOF #: gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 msgid "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" msgstr "" "Grafiska aplikācija, ar kuru konfigurēt GNOME Displeja Pārvaldnieku (GDM)" #: gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 msgid "GDM Configurator" msgstr "GDM Konfigurātors" #: gui/greeter/greeter.c:72 #, c-format msgid "greeter_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "" "greeter_parse_config: Nav konfigurācijas fails: %s. Lietoju noklusētos." #: gui/greeter/greeter.c:1136 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme also could not " "have been loaded, I will attempt to start the standard greeter" msgstr "" "Ir notikusi kļūda tēmas ielādē un noklusēto tēmu es arī nevarēju ielādēt. " "Mēģināšu ielādēt standarta sveicinātāju" #: gui/greeter/greeter.c:1156 msgid "" "I could not start the standard greeter. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of gdm" msgstr "" "Nevarēju startēt standarta svecinātāju. Šis attēls tiks pātraukts un jums " "iespējams nāksies atrast citu veidu kā ieiet sistēmā un salabot gdm " "instalāciju" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:194 msgid "Select a language" msgstr "Izvēlies valodu" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:207 msgid "Select a language for your session to use:" msgstr "Izvēlies valodu savai sesijai:" #: gui/greeter/greeter_system.c:119 msgid "Shut down the computer" msgstr "Izslēgt datoru" #: gui/greeter/greeter_system.c:131 msgid "Suspend the computer" msgstr "Atslēgt datoru" #: gui/greeter/greeter_system.c:143 msgid "Reboot the computer" msgstr "Pārstartēt datoru" #: gui/greeter/greeter_system.c:156 msgid "Configure" msgstr "Konfigurēt" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "(c) 2002 Bond, James Bond" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Bond, James Bond" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "Rinķi" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "Tēma ar ziliem rinķiem" #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:7 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:7 #, no-c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "Laipni lūgti %h" #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:8 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:8 msgid "You've got capslock on!" msgstr "Tev ir ieslēgts capslock!" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "(c) 2002 GNOME" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "GNOME Mākslas variācijas par Rinķiem" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "GNOME Mākslinieki" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "Laimīgais GNOME" #: utils/gdmaskpass.c:26 msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass palaižas tikai kā root\n" #: utils/gdmaskpass.c:42 utils/gdmaskpass.c:48 msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Autentifikācijas neveiksme!\n" #: vicious-extensions/glade-helper.c:82 msgid "(memory buffer)" msgstr "(atmiņas buferis)" #: vicious-extensions/glade-helper.c:114 vicious-extensions/glade-helper.c:136 #: vicious-extensions/glade-helper.c:156 msgid "(memory buffer" msgstr "(atmiņas buferis" #: vicious-extensions/glade-helper.c:188 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface\n" "element %s%s from file %s.\n" "Possibly the glade interface description was corrupted.\n" "%s cannot continue and will exit now.\n" "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Gadījās kļūda lādējot lietotāja saskarnes\n" "elementu %s%s no faila %s.\n" "Iespējams, ka glade saskarnes apraksts tika sagrozīts.\n" "%s nevar turpināt un tūlīt izbeigsies.\n" "Tev vajadzētu pārbaudīt %s instalāciju vai arī pārinstalēt %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:204 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "Glade fails ir izmainījies! Pārbaudi, vai īstais fails ir instalēts!\n" "fails:%s vidžets: %s" #: vicious-extensions/glade-helper.c:234 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface\n" "element %s%s from file %s.\n" "CList type widget should have %d columns.\n" "Possibly the glade interface description was corrupted.\n" "%s cannot continue and will exit now.\n" "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Gadījās kļūda lādējot lietotāja saskarnes\n" "elementu %s%s no faila %s.\n" "CList tipa vidžetam vajag saturēt %d kolonas.\n" "Iespējams, ka glade saskarnes apraksts tika sagrozīts.\n" "%s nevar turpināt un tūlīt izbeigsies.\n" "Tev vajadzētu pārbaudīt %s instalāciju vai arī pārinstalēt %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:252 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "Glade fails ir izmainījies! Pārbaudi, vai īstais fails ir instalēts!\n" "fails: %s vidžets: %s gaidīja clist kolonas: %d" #: vicious-extensions/glade-helper.c:270 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface\n" "from file %s.\n" "Possibly the glade interface description was not found.\n" "%s cannot continue and will exit now.\n" "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Gadījās kļūda lādējot lietotāja saskarni\n" "no faila %s.\n" "Iespējams, ka glade saskarnes apraksts netika atrasts.\n" "%s nevar turpināt un tūlīt izbeigsies.\n" "Tev vajadzētu pārbaudīt %s instalāciju vai arī pārinstalēt %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:281 #, c-format msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)" msgstr "Neviena saskarne nevar tikt ielādēta, SLIKTI! (fails: %s)" #~ msgid "main: Error setting up CHLD signal handler" #~ msgstr "galvenais: Kļūda uzstādot CHLD signāla noteicēju" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Atslēgties" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Opcija" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Iziet" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sesija" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistēma"