# gdm for Latvian. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Artis Trops , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm\n" "POT-Creation-Date: 2003-09-02 12:12-0700\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-15 12:41+0200\n" "Last-Translator: Artis Trops \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: config/CDE.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "CDE" msgstr "KDE" #: config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "" #: config/Default.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Default System Session" msgstr "Izveidot jaunu sesiju" #: config/Default.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "This is the default system session" msgstr "Pieteikties izmantojot sistēmas noklusēto valodu" #. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: config/gettextfoo.h:3 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "Nevaru palaist X serveri (jūsu grafisko saskarni). Visdrīzāk tā nav pareizi " "uzstādīta. Jums vajadzētu pieteikties konsolē un vēlreiz palaist X " "konfigurācijas programmu. Tad pārstartēt GDM." #: config/gettextfoo.h:4 msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." msgstr "" "Vai tu gribi, lai es pamēģinu palaist X konfigurācijas programmu? Paturi " "prātā, ka tam tev būs vajadzīga root parole." #: config/gettextfoo.h:5 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "Lūdzu ievadi root (priviliģētā lietotāja) paroli." #: config/gettextfoo.h:6 msgid "I will now try to restart the X server again." msgstr "Es tagad mēģināšu vēlreiz pārstartēt X serveri." #: config/gettextfoo.h:7 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "" "Es tagad deaktivizēšu šo X serveri. Pārstartē GDM, kad tas būs pienācīgi " "nokonfigurēts." #: config/gettextfoo.h:8 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "Es nevaru palaist X serveri (tavu grafisko saskarni). Iespējams, ka tas nav " "pareizi uzstādīts. Vai tu vēlies apskatīt X servera izvadi, lai " "diagnosticētu problēmu?" #: config/gettextfoo.h:9 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "" #: config/gettextfoo.h:10 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "Es nevaru palaist X serveri (tavu grafisko saskarni). Iespējams, ka jūsu " "kursora iekārta (jūsu pele) nav pareizi uzstādīta. Vai tu vēlies apskatīt X " "servera izvadi, lai diagnosticētu problēmu?" #: config/gettextfoo.h:11 msgid "" "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " "you will need the root password for this." msgstr "" "Vai gribat, lai es mēģinu palaist peles konfigurācijas programmu? Paturi " "prātā, ka tam būs nepieciešama root parole." #: config/gettextfoo.h:12 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" #: config/gettextfoo.h:13 msgid "" "I could not start your session and so I have started the failsafe xterm " "session. Windows now have focus only if you have your cursor above them. " "To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "" #: config/gnome.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "GNOME" msgstr "Laimīgais GNOME" #: config/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "" #: daemon/auth.c:56 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: Nevarēja izveidot jaunu autorizācijas ierakstu: %s" #: daemon/auth.c:59 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "" "%s: Nevarēju ierakstīt jaunu autorizācijas ierakstu. Iespējams brīvās vietas " "trūkuma dēļ" #: daemon/auth.c:64 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "GDM nespēja ierakstīt jaunu autorizācijas ierakstu diskā. Iespējams trūkst " "brīvās vietas.%s%s" #: daemon/auth.c:193 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: Nevarēja izveidot jaunu kukija failu iekš %s" #: daemon/auth.c:217 daemon/auth.c:234 daemon/auth.c:759 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: Nevaru izveidot kanālu" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: daemon/auth.c:572 daemon/auth.c:610 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: Nevarēja izveidot jaunu kukija failu iekš %s" #: daemon/auth.c:591 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: Nevarēja izveidot jaunu kukija failu iekš %s" #: daemon/auth.c:641 daemon/auth.c:662 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: Nevarēja ierakstīt cookie" #: daemon/auth.c:737 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_remove: Ignorēju aizdomīga izskata kukija failu %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: daemon/display.c:114 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds, " "it is likely that something bad is going on. I will wait for 2 minutes " "before trying again on display %s." msgstr "" #: daemon/display.c:243 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: Nevaru izveidot kanālu" #: daemon/display.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Failed forking gdm slave process for %s" msgstr "gdm_display_manage: Neizdevās sazarot gdm pakārtoto procesu priekš %s" #: daemon/errorgui.c:286 #, fuzzy, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s: %s nav regulārs fails." #: daemon/errorgui.c:301 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" #: daemon/errorgui.c:309 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s: nevarēja tikt atvērts" #: daemon/errorgui.c:402 daemon/errorgui.c:522 daemon/errorgui.c:609 #: daemon/errorgui.c:706 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "gdm_error_box: Nevar sazarot displeja kļūdas/info kasti" #: daemon/filecheck.c:54 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: Direktorijs %s neeksistē." #: daemon/filecheck.c:61 daemon/filecheck.c:103 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s nepieder uid %d." #: daemon/filecheck.c:67 daemon/filecheck.c:110 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s ir grupas-rakstāms." #: daemon/filecheck.c:73 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s ir citiem-rakstāms." #: daemon/filecheck.c:88 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s neeksistē, bet vajadzētu eksistēt." #: daemon/filecheck.c:96 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s nav regulārs fails." #: daemon/filecheck.c:117 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s ir grupas/citiem-rakstāms." #: daemon/filecheck.c:124 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "%s: %s ir lielāks nekā sistēmadministratora noteiktais faila izmērs." #: daemon/gdm-net.c:248 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: Nevarēja izveidot ligzdu" #: daemon/gdm-net.c:258 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: Nevarēja saslēgties ar ligzdu" #: daemon/gdm-net.c:334 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: Nevarēju izveidot FIFO" #: daemon/gdm-net.c:342 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: Nevarēju atvērt FIFO" #: daemon/gdm.c:234 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Servara Autentifikācijas direktorijs (deamon/ServAuthDis) ir iestādīts kā %" "s, bet neeksistē. Lūdzu izlabo gdm konfigurāciju %s un pārstartē gdm." #: daemon/gdm.c:243 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s neeksistē. Izbeidzu." #: daemon/gdm.c:248 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Servara Autentifikācijas direktorija (deamon/ServAuthDis) ir iestādīts kā %" "s, bet tas nav direktorija. Lūdzu izlabo gdm konfigurāciju %s un pārstartē " "gdm." #: daemon/gdm.c:257 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s nav direktorijs. Izbeidzu." #: daemon/gdm.c:270 #, c-format msgid "" "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "" #: daemon/gdm.c:304 gui/gdmlogin.c:692 gui/greeter/greeter.c:95 #, c-format msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: Nav konfigurācijas faila: %s. Lietoju noklusētos." #: daemon/gdm.c:349 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty, using %s/gdm/Xsession" msgstr "" #: daemon/gdm.c:389 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found, trying alternatives" msgstr "%s: standarta X serveris netika atrasts, mēģinu alternatīvas" #: daemon/gdm.c:417 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning it off" msgstr "" "%s: XDMCP bija aktivizēts, kaut arī šeit nav XDMCP atbalsta, slēdzu to ārā" #: daemon/gdm.c:430 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off automatic login" msgstr "%s: Root nevar autopieteikties, izslēdzu automātisko pieteikšanos" #: daemon/gdm.c:443 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off timed login" msgstr "%s: Root nevar autopieteikties, izslēdzu laika pieteikšanos" #: daemon/gdm.c:449 #, fuzzy, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay less than 5, so I will just use 5." msgstr "" "%s: LaikaIPieteikšanāsAizture mazāka par 5, tāpēc es vienkārši lietšu 5." #: daemon/gdm.c:459 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: Neviens sveicinātājs nav specifizēts." #: daemon/gdm.c:462 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: Neviens sveicinātājs nav specifizēts." #: daemon/gdm.c:466 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: Nav noteikts sesijas direktorijs." #: daemon/gdm.c:491 #, c-format msgid "%s: Empty server command, using standard one." msgstr "%s: Tukša servera komanda, lietoju standarta." #: daemon/gdm.c:534 #, c-format msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d" msgstr "%s: Displja numurs %d jau ir lietošanā! Es lietošu %d" #: daemon/gdm.c:553 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: Nepareiza servera rindiņa konfigurācijas failā. Ignorēju!" #: daemon/gdm.c:564 daemon/gdm.c:603 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Aborting!" msgstr "%s: Xdmcp deaktivizēts un lokālie serveri nav definēti. Pārtraucu!" #. start #. server uid #: daemon/gdm.c:580 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: XDMCP deaktivizēts un lokālie serveri nav definēti. Pievienoju %s uz :%d " "lai atļautu konfigurāciju!" #: daemon/gdm.c:595 #, c-format msgid "" "XDMCP is disabled and gdm cannot find any local server to start. Aborting! " "Please correct the configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Xdmcp ir deaktivizēt un gdm nevar atrast nevienu lokālo serveri, kuru " "palaist. Pārtraucu! Lūdzu izlabo konfigurāciju %s un pārstartē gdm." #: daemon/gdm.c:616 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!" msgstr "%s: Nevaru atrast lietotāju gdm (%s). Mēģinu 'nobody'!" #: daemon/gdm.c:624 #, c-format msgid "" "The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart " "gdm." msgstr "" "Lietotājs gdm neeksistē. Lūdzu izlabo gdm konfigurāciju %s un pārstartē gdm." #: daemon/gdm.c:631 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Aborting!" msgstr "%s: Nevaru atrast lietotāju gdm (%s). Izbeidzu!" #: daemon/gdm.c:638 #, c-format msgid "" "The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "gdm lietotājs ir iestādīts kā root, bet tas nav atļauts, jo var ir drošības " "draudz. Lūdzu izlabo gdm konfigurāciju %s un pārstartē gdm." #: daemon/gdm.c:646 #, c-format msgid "%s: The gdm user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: gdm lietotājam nevajadzētu būt root. Izbeidzu!" #: daemon/gdm.c:652 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!" msgstr "%s: Nevaru atrast grupu gdm (%s). Mēģinu 'nobody'!" #: daemon/gdm.c:660 #, c-format msgid "" "The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and " "restart gdm." msgstr "" "Grupa gdm neeksistē. Lūdzu izlabo gdm konfigurāciju %s un pārstartē gdm." #: daemon/gdm.c:667 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Aborting!" msgstr "%s: Nevaru atrast grupu gdm (%s). Izbeidzu!" #: daemon/gdm.c:674 #, c-format msgid "" "The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "gdm grupa ir iestādīta kā root, bet tas nav atļauts, jo var ir drošības " "draudz. Lūdzu izlabo gdm konfigurāciju %s un pārstartē gdm." #: daemon/gdm.c:682 #, c-format msgid "%s: The gdm group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: gdm grupai nevajadzētu būt root. Izbeidzu!" #: daemon/gdm.c:697 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "%s: Sveicinātājs nav atrasts vai gdm lietotājs to nevar palaist" #: daemon/gdm.c:704 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "" "%s: Attālinātais sveicinātājs nav atrasts vai gdm lietotājs to nevar palaist" #: daemon/gdm.c:715 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user" msgstr "%s: Izvēlētājs nav atrasts vai gdm lietotājs to nevar palaist" #: daemon/gdm.c:724 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file" msgstr "Neviens dēmons/ServerAuthDir nav noteikts konfigurācijas failā" #: daemon/gdm.c:726 #, fuzzy, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: Nav noteikts authdir." #: daemon/gdm.c:752 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or gdm " "configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Servara Autentifikācijas direktorijs (deamon/ServAuthDis) ir iestādīts kā %" "s, bet tā īpašnieks nav lietotājs %s un grupa %s. Lūdzu izlabo " "īpašumtiesības vai gdm konfigurāciju %s un pārstartē gdm." #: daemon/gdm.c:763 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s īpašnieks nav lietotājs %s, groupa %s. Izbeidzu." #: daemon/gdm.c:769 #, fuzzy, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions, it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Servara Autentifikācijas direktorijs (deamon/ServAuthDis) ir iestādīts kā %" "s, bet tam ir nepareizas atļaujas, tām būtu jābūt 0750. Lūdzu izlabo " "atļaujas vai gdm konfigurāciju %s un pārstartē gdm." #: daemon/gdm.c:780 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "%s: Authdir %s ir nepareizas atļaujas %o. Vajadzētu būt 0750. Pārtraucu." #: daemon/gdm.c:857 #, c-format msgid "%s: fork() failed!" msgstr "%s: fork() neizdevās!" #. should never happen #: daemon/gdm.c:860 daemon/slave.c:2978 #, c-format msgid "%s: setsid() failed: %s!" msgstr "%s: setsid() neizdevās: %s!" #: daemon/gdm.c:1030 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "deal_with_x_crashes: Mēģinu avārijdrošo X serveri %s" #: daemon/gdm.c:1048 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "deal_with_x_crashes: Palaižu XKeepsCrashing skriptu" #: daemon/gdm.c:1160 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "Nevaru palaist X serveri (jūsu grafisko saskarni). Visdrīzāk tā nav pareizi " "uzstādīta. Jums vajadzēs pieteikties konsolē un vēlreiz palaist X " "konfigurācijas programmu. Tad pārstartēt GDM." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: daemon/gdm.c:1172 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "Neizdevās palaist X serveri pāris reizes īsā laika periodā; deaktivizēju " "displeju %s" #: daemon/gdm.c:1217 msgid "System is rebooting, please wait ..." msgstr "" #: daemon/gdm.c:1219 msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "" #: daemon/gdm.c:1313 #, fuzzy, c-format msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s" msgstr "" "gdm_child_action: Pārlādes vai Izslēgšanas pieprasījums, kaut arī nav " "sistēmas izvēlnes no displeja %s" #: daemon/gdm.c:1322 #, fuzzy, c-format msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s" msgstr "" "gdm_child_action: Pārstartēšanas, Pārlādes vai Izslēgšanas pieprasījums no " "ne-vietējā displeja %s" #. Bury this display for good #: daemon/gdm.c:1382 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "gdm_child_action: Izbeidzu displeju %s" #. Reboot machine #: daemon/gdm.c:1395 #, fuzzy msgid "Master rebooting..." msgstr "gdm_child_action: Kungs pārlādē..." #: daemon/gdm.c:1407 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Reboot failed: %s" msgstr "%s: setsid() neizdevās: %s!" #. Halt machine #: daemon/gdm.c:1415 #, fuzzy msgid "Master halting..." msgstr "gdm_child_action: Kungs Izslēdz..." #: daemon/gdm.c:1427 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: setsid() neizdevās: %s!" #. Suspend machine #. XXX: this is ugly, why should there be a suspend like this, #. * see GDM_SOP_SUSPEND_MACHINE #: daemon/gdm.c:1437 daemon/gdm.c:2604 #, fuzzy msgid "Master suspending..." msgstr "gdm_child_action: Kungs atslēdz..." #: daemon/gdm.c:1547 msgid "GDM restarting ..." msgstr "GDM pārstartējas ..." #: daemon/gdm.c:1551 msgid "Failed to restart self" msgstr "Nevarēju sevi pārstartēt" #: daemon/gdm.c:1711 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Nesazarot fonā" #: daemon/gdm.c:1713 msgid "No console (local) servers to be run" msgstr "" #: daemon/gdm.c:1715 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "Pasargāt LD_* mainīgos" #: daemon/gdm.c:1835 gui/gdmchooser.c:1494 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Kļūda opcijā %s: %s.\n" "Palaižiet '%s --help' lai redzētu pilnu sarakstu ar pieejamām komandrindas " "opcijām.\n" #: daemon/gdm.c:1853 msgid "Only root wants to run gdm\n" msgstr "Tikai root var gribēt palaist gdm\n" #: daemon/gdm.c:1869 daemon/gdm.c:1873 daemon/gdm.c:1948 daemon/gdm.c:1952 #: daemon/gdm.c:1956 daemon/gdm.c:1960 daemon/gdm.c:1970 daemon/gdm.c:1976 #: daemon/gdm.c:1987 daemon/misc.c:1391 daemon/misc.c:1395 daemon/misc.c:1399 #: daemon/misc.c:1406 daemon/misc.c:1410 daemon/misc.c:1414 #: daemon/server.c:499 daemon/server.c:512 daemon/slave.c:678 #: daemon/slave.c:692 daemon/slave.c:702 daemon/slave.c:712 daemon/slave.c:724 #: gui/gdmchooser.c:1373 gui/gdmchooser.c:1376 gui/gdmchooser.c:1379 #: gui/gdmlogin.c:3803 gui/gdmlogin.c:3811 gui/gdmlogin.c:3814 #: gui/greeter/greeter.c:1161 gui/greeter/greeter.c:1169 #: gui/greeter/greeter.c:1172 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: Kļūda uzstādot USR2 signāla noteicēju: %s" #: daemon/gdm.c:1897 msgid "gdm already running. Aborting!" msgstr "gdm jau palaists. Pārtraucu!" #: daemon/gdm.c:1996 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: Kļūda uzstādot CHLD signāla noteicēju" #: daemon/gdm.c:3241 daemon/gdm.c:3260 msgid "Flexible server request denied: Not authenticated" msgstr "Elastīgā servera pieprasījums liegts: Nav autentifikācijas" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: daemon/gdm.c:3278 msgid "Unknown server type requested, using standard server." msgstr "Pieprasīts nezināma tipa serveris, lietoju standarta serveri." #: daemon/gdm.c:3282 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using " "standard server." msgstr "" "Pieprasīto serveri %s nav atļauts lietot elasīgajiem serveriem, lietoju " "standarta serveri." #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: daemon/misc.c:555 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Jā vai n = Nē? >" #: daemon/misc.c:869 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: Nevarēju dabūt lokālo adresi!" #: daemon/misc.c:984 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "Nevarēju setgid %d. Pārtraucu." #: daemon/misc.c:989 #, c-format msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." msgstr "initgroups() neidevās priekš %s. Pārtraucu." #: daemon/misc.c:1219 daemon/misc.c:1233 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: Kļūda uzstādot USR1 signāla noteicēju: %s" #: daemon/server.c:160 msgid "Can not start fallback console" msgstr "" #: daemon/server.c:330 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should I try " "another display number? If you answer no, I will attempt to start the " "server on %s again.%s" msgstr "" "Izskatās, ka šeit uz displeja %s jau ir palaists kāds cits X serveris. Vai " "man mēģināt citu displeja numuru? Ja tu atbildēsi nē, es mēģināšu vēlreiz " "palaist serveri uz %s.%s" #: daemon/server.c:337 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (Tu vari mainīt konsoles, nospiežot Ctrl-Alt plus funkcijas taustiņš kā " "Ctrl-Alt-F7, lai pārietu uz konsoli 7. Xserveri parasti darbojas uz " "konsoles 7 un augstāk.)" #: daemon/server.c:377 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Displeju '%s' nevar atvērt Xnest" #: daemon/server.c:405 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "Displejs %s ir aizņemts. Cits X serveris ir jau palaists." #: daemon/server.c:487 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: Kļūda atverot kanālu: %s" #. Send X too busy #: daemon/server.c:770 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: Nevaru atrast brīvu displeja numuru" #: daemon/server.c:785 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: Displejs %s ir aizņemts. Mēģinu citu displeja numuru." #: daemon/server.c:879 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Nepareiza servera komanda '%s'" #: daemon/server.c:884 #, c-format msgid "Server name '%s' not found, using standard server" msgstr "Servera vārds '%s' nav atrasts, lietoju standarta serveri" #: daemon/server.c:1060 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "gdm_server_spawn: Nevarēju atvērt žurnālfailu displejam %s!" #: daemon/server.c:1073 daemon/server.c:1079 daemon/server.c:1084 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Kļūda atverot kanālu: %s" #: daemon/server.c:1121 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Tukša servera komanda displejam %s" #: daemon/server.c:1135 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "%s: Serveri pavairoja uid %d, bet šāds lietotājs neeksistē" #: daemon/server.c:1150 daemon/slave.c:2234 daemon/slave.c:2692 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: Nevarēju uzstādīt grupas id uz %d" #: daemon/server.c:1156 daemon/slave.c:2239 daemon/slave.c:2697 #, c-format msgid "%s: initgroups() failed for %s" msgstr "%s: initgroups() neidevās priekš %s" #: daemon/server.c:1162 daemon/slave.c:2244 daemon/slave.c:2702 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: Nevarēju uzstādīt lietotāja id uz %d" #: daemon/server.c:1169 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: Nevarēju uzstādīt grupas id uz 0" #: daemon/server.c:1180 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "gdm_server_spawn: Xserver nav atrasts: %s" #: daemon/server.c:1188 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: Nevar sazarot gdmgreeter procesu" #: daemon/slave.c:987 msgid "Log in anyway" msgstr "" #: daemon/slave.c:989 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" #: daemon/slave.c:993 msgid "Return to previous login" msgstr "" #: daemon/slave.c:994 daemon/slave.c:1000 #, fuzzy msgid "Abort login" msgstr "Automātiska pieteikšanās" #: daemon/slave.c:997 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "" #: daemon/slave.c:1087 msgid "" "I could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart gdm when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "Nevarēju palaist X serveri\n" "(jūsu grafisko vidi)\n" "kādas iekšējas kļūdas dēļ.\n" "Lūdzu sazinieties ar sistēmadministrātoru\n" "vai pārbaidiet sistēmas žurnālu, lai diagnosticētu.\n" "Pa to laiku displejs tiks deaktivizēts.\n" "Lūdzu pārstartējier gdm, kad problēma\n" "būs izlabota." #: daemon/slave.c:1323 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "" #: daemon/slave.c:1370 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "focus_first_x_window: nevar atvērt displeju %s" #: daemon/slave.c:1520 #, fuzzy msgid "" "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " "correctly in the configuration file. I will attempt to start it from the " "default location." msgstr "" "Nevarēja palaist konfigurācijas\n" "programmu. Pārliecinies, ka tās ceļš\n" "ir uzstādīts pareizi konfigurācijas failā.\n" "Es mēģināšu to sāknēt no noklusētās\n" "atrašanās vietas." #: daemon/slave.c:1534 #, fuzzy msgid "" "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" "Nevarēja palaist konfigurācijas\n" "programmu. Pārliecinies, ka tās ceļš\n" "ir uzstādīts pareizi konfigurācijas failā." #: daemon/slave.c:1661 msgid "" "Enter the root password\n" "to run the configuration." msgstr "" "Ievadi root paroli,\n" "lai palaistu konfigurāciju." #: daemon/slave.c:2188 daemon/slave.c:2193 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: Nevar pipe uz gdmgreeter" #: daemon/slave.c:2312 #, fuzzy msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. So I have started a single server " "for you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic " "and timed logins are disabled now." msgstr "" "Neviens serveris netika nodefinēts\n" "konfigurācijas failā un XDMCP\n" "tika deaktivizēts. Tā var būt\n" "tikai konfigurācijas kļūda.\n" "Tāpēc palaidu jums vienu serveri.\n" "Jums vajadzētu pieteikties un salabot\n" "konfigurāciju. Paturiet prātā, ka\n" "automātiskā un aizturētā pieteikšanās\n" "šobrīd ir deaktivizēta." #: daemon/slave.c:2326 #, fuzzy msgid "" "I could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "Nevarēju palaist parasto X serveri\n" "(jūsu grafisko vidi), tāpēc\n" "šis ir avārijdoršais X serveris.\n" "Jums vajadzētu pieteikties un pienācīgi\n" "nokonfigurēt X serveri." #: daemon/slave.c:2335 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" "Norādītais displeja numurs bija aizņemts, tāpēc šis serveris tika palaists " "uz %s. displeja." #: daemon/slave.c:2355 msgid "" "The greeter program appears to be crashing.\n" "I will attempt to use a different one." msgstr "" #. Something went wrong #: daemon/slave.c:2380 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "" #: daemon/slave.c:2387 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "gdm_slave_greeter: Nevaru palaist sveicinātāju, mēģinu noklusēto: %s" #: daemon/slave.c:2400 #, fuzzy msgid "" "Cannot start the greeter program, you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" "Nevar palaist sveicinātāja programmu,\n" "jūs nevarēsiet pieteikties.\n" "Šis displejs tiks deaktivizēts.\n" "Jebkurā gadījumā mēģini pieteikties\n" "un rediģēt konfigurācijas failu" #. If no greeter we really have to disable the display #: daemon/slave.c:2407 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: Kļūda palaižot sveicinātāju uz displeja %s" #: daemon/slave.c:2411 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: Nevar sazarot gdmgreeter procesu" #: daemon/slave.c:2496 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: Nevar atvērt fifo!" #: daemon/slave.c:2651 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: Nevar pipe uz gdmgreeter" #: daemon/slave.c:2740 #, fuzzy msgid "" "Cannot start the chooser program, you will probably not be able to log in. " "Please contact the system administrator." msgstr "" "Nevar palaist izvēlētāja programmu,\n" "jūs nevarēsiet pieteikties.\n" "Lūdzu sazinieties ar sistēmadministrātoru.\n" #: daemon/slave.c:2744 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: Kļūda palaižot sveicinātāju uz displeja %s" #: daemon/slave.c:2747 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: Nevar sazarot gdmgreeter procesu" #: daemon/slave.c:2919 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: Nevarēju atvērt ~/.xsession-errors" #: daemon/slave.c:3015 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "" "gdm_slave_session_start: PreSession skripta palaišana atgrieza > 0. Izbeidzu." #: daemon/slave.c:3044 #, c-format msgid "Language %s does not exist, using %s" msgstr "Valoda %s neeksistē, lietoju %s" #: daemon/slave.c:3045 msgid "System default" msgstr "Sistēmas noklusētais" #: daemon/slave.c:3061 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: Nevarētju uzstādīt vidi priekš %s. Pārtraucu." #: daemon/slave.c:3081 #, c-format msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." msgstr "%s: setusercontext() neidevās priekš %s. Pārtraucu." #: daemon/slave.c:3087 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: Nevarētju uzstādīt vidi priekš %s. Pārtraucu." #: daemon/slave.c:3146 #, fuzzy, c-format msgid "%s: No Exec line in the session file: %s, starting failsafe GNOME" msgstr "Nav atrasta noklusētās sesijas saite. Lietoju Avārijdrošo Gnome.\n" #: daemon/slave.c:3152 msgid "" "The session you selected does not look valid. I will run the GNOME failsafe " "session for you." msgstr "" #: daemon/slave.c:3166 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe" msgstr "" #: daemon/slave.c:3171 msgid "" "Cannot find or run the base session script, will try the GNOME failsafe " "session for you." msgstr "" #. yaikes #: daemon/slave.c:3186 #, fuzzy, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" msgstr "" "gdm_slave_session_start: nav atrasta gnome-session priekš avārijdrošās gnome " "sesijas, mēģinu xterm" #: daemon/slave.c:3191 #, fuzzy msgid "" "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm" "\" session." msgstr "" "Nevarēju atrast GNOME instalāciju,\n" "mēģināšu palaist \"Avārijdrošo xterm\"\n" "sesiju." #: daemon/slave.c:3199 #, fuzzy msgid "" "This is the Failsafe Gnome session. You will be logged into the 'Default' " "session of Gnome with no startup scripts run. This is only to fix problems " "in your installation." msgstr "" "Šī ir Avārijdrošā Gnome sesija.\n" "Jūs pieteiksieties 'Noklusētajā' Gnomes\n" "sesijā bez sāknēšanas skriptu palaišanas.\n" "Tas ir domāts tikai tam, lai salabotu savas\n" "instalācijas problēmas." #: daemon/slave.c:3214 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "Nevarēju atrast \"xterm\", lai palaistu avārijdrošo sesiju." #: daemon/slave.c:3227 #, fuzzy msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Šī ir Avārijdrošā xterm sesija.\n" "Jūs pieteiksieties konsolē, lai varētu\n" "ieiet un salabot savu sistēmu, ja nevarat\n" "nekādā citā veidā pieteikties. Lai izietu\n" "no termināļa emulātora, rakstiet 'exit' un\n" "tad enter tā logā." #: daemon/slave.c:3254 #, fuzzy, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "Lietotājam %s nav atļauts pieteikties" #: daemon/slave.c:3257 #, fuzzy msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "Sistēmas administrātors ir deaktivizējis jūsu kontu." #. will go to .xsession-errors #: daemon/slave.c:3268 daemon/slave.c:3273 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: Nevarēja nolasīt adresi" #. we can't really be any more specific #: daemon/slave.c:3284 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "" #: daemon/slave.c:3337 #, fuzzy, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" msgstr "" "gdm_slave_session_start: Lietotājs izgāja autorizāciju, bet getpwnam(%s) " "neizdevās!" #: daemon/slave.c:3351 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "" "gdm_slave_session_start: PreSession skripta palaišana atgrieza > 0. Izbeidzu." #: daemon/slave.c:3360 #, fuzzy, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "Jūsu mājas direktorija ir sarakstā kā:\n" "'%s'\n" "bet neizskatās, ka tā eksistētu.\n" "Vai vēlies pieteikties ar saknes\n" "kā savas mājas direktoriju?\n" "\n" "Visdrīzāk nekas nestrādās, ja\n" "vien jūs nelietosiet avāridrošu sesiju." #: daemon/slave.c:3368 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: Mājas direktorija priekš %s: '%s' neeksistē!" #: daemon/slave.c:3496 #, fuzzy msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "GDM nevarēja ierakstīt jūsu autorizācijas\n" "failu. Tas varētu nozīmēt ka jums ir aptrūkusies\n" "diska vieta vai arī jūsu direktorija nevar tikt\n" "atvērt ierakstam. Jebkurā gadījumā, jūs nevarat\n" "pieteikties šobrīd. Lūdzu sazinieties ar\n" "savas sistēmas administratoru" #: daemon/slave.c:3573 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "gdm_slave_session_start: Kļūda sazarojot lietotāja sesiju" #: daemon/slave.c:3652 #, fuzzy msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "Jūsu sesija ilga mazāk par\n" "10 sekundēm. Ja jūs neizgājāt\n" "paši, tad iespējams, ka ir kāda\n" "uzstādījuma problēma vai arī jums varētu\n" "būt aptrūkusies diska vieta. Pamēģiniet pieteikties\n" "ar kādu no avārijdrošajām sesijām, lai redzētu vai jūs\n" "varat atrisināt šo problēmu." #: daemon/slave.c:3660 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Apskatīt detaļas (~/.xsession-errors fails)" #: daemon/slave.c:3786 msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress." msgstr "" #: daemon/slave.c:3880 #, c-format msgid "Ping to %s failed, whacking display!" msgstr "Pings uz %s neizdevās, iebelžam displejam!" #: daemon/slave.c:4153 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "gdm_slave_xioerror_handler: Fatāla X kļūda - Pārstartēju %s" #: daemon/slave.c:4554 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "gdm_slave_exec_script: Kļūme startējot: %s" #: daemon/slave.c:4562 daemon/slave.c:4699 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: Nevar sazarot gdmgreeter procesu" #: daemon/slave.c:4656 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: Nevaru izveidot kanālu" #: daemon/slave.c:4693 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "gdm_parse_enriched_login: Kļūme palaižot: %s" #: daemon/verify-crypt.c:70 daemon/verify-pam.c:708 daemon/verify-shadow.c:71 #, fuzzy msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Nepareizs lietotājvārds vai parole. Burti jāraksta pareizajā lielumā. " "Lūdzu pārliecinies, vai nav aktivizēts Caps Lock taustiņš" #: daemon/verify-crypt.c:75 daemon/verify-pam.c:718 daemon/verify-shadow.c:76 msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." msgstr "" #. I think I'll add the buttons next to this #: daemon/verify-crypt.c:114 daemon/verify-pam.c:175 #: daemon/verify-shadow.c:113 gui/gdmlogin.c:2905 msgid "Please enter your username" msgstr "Lūdzu ievadi savu lietotājvārdu" #. login: is whacked always translate to Username: #: daemon/verify-crypt.c:115 daemon/verify-pam.c:91 daemon/verify-pam.c:92 #: daemon/verify-pam.c:93 daemon/verify-pam.c:169 daemon/verify-pam.c:505 #: daemon/verify-shadow.c:114 gui/gdmlogin.c:1095 gui/gdmlogin.c:1109 #: gui/gdmlogin.c:1757 gui/gdmlogin.c:2223 gui/greeter/greeter.c:265 #: gui/greeter/greeter_parser.c:1045 msgid "Username:" msgstr "Lietotājvārds:" #: daemon/verify-crypt.c:153 daemon/verify-pam.c:94 daemon/verify-pam.c:95 #: daemon/verify-pam.c:216 daemon/verify-shadow.c:171 gui/gdmlogin.c:1789 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "Parole: " #: daemon/verify-crypt.c:171 daemon/verify-crypt.c:185 #: daemon/verify-shadow.c:189 daemon/verify-shadow.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "Nevarēju autentificēt lietotāju" #: daemon/verify-crypt.c:198 daemon/verify-pam.c:594 #: daemon/verify-shadow.c:216 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Root pieteikšanās aizliegta uz displeja '%s'" #: daemon/verify-crypt.c:200 daemon/verify-shadow.c:218 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "Sistēmas administratoram nav atļauts pieteikties no šī ekrāna" #: daemon/verify-crypt.c:216 daemon/verify-shadow.c:234 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "Lietotājam %s nav atļauts pieteikties" #: daemon/verify-crypt.c:218 daemon/verify-pam.c:624 daemon/verify-pam.c:873 #: daemon/verify-shadow.c:236 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "Sistēmas administrātors ir deaktivizējis jūsu kontu." #: daemon/verify-crypt.c:233 daemon/verify-crypt.c:270 daemon/verify-pam.c:642 #: daemon/verify-pam.c:890 daemon/verify-shadow.c:250 #: daemon/verify-shadow.c:286 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "Nevarēju izstādīt lietotāja grupu priekš %s" #: daemon/verify-crypt.c:235 daemon/verify-crypt.c:273 daemon/verify-pam.c:644 #: daemon/verify-pam.c:893 daemon/verify-shadow.c:252 #: daemon/verify-shadow.c:289 msgid "" "\n" "Cannot set your user group, you will not be able to log in, please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "Nevaru iestādīt jūsu grupu, jūs nevarēsiet pieteikties, lūdzu sazinieties ar " "savu sistēmadministrātoru." #: daemon/verify-crypt.c:265 daemon/verify-shadow.c:281 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "Nevarēju saņemt %s passwd stuktūru" #: daemon/verify-pam.c:96 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "" #: daemon/verify-pam.c:97 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "" #: daemon/verify-pam.c:98 #, fuzzy msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "" "\n" "Nevaru iestādīt jūsu grupu, jūs nevarēsiet pieteikties, lūdzu sazinieties ar " "savu sistēmadministrātoru." #: daemon/verify-pam.c:99 msgid "No password supplied" msgstr "" #: daemon/verify-pam.c:100 #, fuzzy msgid "Password unchanged" msgstr "Parole: " #: daemon/verify-pam.c:101 #, fuzzy msgid "Can not get username" msgstr "Lūdzu ievadi savu lietotājvārdu" #: daemon/verify-pam.c:102 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "" #: daemon/verify-pam.c:103 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "" #: daemon/verify-pam.c:104 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "" #: daemon/verify-pam.c:105 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "" #: daemon/verify-pam.c:106 msgid "You must choose a longer password" msgstr "" #: daemon/verify-pam.c:107 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "" #: daemon/verify-pam.c:108 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "" #: daemon/verify-pam.c:109 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "" #: daemon/verify-pam.c:380 #, fuzzy msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "Nevar uzstādīt pam noteicēju ar nulles login un/vai displeju" #: daemon/verify-pam.c:397 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "" #: daemon/verify-pam.c:405 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Nevar iestatīt PAM_TTY=%s" #: daemon/verify-pam.c:415 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "Nevar iestatīt PAM_RHOST=%s" #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: daemon/verify-pam.c:550 daemon/verify-pam.c:569 daemon/verify-pam.c:823 #: daemon/verify-pam.c:836 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Nevarēju autentificēt lietotāju" #: daemon/verify-pam.c:597 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "Sistēmas administratoram nav atļauts pieteikties no šī ekrāna" #: daemon/verify-pam.c:613 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "Autentifikācija zīmes maiņa neizdevās lietotājam %s" #: daemon/verify-pam.c:615 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "Neizdevās izmaiņas autentifikācijas zīmē. Lūdzu vēlāk mēģini vēlreiz vai " "sazinies ar sistēmadministrātoru." #: daemon/verify-pam.c:622 daemon/verify-pam.c:870 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "Lietotājam %s nav vairāk atļauts piekļūt sistēmai" #: daemon/verify-pam.c:628 daemon/verify-pam.c:876 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "Šobrīd lietotājam %s nav atļauts iegūt pieeju" #: daemon/verify-pam.c:630 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Sistēmas administrātors ir īslaicīgi aizliedzis pieeju sistēmai." #: daemon/verify-pam.c:635 daemon/verify-pam.c:883 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Nevar uzstādīt acct. mgmt priekš %s" #: daemon/verify-pam.c:656 daemon/verify-pam.c:906 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Nevarēja uzstādīt akreditāciju priekš %s" #: daemon/verify-pam.c:670 daemon/verify-pam.c:921 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Nevar atvērt sesiju priekš %s" #: daemon/verify-pam.c:712 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" #: daemon/verify-pam.c:728 daemon/verify-pam.c:826 daemon/verify-pam.c:839 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentifikācija neveiksmīga" #: daemon/verify-pam.c:792 msgid "Automatic login" msgstr "Automātiska pieteikšanās" #: daemon/verify-pam.c:879 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporary." msgstr "" "\n" "Sistēmas administrātors ir īslaicīgi aizliedzis pieejau sistēmai." #: daemon/verify-pam.c:1054 daemon/verify-pam.c:1056 msgid "Can't find PAM configuration for gdm." msgstr "Nevar atrast PAM konfigurācijas failu priekš gdm." #: daemon/xdmcp.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "gdm_xdmcp_init: Nevarēja dabūt servera resursdatora vārdu: %s!" #: daemon/xdmcp.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: Nevarēja izveidot ligzdu" #: daemon/xdmcp.c:301 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: Nevarēja saslēgties ar ligzdu" #: daemon/xdmcp.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: Nevarēja izveidot XDMCP buferi!" #: daemon/xdmcp.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: Nevarēja nolasīt XDMCP galveni!" #: daemon/xdmcp.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: Nepareiza XDMCP versija!" #: daemon/xdmcp.c:435 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "gdm_xdmcp_decode_packet: Nezināms opkods no resursdatora %s" #: daemon/xdmcp.c:455 daemon/xdmcp.c:741 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_query: Nevarēja izdabūt autorizācijas sarakstu (authlist) " "no pakas" #: daemon/xdmcp.c:471 daemon/xdmcp.c:761 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "gdm_xdmcp_handle_query: Kļūda kontrolsummā" #: daemon/xdmcp.c:724 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Nevarēja nolasīt adresi" #: daemon/xdmcp.c:732 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "Nevarēju atrast brīvu displeja numuru" #: daemon/xdmcp.c:768 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: Nevarēja nolasīt adresi" #: daemon/xdmcp.c:883 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Liegts XDMCP pieprasījums no resursdatora %s" #: daemon/xdmcp.c:1012 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_request: Saņemts PIEPRASĪJUMS no izraidītā resursdatora %s" #: daemon/xdmcp.c:1022 daemon/xdmcp.c:1296 daemon/xdmcp.c:1549 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Nevar nolasīt Displeja Numuru" #: daemon/xdmcp.c:1029 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Nevarēja nolasīt Pieslēgšanās Tipu" #: daemon/xdmcp.c:1036 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Nevarēja nolasīt adresi" #: daemon/xdmcp.c:1044 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Nevarēja nolasīt Autentifikācijas Vārdus" #: daemon/xdmcp.c:1053 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Nevarēja nolasīt Autentifikācijas Datus" #: daemon/xdmcp.c:1063 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Nevarēja nolasīt Autorizācijas Sarakstu" #: daemon/xdmcp.c:1080 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Nevarēja nolasīt adresi" #: daemon/xdmcp.c:1104 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Neizdevās kontrolsumma no %s" #: daemon/xdmcp.c:1281 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Saņemta Vadība no izraidītā resursdatora %s" #: daemon/xdmcp.c:1289 daemon/xdmcp.c:1556 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Nevarēja nolasīt adresi" #: daemon/xdmcp.c:1303 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Nevarēja nolasīt adresi" #: daemon/xdmcp.c:1395 daemon/xdmcp.c:1401 daemon/xdmcp.c:1459 #: daemon/xdmcp.c:1465 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Nevarēja nolasīt adresi" #: daemon/xdmcp.c:1541 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Saņemts KEEPALIVE no izraidītā resursdatora %s" #: daemon/xdmcp.c:1799 daemon/xdmcp.c:1806 daemon/xdmcp.c:1812 #, fuzzy, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_close: Nav XDMCP atbalsta" #: gui/gdmXnestchooser.c:132 gui/gdmXnestchooser.c:139 msgid "Xnest command line" msgstr "Xnest komandrinda" #: gui/gdmXnestchooser.c:132 gui/gdmXnestchooser.c:139 msgid "STRING" msgstr "RINDA" #: gui/gdmXnestchooser.c:133 gui/gdmXnestchooser.c:140 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Xnest papildus opcijas" #: gui/gdmXnestchooser.c:133 gui/gdmXnestchooser.c:140 msgid "OPTIONS" msgstr "OPCIJAS" #: gui/gdmXnestchooser.c:134 gui/gdmXnestchooser.c:144 msgid "Run in background" msgstr "Palaist fonā" #: gui/gdmXnestchooser.c:141 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Palaist tikai Xnest, bez pieprasījuma (bez izvēlētāja)" #: gui/gdmXnestchooser.c:142 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Veidot tiešu pieprasījumu netiešā vietā (izvēlētājs)" #: gui/gdmXnestchooser.c:143 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Palaist apraidi netiešā vietā (izvēlētājs)" #: gui/gdmXnestchooser.c:145 msgid "Don't check for running gdm" msgstr "Nepārbaudīt pēc jau palaista gdm" #: gui/gdmXnestchooser.c:486 #, fuzzy msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Fails neeksistē" #: gui/gdmXnestchooser.c:488 #, fuzzy msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "" "Xnest neeksistē.\n" "Lūdzu palūdz savam sistēmadministrātoram\n" "to uzinstalēt." #: gui/gdmXnestchooser.c:513 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "" #: gui/gdmXnestchooser.c:515 gui/gdmXnestchooser.c:535 #, fuzzy msgid "" "Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator " "program." msgstr "" "Netiešais XDMCP nav aktivizēts,\n" "palūdz savam sistēmadministrātoram aktivizēt to\n" "GDM konfigurācijas programmā." #: gui/gdmXnestchooser.c:533 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "" #: gui/gdmXnestchooser.c:563 msgid "GDM is not running" msgstr "" #: gui/gdmXnestchooser.c:565 #, fuzzy msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "" "GDM nav palaists.\n" "Palūdz savam sistēmadministrātoram to palaist." #: gui/gdmXnestchooser.c:581 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Nevarēju atrast brīvu displeja numuru" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmchooser-strings.c:7 gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "GDM Host Chooser" msgstr "GDM Resursdatoru Izvēlētājs" #: gui/gdmchooser-strings.c:8 gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "How to use this application" msgstr "Kā lietot šo aplikāciju" #: gui/gdmchooser-strings.c:9 gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Probe the network" msgstr "Zondēt tīklu" #: gui/gdmchooser-strings.c:10 gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "Exit the application" msgstr "Iziet no aplikācijas" #: gui/gdmchooser-strings.c:11 gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Atvērt sesiju uz izvēlētā resursdatora" #: gui/gdmchooser-strings.c:12 gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "C_onnect" msgstr "Pie_slēgties" #: gui/gdmchooser-strings.c:13 gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "Status" msgstr "Statuss" #: gui/gdmchooser-strings.c:14 gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "A_dd host: " msgstr "" #. EOF #: gui/gdmchooser-strings.c:15 gui/gdmchooser.glade.h:1 #: gui/gdmsetup-strings.c:19 gui/gdmsetup-strings.c:21 #: gui/gdmsetup-strings.c:26 gui/gdmsetup-strings.c:32 #: gui/gdmsetup-strings.c:37 gui/gdmsetup-strings.c:47 gui/gdmsetup.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: gui/gdmchooser-strings.c:16 gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "" #: gui/gdmchooser-strings.c:17 gui/gdmchooser.glade.h:11 msgid "_Add" msgstr "" #: gui/gdmchooser.c:75 #, fuzzy msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "" "Lūdzu uzgaidiet: skanēju lokālo tīklu prēc XDMCP-aktivizētiem " "resursdatoriem..." #: gui/gdmchooser.c:76 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Neviens servera resursdators netika atrasts." #: gui/gdmchooser.c:77 #, fuzzy msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "Izvēlies resursdatoru, kuram pieslēgties, no zemākesošās izvēles." #: gui/gdmchooser.c:484 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "" #: gui/gdmchooser.c:485 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "" #: gui/gdmchooser.c:851 msgid "Did not receive response from server" msgstr "" #: gui/gdmchooser.c:852 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" #: gui/gdmchooser.c:904 msgid "Cannot find host" msgstr "" #: gui/gdmchooser.c:905 #, c-format msgid "I cannot find the host \"%s\", perhaps you have mistyped it." msgstr "" #: gui/gdmchooser.c:1133 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "machines as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine." msgstr "" "Galvenā šīs aplikācijas daļa parāda lokālā tīkla resursdatorus, kuriem ir " "aktivizēts \"XDMCP\". Tas ļauj lietotājiem pieteikties attālināti citos " "datoros līdzīgi, ja viņi ipieteiktos, izmantojot konsoli.\n" "\n" "Jūs varat pārskanēt tīklu priekš jauniem resursdatoriem, klikšķinot " "\"Atsvaidzināt\". Klikšķini uz \"Pieslēgties\", kad esi izvēlējies " "resursdatoru, uz kura atvērt sesiju." #: gui/gdmchooser.c:1168 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" msgstr "Nevarēju atvērt noklusēto resursdatora ikonu: %s" #: gui/gdmchooser.c:1387 gui/gdmlogin.c:3822 gui/gdmlogin.c:3829 #: gui/greeter/greeter.c:1180 gui/greeter/greeter.c:1187 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Nevarēja uzstādīt signāla masku!" #: gui/gdmchooser.c:1393 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Ligzda xdm komunikācijai" #: gui/gdmchooser.c:1393 msgid "SOCKET" msgstr "LIGZDA" #: gui/gdmchooser.c:1396 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Klienta adrese, kuru atgriezt atbildei uz xdm" #: gui/gdmchooser.c:1396 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESE" #: gui/gdmchooser.c:1399 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Savienojuma tips, kuru atgriezt atbildei uz xdm" #: gui/gdmchooser.c:1399 msgid "TYPE" msgstr "Tips" #: gui/gdmchooser.c:1527 msgid "Cannot run chooser" msgstr "" #: gui/gdmchooser.c:1528 #, fuzzy, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" "Izvēlētāja versija (%s) neatbilst dēmona versijai (%s).\n" "Iespējams, ka tu tikko atjaunināji gdm.\n" "Lūdzu pārstartē gdm dēmonu vai pārlādē datoru." #: gui/gdmcomm.c:392 gui/gdmphotosetup.c:66 #, fuzzy msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "" "Nevar sazināties ar GDM (GNOME Displeja Pārvaldnieku), iespējams, ka jums ir " "palaista veca versija." #: gui/gdmcomm.c:395 gui/gdmphotosetup.c:69 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm." msgstr "" #: gui/gdmcomm.c:398 gui/gdmphotosetup.c:72 #, fuzzy msgid "" "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your " "system administrator to start GDM." msgstr "" "GDM nav palaists.\n" "Palūdz savam sistēmadministrātoram to palaist." #: gui/gdmcomm.c:416 gui/gdmflexiserver.c:253 #, fuzzy msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "" "Nevar sazināties ar GDM (GNOME Displeja Pārvaldnieku), iespējams, ka jums ir " "palaista veca versija." #: gui/gdmcomm.c:419 gui/gdmflexiserver.c:256 #, fuzzy msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "Nevar komunicēties ar gdm, iespējams, ka tev ir palaista veca versija." #: gui/gdmcomm.c:436 gui/gdmcomm.c:439 msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." msgstr "Nevar komunicēties ar gdm, iespējams, ka tev ir palaista veca versija." #: gui/gdmcomm.c:442 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "Pieļautais elastīgo X serveru limits ir sasniegts." #: gui/gdmcomm.c:444 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Šeit bija kļūdas, mēģinot palaist X serveri." #: gui/gdmcomm.c:446 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "X serveris nobruka. Iespējams, tas nav pienācīgi nokonfigurēts." #: gui/gdmcomm.c:449 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Pārāk daudz palaistu X sesiju." #: gui/gdmcomm.c:451 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "Ligzdveida X serveris (Xnest) nevar pieslēgties tavam pašreizējam X " "serverim. Tev varētu trūkt X autorizācijas fails." #: gui/gdmcomm.c:456 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "Ligzdveida X serveris (Xnest) nav pieejams, vai arī gdm ir slikti " "konfigurēts.\n" "Lūdzu uzinstalējiet Xnest pakotni, lai varētu lietot ligzdveida pieteikšanos." #: gui/gdmcomm.c:461 msgid "" "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." msgstr "X serveris nav pieejams, visdrīzāk, ka gdm ir slikti nokonfigurēts." #: gui/gdmcomm.c:465 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Mēģinu atjaunināt neatbalstītu konfigurācijas atslēgu." #: gui/gdmcomm.c:467 msgid "" "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Neizskatās, ka tev ir nepieciešamā autorizācija šai operācijai. Iespējams, " "ka tavs .Xauthority fails nav uzstādīts pareizi." #: gui/gdmcomm.c:471 msgid "Unknown error occured." msgstr "Atgadījās nezināma kļūda." #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "Pieteikties kā cits lietotājs ligzdveida logā" #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "Jauna pieteikšanās ligzdveida logā" #: gui/gdmflexiserver.c:129 msgid "Choose server" msgstr "Izvēlēties serveri" #: gui/gdmflexiserver.c:140 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Izvēlies sāknējamo X serveri" #: gui/gdmflexiserver.c:146 msgid "Standard server" msgstr "Standarta serveris" #: gui/gdmflexiserver.c:194 msgid "Send the specified protocol command to gdm" msgstr "Sūtīt gdm specifisku protokola komandu" #: gui/gdmflexiserver.c:194 msgid "COMMAND" msgstr "KOMANDA" #: gui/gdmflexiserver.c:195 msgid "Xnest mode" msgstr "Xnest režīms" #: gui/gdmflexiserver.c:196 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Nenoslēgt pašreizējo ekrānu" #: gui/gdmflexiserver.c:197 msgid "Debugging output" msgstr "Atkļūdošanas izvade" #: gui/gdmflexiserver.c:198 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Autentificēt pirms palaiž --command" #: gui/gdmflexiserver.c:273 #, fuzzy msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "" "Neizskatās, ka tev ir nepieciešamā atļauja šai operācijai. Iespējams, ka " "tavs .Xauthority fails nav uzstādīts pareizi." #: gui/gdmflexiserver.c:277 #, fuzzy msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Neizskatās, ka tev ir nepieciešamā autorizācija šai operācijai. Iespējams, " "ka tavs .Xauthority fails nav uzstādīts pareizi." #: gui/gdmflexiserver.c:302 #, fuzzy msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "" "Neizskatās, ka jūs būtu pieteicies konsolē. Jaunas pieteikšanās sākšana " "strādā pareizi tikai konsolē." #: gui/gdmflexiserver.c:305 #, fuzzy msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "" "Neizskatās, ka jūs būtu pieteicies konsolē. Jaunas pieteikšanās sākšana " "strādā pareizi tikai konsolē." #: gui/gdmflexiserver.c:334 msgid "Can't lock screen" msgstr "Nevar noslēgt ekrānu" #: gui/gdmflexiserver.c:337 msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" msgstr "Nevar deaktivizēt xscreensaver displeja hakojumus" #: gui/gdmflexiserver.c:351 msgid "Cannot start new display" msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "Pieteikties kā citam lietotājam bez attiekšanās" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "New Login" msgstr "Jauna pieteikšanās" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Albanian" msgstr "A-M|Albāņu" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Amharic" msgstr "A-M|Amharu" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A-M|Arābu (Ēģiptes)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A-M|Arābu (Lebanonas)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A-M|Azerbaidžānu" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Basque" msgstr "A-M|Basku" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "A-M|Baltkrievu" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Bengali" msgstr "A-M|Bengāļu" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "A-M|Bengāļu (Indijas)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "A-M|Bulgāru" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "A-M|Bosniešu" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|Katalīna" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Chinese (simplified)" msgstr "A-M|Ķīniešu (vienkāršota)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Chinese (traditional)" msgstr "A-M|Ķīniešu (tradicionālā)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|Horvātu" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Czech" msgstr "A-M|Čehu" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|Dāņu" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Dutch" msgstr "A-M|Holandiešu" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|English" msgstr "A-M|Angļu" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|English (American)" msgstr "A-M|Angļu (Amerikāņu)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|English (Australian)" msgstr "A-M|Angļu (Austrāliešu)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|English (British)" msgstr "A-M|Angļu (Britu)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "A-M|Angļu (Īrijas)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|Estonian" msgstr "A-M|Igauņu" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|Finnish" msgstr "A-M|Somu" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|French" msgstr "A-M|Franču" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|Gallu" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|German" msgstr "A-M|Vācu" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|Grieķu" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "A-M|Gudžarati" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:113 gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|Ebreju" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|Hindi" msgstr "A-M|Hindu" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "A-M|Ungāru" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|Islandiešu" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "A-M|Indonēziešu" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "A-M|Interlingva" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|Irish" msgstr "A-M|Īru" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-M|Itāļu" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|Japāņu" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:133 msgid "A-M|Kannada" msgstr "A-M|Kannadu" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|Korejiešu" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|Latvian" msgstr "A-M|Latviešu" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|Lietuviešu" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "A-M|Maķedoniešu" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Malay" msgstr "A-M|Malaju" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:145 #, fuzzy msgid "A-M|Malayalam" msgstr "A-M|Malaju" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:147 #, fuzzy msgid "A-M|Marathi" msgstr "A-M|Gudžarati" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:149 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "A-M|Mōngoļu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:151 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Z|Norvēģu (bokmal)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:153 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Z|Norvēģu (nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:155 #, fuzzy msgid "N-Z|Oriya" msgstr "N-Z|Serbu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:157 msgid "N-Z|Panjabi" msgstr "N-Z|Pandžabi" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:159 msgid "N-Z|Persian" msgstr "N-Z|Persiešu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:161 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N-Z|Poļu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:163 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Z|Portugāļu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:165 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "N-Z|Portugāļu (Brazīlijas)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:167 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z|Rumāņu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:169 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|Krievu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:171 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "N-Z|Serbu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:173 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "N-Z|Slovāku" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:175 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "N-Z|Slovēņu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:177 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "N-Z|Spāņu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:179 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "N-Z|Spāņu (Meksikas)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:181 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Z|Zviedru" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:183 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "N-Z|Zviedru (Somijas)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:185 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "N-Z|Tamilu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:187 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "N-Z|Telugu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:189 msgid "N-Z|Thai" msgstr "N-Z|Taizemiešu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z|Turku" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Z|Ukraiņu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:195 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "N-Z|Vjetnamiešu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "N-Z|Walloon" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:199 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "N-Z|Velsiešu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "N-Z|Jidišs" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: gui/gdmlanguages.c:203 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Cita|POSIX/C Angļu" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:378 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:386 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: gui/gdmlogin.c:209 gui/greeter/greeter_parser.c:1031 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Lietotājs %s pieteiksies %d sekundēs" #: gui/gdmlogin.c:441 #, fuzzy, c-format msgid "%s: String too long!" msgstr "gdm_parse_enriched_string: Riniņa pārāk gara!" #: gui/gdmlogin.c:443 #, c-format msgid "%sWelcome to %s%s" msgstr "%sLaipni lūgti %s%s" #: gui/gdmlogin.c:597 #, fuzzy msgid "Could not fork a new process!" msgstr "%s: Nevarēja nolasīt adresi" #: gui/gdmlogin.c:599 #, fuzzy msgid "You likely won't be able to log in either." msgstr "" "Nevarēja sazarot jauno procesu!\n" "\n" "Jūs laikam arī nevarēsiet pieteikties." #: gui/gdmlogin.c:643 gui/greeter/greeter_system.c:55 msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" msgstr "Vai esi pārliecināts, ka vēlies pārstartēt datoru?" #: gui/gdmlogin.c:644 gui/gdmlogin.c:2629 gui/greeter/greeter_parser.c:1011 #: gui/greeter/greeter_system.c:56 gui/greeter/greeter_system.c:180 #, fuzzy msgid "_Reboot" msgstr "Pārstartēt" #: gui/gdmlogin.c:656 gui/greeter/greeter_system.c:67 msgid "Are you sure you want to shut down the machine?" msgstr "Vai esi pārliecināts, ka vēlies izslēgt datoru?" #: gui/gdmlogin.c:657 #, fuzzy msgid "Shut _Down" msgstr "Iz_slēgt..." #: gui/gdmlogin.c:677 gui/greeter/greeter_system.c:78 msgid "Are you sure you want to suspend the machine?" msgstr "Vai esi pārliecināts, ka vēlies atslēgt datoru?" #: gui/gdmlogin.c:678 gui/gdmlogin.c:2656 gui/greeter/greeter_system.c:79 #, fuzzy msgid "_Suspend" msgstr "_Atslēgt..." #: gui/gdmlogin.c:725 gui/gdmlogin.c:3600 gui/greeter/greeter.c:146 #: gui/greeter/greeter.c:951 #, fuzzy msgid "Welcome" msgstr "Laipni lūgti %h" #: gui/gdmlogin.c:728 gui/gdmlogin.c:3603 gui/greeter/greeter.c:149 #: gui/greeter/greeter.c:954 #, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "Laipni lūgti %n" #: gui/gdmlogin.c:772 gui/greeter/greeter.c:174 #, fuzzy msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." msgstr "LaikaPieteikšanāsAizture bija mazāka par 5. Es vienkārši lietošu 5." #: gui/gdmlogin.c:878 gui/greeter/greeter_session.c:111 #, c-format msgid "" "Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Tavs izvēlētais sesijas tips %s nav instalēts šajā mašīnā.\n" "Vai tu vēlies padarīt %s par noklusēto turpmākajām sesijām?" #: gui/gdmlogin.c:884 gui/gdmlogin.c:912 gui/gdmlogin.c:987 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:154 gui/greeter/greeter_session.c:117 #: gui/greeter/greeter_session.c:148 #, fuzzy msgid "Make _Default" msgstr "Noklusētais" #: gui/gdmlogin.c:884 gui/greeter/greeter_session.c:117 msgid "Just _Log In" msgstr "" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: gui/gdmlogin.c:904 gui/gdmlogin.c:981 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:148 gui/greeter/greeter_session.c:140 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Tu esi izvēlējies %s šai sesijai, bet tava noklusētā sesija ir %s.\n" "Vai tu vēlies padarīt %s par noklusēto turpmākajām sesijām?" #: gui/gdmlogin.c:912 gui/gdmlogin.c:987 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:154 gui/greeter/greeter_session.c:148 msgid "Just For _This Session" msgstr "" #. if !GdmShowLastSession then our saved session is #. * irrelevant, we are in "switchdesk mode" #. * and the relevant thing is the saved session #. * in .Xclients #. #: gui/gdmlogin.c:920 gui/greeter/greeter_session.c:158 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session.\n" "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" "run the 'switchdesk' utility\n" "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "Tu šai sesijai esi izvēlējies %s.\n" "Ja tu vēlies padarīt %s par noklusēto turpmākajām sesijām,\n" "palaid 'switchdesk' utilītu\n" "(Sistēma->Darbvirsmu Pārslēgšanas Rīks no paneļa izvēlnes)." #: gui/gdmlogin.c:963 gui/gdmlogin.c:972 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:52 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:132 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:140 #, fuzzy msgid "System Default" msgstr "Sistēmas noklusētais" #: gui/gdmlogin.c:1096 gui/gdmlogin.c:1110 gui/gdmlogin.c:1759 #: gui/gdmlogin.c:2224 gui/gdmlogin.c:2863 #, fuzzy msgid "_Username:" msgstr "Lietotājvārds:" #: gui/gdmlogin.c:1168 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "Izvēlēta %s sesija" #: gui/gdmlogin.c:1191 gui/gdmlogin.c:1461 gui/greeter/greeter_session.c:257 #, fuzzy msgid "_Last" msgstr "Pēdējā" #: gui/gdmlogin.c:1202 gui/greeter/greeter_session.c:263 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "" "Pieteikties lietojot to sesiju, kuru lietoji pēdējoreiz, kad pieteicāties" #: gui/gdmlogin.c:1215 gui/greeter/greeter_session.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Session directory %s not found!" msgstr "%s: Nav noteikts sesijas direktorijs." #: gui/gdmlogin.c:1232 gui/greeter/greeter_session.c:250 msgid "Failsafe Gnome" msgstr "Avārijdrošā Gnome" #: gui/gdmlogin.c:1233 gui/greeter/greeter_session.c:251 msgid "Failsafe xterm" msgstr "Avārijdrošais xterm" #: gui/gdmlogin.c:1329 gui/greeter/greeter_session.c:379 msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." msgstr "Ha, sesijas direktorijā netika atrasts nekas." #: gui/gdmlogin.c:1340 gui/greeter/greeter_session.c:391 #, fuzzy msgid "Failsafe _Gnome" msgstr "Avārijdrošā Gnome" #: gui/gdmlogin.c:1342 gui/greeter/greeter_session.c:393 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "Šī ir avārijdrošā sesija, kura ievedīs jūs iekš GNOME. Netiks lasīti " "sāknēšanas skripti un tā ir lietojama tikai tad, kad nevari ieiet citādi. " "GNOME lietos 'Noklusēto' sesiju." #: gui/gdmlogin.c:1365 gui/greeter/greeter_session.c:415 #, fuzzy msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "Avārijdrošais xterm" #: gui/gdmlogin.c:1367 gui/greeter/greeter_session.c:417 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "Šī ir avārijdrošā sesija, kura ievedīs jūs iekš termināļa. Netiks lasīti " "sāknēšanas skripti un tā ir lietojama tikai tad, kad nevarat pieteikties " "citādi. Lai izietu no termināļa, rakstiet 'exit'." #: gui/gdmlogin.c:1388 gui/greeter/greeter_session.c:437 msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" msgstr "Nav atrasta noklusētās sesijas saite. Lietoju Avārijdrošo Gnome.\n" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: gui/gdmlogin.c:1432 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "Izvēlēta %s valoda" #: gui/gdmlogin.c:1472 msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" msgstr "" "Pieteikties lietojot valodu, kuru tiku lietojis pagājušoreiz, kad pieteicos" #: gui/gdmlogin.c:1476 #, fuzzy msgid "_System Default" msgstr "Sistēmas noklusētais" #: gui/gdmlogin.c:1487 msgid "Log in using the default system language" msgstr "Pieteikties izmantojot sistēmas noklusēto valodu" #: gui/gdmlogin.c:1507 #, fuzzy msgid "_Other" msgstr "Cits" #: gui/gdmlogin.c:1790 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "Parole: " #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: gui/gdmlogin.c:2010 gui/greeter/greeter.c:416 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Ievietojiet 25 santīmus, lai pieteiktos." #: gui/gdmlogin.c:2232 msgid "Doubleclick on the user to log in" msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:2356 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "GNOME Darbvirsmas Pārvaldnieks" #: gui/gdmlogin.c:2382 gui/greeter/greeter_item.c:116 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %b %d, %H:%M" #: gui/gdmlogin.c:2384 gui/greeter/greeter_item.c:120 msgid "%a %b %d, %I:%M %p" msgstr "%a %b %d, %I:%M %p" #: gui/gdmlogin.c:2444 msgid "Finger" msgstr "Pirksts" #: gui/gdmlogin.c:2537 msgid "GDM Login" msgstr "GDM Pieteikšanās" #: gui/gdmlogin.c:2580 gui/greeter/greeter_parser.c:981 msgid "_Session" msgstr "_Sesija" #: gui/gdmlogin.c:2587 gui/greeter/greeter_parser.c:976 msgid "_Language" msgstr "_Valoda" #: gui/gdmlogin.c:2599 gui/greeter/greeter_system.c:142 #, fuzzy msgid "_XDMCP Chooser..." msgstr "GDM Resursdatoru Izvēlētājs" #: gui/gdmlogin.c:2606 gui/greeter/greeter_system.c:149 #: gui/greeter/greeter_system.c:341 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "machines, if there are any." msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:2615 gui/greeter/greeter_system.c:157 #, fuzzy msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "_Konfigurēt..." #: gui/gdmlogin.c:2622 gui/greeter/greeter_system.c:164 #: gui/greeter/greeter_system.c:361 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "" "Konfigurēt GDM (šo pieteikumu pārvaldnieku). Tam būs nepieciešama root " "parole." #: gui/gdmlogin.c:2636 gui/greeter/greeter_system.c:187 msgid "Reboot your computer" msgstr "Pārstartē savu datoru" #: gui/gdmlogin.c:2642 gui/greeter/greeter_parser.c:1001 #: gui/greeter/greeter_system.c:68 gui/greeter/greeter_system.c:192 #, fuzzy msgid "Shut_down" msgstr "Iz_slēgt..." #: gui/gdmlogin.c:2649 gui/greeter/greeter_system.c:199 #, fuzzy msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer." msgstr "Atslēgt datoru tā, lai tu vēlāk to varētu izslēgt." #: gui/gdmlogin.c:2663 gui/greeter/greeter_system.c:212 msgid "Suspend your computer" msgstr "Atslēgt tavu datoru" #: gui/gdmlogin.c:2669 gui/greeter/greeter_parser.c:986 #, fuzzy msgid "_Actions" msgstr "Opcijas" #: gui/gdmlogin.c:2681 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:145 #: gui/greeter/greeter_parser.c:996 msgid "_Quit" msgstr "_Iziet" #: gui/gdmlogin.c:2683 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:147 #: gui/greeter/greeter_parser.c:991 msgid "D_isconnect" msgstr "A_tslēgties" #: gui/gdmlogin.c:2750 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:426 msgid "Icon" msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:2757 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:433 #, fuzzy msgid "Username" msgstr "Lietotājvārds:" #: gui/gdmlogin.c:3211 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" msgstr "Nevaru atvērt NoklusētoAttēlu: %s. Atslēdzu seju pārlūku!" #: gui/gdmlogin.c:3233 gui/gdmsetup.c:468 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:281 msgid "Too many users to list here..." msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:3678 gui/gdmlogin.c:3708 gui/gdmlogin.c:3751 #: gui/greeter/greeter.c:618 gui/greeter/greeter.c:648 #: gui/greeter/greeter.c:692 #, fuzzy msgid "Cannot start the greeter" msgstr "Standarta sveicinātājs" #: gui/gdmlogin.c:3679 gui/gdmlogin.c:3709 #, fuzzy, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" "Sveicinātāja versija (%s) neatbilst dēmona versijai.\n" "Iespējams, ka tu tikko atjaunināji gdm.\n" "Lūdzu pārstartē gdm dēmonu vai pārlādē datoru." #: gui/gdmlogin.c:3715 gui/gdmlogin.c:3760 gui/greeter/greeter.c:655 #: gui/greeter/greeter.c:701 msgid "Reboot" msgstr "Pārstartēt" #: gui/gdmlogin.c:3752 #, fuzzy, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" "Sveicinātāja versija (%s) neatbilst dēmona versijai (%s).\n" "Iespējams, ka tu tikko atjaunināji gdm.\n" "Lūdzu pārstartē gdm dēmonu vai pārlādē datoru." #: gui/gdmlogin.c:3758 gui/greeter/greeter.c:699 msgid "Restart" msgstr "Pārstartēt" #: gui/gdmlogin.c:3910 gui/greeter/greeter.c:1401 #, fuzzy msgid "Session directory is missing" msgstr "%s: Nav noteikts sesijas direktorijs." #: gui/gdmlogin.c:3912 gui/greeter/greeter.c:1403 #, fuzzy msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "Sesijas direktorija nav vai arī ir tukša!\n" "\n" "Ir pieejamsas divas sesijas, kuras jūs varat lietot,\n" "bet jums vajadzētu pieteikties un izlabot konfigurāciju." #: gui/gdmlogin.c:3935 gui/greeter/greeter.c:1427 msgid "Configuration is not correct" msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:3937 gui/greeter/greeter.c:1429 #, fuzzy msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, and thus I ran the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "Konfigurācijas fails satur nepareizu komandrindu\n" "priekš pieteikumdialoga, tāpēc es palaidu noklusēto\n" "komandu. Lūdzu salabojiet savu konfigurāciju." #: gui/gdmlogin.c:3961 gui/greeter/greeter.c:1455 msgid "No configuration was found" msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:3963 gui/greeter/greeter.c:1457 #, fuzzy msgid "" "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " "configuration program." msgstr "" "Konfigurācija nav atrasta. GDM lieto\n" "noklusējumus, lai palaistu šo sesiju. Jums\n" "vajadzētu pieteikties un izveidot konfigurāciju\n" "ar GDM konfigurācijas programmu." #: gui/gdmphotosetup.c:139 #, fuzzy msgid "The face browser is not configured" msgstr "X serveris nobruka. Iespējams, tas nav pienācīgi nokonfigurēts." #: gui/gdmphotosetup.c:142 #, fuzzy msgid "" "The face browser is not configured in the GDM configuration. Please ask " "your system administrator to enable it in the GDM configurator program." msgstr "" "Sejas pārlūks nav konfigurēts,\n" "palūdz savams sistēmas administrātoram to aktivizēt\n" "GDM konfigurācijas programmā." #: gui/gdmphotosetup.c:152 gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Pieteikšanās Foto" #: gui/gdmphotosetup.c:162 msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" msgstr "Izvēlies fotogrāfiju, kuru parādīt seju pārlūkā:" #: gui/gdmphotosetup.c:167 msgid "Browse" msgstr "Lūkoties" #: gui/gdmphotosetup.c:200 msgid "No picture selected." msgstr "Nav izvēlēta neviena bilde." #: gui/gdmphotosetup.c:210 msgid "Picture is too large" msgstr "" #: gui/gdmphotosetup.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "" "The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to show in " "the face browser" msgstr "" "Attēls ir pārāk liels un sistēmadministrātors ir\n" "aizliedzis seju pārlūkā rādīt bildes lielākas par\n" "%d baitiem" #: gui/gdmphotosetup.c:236 gui/gdmphotosetup.c:255 #, fuzzy msgid "Cannot open file" msgstr "%s: Nevar atvērt fifo!" #: gui/gdmphotosetup.c:237 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for reading\n" "Error: %s" msgstr "" "Fails %s nevar tikt atvērts lasīšanai\n" "Kļūda: %s" #: gui/gdmphotosetup.c:256 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for writing\n" "Error: %s" msgstr "" "Fails %s nevar tikt atvērts rakstīšanai\n" "Kļūda: %s" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "" "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "" "Uzstādiet bildi, kura tiks parādīta GDM (pieteikumu pārvaldnieka) seju " "pārlūkā" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmsetup-strings.c:7 gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 #: gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "Login Screen Setup" msgstr "" #: gui/gdmsetup-strings.c:8 gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "Greeter" msgstr "Sveicinātājs" #: gui/gdmsetup-strings.c:9 gui/gdmsetup-strings.c:24 #: gui/gdmsetup-strings.c:29 gui/gdmsetup-strings.c:36 #: gui/gdmsetup-strings.c:39 gui/gdmsetup-strings.c:42 #: gui/gdmsetup-strings.c:65 gui/gdmsetup-strings.c:78 gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr "" #: gui/gdmsetup-strings.c:10 gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "L_ocal: " msgstr "L_okāls: " #: gui/gdmsetup-strings.c:11 gui/gdmsetup.glade.h:62 msgid "_Remote: " msgstr "_Attālināts: " #: gui/gdmsetup-strings.c:12 gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "_Welcome string: " msgstr "_Sagaidīšanas paziņojums: " #: gui/gdmsetup-strings.c:13 gui/gdmsetup.glade.h:40 #, fuzzy msgid "Re_mote welcome string: " msgstr "_Sagaidīšanas paziņojums: " #: gui/gdmsetup-strings.c:14 gui/gdmsetup-strings.c:16 #: gui/gdmsetup-strings.c:51 gui/gdmsetup.c:840 gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Standard greeter" msgstr "Standarta sveicinātājs" #: gui/gdmsetup-strings.c:15 gui/gdmsetup-strings.c:17 #: gui/gdmsetup-strings.c:63 gui/gdmsetup.c:842 gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Graphical greeter" msgstr "Grafiskais sveicinātājs" #: gui/gdmsetup-strings.c:18 gui/gdmsetup.glade.h:48 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here and " "it will be replaced by the name of your computer." msgstr "" #: gui/gdmsetup-strings.c:20 gui/gdmsetup.glade.h:50 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " "your computer." msgstr "" #: gui/gdmsetup-strings.c:22 gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "Always use 24 hour cloc_k format" msgstr "Vienmēr lietot 24 stundu pul_ksteņa formatu" #: gui/gdmsetup-strings.c:23 gui/gdmsetup.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Automatic Login" msgstr "Automātiska pieteikšanās" #: gui/gdmsetup-strings.c:25 gui/gdmsetup.glade.h:54 msgid "_Automatic login username:" msgstr "_Automātiskās pieteikšanās lietotājvārds:" #: gui/gdmsetup-strings.c:27 gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "_Login a user automatically on first bootup" msgstr "_Pieteikt lietotāju automātiski pie pirmās ielādes" #: gui/gdmsetup-strings.c:28 gui/gdmsetup.glade.h:51 #, fuzzy msgid "Timed Login" msgstr "Laika pieteikšanās" #: gui/gdmsetup-strings.c:30 gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "Timed login us_ername:" msgstr "Laika pieteikšanās li_etotājvārds:" #: gui/gdmsetup-strings.c:31 gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "_Seconds before login:" msgstr "_Sekundes pirms pieteikšanās:" #: gui/gdmsetup-strings.c:33 gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Login a user automa_tically after a specified number of seconds" msgstr "Pieteikt lie_totāju automātiski pēc noteikta sekunžu skaita" #: gui/gdmsetup-strings.c:34 gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "General" msgstr "Galvenokārt" #: gui/gdmsetup-strings.c:35 gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: gui/gdmsetup-strings.c:38 gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Miscellaneous" msgstr "Dažādi" #: gui/gdmsetup-strings.c:40 gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Show choosable user images (_face browser)" msgstr "Parādīt lietotāju attēlu izvēli (aktivizēt _seju pārlūku)" #: gui/gdmsetup-strings.c:41 gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Background" msgstr "Fons" #: gui/gdmsetup-strings.c:43 gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "_No background" msgstr "_Nav fona" #: gui/gdmsetup-strings.c:44 gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "_Image" msgstr "_Attēls" #: gui/gdmsetup-strings.c:45 gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Co_lor" msgstr "_Krāsa" #: gui/gdmsetup-strings.c:46 gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "_Scale background image to fit" msgstr "_Mērogot fona attēlu pa visu ekrānu" #: gui/gdmsetup-strings.c:48 gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "_Only color on remote displays" msgstr "_Tikai krāsu uz attālinātiem displejiem" #: gui/gdmsetup-strings.c:49 gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "_Background color: " msgstr "_Fona krāsa: " #: gui/gdmsetup-strings.c:50 gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "Pick a color" msgstr "Izvēlies krāsu" #: gui/gdmsetup-strings.c:52 gui/gdmsetup.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Preview:" msgstr "Pirmsapskats:" #: gui/gdmsetup-strings.c:53 gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "No screenshot available" msgstr "Nav ekrānskats pieejams" #: gui/gdmsetup-strings.c:54 gui/gdmsetup.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "Apraksts:" #: gui/gdmsetup-strings.c:55 gui/gdmsetup.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Copyright:" msgstr "autortiesības" #: gui/gdmsetup-strings.c:56 gui/gdmsetup.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Author:" msgstr "autors" #: gui/gdmsetup-strings.c:57 gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "" "description\n" "widget" msgstr "" "apraksts\n" "logdaļa" #: gui/gdmsetup-strings.c:59 gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "author" msgstr "autors" #: gui/gdmsetup-strings.c:60 gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "copyright" msgstr "autortiesības" #: gui/gdmsetup-strings.c:61 gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "_Install new theme" msgstr "_Uzstādīt jaunu tēmu" #: gui/gdmsetup-strings.c:62 gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "_Delete theme" msgstr "" #: gui/gdmsetup-strings.c:64 gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Options" msgstr "Opcijas" #: gui/gdmsetup-strings.c:66 gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "Allow _root to login with GDM" msgstr "Atļaut _root pieteikties ar GDM" #: gui/gdmsetup-strings.c:67 gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" msgstr "Atļaut root a_ttālināti pieteikties ar GDM" #: gui/gdmsetup-strings.c:68 gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "Allow remote _timed logins" msgstr "Atļaut attālinātās _laika pieteikšanās" #: gui/gdmsetup-strings.c:69 gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "" "Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If not " "set, none of the system commands will be available (this includes reboot, " "shutdown, configure, chooser)" msgstr "" #: gui/gdmsetup-strings.c:70 gui/gdmsetup.glade.h:43 #, fuzzy msgid "Show _actions menu" msgstr "Parādīt _sistēmas izvēlni" #: gui/gdmsetup-strings.c:71 gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "Allow c_onfiguration from the login screen" msgstr "Atļaut k_onfigurāciju no pieteikšanās ekrāna" #: gui/gdmsetup-strings.c:72 gui/gdmsetup.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Allo_w running XDMCP chooser from the login screen" msgstr "Atļaut k_onfigurāciju no pieteikšanās ekrāna" #: gui/gdmsetup-strings.c:73 gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid "" "Always disallow TCP connections to _X server (disables all remote " "connections)" msgstr "" #: gui/gdmsetup-strings.c:74 gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "Retry _delay (seconds) :" msgstr "Atkārtojuma _aizture (sekundes) : " #: gui/gdmsetup-strings.c:75 gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "Security" msgstr "Drošība" #: gui/gdmsetup-strings.c:76 gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "" "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " "GDM with the XDMCP libraries." msgstr "" "Binārajā nav XDMCP atbalsta. Lai aktivizētu XDMCP atbalstu, tev " "jāpārkompilē GDM ar XDMCP bibliotēkām." #: gui/gdmsetup-strings.c:77 gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "Enable _XDMCP" msgstr "Aktivizēt _XDMCP" #: gui/gdmsetup-strings.c:79 gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Honour _indirect requests" msgstr "Izpildīt _netiešos pieprasījumus" #: gui/gdmsetup-strings.c:80 gui/gdmsetup.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "Klausīties uz UDP porta: " #: gui/gdmsetup-strings.c:81 gui/gdmsetup.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Maximum _pending requests:" msgstr "Maksimums neizlemto pieprasījumu:" #: gui/gdmsetup-strings.c:82 gui/gdmsetup.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Max p_ending indirect requests:" msgstr "Max neizlemtie netiešie pieprasījumi:" #: gui/gdmsetup-strings.c:83 gui/gdmsetup.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "Maksimums attālinmāto sesiju:" #: gui/gdmsetup-strings.c:84 gui/gdmsetup.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Maximum _wait time:" msgstr "Maksimālais gaidīšanas laiks:" #: gui/gdmsetup-strings.c:85 gui/gdmsetup.glade.h:31 #, fuzzy msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "Maksimālais netiešās gaidīšanas laiks:" #: gui/gdmsetup-strings.c:86 gui/gdmsetup.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Displays per _host:" msgstr "Displeji resursdatoram:" #: gui/gdmsetup-strings.c:87 gui/gdmsetup.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Pin_g interval (seconds):" msgstr "Ping intervāls (minūtes):" #: gui/gdmsetup-strings.c:88 gui/gdmsetup.glade.h:38 #, fuzzy msgid "Ping interval (seconds):" msgstr "Ping intervāls (minūtes):" #: gui/gdmsetup-strings.c:89 gui/gdmsetup.glade.h:53 msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" #: gui/gdmsetup.c:145 msgid "" "An error occured while trying to contact the login screens. Not all updates " "may have taken effect." msgstr "" "Gadījās kļūme, mēģinot savienot pieteikšanās ekrānus. Ne visi jauninājumi " "varētu būt stājušies spēkā." #: gui/gdmsetup.c:1423 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "Nav apakšdirektorijas arhīvs" #: gui/gdmsetup.c:1431 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "Nav vienas apakšdirektorijas arhīvs" #: gui/gdmsetup.c:1455 gui/gdmsetup.c:1534 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "Fails nav tar.gz vai tar arhīvs" #: gui/gdmsetup.c:1457 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "Arhīvs nesatur GdmGreeterTheme.info failu" #: gui/gdmsetup.c:1479 msgid "File does not exist" msgstr "Fails neeksistē" #: gui/gdmsetup.c:1587 msgid "No file selected" msgstr "Nav izvēlēts fails" #: gui/gdmsetup.c:1614 #, fuzzy msgid "Not a theme archive" msgstr "" "Ne tēmas arhīvs\n" "Detaļas: %s" #: gui/gdmsetup.c:1615 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: gui/gdmsetup.c:1633 #, c-format msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed, install again anyway?" msgstr "Tēmas direktorija '%s' izskatās ir jau uzstādīta, darīt to vēlreiz?" #: gui/gdmsetup.c:1709 msgid "Some error occured when installing the theme" msgstr "Ir parādījušās kļūdas uzstādot tēmu" #: gui/gdmsetup.c:1755 msgid "Select new theme archive to install" msgstr "Izvēlies jaunu tēmu arhīvu uzstādīšanai" #: gui/gdmsetup.c:1823 #, c-format msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" msgstr "" #. This is the temporary help dialog #: gui/gdmsetup.c:2033 #, fuzzy, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser Under the category " "GNOME/System." msgstr "" "Šis konfigurācijas logs maina uzstādijumus GDM dēmonam, kas ir grafiskais " "pieteikšanās ekrāns GNOME. Izmaiņas, ko jūs veiksiet, stāsies spēkā " "nekavējoties.\n" "\n" "Piezīmēju, ka visas iespējamās konfigurācijas opcijas nav šeit parādītas. " "Jūs varētu vēlēties rediģēt %s, ja jūs nevarat atrast to, ko meklējat." #: gui/gdmsetup.c:2417 #, fuzzy msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM." msgstr "Tev jābūt superlietotājam (root), lai konfigurētu GDM.\n" #. EOF #: gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 msgid "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" msgstr "" "Grafiska aplikācija, ar kuru konfigurēt GNOME Displeja Pārvaldnieku (GDM)" #: gui/greeter/greeter.c:619 gui/greeter/greeter.c:649 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "Sveicinātāja versija (%s) neatbilst dēmona versijai.\n" "Iespējams, ka tu tikko atjaunināji gdm.\n" "Lūdzu pārstartē gdm dēmonu vai pārlādē datoru." #: gui/greeter/greeter.c:693 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "Sveicinātāja versija (%s) neatbilst dēmona versijai (%s).\n" "Iespējams, ka tu tikko atjaunināji gdm.\n" "Lūdzu pārstartē gdm dēmonu vai pārlādē datoru." #: gui/greeter/greeter.c:1249 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "Bija kļūda lādējot tēmu %s" #: gui/greeter/greeter.c:1297 msgid "The theme for the graphical greeter is corrupt" msgstr "" #: gui/greeter/greeter.c:1300 #, fuzzy msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "" "Tēma grafiskajam sveicinātājam ir sabeigta. Tā nesatur lietotājvārda/" "paroles ierakstu elementu definīcijas." #: gui/greeter/greeter.c:1332 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme also could not " "have been loaded, I will attempt to start the standard greeter" msgstr "" "Ir notikusi kļūda tēmas ielādē un noklusēto tēmu es arī nevarēju ielādēt. " "Mēģināšu ielādēt standarta sveicinātāju" #: gui/greeter/greeter.c:1353 msgid "" "I could not start the standard greeter. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of gdm" msgstr "" "Nevarēju startēt standarta svecinātāju. Šis attēls tiks pātraukts un jums " "varētu nāksies meklēt citu veidu kā pieteikties sistēmā un salabot gdm " "instalāciju" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:45 msgid "Last" msgstr "Pēdējā" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:188 msgid "Select a language" msgstr "Izvēlieties valodu" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:205 msgid "Select a language for your session to use:" msgstr "Izvēlieties valodu savai sesijai:" #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:124 #, fuzzy msgid "Select _Language..." msgstr "Izvēlieties valodu" #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:131 #, fuzzy msgid "Select _Session..." msgstr "Izvēlies GNOME sesiju" #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:351 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "" #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:263 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s!" msgstr "Nevarēju atvērt noklusēto resursdatora ikonu: %s" #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:365 msgid "" "Doubleclick on the user\n" "to log in" msgstr "" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1006 gui/greeter/greeter_system.c:205 #, fuzzy msgid "Sus_pend" msgstr "_Atslēgt..." #: gui/greeter/greeter_parser.c:1016 #, fuzzy msgid "_XDMCP Chooser" msgstr "GDM Resursdatoru Izvēlētājs" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1021 #, fuzzy msgid "_Configure" msgstr "Konfigurēt" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1026 msgid "You've got capslock on!" msgstr "Tev ir ieslēgts capslock!" #: gui/greeter/greeter_session.c:233 msgid "Choose a Session" msgstr "" #: gui/greeter/greeter_system.c:270 msgid "Choose an Action" msgstr "" #: gui/greeter/greeter_system.c:292 #, fuzzy msgid "Shut _down the computer" msgstr "Izslēgt datoru" #: gui/greeter/greeter_system.c:295 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." msgstr "Atslēgt datoru tā, lai tu vēlāk to varētu izslēgt." #: gui/greeter/greeter_system.c:310 #, fuzzy msgid "_Reboot the computer" msgstr "Pārstartēt datoru" #: gui/greeter/greeter_system.c:324 #, fuzzy msgid "Sus_pend the computer" msgstr "Atslēgt datoru" #: gui/greeter/greeter_system.c:338 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "" #: gui/greeter/greeter_system.c:358 msgid "_Configure the login manager" msgstr "" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "© 2002 Bond, James Bond" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Bond, James Bond" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "Rinķi" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "Tēma ar ziliem rinķiem" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "© 2002 GNOME" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "GNOME Mākslas variācijas par Rinķiem" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "GNOME Mākslinieki" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 #, fuzzy msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "Laimīgais GNOME" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "GNOME Mākslas variācijas par Rinķiem" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "Laimīgais GNOME" #: gui/modules/dwellmouselistener.c:573 gui/modules/keymouselistener.c:632 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" #: utils/gdmaskpass.c:26 msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass palaižas tikai kā root\n" #: utils/gdmaskpass.c:42 utils/gdmaskpass.c:48 msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Autentifikācijas neveiksme!\n" #: vicious-extensions/glade-helper.c:83 msgid "(memory buffer)" msgstr "(atmiņas buferis)" #: vicious-extensions/glade-helper.c:115 vicious-extensions/glade-helper.c:137 #: vicious-extensions/glade-helper.c:157 msgid "(memory buffer" msgstr "(atmiņas buferis" #: vicious-extensions/glade-helper.c:189 vicious-extensions/glade-helper.c:236 #: vicious-extensions/glade-helper.c:273 msgid "Cannot load user interface" msgstr "" #: vicious-extensions/glade-helper.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %" "s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot " "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " "reinstall %s." msgstr "" "Gadījās kļūda lādējot lietotāja saskarnes\n" "elementu %s%s no faila %s.\n" "Iespējams, ka glade saskarnes apraksts tika sagrozīts.\n" "%s nevar turpināt un tūlīt izbeigsies.\n" "Tev vajadzētu pārbaudīt %s instalāciju vai arī pārinstalēt %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:206 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "Glade fails ir izmainījies! Pārbaudi, vai īstais fails ir instalēts!\n" "fails:%s vidžets: %s" #: vicious-extensions/glade-helper.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You " "should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Gadījās kļūda lādējot lietotāja saskarnes\n" "elementu %s%s no faila %s.\n" "CList tipa vidžetam vajag saturēt %d kolonas.\n" "Iespējams, ka glade saskarnes apraksts tika sagrozīts.\n" "%s nevar turpināt un tūlīt izbeigsies.\n" "Tev vajadzētu pārbaudīt %s instalāciju vai arī pārinstalēt %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:255 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "Glade fails ir izmainījies! Pārbaudi, vai īstais fails ir instalēts!\n" "fails: %s vidžets: %s gaidīja clist kolonas: %d" #: vicious-extensions/glade-helper.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Gadījās kļūda lādējot lietotāja saskarni\n" "no faila %s.\n" "Iespējams, ka glade saskarnes apraksts netika atrasts.\n" "%s nevar turpināt un tūlīt izbeigsies.\n" "Tev vajadzētu pārbaudīt %s instalāciju vai arī pārinstalēt %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:286 #, c-format msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)" msgstr "Neviena saskarne nevar tikt ielādēta, SLIKTI! (fails: %s)" #: vicious-extensions/ve-nongnome.c:132 msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop" msgstr "" #~ msgid "gdm_auth_user_add: Could not open cookie file %s" #~ msgstr "gdm_auth_user_add: Nevarēja atvērt kukija failu %s" #~ msgid "gdm_auth_user_add: Could not lock cookie file %s" #~ msgstr "gdm_auth_user_add: Nevarēja noslēgt kukija failu %s" #~ msgid "" #~ "Failed to start the display server several times in a short time period; " #~ "disabling display %s" #~ msgstr "" #~ "Nevarēju palaist displeja serveri vairākas reizes īsā laika periodā; " #~ "deaktivizēju displeju %s" #~ msgid "gdm_failsafe_question: Cannot fork to display error/info box" #~ msgstr "gdm_failsafe_question: Nevar sazarot uz displeja kļūdas/info kastes" #~ msgid "gdm_child_action: Reboot failed: %s" #~ msgstr "gdm_child_action: Pārlādēšana neizdevās: %s" #~ msgid "gdm_child_action: Halt failed: %s" #~ msgstr "gdm_child_action: Izslēgšana neizdevās: %s" #~ msgid "gdm_child_action: Suspend failed: %s" #~ msgstr "gdm_child_action: Atslēgšana neizdevās: %s" #~ msgid "%s: Error setting up TERM signal handler" #~ msgstr "%s: Kļūda uzstādot TERM signāla noteicēju" #~ msgid "%s: Error setting up INT signal handler" #~ msgstr "%s: Kļūda uzstādot INT signāla noteicēju" #~ msgid "%s: Error setting up HUP signal handler" #~ msgstr "%s: Kļūda uzstādot HUP signāla noteicēju" #~ msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler" #~ msgstr "%s: Kļūda uzstādot USR1 signāla noteicēju" #~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler: %s" #~ msgstr "%s: Kļūda uzstādot CHLD signāla noteicēju: %s" #~ msgid "%s: Error setting up ALRM signal handler: %s" #~ msgstr "%s: Kļūda uzstādot TERM signāla noteicēju: %s" #~ msgid "gdm_server_spawn: Error setting USR1 to SIG_IGN" #~ msgstr "gdm_server_spawn: Kļūda pārstādot USR1 uz SIG_IGN" #~ msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTIN to SIG_IGN" #~ msgstr "gdm_server_spawn: Kļūda pārstādot TTIN uz SIG_IGN" #~ msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTOU to SIG_IGN" #~ msgstr "gdm_server_spawn: Kļūda pārstādot TTOU uz SIG_IGN" #~ msgid "gdm_server_spawn: Error setting HUP to SIG_DFL" #~ msgstr "gdm_server_spawn: Kļūda pārstādot HUP uz SIG_DFL" #~ msgid "gdm_server_spawn: Error setting TERM to SIG_DFL" #~ msgstr "gdm_server_spawn: Kļūda pārstādot TERM uz SIG_DFL" #~ msgid "gdm_server_spawn: Can't fork Xserver process!" #~ msgstr "gdm_server_spawn: Nevar sazarot Xservera procesu!" #~ msgid "%s: Error setting up TERM/INT signal handler: %s" #~ msgstr "%s: Kļūda uzstādot TERM/INT signāla noteicēju: %s" #~ msgid "focus_first_x_window: cannot fork" #~ msgstr "focus_first_x_window: nevar sazarot" #~ msgid "gdm_slave_wait_for_login: No login/Bad login" #~ msgstr "gdm_slave_wait_for_login: Nav login/Slikts login" #~ msgid "gdm_slave_chooser: Can't init pipe to gdmchooser" #~ msgstr "gdm_slave_chooser: Nevar init pipe uz gdmchooser" #~ msgid "gdm_slave_chooser: Error starting chooser on display %s" #~ msgstr "gdm_slave_chooser: Kļūda startējot izvēlētāju uz displeja %s" #~ msgid "gdm_slave_chooser: Can't fork gdmchooser process" #~ msgstr "gdm_slave_chooser: Nevar sazarot gdmchooser procesu" #~ msgid "gdm_slave_session_start: Could not become %s. Aborting." #~ msgstr "gdm_slave_session_start: Nevarēju kļūt par %s. Pārtraucu." #~ msgid "Running %s for %s on %s" #~ msgstr "Palaižu %s priekš %s uz %s" #~ msgid "gdm_slave_session_start: User not allowed to log in" #~ msgstr "gdm_slave_session_start: Lietotājam nav atļauts pieteikties" #~ msgid "" #~ "The system administrator has\n" #~ "disabled your account." #~ msgstr "" #~ "Sistēmas administrators ir\n" #~ "deaktivizējis tavu akontu." #~ msgid "gdm_slave_session_start: Could not find/run session `%s'" #~ msgstr "gdm_slave_session_start: Nevarēju atrast/palaist sesiju `%s'" #~ msgid "" #~ "Cannot start the session, most likely the\n" #~ "session does not exist. Please select from\n" #~ "the list of available sessions in the login\n" #~ "dialog window." #~ msgstr "" #~ "Nevar palaist sesiju, visdrīzāk šāda sesija\n" #~ "neeksistē. Lūdzu izvēlies kādu no ieejas\n" #~ "pieteikumloga saraksta." #~ msgid "gdm_slave_session_start: Could not start session `%s'" #~ msgstr "gdm_slave_session_start: Nevarēju palaist sesiju `%s'" #~ msgid "" #~ "Cannot start your shell. It could be that the\n" #~ "system administrator has disabled your login.\n" #~ "It could also indicate an error with your account.\n" #~ msgstr "" #~ "Nevar palaist tavu čaulu. Varētu būt, ka\n" #~ "sistēmadministrātors ir deaktivizējis jūsu pieteikšanos.\n" #~ "Tas varētu norādīt arī uz kļūdu jūsu kontā.\n" #~ msgid "gdm_slave_exec_script: Can't fork script process!" #~ msgstr "gdm_slave_exec_script: Nevar sazarot skripta procesu!" #~ msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed creating pipe" #~ msgstr "gdm_parse_enriched_login: Kļūda izveidojot cauruli (pipe)" #~ msgid "gdm_parse_enriched_login: Can't fork script process!" #~ msgstr "gdm_parse_enriched_login: Nevar sazarot skripta procesu!" #~ msgid "Can't find /etc/pam.d/%s!" #~ msgstr "Nevar atrast /etc/pam.d/%s!" #~ msgid "Can't set PAM_RUSER=%s" #~ msgstr "Nevar iestatīt PAM_RUSER=%s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct " #~ "case. Please make sure the Caps Lock key is not enabled." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nepareizs lietotājvārds vai parole. Burti jāraksta pareizajā lielumā. " #~ "Lūdzu pārliecinies, vai nav aktivizēts Caps Lock taustiņš." #~ msgid "gdm_xdmcp_init: Could not create socket!" #~ msgstr "gdm_xdmcp_init: Nevarēja izveidot ligzdu!" #~ msgid "gdm_xdmcp_init: Could not bind to XDMCP socket!" #~ msgstr "gdm_xdmcp_init: Nevarēja saslēgties ar XDMCP ligzdu!" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display address" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Nevarēja nolasīt displeja adresi" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display port number" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Nevarēja displeja porta numuru" #~ msgid "" #~ "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not extract authlist from packet" #~ msgstr "" #~ "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Nevarēja izdabūt autorizācijas sarakstu " #~ "(authlist) no pakas" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Error in checksum" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Kļūda kontrolsummā" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Bad address" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Slikta adrese" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Client Address" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Nevarēja nolasīt Klienta Adresi" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Manufacturer ID" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Nevarēja nolasīt Ražotāja ID" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Session ID" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Nevarēja nolasīt Sesijas ID" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Number" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Nevarēja nolasīt Displeja Numuru" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Class" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Nevarēja nolasīt Displeja Klasi" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Display Number" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Nevarēja nolasīt Displeja Numuru" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Session ID" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Nevarēja nolasīt Sesijas ID" #~ msgid "gdm_xdmcp_init: No XDMCP support" #~ msgstr "gdm_xdmcp_init: Nav XDMCP atbalsta" #~ msgid "gdm_xdmcp_run: No XDMCP support" #~ msgstr "gdm_xdmcp_run: Nav XDMCP atbalsta" #~ msgid "" #~ "The main area of this application shows the hosts on the local network " #~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " #~ "machines as if they were logged on using the console.\n" #~ "\n" #~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When " #~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that " #~ "machine." #~ msgstr "" #~ "Galvenā šīs aplikācijas daļa parāda lokālā tīkla resursdatorus, kuriem ir " #~ "aktivizēts \"XDMCP\". Tas ļauj lietotājiem pieteikties attālināti citos " #~ "datoros līdzīgi, ja viņi ipieteiktos, izmantojot konsoli.\n" #~ "\n" #~ "Jūs varat pārskanēt tīklu priekš jauniem resursdatoriem, klikšķinot " #~ "\"Atsvaidzināt\".Klikšķini uz \"Pieslēgties\", kad esi izvēlējies " #~ "resursdatoru, uz kura atvērt sesiju." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informācija" #~ msgid "gdm_signals_init: Error setting up HUP signal handler" #~ msgstr "gdm_signals_init: Kļūda uzstādot HUP signāla noteicēju" #~ msgid "gdm_signals_init: Error setting up INT signal handler" #~ msgstr "gdm_signals_init: Kļūda uzstādot INT signāla noteicēju" #~ msgid "gdm_signals_init: Error setting up TERM signal handler" #~ msgstr "gdm_signals_init: Kļūda uzstādot TERM signāla noteicēju" #~ msgid "" #~ "GDM (The GNOME Display Manager) is not running.\n" #~ "\n" #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " #~ "Display Manager or xdm).\n" #~ "If you still wish to use this feature, either start GDM your self or ask " #~ "your system administrator to start GDM." #~ msgstr "" #~ "GDM (GNOME Displeja Pārvaldnieks) nav palaists.\n" #~ "\n" #~ "Jūs patiesībā varētu lietot citu displeja pārvaldnieku, tādu kā KDM (KDE " #~ "Displeja Pārvaldnieks vai xdm).\n" #~ "Ja vēljoprojām vēlaties lietot šo iespēju, vai nu pats sāknējiet GDM vai " #~ "arī vai arī pavaicājiet to izdarīt sistēmas administratoram." #~ msgid "AnotherLevel" #~ msgstr "AnotherLevel" #~ msgid "Failsafe" #~ msgstr "Avārijdrošs" #~ msgid "Gnome" #~ msgstr "Gnome" #~ msgid "XSession" #~ msgstr "Xsesija" #~ msgid "Gnome Chooser" #~ msgstr "Gnome Izvēlētājs" #~ msgid "" #~ "Doubleclick here to un-iconify the login window, so that you may log in." #~ msgstr "" #~ "Dubultklikšķis šeit, lai atikonificētu pieteikumlogu tā, lai jūs varētu " #~ "pieteikties." #~ msgid "gdm_login_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults." #~ msgstr "" #~ "gdm_login_parse_config: Nav konfigurācijas fails: %s. Lietoju noklusētos." #~ msgid "gdm_login_session_init: Session script directory not found!" #~ msgstr "gdm_login_session_init: Sesijas skriptu directorija nav atrasta!" #~ msgid "" #~ "This session will log you directly into GNOME, into your current session." #~ msgstr "Šī sesija jūs ievedīs tieši GNOME, jūsu pašreizējā sesijā." #~ msgid "" #~ "This session will log you into GNOME and it will let you choose which one " #~ "of the GNOME sessions you want to use." #~ msgstr "" #~ "Šī sesija ievedīs iekš GNOME un tā atļaus jums izvēlēties, kuru no GNOME " #~ "sesijām jūs vēlētos lietot." #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Nosaukums: " #~ msgid "Remember this setting" #~ msgstr "Atcerēties šo sesiju" #~ msgid "Can't open icon file: %s. Suspending iconify feature!" #~ msgstr "Nevaru atvērt ikonas failu: %s. Atslēdzu ikonificēšanas iespēju!" #~ msgid "Iconify the login window" #~ msgstr "Ikonificēt pieteikumlogu" #~ msgid "_Reboot..." #~ msgstr "_Pārstartēt..." #~ msgid "S_ystem" #~ msgstr "S_istēma" #~ msgid "main: Error setting up HUP signal handler" #~ msgstr "galvenais: Kļūda uzstādot HUP signāla noteicēju" #~ msgid "main: Error setting up INT signal handler" #~ msgstr "galvenais: Kļūda uzstādot INT signāla noteicēju" #~ msgid "main: Error setting up TERM signal handler" #~ msgstr "galvenais: Kļūda uzstādot TERM signāla noteicēju" #~ msgid "Select a photo" #~ msgstr "Izvēlies foto" #~ msgid "GDM Setup" #~ msgstr "GDM Uzstādijumi" #~ msgid "Welcome string: " #~ msgstr "Sagaidīšanas rinda: " #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autors:" #~ msgid "GDM Configurator" #~ msgstr "GDM Konfigurātors" #~ msgid "greeter_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults." #~ msgstr "" #~ "greeter_parse_config: Nav konfigurācijas fails: %s. Lietoju noklusētos."