# translation of lv.po to Latvian # gdm for Latvian. # Copyright (C) 2002, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # # # Raivis Dejus , 2006, 2009, 2010. # Peteris Krisjanis , 2010. # Rudolfs , 2011. # Rūdofls Mazurs , 2011, 2012. # Rūdolfs Mazurs , 2013, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdm" "&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-05 02:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-24 20:19+0200\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :" " 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-19 16:12+0000\n" #: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140 msgid "_Refresh" msgstr "_Atsvaidzināt" #: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141 msgid "_Cancel" msgstr "At_celt" #: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:142 msgid "C_onnect" msgstr "Savien_oties" #: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "Izvēlieties sistēmu" #: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:254 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP — neizdevās izveidot XDMCP buferi!" #: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:260 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP — neizdevās nolasīt XDMCP galveni!" #: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:266 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XMDCP — nepareiza XDMCP versija!" #: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:272 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP — neizdevās parsēt adresi" #: ../common/gdm-common.c:298 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom nav rakstzīmju ierīce" #: ../common/gdm-common.c:468 ../libgdm/gdm-user-switching.c:209 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Neizdevās identificēt pašreizējo sesiju." #: ../common/gdm-common.c:477 ../libgdm/gdm-user-switching.c:218 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Neizdevās identificēt pašreizējo vietu." #: ../common/gdm-common.c:487 ../libgdm/gdm-user-switching.c:228 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "Sistēma nespēj noteikt, vai vajadzētu pārslēgties uz jau esošu ierakstīšanās " "ekrānu vai izveidot jaunu ierakstīšanās ekrānu." #: ../common/gdm-common.c:495 ../libgdm/gdm-user-switching.c:236 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "Sistēma nespēj izveidot jaunu ierakstīšanās ekrānu." #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user “%s” on system" msgstr "sistēmā neizdevās atrast lietotāju “%s”" #: ../daemon/gdm-legacy-display.c:235 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "Neizdevās palaist X serveri (jūsu grafisko vidi) kādas iekšējas kļūdas dēļ. " "Lūdzu, sazinieties ar savu sistēmas administratoru vai pārbaudiet sistēmas " "žurnālu, lai noteiktu problēmas cēloni. Pa to laiku displejs tiks " "deaktivēts. Lūdzu, pārstartējiet GDM, kad problēma ir novērsta." #: ../daemon/gdm-manager.c:777 msgid "No display available" msgstr "Nav pieejamu displeju" #: ../daemon/gdm-manager.c:846 ../daemon/gdm-manager.c:1122 msgid "No session available" msgstr "Nav pieejamu sesiju" #: ../daemon/gdm-manager.c:865 msgid "Chooser session unavailable" msgstr "Izvēlētāja sesija nav pieejama" #: ../daemon/gdm-manager.c:877 msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Var izsaukt tikai pirms lietotājs ir ierakstījies" #: ../daemon/gdm-manager.c:888 msgid "Caller not GDM" msgstr "Izsaucējs nav GDM" #: ../daemon/gdm-manager.c:898 msgid "Unable to open private communication channel" msgstr "Nevar atvērt privātu komunikācijas kanālu" #: ../daemon/gdm-server.c:383 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist" msgstr "Serveri vajadzēja palaist lietotājam %s, bet šāds lietotājs neeksistē" #: ../daemon/gdm-server.c:394 ../daemon/gdm-server.c:414 #, c-format msgid "Couldn’t set groupid to %d" msgstr "Neizdevās iestatīt groupid uz %d" #: ../daemon/gdm-server.c:400 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups() neizdevās %s" #: ../daemon/gdm-server.c:406 #, c-format msgid "Couldn’t set userid to %d" msgstr "Neizdevās iestatīt userid uz %d" #: ../daemon/gdm-server.c:484 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s — neizdevās atvērt %s displeja žurnāla datni!" #: ../daemon/gdm-server.c:505 ../daemon/gdm-server.c:511 #: ../daemon/gdm-server.c:517 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s — kļūda, iestatot %s uz %s" #: ../daemon/gdm-server.c:537 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s" msgstr "%s — servera prioritāti neizdevās iestatīt uz %d — %s" #: ../daemon/gdm-server.c:689 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s — tukša servera komanda displejam %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Lietotājvārds:" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Lietotājvārds" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Resursdatora nosaukums" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Resursdatora nosaukums" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Displeja ierīce" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Displeja ierīce" #: ../daemon/gdm-session.c:1261 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Neizdevās izveidot autentifikācijas palīgprocesu" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:766 msgid "Your account was given a time limit that’s now passed." msgstr "Jūsu kontam bija laika limits, kas ir beidzies." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:773 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Diemžēl tas nenostrādāja. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1170 msgid "Username:" msgstr "Lietotājvārds:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1672 ../daemon/gdm-session-worker.c:1689 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "nav pieejams lietotāja konts" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1716 msgid "Unable to change to user" msgstr "Neizdevās nomainīties uz lietotāju" #: ../daemon/gdm-wayland-session.c:478 msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" msgstr "GNOME displeja pārvaldnieka Wayland sesijas palaidējs" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612 msgid "Could not create socket!" msgstr "Neizdevās izveidot ligzdu!" #: ../daemon/gdm-x-session.c:826 msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" msgstr "Izpildīt programmu caur /etc/gdm/Xsession ietinamo skriptu" #: ../daemon/gdm-x-session.c:827 msgid "Listen on TCP socket" msgstr "Klausīties TCP ligzdu" #: ../daemon/gdm-x-session.c:838 msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" msgstr "GNOME displeja pārvaldnieka X sesijas palaidējs" #: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "" "Neizdodas ierakstīt PID datni %s — iespējams, beigusies diska brīvā vieta — " "%s" #: ../daemon/main.c:182 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "Nevar izveidot marķieru “vienreiz palaists” direktoriju %s — %s" #: ../daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Neizdevās izveidot LogDir %s: %s" #: ../daemon/main.c:223 #, c-format msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!" msgstr "Neizdodas atrast GDM lietotāju “%s”. Pārtrauc darbību!" #: ../daemon/main.c:229 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "GDM lietotājam nevajadzētu būt root. Pārtrauc darbību!" #: ../daemon/main.c:235 #, c-format msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!" msgstr "Neizdodas atrast GDM grupu “%s”. Pārtrauc darbību!" #: ../daemon/main.c:241 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "GDM grupai nevajadzētu būt root. Pārtrauc darbību!" #: ../daemon/main.c:317 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Padarīt visus brīdinājumus fatālus" #: ../daemon/main.c:318 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Iziet pēc laika (atkļūdošanai)" #: ../daemon/main.c:319 msgid "Print GDM version" msgstr "Rādīt GDM versiju" #: ../daemon/main.c:330 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "GNOME darbvirsmas pārvaldnieks" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:351 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Tikai root var palaist GDM" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:94 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "GNOME displeja pārvaldnieka sesijas darbinieks" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "Vai ļaut izmantot pirkstu nospiedumu lasītāju, lai ierakstītos" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "Ierakstīšanās ekrāns var ļaut lietotājiem izmantot savu pirkstu nospiedumus, " "ja viņi tos ir ievadījuši, lai ierakstītos." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "Vai ļaut izmantot viedkaršu lasītāju, lai ierakstītos" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "Ierakstīšanās ekrāns var ļaut lietotājiem izmantot savas viedkartes, lai " "ierakstītos." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "Vai ļaut izmantot paroles, lai ierakstītos" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" "Ierakstīšanās ekrānu var konfigurēt tā, lai neļautu autentificēties ar " "paroli, tādējādi liekot lietotājam izmantot viedkartes vai pirkstu " "nospiedumu autentificēšanos." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Ceļš uz mazu attēlu lietotāju saraksta augšpusē" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "Ierakstīšanās ekrāns var parādīt mazu attēlu, lai ļautu administratoriem un " "distribūcijām parādīt savu zīmolu." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "Atkāpšanās ierakstīšanās ekrāns var parādīt mazu attēlu, lai ļautu " "administratoriem un distribūcijām parādīt savu zīmolu." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Nerādīt lietotāju sarakstu" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "Ierakstīšanās ekrānā parasti redzams pieejamo lietotāju kontu saraksts. Šo " "iestatījumu var pārslēgt, lai lietotāju saraksts neparādītos." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Aktivēt karoga joslas rādīšanu" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "" "Iestatīt uz true (patiess), lai rādītu karoga joslas paziņojuma tekstu." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Banner message text" msgstr "Karoga joslas teksts" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Teksta ziņojums, ko rādīt ierakstīšanās logā." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Nerādīt pārstartēšanas pogas" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Iestatiet uz true (patiess), lai izslēgtu pārstartēšanas pogu rādīšanu " "ierakstīšanās logā." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Atļauto autentifikācijas kļūdu skaits" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "Cik reizes lietotājs var mēģināt autentificēties, pirms atgriezties pie " "lietotāju saraksta." #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:59 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Nevar izveidot pārejas displeju: " #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:90 msgid "Unable to activate session: " msgstr "Nevar aktivēt sesiju: " #: ../utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Atbalstīta ir tikai VERSION komanda" #: ../utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "COMMAND" msgstr "KOMANDA" #: ../utils/gdmflexiserver.c:46 ../utils/gdmflexiserver.c:47 #: ../utils/gdmflexiserver.c:49 ../utils/gdmflexiserver.c:50 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Ignorēts — atstāts savietojamībai" #: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Atkļūdošanas izvade" #: ../utils/gdmflexiserver.c:52 msgid "Version of this application" msgstr "Šīs lietotnes versija" #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:137 msgid "— New GDM login" msgstr "— Jauna GDM pieteikšanās" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Ekrānattēls uzņemts" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Uzņemt ekrāna attēlu"