# translation of lv.po to Latvian # gdm for Latvian. # Copyright (C) 2002, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # # Raivis Dejus , 2006, 2009, 2010. # Peteris Krisjanis , 2010. # Rudolfs , 2011. # Rūdofls Mazurs , 2011, 2012. # Rūdolfs Mazurs , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-02-14 21:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-14 22:08+0200\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latviešu \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-19 16:12+0000\n" #: ../common/gdm-common.c:518 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom nav rakstzīmju ierīce" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "sistēmā neizdevās atrast lietotāju “%s”" #: ../daemon/gdm-display.c:1320 ../daemon/gdm-display.c:1354 #, c-format msgid "No session available yet" msgstr "Vēl nav pieejamu sesiju" #: ../daemon/gdm-manager.c:277 ../daemon/gdm-manager.c:384 #, c-format msgid "Unable to look up UID of user %s" msgstr "Neizdevās uzmeklēt lietotāja %s UID" #: ../daemon/gdm-manager.c:291 msgid "no sessions available" msgstr "nav pieejamu sesiju" #: ../daemon/gdm-manager.c:352 #, c-format msgid "No sessions for %s available for reauthentication" msgstr "Nav pieejamas %s sesijas atkārtotai autentificēšanai" #: ../daemon/gdm-manager.c:406 #, c-format msgid "Unable to find session for user %s" msgstr "Nevar atrast sesiju lietotājam %s" #: ../daemon/gdm-manager.c:476 #, c-format msgid "Unable to find appropriate session for user %s" msgstr "Nevar atrast piemērotu sesiju lietotājam %s" #: ../daemon/gdm-manager.c:671 msgid "User doesn't own session" msgstr "Lietotājam nepieder sesija" #: ../daemon/gdm-manager.c:687 ../daemon/gdm-manager.c:768 msgid "No session available" msgstr "Nav pieejamu sesiju" #: ../daemon/gdm-server.c:238 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s — neizdevās pieslēgties vecāka displejam “%s”" #: ../daemon/gdm-server.c:417 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "Serveri vajadzēja palaist lietotājam %s, bet šāds lietotājs neeksistē" #: ../daemon/gdm-server.c:428 ../daemon/gdm-server.c:448 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Neizdevās iestatīt groupid uz %d" #: ../daemon/gdm-server.c:434 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups() neizdevās %s" #: ../daemon/gdm-server.c:440 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Neizdevās iestatīt userid uz %d" #: ../daemon/gdm-server.c:487 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s — neizdevās atvērt %s displeja žurnāla datni!" #: ../daemon/gdm-server.c:498 ../daemon/gdm-server.c:504 #: ../daemon/gdm-server.c:510 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s — kļūda, iestatot %s uz %s" #: ../daemon/gdm-server.c:530 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s — servera prioritāti neizdevās iestatīt uz %d — %s" #: ../daemon/gdm-server.c:686 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s — tukša servera komanda displejam %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Lietotājvārds:" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Lietotājvārds" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Resursdatora nosaukums" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Resursdatora nosaukums" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Displeja ierīce" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Displeja ierīce" #: ../daemon/gdm-session.c:1183 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Neizdevās izveidot autentifikācijas palīgprocesu" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1037 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "" "kļūda, inicializējot informācijas apmaiņu ar autentifikācijas sistēmu — %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1038 msgid "general failure" msgstr "vispārēja kļūda" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1039 msgid "out of memory" msgstr "nepietiek atmiņas" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1040 msgid "application programmer error" msgstr "lietotnes programmētāja kļūda" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1041 msgid "unknown error" msgstr "nezināma kļūda" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1048 msgid "Username:" msgstr "Lietotājvārds:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1054 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" msgstr "" "kļūda, informējot autentifikācijas sistēmu par vēlamo lietotājvārda ievades " "veidu — %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1068 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" msgstr "" "kļūda, informējot autentifikācijas sistēmu par lietotāja resursdatora " "nosaukumu — %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1085 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console: %s" msgstr "kļūda, informējot autentifikācijas sistēmu par lietotāja konsoli — %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1109 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string: %s" msgstr "kļūda, informējot autentifikācijas sistēmu par displeja virkni — %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1124 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" msgstr "" "kļūda, informējot autentifikācijas sistēmu par displeja xauth akreditācijas " "datiem — %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1462 ../daemon/gdm-session-worker.c:1479 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "nav pieejams lietotāja konts" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1506 msgid "Unable to change to user" msgstr "Neizdevās nomainīties uz lietotāju" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1330 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "Neizdevās palaist X serveri (jūsu grafisko vidi) kādas iekšējas kļūdas dēļ. " "Lūdzu, sazinieties ar savu sistēmas administratoru vai pārbaudiet sistēmas " "žurnālu, lai noteiktu problēmas cēloni. Pa to laiku displejs tiks " "deaktivēts. Lūdzu, pārstartējiet GDM, kad problēma ir novērsta." #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1371 #, c-format msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Var izsaukt tikai pirms lietotājs ir ierakstījies" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1381 #, c-format msgid "Caller not GDM" msgstr "Izsaucējs nav GDM" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1434 msgid "User not logged in" msgstr "Lietotājs nav ierakstījies" #: ../daemon/gdm-xdmcp-chooser-slave.c:368 #, c-format msgid "Currently, only one client can be connected at once" msgstr "Pašlaik tikai viens klients var savienoties" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604 msgid "Could not create socket!" msgstr "Neizdevās izveidot ligzdu!" #: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "" "Neizdodas ierakstīt PID datni %s — iespējams, beigusies diska brīvā vieta — " "%s" #: ../daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "Nevar izveidot marķieru “vienreiz palaists” direktoriju %s — %s" #: ../daemon/main.c:194 #, c-format msgid "Failed to create AuthDir %s: %s" msgstr "Neizdevās izveidot AuthDir %s: %s" #: ../daemon/main.c:200 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Neizdevās izveidot LogDir %s: %s" #: ../daemon/main.c:235 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "Neizdodas atrast GDM lietotāju “%s”. Pārtrauc darbību!" #: ../daemon/main.c:241 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "GDM lietotājam nevajadzētu būt root. Pārtrauc darbību!" #: ../daemon/main.c:247 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Neizdodas atrast GDM grupu “%s”. Pārtrauc darbību!" #: ../daemon/main.c:253 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "GDM grupai nevajadzētu būt root. Pārtrauc darbību!" #: ../daemon/main.c:333 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Padarīt visus brīdinājumus fatālus" #: ../daemon/main.c:334 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Iziet pēc laika (atkļūdošanai)" #: ../daemon/main.c:335 msgid "Print GDM version" msgstr "Rādīt GDM versiju" #: ../daemon/main.c:346 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "GNOME darbvirsmas pārvaldnieks" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:394 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Tikai root var palaist GDM" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:101 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "GNOME displeja pārvaldnieka sesijas darbinieks" #: ../daemon/simple-slave-main.c:125 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124 msgid "Display ID" msgstr "Displeja ID" #: ../daemon/simple-slave-main.c:125 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../daemon/simple-slave-main.c:133 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:132 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "GNOME darbvirsmas pārvaldnieka pakļautais" #: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:2566 msgid "Login Window" msgstr "Ierakstīšanās logs" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME čaula" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2 msgid "Window management and compositing" msgstr "Logu pārvaldība un komponēšana" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "Vai ļaut izmantot pirkstu nospiedumu lasītāju, lai ierakstītos" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "Ierakstīšanās ekrāns var ļaut lietotājiem izmantot savu pirkstu nospiedumus, " "ja viņi tos ir ievadījuši, lai ierakstītos." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "Vai ļaut izmantot viedkaršu lasītāju, lai ierakstītos" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "Ierakstīšanās ekrāns var ļaut lietotājiem izmantot savas viedkartes, lai " "ierakstītos." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Ceļš uz mazu attēlu lietotāju saraksta augšpusē" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The login screen can optionally show a small image at the top of its user " "list to provide site administrators and distributions a way to provide " "branding." msgstr "" "Ierakstīšanās ekrāns var parādīt mazu attēlu lietotāju saraksta augšpusē, " "lai ļautu administratoriem un distribūcijām izcelt savu zīmolu." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image at the top of " "its user list to provide site administrators and distributions a way to " "provide branding." msgstr "" "Atkāpšanās ierakstīšanās ekrāns var parādīt mazu attēlu lietotāju saraksta " "augšpusē, lai ļautu administratoriem un distribūcijām izcelt savu zīmolu." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Nerādīt lietotāju sarakstu" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "Ierakstīšanās ekrānā parasti redzams pieejamo lietotāju kontu saraksts. Šo " "iestatījumu var pārslēgt, lai lietotāju saraksts neparādītos." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Aktivēt karoga joslas rādīšanu" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "" "Iestatīt uz true (patiess), lai rādītu karoga joslas paziņojuma tekstu." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Banner message text" msgstr "Karoga joslas teksts" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Teksta ziņojums, ko rādīt ierakstīšanās logā." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Nerādīt pārstartēšanas pogas" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Iestatiet uz true (patiess), lai izslēgtu pārstartēšanas pogu rādīšanu " "ierakstīšanās logā." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Atļauto autentifikācijas kļūdu skaits" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "Cik reizes lietotājs var mēģināt autentificēties, pirms atgriezties pie " "lietotāju saraksta." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:72 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Nevar izveidot pārejas displeju: " #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:183 #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:395 msgid "Unable to activate session: " msgstr "Nevar aktivēt sesiju: " #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:344 #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:514 ../utils/gdmflexiserver.c:446 #: ../utils/gdmflexiserver.c:613 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Neizdevās identificēt pašreizējo sesiju." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:351 ../utils/gdmflexiserver.c:453 #, c-format msgid "User unable to switch sessions." msgstr "Lietotājs nevar pārslēgt sesijas." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:523 ../utils/gdmflexiserver.c:622 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Neizdevās identificēt pašreizējo vietu." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:533 ../utils/gdmflexiserver.c:632 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "Sistēma nespēj noteikt, vai vajadzētu pārslēgties uz jau esošu ierakstīšanās " "ekrānu vai izveidot jaunu ierakstīšanās ekrānu." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:541 ../utils/gdmflexiserver.c:640 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "Sistēma nespēj izveidot jaunu ierakstīšanās ekrānu." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "Izvēlieties sistēmu" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP — neizdevās izveidot XDMCP buferi!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP — neizdevās nolasīt XDMCP galveni!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XMDCP — nepareiza XDMCP versija!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP — neizdevās parsēt adresi" #: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:287 msgid "Fingerprint Authentication" msgstr "Pirkstu nospiedumu autentifikācija" #: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:293 msgid "Log into session with fingerprint" msgstr "Ierakstīties sesijā ar pirkstu nospiedumu" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:287 msgid "Password Authentication" msgstr "Paroles autentifikācija" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:293 msgid "Log into session with username and password" msgstr "Ierakstīties sesijā ar lietotājvārdu un paroli" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:408 #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:563 #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:408 msgid "Log In" msgstr "Ierakstīties" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:155 msgid "Slot ID" msgstr "Slota ID" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:156 msgid "The slot the card is in" msgstr "Slots, kurā ir karte" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:162 msgid "Slot Series" msgstr "Slota sērija" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:163 msgid "per-slot card identifier" msgstr "karšu identifikators katram slotam" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:169 #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:170 msgid "name" msgstr "nosaukums" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:174 msgid "Module" msgstr "Modulis" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:175 msgid "smartcard driver" msgstr "viedkartes draiveris" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:408 msgid "Smartcard Authentication" msgstr "Viedkaršu autentifikācija" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:414 msgid "Log into session with smartcard" msgstr "Ierakstīties sesijā ar viedkarti" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:186 msgid "Module Path" msgstr "Moduļa ceļš" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:187 msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" msgstr "ceļš uz viedkartes PKCS #11 draiveri" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:522 msgid "received error or hang up from event source" msgstr "saņēma kļūdu vai atteikumu no notikumu avota" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:625 #, c-format msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "nevarēja inicializēt NSS drošības sistēmu" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:753 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "nevarēja atrast piemērotu viedkaršu draiveri" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:767 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "nevarēja ielādēt viedkartes dzini “%s”" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:839 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "nevarēja novērto ienākošos kartes notikumus — %s" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:1206 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "gadījās negaidīta kļūda, gaidot viedkartes notikumus" #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:287 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikācija" #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:293 msgid "Log into session" msgstr "Ierakstīties sesijā" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:239 msgid "Value" msgstr "Vērtība" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:240 msgid "percentage of time complete" msgstr "pabeigtā laika procents" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1465 msgid "Inactive Text" msgstr "Neaktīvs teksts" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1466 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "Teksts, ko izmantot etiķetei, ja lietotājs vēl nav izvēlējies vienumu" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1474 msgid "Active Text" msgstr "Aktīvs teksts" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1475 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "Teksts, ko izmantot etiķetei, ja lietotājs ir izvēlējies vienumu" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1484 msgid "List Visible" msgstr "Saraksts redzams" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1485 msgid "Whether the chooser list is visible" msgstr "Vai izvēles saraksts ir redzams" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time with seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:70 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e. %B, %H:%M:%S" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time without seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:76 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%A, %e. %B, %H:%M" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time with seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:83 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%A %H:%M:%S" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time without seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:92 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%A %H:%M" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:314 msgid "Automatically logging in…" msgstr "Automātiski ierakstās…" #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:930 msgid "Cancelling…" msgstr "Atceļ…" #. just wait for the user to select language and stuff #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1486 msgid "Select language and click Log In" msgstr "Izvēlieties valodu un spiediet “Ierakstīties”" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1622 msgctxt "customsession" msgid "Custom" msgstr "Pielāgota" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1623 msgid "Custom session" msgstr "Pielāgota sesija" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1 msgid "Computer Name" msgstr "Datora nosaukums" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2 msgid "Version" msgstr "Versija" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:4 msgid "Unlock" msgstr "Atbloķēt" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:5 msgid "Login" msgstr "Ierakstīties" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:955 msgid "Suspend" msgstr "Iesnaudināt" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:960 msgid "Restart" msgstr "Pārstartēt" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:964 msgid "Shut Down" msgstr "Izslēgt" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:1013 msgid "Unknown time remaining" msgstr "Nav zināms atlikušais laiks" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:1035 msgid "Panel" msgstr "Panelis" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:505 msgid "Label Text" msgstr "Etiķetes teksts" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:506 msgid "The text to use as a label" msgstr "Etiķetei izmantojamais teksts" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:513 msgid "Icon name" msgstr "Ikonas nosaukums" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:514 msgid "The icon to use with the label" msgstr "Ar etiķeti izmantojamā ikona" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:522 msgid "Default Item" msgstr "Noklusējuma vienums" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:523 msgid "The ID of the default item" msgstr "Noklusējuma vienuma ID" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s…)" msgstr "Attālinātā ierakstīšanās (savienojas ar %s…)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "Attālinātā ierakstīšanās (savienojies ar %s)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 msgid "Remote Login" msgstr "Attālinātā ierakstīšanās" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 msgid "Session" msgstr "Sesija" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:147 msgid "Duration" msgstr "Ilgums" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:148 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "Sekunžu skaits, līdz skaitītājs apstājas" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:155 msgid "Start time" msgstr "Sākuma laiks" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:156 msgid "Time the timer was started" msgstr "Laiks, cikos skaitītājs tika palaists" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:163 msgid "Is it Running?" msgstr "Vai tas ir palaists?" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:164 msgid "Whether the timer is currently ticking" msgstr "Vai skaitītājs šobrīd skaita" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:458 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:800 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "Ierakstīties kā %s" #. translators: This option prompts #. * the user to type in a username #. * manually instead of choosing from #. * a list. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:544 msgctxt "user" msgid "Other…" msgstr "Cits…" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:545 msgid "Choose a different account" msgstr "Izvēlieties citu kontu" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:559 msgid "Guest" msgstr "Viesis" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:560 msgid "Log in as a temporary guest" msgstr "Ierakstīties kā pagaidu viesim" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:575 msgid "Automatic Login" msgstr "Automātiskā ierakstīšanās" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:576 msgid "Automatically log into the system after selecting options" msgstr "Automātiski ierakstīties sistēmā pēc opciju izvēlēšanās" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:1332 msgid "Currently logged in" msgstr "Šobrīd ierakstījušies" #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Atbalstīta ir tikai VERSION komanda" #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 msgid "COMMAND" msgstr "KOMANDA" #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 ../utils/gdmflexiserver.c:66 #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 ../utils/gdmflexiserver.c:69 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Ignorēts — atstāts savietojamībai" #: ../utils/gdmflexiserver.c:67 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Atkļūdošanas izvade" #: ../utils/gdmflexiserver.c:71 msgid "Version of this application" msgstr "Šīs lietotnes versija" #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:706 msgid "- New GDM login" msgstr "- Jauna GDM pieteikšanās" #: ../utils/gdmflexiserver.c:762 msgid "Unable to start new display" msgstr "Nevar palaist jaunu displeju" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Ekrānattēls uzņemts" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Uzņemt ekrāna attēlu" #~ msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." #~ msgstr "Žurnālu direktorija %s neeksistē vai nav direktorija." #~ msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." #~ msgstr "Autentifikācijas direktorija %s neeksistē. Pārtrauc darbību." #~ msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." #~ msgstr "Autentifikācijas direktorija %s nav direktorija. Pārtrauc darbību." #~ msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Autentifikācijas direktorija %s nepieder lietotājam %d un grupai %d. " #~ "Pārtrauc darbību." #~ msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Autentifikācijas direktorijai %s ir nepareizas piekļuves atļaujas %o. " #~ "Vajadzētu būt %o. Pārtrauc darbību." #~ msgid "GNOME Screen Magnifier" #~ msgstr "GNOME ekrāna palielinātājs" #~ msgid "Magnify parts of the screen" #~ msgstr "Palielina ekrāna daļas" #~ msgid "GNOME On-Screen Keyboard" #~ msgstr "GNOME ekrāna tastatūra" #~ msgid "Use an on-screen keyboard" #~ msgstr "Izmantot ekrāna tastatūru" #~ msgid "Orca Screen Reader" #~ msgstr "Orca ekrāna lasītājs" #~ msgid "Present on-screen information as speech or braille" #~ msgstr "" #~ "Nodrošināt uz ekrāna redzamo informāciju kā izrunātu vai Braila rakstā" #~ msgid "Unable to initialize login system" #~ msgstr "Neizdevās inicializēt pieteikšanās sistēmu" #~ msgid "Unable to authenticate user" #~ msgstr "Neizdevās autentificēt lietotāju" #~ msgid "Unable to establish credentials" #~ msgstr "Neizdevās apstiprināt pilnvaras" #~ msgid "Group %s doesn't exist" #~ msgstr "Grupa %s neeksistē" #~ msgid "Max Item Count" #~ msgstr "Maksimālais vienību skaits" #~ msgid "The maximum number of items to keep around in the list" #~ msgstr "Maksimālais vienību skaits sarakstā" #~ msgid "Banner message text when chooser is empty" #~ msgstr "Karoga joslas teksts, ja nav lietotāju, kurus izvēlēties" #~ msgid "" #~ "Text banner message to show in the login window when the user chooser is " #~ "empty, instead of banner_message_text." #~ msgstr "" #~ "Teksta joslas paziņojums, ko rādīt pieteikšanās logā gadījumā, ja nav " #~ "pieejami lietotāji ko izvēlēties." #~ msgid "Icon name to use for greeter logo" #~ msgstr "Sveicinātāja logo ikonas nosaukums" #~ msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." #~ msgstr "Iestatīt tēmas ikonas nosaukumu, ko izmantot kā sveicinātāja logo." #~ msgid "Do not show known users in the login window" #~ msgstr "Nerādīt zināmos lietotājus pieslēgšanās logā" #~ msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." #~ msgstr "" #~ "Iestatīt uz true (patiess), lai nerādītu zināmos lietotājus pieteikšanās " #~ "logā." #~ msgid "Recently selected languages" #~ msgstr "Nesen izvēlētās valodas" #~ msgid "" #~ "Set to a list of languages to be shown by default in the login window." #~ msgstr "" #~ "Iestatīt valodu sarakstu, ko rādīt pēc noklusējuma pieteikšanās logā." #~ msgid "Use Compiz as the window manager" #~ msgstr "Izmantot Compiz kā logu pārvaldnieku" #~ msgid "Set to true to use Compiz as the window manager." #~ msgstr "" #~ "Iestatīt uz true (patiess), lai izmantotu Compiz kā logu pārvaldnieku." #~ msgid "Enable on-screen keyboard" #~ msgstr "Aktivizēt ekrāna tastatūru" #~ msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." #~ msgstr "Iestatīt uz true (patiess), lai aktivizētu ekrāna tastatūru." #~ msgid "Enable screen reader" #~ msgstr "Aktivizēt ekrāna lasītāju" #~ msgid "Set to true to enable the screen reader." #~ msgstr "Iestatīt uz true (patiess), lai aktivizētu ekrāna lasītāju." #~ msgid "Enable screen magnifier" #~ msgstr "Aktivizēt ekrāna lupu" #~ msgid "Set to true to enable the screen magnifier." #~ msgstr "Iestatīt uz true (patiess), lai aktivizētu ekrāna lupu." #~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin" #~ msgstr "Aktivizēt pieejamās tastatūras spraudni" #~ msgid "" #~ "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Iestatīt uz true (patiess), lai ieslēgtu tastatūras pieejamības " #~ "iestatījumu pārvaldnieka spraudni." #~ msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "Patiess (true), ja fona iestatījumu pārvaldnieka spraudnis ir aktivizēts." #~ msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Iestatīt uz true (patiess), lai ieslēgtu fona iestatījumu pārvaldnieka " #~ "spraudni." #~ msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "Patiess (true), ja mēdiju taustiņu iestatījumu pārvaldnieka spraudnis ir " #~ "aktivizēts." #~ msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Iestatīt uz true (patiess), lai ieslēgtu mēdiju taustiņu iestatījumu " #~ "pārvaldnieka spraudni." #~ msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "Patiess (true), ja skaņas iestatījumu pārvaldnieka spraudnis ir " #~ "aktivizēts." #~ msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Iestatīt uz true (patiess), lai ieslēgtu skaņas iestatījumu pārvaldnieka " #~ "spraudni." #~ msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "Patiess (true), ja XRandR iestatījumu pārvaldnieka spraudnis ir " #~ "aktivizēts." #~ msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Iestatīt uz true (patiess), lai ieslēgtu XRandR iestatījumu pārvaldnieka " #~ "spraudni." #~ msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "Patiess (true), ja xsettings iestatījumu pārvaldnieka spraudnis ir " #~ "aktivizēts." #~ msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Iestatīt uz true (patiess), lai ieslēgtu xsettings iestatījumu " #~ "pārvaldnieka spraudni." #~ msgid "The system is unable to find a login screen to switch to." #~ msgstr "Sistēma nespēj atrast pieteikšanās ekrānu, uz kuru pārslēgties." #~ msgid "Denied XDMCP query from host %s" #~ msgstr "Liegts XDMCP vaicājums no saimniekdatora %s" #~ msgid "Could not extract authlist from packet" #~ msgstr "Neizdevās iegūt authlist no paketes" #~ msgid "Error in checksum" #~ msgstr "Kļūda kontrolsummā" #~ msgid "Bad address" #~ msgstr "Slikta adrese" #~ msgid "%s: Could not read display address" #~ msgstr "%s: Neizdevās nolasīt displeja adresi" #~ msgid "%s: Could not read display port number" #~ msgstr "%s: Neizdevās nolasīt displeja porta numuru" #~ msgid "%s: Could not extract authlist from packet" #~ msgstr "%s: Neizdevās iegūt authlist no paketes" #~ msgid "%s: Error in checksum" #~ msgstr "%s: Kļūda kontrolsumā" #~ msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" #~ msgstr "%s: Saņemts REQUEST no liegtas adreses %s" #~ msgid "%s: Could not read Display Number" #~ msgstr "%s: Neizdevās nolasīt displeja numuru" #~ msgid "%s: Could not read Connection Type" #~ msgstr "%s: Neizdevās nolasīt savienojuma tipu" #~ msgid "%s: Could not read Client Address" #~ msgstr "%s: Neizdevās nolasīt klienta adresi" #~ msgid "%s: Could not read Authentication Data" #~ msgstr "%s: Neizdevās nolasīt autentifikācijas datus" #~ msgid "%s: Could not read Authorization List" #~ msgstr "%s: Neizdevās nolasīt autorizācijas sarakstu" #~ msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" #~ msgstr "%s: Neizdevās nolasīt ražotāja ID" #~ msgid "%s: Failed checksum from %s" #~ msgstr "%s: Kļūme kontrolsummā no %s" #~ msgid "%s: Got Manage from banned host %s" #~ msgstr "%s: Saņemts ziņojums no liegtas adreses %s" #~ msgid "%s: Could not read Session ID" #~ msgstr "%s: Neizdevās nolasīt sesijas ID" #~ msgid "%s: Could not read Display Class" #~ msgstr "%s: Neizdevās nolasīt displeja klasi" #~ msgid "%s: Could not read address" #~ msgstr "%s: Neizdevās nolasīt adresi" #~ msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" #~ msgstr "%s: Saņemts KEEPALIVE no liegtas adreses %s" #~ msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" #~ msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: Neizdevās nolasīt XDMCP galveni!" #~ msgid "Could not get server hostname: %s!" #~ msgstr "Neizdevās iegūt servera vārdisko adresi: %s!" #~ msgid "Activation of this plugin" #~ msgstr "Šī spraudņa aktivizēšana" #~ msgid "Whether this plugin would be activated or not" #~ msgstr "Vai šo spraudni aktivizēs vai nē" #~ msgid "Log into session with username and unified" #~ msgstr "Pieteikties sesijā ar lietotājvārdu un apvienots" #~ msgid "AT-SPI Registry Wrapper" #~ msgstr "AT-SPI reģistra ietinums" #~ msgid "Power Manager" #~ msgstr "Barošanas pārvaldnieks" #~ msgid "GNOME Session Acceleration Checker" #~ msgstr "GNOME sesijas paātrināšanas pārbaudītājs" #~ msgid "GNOME Settings Daemon" #~ msgstr "GNOME iestatījumu dēmons" #~ msgid "Metacity" #~ msgstr "Metacity" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Valodas" #~ msgid "_Languages:" #~ msgstr "Va_lodas:" #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "Va_loda:" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "Cita..." #~ msgid "Choose a language from the full list of available languages." #~ msgstr "Izvēlieties valodu no pilnā pieejamo valodu saraksta." #~ msgid "Language" #~ msgstr "Valoda" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Nenorādīta" #~ msgid "Shutdown Options..." #~ msgstr "Izslēgšanas opcijas..." #~ msgid "Keyboard layouts" #~ msgstr "Tastatūras izkārtojumi" #~ msgid "_Keyboard:" #~ msgstr "_Tastatūra:" #~ msgctxt "keyboard" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Cita..." #~ msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." #~ msgstr "" #~ "Izvēlieties tastatūras izkārtojumu no pilnā pieejamo valodu saraksta."