# translation of gdm2.HEAD.mk.po to # translation of gdm2.HEAD.mk.po to # translation of gdm2.HEAD.mk.po to Macedonian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Дамјан Георгиевски, 2002 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # Maratonec , 2002 # Misa Popovic , 2003 # Arangel Angov , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2.HEAD.mk\n" "POT-Creation-Date: 2002-12-13 05:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-06-15 09:42+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: config/gettextfoo.h:3 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "Не можам да го стартувам X серверот (твојот графички интерфејс). Веројтатно е дека " "не е наместен точно. Потребно е да се логирате во конзола и повторно " "изврши X кофигурацискиот програм. Потоа рестартирај го GDM." #: config/gettextfoo.h:4 msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." msgstr "" "Сакаш ли да се обидам да го извршам X конфигурацискиот програм? Запамети " "дека ти треба root лозинка за ова." #: config/gettextfoo.h:5 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "Внеси ја root (привилегиран корисник) лозинката." #: config/gettextfoo.h:6 msgid "I will now try to restart the X server again." msgstr "Сега ќе се обидам да го рестартирам повторнот X серверот." #: config/gettextfoo.h:7 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "" "Ќе го исклучам X серверот засега. Рестартирај го GDM кога ќе биде " "правилно конфигуриран." #: config/gettextfoo.h:8 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "Не можам да го стартувам X серверот (твојот графички интерфејс). Веројатно " "не е наместен правилно. Сакаш ли да го погледнеш X сервер аутпутот за " "да го дијагностицираш проблемот?" #: config/gettextfoo.h:9 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "Не можам да го стартувам X серверот (твојот графички интерфејс). Веројатно " "е дека покажувачката направа (твојот маус) не е наместен правилно. Сакаш " "ли да го видиш аутпутот на X серверот за да го дијагностицираш проблемот?" #: config/gettextfoo.h:10 msgid "" "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " "you will need the root password for this." msgstr "" "Да пробам да ја пуштам конфигурационата алатка за глушецот? Ќе ти треба root " "лозинката." #: daemon/auth.c:55 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: Неможам да впишам нова авторизација: %s" #: daemon/auth.c:58 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "%s: Неможам да запишам нова авторизација. Можно е да нема простор на дискот." #: daemon/auth.c:63 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "GDM неможе да запише нова авторизација. Можно е да нема простор на дискот. %s" "%s" #: daemon/auth.c:179 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: Неможам да направам ново колаче во: %s" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: daemon/auth.c:437 daemon/auth.c:471 #, c-format msgid "gdm_auth_user_add: Could not open cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_add: Неможеше да го отвори колачето %s" #: daemon/auth.c:454 #, c-format msgid "gdm_auth_user_add: Could not lock cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_add: Неможеше да го заклучи фајлот со колачето %s" #: daemon/auth.c:500 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: Неможе да запишам колаче" #: daemon/auth.c:574 #, c-format msgid "gdm_auth_user_remove: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_remove: Игнорирам соминтелна датотека со колаче %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user #: daemon/display.c:98 daemon/display.c:105 #, c-format msgid "" "Failed to start the display server several times in a short time period; " "disabling display %s" msgstr "" "Неуспешно е стартуван дисплеј серверот повеќе пати за краток " "временски период; исклучувам дисплеј %s" #: daemon/display.c:163 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: Не можам да креирам цевка" #: daemon/display.c:254 #, c-format msgid "gdm_display_manage: Failed forking gdm slave process for %s" msgstr "gdm_display_manage:Forking gdm слејв процес за %s не успеа" #: daemon/errorgui.c:133 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s не можеше да се отвори" #: daemon/errorgui.c:283 msgid "gdm_error_box: Cannot fork to display error/info box" msgstr "gdm_error_box: Не можаe да разграни за приказ грешка/инфо прозорец" #: daemon/errorgui.c:435 daemon/errorgui.c:557 msgid "gdm_failsafe_question: Cannot fork to display error/info box" msgstr "gdm_failsafe_question: Не можам да разграни да прикажам грешка/инфо прозорец" #: daemon/filecheck.c:49 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s Директориумот %s не постои." #: daemon/filecheck.c:56 daemon/filecheck.c:97 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s не е сопственост на корисникот %d." #: daemon/filecheck.c:62 daemon/filecheck.c:104 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s може да го запишува групата." #: daemon/filecheck.c:68 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s може да го запишуваат сите." #: daemon/filecheck.c:82 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s не постои но мора да постои." #: daemon/filecheck.c:90 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s не е правилна датотека." #: daemon/filecheck.c:111 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s може да го запишуваат група/сите." #: daemon/filecheck.c:118 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "%s: %s е поголемо отколку што дозволил администраторот." #: daemon/gdm-net.c:248 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: Не можам да направам сокет" #: daemon/gdm-net.c:258 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: Не можам да врзам сокет" #: daemon/gdm-net.c:336 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: Неможе да направам FIFO" #: daemon/gdm-net.c:344 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: Неможам да отворам FIFO" #: daemon/gdm.c:225 #, c-format msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s Нема конфигурациона датотека. %s Продолжувам со преддефинирани параметри." #: daemon/gdm.c:298 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found, trying alternatives" msgstr "%s: Стандарден X сервер не беше пронајден, пробувам алтернативи" #: daemon/gdm.c:327 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning it off" msgstr "%s: XDMCP беше вклучен но не постои XDMCP поддршка, го исклучувам" #: daemon/gdm.c:340 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off automatic login" msgstr "" "%s Root неможе да биде автоматски логиран, го исклучувам автоматското " "логирање." #: daemon/gdm.c:353 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off timed login" msgstr "%s Root неможе да биде автоматски логиран, исклучувам тајмирано логирање" #: daemon/gdm.c:359 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay less then 5, so I will just use 5." msgstr "%s Временскиот период за логирање помал од 5, па ќе користам 5" #: daemon/gdm.c:369 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: Не е поставен најавен екран." #: daemon/gdm.c:372 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr ".%s: Не е поставен оддалечен најавен екран." #: daemon/gdm.c:377 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file" msgstr "Во конфигурационата датотека не е определен daemon/ServAuthDir" #: daemon/gdm.c:379 #, c-format msgid "%s: No authdir specified." msgstr "%s: Не е определен authdir." #: daemon/gdm.c:386 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: Не е определена папка за сесии." #: daemon/gdm.c:412 #, c-format msgid "%s: Empty server command, using standard one." msgstr "%s: Празна сервер команда, користам стандардна." #: daemon/gdm.c:458 #, c-format msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d" msgstr "%s: Број на приказ %d во употреба! Ќе употребам %d" #: daemon/gdm.c:475 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: Невалидна сервер линија во конфигурационата датотека. Игнорирам!" #. start #. server uid #: daemon/gdm.c:498 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: XDMCP исклучен и не е дефиниран локален сервер. Додавам %s на :%d " "за да дозволам конфигурација!" #: daemon/gdm.c:513 #, c-format msgid "" "XDMCP is disabled and gdm cannot find any local server to start. Aborting! " "Please correct the configuration %s and restart gdm." msgstr "" "XDMCP е исклучен и gdm не може да пронајде локален сервер за да започне. " "Излегувам! Ве молам исправете ја конфигурацијата %s и " "рестартирајте го gdm. " #: daemon/gdm.c:521 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Aborting!" msgstr "%s: XDMCP е исклучен и не е дефиниран локален сервер. Излегувам!" #: daemon/gdm.c:529 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!" msgstr "%s: Не можам да го пронајдам gdm корисникот (%s). Ќе се обидам со 'никој'!" #: daemon/gdm.c:537 #, c-format msgid "" "The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart " "gdm." msgstr "" "gdm корисник не постои. Ве молам исправете ја gdm конфигурацијата %s " "и рестартирајте gdm." #: daemon/gdm.c:543 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Aborting!" msgstr "%s: Не можам да го пронајдам gdm корисникот (%s). Излегувам!" #: daemon/gdm.c:550 #, c-format msgid "" "The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "gdm корисникот е наместен да биде root, но ова не е дозволено " "бидејќи може да претставува ризик за безбедноста. Ве молам поправете " "ја gdm конфигурацијата %s и рестартирајте gdm." #: daemon/gdm.c:557 #, c-format msgid "%s: The gdm user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: gdm корисникот не треба да биде роот. Излегувам!" #: daemon/gdm.c:563 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!" msgstr "%s: Не можам да ја пронајдам gdm групата (%s). Се обидувам со 'никој'!" #: daemon/gdm.c:571 #, c-format msgid "" "The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and " "restart gdm." msgstr "" "gdm групата не постои. Ве молам поправете ја gdm конфигурацијата %s и " "рестартирајте gdm." #: daemon/gdm.c:577 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Aborting!" msgstr "%s: Не можам да ја пронајдам gdm групата (%s). Излегувам!" #: daemon/gdm.c:584 #, c-format msgid "" "The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "gdm групата е наместена да биде root, но ова не е дозволено бидејќи " "може да претставува закана за безбедноста. Ве молам поправете ja " "gdm конфигурацијата %s и рестартирајте го gdm." #: daemon/gdm.c:591 #, c-format msgid "%s: The gdm group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: gdm групата не треба да биде root. Излегувам!" #: daemon/gdm.c:606 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "" "%s: Не беше најден greeter или не можеше да биде извршен од " "gdm корисникот" #: daemon/gdm.c:613 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "" "%s: Оддалечениот greeter не беше пронајден или не можеше да биде " "извршен од gdm корисникот" #: daemon/gdm.c:624 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user" msgstr "" "%s: Бирачот не беше пронајден или не може да биде извршен од " "gdm корисникот" #: daemon/gdm.c:633 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Директориумот за авторизација на серверот (daemon/ServAuthDir) е " "наместен на %s но ова не постои. Ве молам поправете ја " "gdm конфигурацијата %s и рестартирајте го gdm." #: daemon/gdm.c:641 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s не постои. Излегувам." #: daemon/gdm.c:646 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Директориумот за авторизација на серверот (daemon/ServAuthDir) е наместен " "на %s но ова не е директориум. Ве молам поправете ја gdm конфигурацијата " "%s и рестартирајте gdm." #: daemon/gdm.c:654 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s не е директориум. Излегувам." #: daemon/gdm.c:659 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or gdm " "configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Директориумот за авторизација на серверот (daemon/ServAuthDir) е " "наместено на %s но не е во сопственост на корисникот %s и групата %s. " "Ве молам поправете ја сопственоста или gdm конфигурацијата %s и " "рестартирајте gdm." #: daemon/gdm.c:669 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s не е во сопственост на корисникот %s, група %s. Излегувам." #: daemon/gdm.c:675 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions, it should have permissions of 0750. Please correct the " "permissions or the gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Директориумот за авторизација на серверот (daemon/ServAuthDir) е наместен " "на %s но има погрешните дозволи, би требало да ги има дозволите од 0750. " "Ве молам поправете ги дозволите или gdm конфигурацијата %s и рестартирај " "gdm." #: daemon/gdm.c:685 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be 0750. Aborting." msgstr "%s: Autdir %s има погрешни дозволи %o. Треба да биде 0750. Излегувам." #: daemon/gdm.c:740 #, c-format msgid "%s: fork() failed!" msgstr "%s:fork() не успеа!" #. should never happen #: daemon/gdm.c:743 daemon/slave.c:2281 #, c-format msgid "%s: setsid() failed: %s!" msgstr "%s: setsid() не успеа: %s!" #: daemon/gdm.c:875 #, c-format msgid "deal_with_x_crashes: Trying failsafe X server %s" msgstr "deal_with_x_crashes: Се обидувам failsafe X сервер %s" #: daemon/gdm.c:891 msgid "deal_with_x_crashes: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "deal_with_x_crashes: Ја извршувам XKeepsCrashing скриптата" #: daemon/gdm.c:964 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "Не можам да го стартувам X серверот (твојот графички интерфејс). Веројатно " "е дека не е наместен точно. Потребно е да се логирате во конзола и повторно " "ја извршите X конфигурационата програма. Тогаш рестартирајте го GDM." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: daemon/gdm.c:976 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "Не успеав да го стартувам X серверот неколку патиу во краток временски " "период; го исклучувам дисплејот %s" #: daemon/gdm.c:1058 #, c-format msgid "" "gdm_child_action: Reboot or Halt request when there is no system menu from " "display %s" msgstr "" "gdm_child_action: Рестартирај или исклучи кога не постои системско мени " "од дисплејот %s" #: daemon/gdm.c:1066 #, c-format msgid "gdm_child_action: Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s" msgstr "gdm_child_action: Рестартирај или исклучи барање од нелокален диплеј %s" #. Bury this display for good #: daemon/gdm.c:1102 #, c-format msgid "gdm_child_action: Aborting display %s" msgstr "gdm_child_action: Дисплеј за излегување %s" #. Reboot machine #: daemon/gdm.c:1114 msgid "gdm_child_action: Master rebooting..." msgstr "gdm_child_action: Мастер рестартирање..." #: daemon/gdm.c:1122 #, c-format msgid "gdm_child_action: Reboot failed: %s" msgstr "gdm_child_action: Растартирањето не успеа: %s" #. Halt machine #: daemon/gdm.c:1129 msgid "gdm_child_action: Master halting..." msgstr "gdm_child_action: Мастер исклучување" #: daemon/gdm.c:1137 #, c-format msgid "gdm_child_action: Halt failed: %s" msgstr "gdm_child_action: Исклучувањето не успеа: %s" #. Suspend machine #: daemon/gdm.c:1144 msgid "gdm_child_action: Master suspending..." msgstr "gdm_child_action: Мастер суспендирање..." #: daemon/gdm.c:1152 #, c-format msgid "gdm_child_action: Suspend failed: %s" msgstr "gdm_child_action: Суспендирањето не успеа: %s" #: daemon/gdm.c:1250 msgid "GDM restarting ..." msgstr "GDM се рестартира ..." #: daemon/gdm.c:1255 msgid "Failed to restart self" msgstr "Не успеав да се ресетирам" #: daemon/gdm.c:1352 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Не разграни во позадината" #: daemon/gdm.c:1354 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "Зачувај LD_* променливи" #: daemon/gdm.c:1436 gui/gdmchooser.c:1103 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Грешка на опцијата %s: %s.\n" "Ивршите '%s --помош' за да видите целосна листа на достапни опции " "за командни линии.\n" #: daemon/gdm.c:1448 msgid "Only root wants to run gdm\n" msgstr "Само root сака да го изврши gdm\n" #: daemon/gdm.c:1476 msgid "gdm already running. Aborting!" msgstr "gdmo веќе работи. Излегувам!" #: daemon/gdm.c:1510 #, c-format msgid "%s: Error setting up TERM signal handler" msgstr "%s: Грешка во местењето на управувачот на TERM сигналот" #: daemon/gdm.c:1514 #, c-format msgid "%s: Error setting up INT signal handler" msgstr "%s: Грешка во местењето на управувачот на INT сигналот" #: daemon/gdm.c:1518 #, c-format msgid "%s: Error setting up HUP signal handler" msgstr "%s: Грешка во местењето на управувачот со HUP сигналот" #: daemon/gdm.c:1522 #, c-format msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler" msgstr "%s: Грешка во местењето на управувачот со USR1 сигналот" #: daemon/gdm.c:1531 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: Грешка во местењето на управувачот со CHLD сигналот" #: daemon/gdm.c:2634 daemon/gdm.c:2652 msgid "Flexible server request denied: Not authenticated" msgstr "Одбиено е барањето на флексибилниот сервер: Не е одобрено" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: daemon/gdm.c:2670 msgid "Unknown server type requested, using standard server." msgstr "Побаран е непознат тип на сервер, користам стандарден сервер." #: daemon/gdm.c:2674 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using " "standard server." msgstr "" "Бараниот сервер %s не е дозволено да биде употребен за флексибилни " "сервери, употребувам стандарден сервер." #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: daemon/misc.c:491 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Да или n = Не? >" #: daemon/misc.c:775 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: Неможам да ја добијам локалната адреса! " #: daemon/misc.c:890 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "Не можев setgid %d. Излегувам." #: daemon/misc.c:895 #, c-format msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." msgstr "initgroups () не упеав за %s. Излегувам." #: daemon/server.c:255 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should I try " "another display number? If you answer no, I will attempt to start the " "server on %s again.%s" msgstr "" "Изгледа дека веќе X сервер работи на дисплеј %s. Дали да пробам некој " "друг број на диплеј? Доколку одговориш не, ќе се обидам да го стартувам " "серверот на %s повторно. %s" #: daemon/server.c:262 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (Можете да ги промените конзолите со притискање на Ctrl-Alt плус " "функциско копче, како Ctrl-Alt-F7 за да отидеш до конзола 7. X серверите " "обично работат на конзолите 7 и повеќе.)" #: daemon/server.c:301 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Дисплеј '%s' не може да биде отворен од Xnest" #: daemon/server.c:331 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "Дисплеј %s е зафатен. Друг X сервер веќе работи." #: daemon/server.c:458 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: Грешка отварајќи ја цевката: %s" #: daemon/server.c:470 #, c-format msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler: %s" msgstr "%s: Грешка местејќи го USR1 сигнал управувачот: %s" #: daemon/server.c:483 daemon/slave.c:291 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler: %s" msgstr "%s: Грешка местејќи го CHLD сигнал управувачот: %s" #: daemon/server.c:497 daemon/slave.c:267 #, c-format msgid "%s: Error setting up ALRM signal handler: %s" msgstr "%s: Грешка местејќи го ALRM сигнал управувачот: %s" #. Send X too busy #: daemon/server.c:700 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: Не можам да пронајдам слободен дисплеј број" #: daemon/server.c:715 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: Дисплеј %s е зафатен. Се обидувам со друг број на дисплеј." #: daemon/server.c:787 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Невалидна сервер команда '%s'" #: daemon/server.c:792 #, c-format msgid "Server name '%s' not found, using standard server" msgstr "Името %s на серверот не беше пронајдено, користам стандарден сервер" #: daemon/server.c:939 #, c-format msgid "gdm_server_spawn: Could not open logfile for display %s!" msgstr "" "gdmo_server_spawn: Не можам да ја отворам лог датотеката за " "дисплејот %s!" #: daemon/server.c:949 msgid "gdm_server_spawn: Error setting USR1 to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn: Грешка во местењето USR1 до SIG_IGN" #: daemon/server.c:953 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTIN to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn: Грешка во местењето на TTIN во SIG_IGN" #: daemon/server.c:957 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTOU to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn: Грешка во местењето на TTOU во SIG_IGN" #: daemon/server.c:967 msgid "gdm_server_spawn: Error setting HUP to SIG_DFL" msgstr "gdm_server_spawn: Грешка во местењето на HUP во SIG_DFL" #: daemon/server.c:971 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TERM to SIG_DFL" msgstr "gdm_server_spawn: Грешка местејќи го TERM во SIG_DFL" #: daemon/server.c:1004 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Празна сервер команда за дисплеј %s" #: daemon/server.c:1018 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "" "%s: Серверот требаше да биде накотен од уид %d " "но тој корисник не постои" #: daemon/server.c:1033 daemon/slave.c:1483 daemon/slave.c:1849 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s:Не можев да го наместам групирање до %d" #: daemon/server.c:1039 daemon/slave.c:1488 daemon/slave.c:1854 #, c-format msgid "%s: initgroups() failed for %s" msgstr "%s: initgroups() не успеа за %s" #: daemon/server.c:1045 daemon/slave.c:1493 daemon/slave.c:1859 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: Не можев да наместам userid за %d" #: daemon/server.c:1052 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: Не можев да наместам groupid до 0" #: daemon/server.c:1063 #, c-format msgid "gdm_server_spawn: Xserver not found: %s" msgstr "gdm_server_spawn: Xсервер не е пронајден: %s" #: daemon/server.c:1070 msgid "gdm_server_spawn: Can't fork Xserver process!" msgstr "gdm_server_spawn: Не можам да разграни Xсервер процесот!" #: daemon/slave.c:281 #, c-format msgid "%s: Error setting up TERM/INT signal handler: %s" msgstr "%s: Грешка местејќи го TERM/INT сигнал управувачот: %s" #: daemon/slave.c:301 #, c-format msgid "%s: Error setting up USR2 signal handler: %s" msgstr "%s: Грешка местејќи го USR2 сигнал управувачот: %s" #: daemon/slave.c:512 msgid "" "I could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart gdm when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "Не можев да го стартувам X-от\n" "сервер (твојата графичка околина)\n" "заради некоја внатрешна грешка.\n" "Ве молам контактирајте го вашиот систем администратор\n" "или проверето го вашиот syslog за дијагноза.\n" "Во меѓувреме овој дисплеј ќе биде биде\n" "исклучен. Ве молам рестартирајте го gdm кога\n" "проблемот ќе биде решен." #: daemon/slave.c:737 msgid "focus_first_x_window: cannot fork" msgstr "focus_first_x_window: не можам да разграни" #: daemon/slave.c:761 #, c-format msgid "focus_first_x_window: cannot open display %s" msgstr "focus_first_x_window: не можам да го отворам дисплејот %s" #: daemon/slave.c:901 msgid "" "Could not execute the configuration\n" "program. Make sure it's path is set\n" "correctly in the configuration file.\n" "I will attempt to start it from the\n" "default location." msgstr "" "Не можам да ја извршам конфигурациската\n" "програма. Осигурајте се дека патеката е наместена\n" "точно во конфигурациската датотека.\n" "Ќе се обидам да го стартувам од\n" "преддефинираната локација." #: daemon/slave.c:915 msgid "" "Could not execute the configuration\n" "program. Make sure it's path is set\n" "correctly in the configuration file." msgstr "" "Неможам да ја пуштам конфигурационата\n" "алатка. Провери дали патеката е правилно\n" "ставена во конфигурационата датотека." #: daemon/slave.c:1032 msgid "" "Enter the root password\n" "to run the configuration." msgstr "" "Внеси ја root лозинката\n" "да ја пуштиш конфигурацијата." #: daemon/slave.c:1055 daemon/slave.c:1139 msgid "gdm_slave_wait_for_login: No login/Bad login" msgstr "gmd_slave_wait_for_login: Не внесе ништо/лошо логирање." #: daemon/slave.c:1445 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: Не можам да ја init цевката до гдмНајавенекран " #: daemon/slave.c:1560 msgid "" "No servers were defined in the\n" "configuration file and XDMCP was\n" "disabled. This can only be a\n" "configuration error. So I have started\n" "a single server for you. You should\n" "log in and fix the configuration.\n" "Note that automatic and timed logins\n" "are disabled now." msgstr "" "Не беа дефинирани сервери во\n" "конфигурациската датотека и XDMCP беше\n" "исклучено. Ова може да биде само\n" "конфигурациска грешка. Затоа стартував\n" "единечен сервер за Вас. Треба да се\n" "логирате и ја поправите конфигурацијата.\n" "Забелешка дека автоматските и времените логини\n" "сега се исклучени." #: daemon/slave.c:1574 msgid "" "I could not start the regular X\n" "server (your graphical environment)\n" "and so this is a failsafe X server.\n" "You should log in and properly\n" "configure the X server." msgstr "" "Не можев да го стартувам регуларниот X\n" "сервер (Вашата графичка околина)\n" "па затоа ова е failsafe X сервер.\n" "Треба да се логирате и правилно\n" "кофигурирате X серверот." #: daemon/slave.c:1583 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "Дадениот екран беше зафатен, па серверот го пуштив на екранот %s." #: daemon/slave.c:1596 #, c-format msgid "gdm_slave_greeter: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "" "gdm_slave_greeter: Не можам да го стартувам најавен екран обидувајќи се " "преддефинирано: %s" #: daemon/slave.c:1608 msgid "" "Cannot start the greeter program,\n" "you will not be able to log in.\n" "This display will be disabled.\n" "Try logging in by other means and\n" "editing the configuration file" msgstr "" "Не можам да да ја стартувам greeter програмата,\n" "нема да можете да се логирате.\n" "Овој дисплеј ќе биде исклучен.\n" "Обидете се да се логирате на друг начин и\n" "уредете ја конфигурациската датотека" #: daemon/slave.c:1614 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: Грешка стартувајќи го greeter на дисплеј %s" #: daemon/slave.c:1618 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: Не можам да разграни гдмнајавенекран процесот" #: daemon/slave.c:1685 daemon/slave.c:1784 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: Не можам да го отворам fifo!" #: daemon/slave.c:1810 msgid "gdm_slave_chooser: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "gdm_slave_chooser: Не можам да init цевка до гдмизбор" #: daemon/slave.c:1895 msgid "" "Cannot start the chooser program,\n" "you will not be able to log in.\n" "Please contact the system administrator.\n" msgstr "" "Не можам да ја стартувам chooser програмата,\n" "нема да можете да се логирате.\n" "Ве молам контактирајте го систем администраторот.\n" #: daemon/slave.c:1899 #, c-format msgid "gdm_slave_chooser: Error starting chooser on display %s" msgstr "gdm_slave_chooser: Грешка стартувајќи го chooser на дисплеј %s" #: daemon/slave.c:1902 msgid "gdm_slave_chooser: Can't fork gdmchooser process" msgstr "gdm_slave_chooser: Не можам да разграни гдмизбор процес" #. open stdout - fd 1 #. open stderr - fd 2 #: daemon/slave.c:2253 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: Не можев да отворам ~/.xsession-errors" #: daemon/slave.c:2275 msgid "" "gdm_slave_session_start: Execution of PreSession script returned > 0. " "Aborting." msgstr "" "gdm_slave_session_start: Извршувањето на PreSession script вратено > 0. " "Излегувам." #: daemon/slave.c:2308 #, c-format msgid "Language %s does not exist, using %s" msgstr "Јазикот %s не постои, употребувам %s" #: daemon/slave.c:2309 gui/gdmlogin.c:1114 gui/gdmlogin.c:1123 #: gui/gdmlogin.c:1656 gui/greeter/greeter_action_language.c:52 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:138 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:146 msgid "System default" msgstr "Преддефинирано за системот" #: daemon/slave.c:2321 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: Не можам да ја наместам околината за %s. Излегувам." #: daemon/slave.c:2335 #, c-format msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." msgstr "%s: setusercontext() не успеа за %s. Излегувам." #: daemon/slave.c:2341 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not become %s. Aborting." msgstr "gdm_slave_session_start: Не можев да станам %s. Излегувам." #. yaikes #: daemon/slave.c:2415 msgid "" "gdm_slave_session_start: gnome-session not found for a failsafe gnome " "session, trying xterm" msgstr "" "gdm_slave_session_start: gnome-сесија не е пронајдена за failsafe gnome " "сесија, се обидувам xterm" #: daemon/slave.c:2419 msgid "" "Could not find the GNOME installation,\n" "will try running the \"Failsafe xterm\"\n" "session." msgstr "" "Не можав да пронајдам GNOME инсталација,\n" "ќе се обидам извршувајќи \"Failsafe xterm\"\n" "сесија." #: daemon/slave.c:2425 msgid "" "This is the Failsafe Gnome session.\n" "You will be logged into the 'Default'\n" "session of Gnome with no startup scripts\n" "run. This is only to fix problems in\n" "your installation." msgstr "" "Ова е За спасување Гноме сесија.\n" "Ќе бидете логирани во 'Преддефинирана'\n" "сесија од Gnome без стартувани скрипти\n" "кои се извршуваат. Ова е само за да се поправат проблемите во\n" "Вашата инсталација." #: daemon/slave.c:2446 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "Не можам да го пронајдам \"xterm\" за да стартувам failsafe session." #: daemon/slave.c:2453 msgid "" "This is the Failsafe xterm session.\n" "You will be logged into a terminal\n" "console so that you may fix your system\n" "if you cannot log in any other way.\n" "To exit the terminal emulator, type\n" "'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Ова е Failsafe xterm сесија.\n" "Ќе бидете логирани на терминална\n" "конзола за да можете да го поправите Вашиот систем\n" "ако не можете да се логирате на некој друг начин.\n" "За да излезете од терминалниот емулатор, впишете\n" "'exit' и ентер во прозорот." #: daemon/slave.c:2481 #, c-format msgid "Running %s for %s on %s" msgstr "Извршувајќу %s за %s на %s" #: daemon/slave.c:2495 msgid "gdm_slave_session_start: User not allowed to log in" msgstr "gdm_slave_session_start: На корисникот не му е дозволено да се логира" #: daemon/slave.c:2497 msgid "" "The system administrator has\n" "disabled your account." msgstr "" "Систем администраторот\n" "ја исклучил" #: daemon/slave.c:2500 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not find/run session `%s'" msgstr "gdm_slave_session_start: Не можев да пронајдам/извршам сесија `%s'" #: daemon/slave.c:2505 msgid "" "Cannot start the session, most likely the\n" "session does not exist. Please select from\n" "the list of available sessions in the login\n" "dialog window." msgstr "" "Не можев да започнам сесија, најверојатно\n" "сесијата не постои. Ве молам одберете од\n" "листата на достапни сесии во логин\n" "дијалог прозорецот." #: daemon/slave.c:2539 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not start session `%s'" msgstr "gdm_slave_session_start: Не можев да започнам сесија `%s'" #: daemon/slave.c:2542 msgid "" "Cannot start your shell. It could be that the\n" "system administrator has disabled your login.\n" "It could also indicate an error with your account.\n" msgstr "" "Не можев да ја стартувам твојата школка. Можеби е затоа што\n" "систем администраторот го исклучил Вашиот логин.\n" "Може да значи и дека има некоја грешка во твојот пристап.\n" #: daemon/slave.c:2576 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" msgstr "" "gdm_slave_session_start: Корисникот го помина auth " "но getpwnam(%s) не упеа!" #: daemon/slave.c:2582 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist.\n" "Do you want to log in with the root\n" "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless\n" "you use a failsafe session." msgstr "" "Вашиот домашен директориум е наведен како:\n" "'%s'\n" "но изгледа дека не постои.\n" "Дали сакате да се логирате со root\n" "директориумот како ваш домашен директориум?\n" "\n" "Веројатно е дека ништо нема да работи освен\n" "ако не употребите failsafe сесија." #: daemon/slave.c:2590 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: Домашен директориум за %s: '%s' не постои!" #: daemon/slave.c:2756 msgid "" "GDM could not write to your authorization\n" "file. This could mean that you are out of\n" "disk space or that your home directory could\n" "not be opened for writing. In any case, it\n" "is not possible to log in. Please contact\n" "your system administrator" msgstr "" "GDM не можеше да пишува до твојата авторизациска\n" "датотека. Ова би можело да значи дека нема повеќе\n" "простор на дискот или дека твојот домашен директориум не\n" "може да биде отворена за пишување. Како и да е\n" "не е возможно да се логирате. Ве молам контактирајте\n" "го систем администраторот" #: daemon/slave.c:2790 msgid "gdm_slave_session_start: Error forking user session" msgstr "gdm_slave_session_start: Грешка разгранување корисник сесија" #: daemon/slave.c:2848 msgid "" "Your session only lasted less then\n" "10 seconds. If you have not logged out\n" "yourself, this could mean that there is\n" "some installation problem or that you may\n" "be out of diskspace. Try logging in with\n" "one of the failsafe sessions to see if you\n" "can fix this problem." msgstr "" "Вашата сесија траеше помалку од\n" "10 секунди. Ако самите не се одлогиравте,\n" "може да значи дека има некаков инсталациски\n" "проблем или дека нема простор на дискот\n" " Обидете се да се логирате со\n" "една од failsafe сесиите за да видите дали\n" "можете да го поправите проблемот." #: daemon/slave.c:2856 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Види ги деталите (~/.xsession-errors file)" #: daemon/slave.c:2990 #, c-format msgid "Ping to %s failed, whacking display!" msgstr "Пинг до %s не успеа, whacking прикажи!" #: daemon/slave.c:3190 #, c-format msgid "gdm_slave_xioerror_handler: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "gdm_slave_xioerror_handler: Фатална X грешка - Рестартувам %s" #: daemon/slave.c:3550 #, c-format msgid "gdm_slave_exec_script: Failed starting: %s" msgstr "gdm_slave_exec_script: Не успеав стартувајќи: %s" #: daemon/slave.c:3558 msgid "gdm_slave_exec_script: Can't fork script process!" msgstr "gdm_slave_exec_script: Не можам да fork процесот на скриптата!" #: daemon/slave.c:3652 msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed creating pipe" msgstr "gdm_parse_enriched_login: Не успеав да креирам цевка" #: daemon/slave.c:3680 #, c-format msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed executing: %s" msgstr "gdm_parse_enriched_login: Не успеав да извршам: %s" #: daemon/slave.c:3685 msgid "gdm_parse_enriched_login: Can't fork script process!" msgstr "gdm_parse_enriched_login:Не можам да разграни процесот на скриптата!" #. Ask gdmgreeter for the user's login. Just for good measure #: daemon/verify-crypt.c:71 daemon/verify-pam.c:319 daemon/verify-shadow.c:70 #: gui/gdmlogin.c:3316 msgid "Please enter your username" msgstr "Ве молам внесете го вашето корисничко име" #: daemon/verify-crypt.c:72 daemon/verify-pam.c:320 daemon/verify-shadow.c:71 #: gui/gdmlogin.c:3276 gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:5 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:5 msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #: daemon/verify-crypt.c:96 daemon/verify-shadow.c:105 msgid "Password: " msgstr "Лозинка: " #: daemon/verify-crypt.c:114 daemon/verify-pam.c:361 daemon/verify-pam.c:532 #: daemon/verify-shadow.c:123 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Не можам да го потврдам корисникот" #: daemon/verify-crypt.c:120 daemon/verify-crypt.c:140 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case. " "Please be sure the Caps Lock key is not enabled" msgstr "" "\n" "Неточно корисничко име или лозинка. Знаците мораат да се впишат во " "точна големина. " "Ве молам бидете сигурни дека Caps Lock копчето " "не е вклучено" #: daemon/verify-crypt.c:154 daemon/verify-pam.c:374 #: daemon/verify-shadow.c:163 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Root логин е недозволен на дисплеј '%s'" #: daemon/verify-crypt.c:156 daemon/verify-shadow.c:165 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "На системскиот администратор не му е дозволено да се " "логира од овој екран" #: daemon/verify-crypt.c:172 daemon/verify-shadow.c:181 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "На корисникот %s не му е дозволено да се логира" #: daemon/verify-crypt.c:174 daemon/verify-pam.c:404 daemon/verify-pam.c:565 #: daemon/verify-shadow.c:183 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "Системскиот администратор го исклучил твојот пристап." #: daemon/verify-crypt.c:189 daemon/verify-crypt.c:223 daemon/verify-pam.c:422 #: daemon/verify-pam.c:582 daemon/verify-shadow.c:197 #: daemon/verify-shadow.c:230 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "Не можам да ја наместам корисничката група за %s" #: daemon/verify-crypt.c:191 daemon/verify-crypt.c:226 daemon/verify-pam.c:424 #: daemon/verify-pam.c:585 daemon/verify-shadow.c:199 #: daemon/verify-shadow.c:233 msgid "" "\n" "Cannot set your user group, you will not be able to log in, please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "Не можам да ја наместам вашата корисничка група, " "нема да може да се логирате, Ве молам контактирајте го " "систем администраторот." #: daemon/verify-crypt.c:218 daemon/verify-shadow.c:225 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "Не можам да ја добија passwd структурата за %s" #: daemon/verify-pam.c:238 msgid "Cannot setup pam handle with null login and/or display" msgstr "" "Не можам да ја наместам pam рачката со нула логин " "и/или дисплеј" #: daemon/verify-pam.c:252 #, c-format msgid "Can't find /etc/pam.d/%s!" msgstr "Не можам да го најдам /etc/pam.d/%s!" #: daemon/verify-pam.c:259 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Не можам да наместам PAM_TTY=%s" #: daemon/verify-pam.c:266 #, c-format msgid "Can't set PAM_RUSER=%s" msgstr "Не можам да наместам PAM_RUSER=%s" #: daemon/verify-pam.c:274 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "Не можам да наместам PAM_RHOST=%s" #: daemon/verify-pam.c:377 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "Не му е дозволено на системскиот администратор да се логира од овој екран" #: daemon/verify-pam.c:393 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "Афтентификација земен промени неуспешно за корисник %s" #: daemon/verify-pam.c:395 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "Промената на автентификацискиот земен не успеа. Ве молам обидете " "се подоцна или контактирајте го системскиот администратор." #: daemon/verify-pam.c:402 daemon/verify-pam.c:562 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "На корисникот %s не му е повеќе дозволено да пристапува на системот" #: daemon/verify-pam.c:408 daemon/verify-pam.c:568 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "Корисникот %s е без дозвола да добива пристап во овој момент" #: daemon/verify-pam.c:410 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Системскиот администратор времено го исклучил пристапот до системот." #: daemon/verify-pam.c:415 daemon/verify-pam.c:575 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Не можев да наместам acct. mgmt за %s" #: daemon/verify-pam.c:434 daemon/verify-pam.c:595 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Не можев да наместам акредитации за %s" #: daemon/verify-pam.c:444 daemon/verify-pam.c:606 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Не можев да отворам сесија за %s" #: daemon/verify-pam.c:470 daemon/verify-shadow.c:129 #: daemon/verify-shadow.c:149 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case. " "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." msgstr "" "\n" "Неточно корисничко име или лозинка. Знаците мора да бидат впишани во " "точна големина. " "Ве молам проверете дали Caps Lock копчето не е вклучено." #: daemon/verify-pam.c:475 daemon/verify-pam.c:535 msgid "Authentication failed" msgstr "Автентификацијата не упеа" #: daemon/verify-pam.c:520 gui/gdmsetup-strings.c:19 gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Automatic login" msgstr "Автоматско логирање" #: daemon/verify-pam.c:571 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporary." msgstr "" "\n" "Системскиот администратор времено го исклучил пристапот до системот." #: daemon/verify-pam.c:698 daemon/verify-pam.c:700 msgid "Can't find PAM configuration for gdm." msgstr "Не можам да ја пронајдам PAM конфигурацијата за gdm." #: daemon/xdmcp.c:244 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_init: Could not get server hostname: %s!" msgstr "gdm_xdmcp_init: Не можев да добијам сервер hostname: %s!" #: daemon/xdmcp.c:264 msgid "gdm_xdmcp_init: Could not create socket!" msgstr "gdm_xdmcp_init: Не можев да креирам сокет!" #: daemon/xdmcp.c:274 msgid "gdm_xdmcp_init: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "gdm_xdmcp_init: Не можев да го врзам XDMCP за сокет!" #: daemon/xdmcp.c:333 msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: Не можев да креирам XDMCP бафер!" #: daemon/xdmcp.c:338 msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not read XDMCP header!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: Не можев да го прочитам XDMCP заглавјето!" #: daemon/xdmcp.c:344 msgid "gdm_xdmcp_decode: Incorrect XDMCP version!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: Неточна XDMCP верзија!" #: daemon/xdmcp.c:397 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_decode_packet: Unknown opcode from host %s" msgstr "gdm_xdmcp_decode_packet: Непознат opcode од домаќинот %s" #: daemon/xdmcp.c:416 msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Could not extract authlist from packet" msgstr "gdm_xdmcp_handle_query: Не можев да го отпакувам authlist од пакетот" #: daemon/xdmcp.c:428 msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Error in checksum" msgstr "gdm_xdmcp_handle_query: Грешка во checksum" #: daemon/xdmcp.c:671 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display address" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Не можев да ја прочитам дисплеј адресата" #: daemon/xdmcp.c:678 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display port number" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Не можев да го прочитам бројот " "на дисплеј портата" #: daemon/xdmcp.c:686 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not extract authlist from packet" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Не можев да го отпакувам " "authlist од пакетот" #: daemon/xdmcp.c:702 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Error in checksum" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Грешка во checksum" #: daemon/xdmcp.c:708 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Bad address" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Лоша адреса" #: daemon/xdmcp.c:816 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Одбиен XDMCP прашалник од домаќинот %s" #: daemon/xdmcp.c:962 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Добив побарување од забранет домаќин %s" #: daemon/xdmcp.c:969 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Не можев да го прочитам бројот на дисплејот" #: daemon/xdmcp.c:975 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Connection Type" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Не можев да го прочитам типот на конекција" #: daemon/xdmcp.c:981 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Client Address" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Не можев да ја прочитам адресата на клиентот" #: daemon/xdmcp.c:988 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Names" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_request: Не можев да ги прочитам имињата " "за автентификација" #: daemon/xdmcp.c:996 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Data" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_request: Не можев да ги прочитам " "податоците на автентификација" #: daemon/xdmcp.c:1005 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authorization List" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Не можев да ја прочитам Листата за авторизација " #: daemon/xdmcp.c:1020 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Manufacturer ID" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_request: Не можев да ја прочитам " "идентификацијата на производителот" #: daemon/xdmcp.c:1043 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Failed checksum from %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Не успеа checksum од %s" #: daemon/xdmcp.c:1210 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Got Manage from banned host %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Добив Manage од забранет домаќин %s" #: daemon/xdmcp.c:1217 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Session ID" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_manage: Не можев да ја прочитам " "идентификацијата за сесии" #: daemon/xdmcp.c:1223 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Не можев да го прочитам бројот на дисплејот" #: daemon/xdmcp.c:1232 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Class" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Не можев да ја прочитам дисплеј класата" #: daemon/xdmcp.c:1307 daemon/xdmcp.c:1313 daemon/xdmcp.c:1363 #: daemon/xdmcp.c:1369 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Не можев да ја прочитам адресата" #: daemon/xdmcp.c:1445 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Добив KEEPALIVE од забранет домаќин %s" #: daemon/xdmcp.c:1452 msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Не можев да го прочитам бројот на дисплејот" #: daemon/xdmcp.c:1458 msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Session ID" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Не можев да ја прочитам " "сесиската идентификација" #: daemon/xdmcp.c:1662 msgid "gdm_xdmcp_init: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_init: Нема XDMCP поддршка" #: daemon/xdmcp.c:1669 msgid "gdm_xdmcp_run: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_run: Нема XDMCP подршка" #: daemon/xdmcp.c:1675 msgid "gdm_xdmcp_close: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_close: Нема XDMCP подршка" #: gui/gdmXnestchooser.c:114 gui/gdmXnestchooser.c:121 msgid "Xnest command line" msgstr "Командна линија за Xnest" #: gui/gdmXnestchooser.c:114 gui/gdmXnestchooser.c:121 msgid "STRING" msgstr "НИЗА" #: gui/gdmXnestchooser.c:115 gui/gdmXnestchooser.c:122 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Екстра опции за Xnest" #: gui/gdmXnestchooser.c:115 gui/gdmXnestchooser.c:122 msgid "OPTIONS" msgstr "ОПЦИИ" #: gui/gdmXnestchooser.c:116 gui/gdmXnestchooser.c:126 msgid "Run in background" msgstr "Пушти во позадина" #: gui/gdmXnestchooser.c:123 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Само пушти го Xnest, без барања ( без одбирач)" #: gui/gdmXnestchooser.c:124 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Направи директно барање наместо индиректно" #: gui/gdmXnestchooser.c:125 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Пушти broadcast наместо indirect (chooser)" #: gui/gdmXnestchooser.c:127 msgid "Don't check for running gdm" msgstr "Не проверувај дали gdm e пуштено" #: gui/gdmXnestchooser.c:468 msgid "" "Xnest doesn't exist.\n" "Please ask your system administrator\n" "to install it." msgstr "" "Xnest не постои.\n" "Замолете го администраторот\n" "да го инсталира." #: gui/gdmXnestchooser.c:493 msgid "" "Indirect XDMCP is not enabled,\n" "please ask your system administrator to enable it\n" "in the GDM configurator program." msgstr "" "Индиректно XDMCP не е овозможено,\n" "замоли го администраторот да го обозможи\n" "во алатката за конфигурација на GDM." #: gui/gdmXnestchooser.c:522 gui/gdmcomm.c:390 msgid "" "GDM is not running.\n" "Please ask your system administrator to start it." msgstr "" "GDM не е пуштено.\n" "Замоли го убаво администраторот да го пушти." #: gui/gdmXnestchooser.c:539 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Неможев да најдам слободен број на екран" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmchooser-strings.c:7 gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "GDM Host Chooser" msgstr "Одбирач на домаќин во GDM" #: gui/gdmchooser-strings.c:8 gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "How to use this application" msgstr "Како да се користи оваа програма" #: gui/gdmchooser-strings.c:9 gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Отвори сесија кон селектираниот домаќин" #. EOF #: gui/gdmchooser-strings.c:10 gui/gdmchooser.glade.h:1 msgid "C_onnect" msgstr "П_oврзи се" #: gui/gdmchooser-strings.c:11 gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Probe the network" msgstr "Тестирај ја мрежата" #: gui/gdmchooser-strings.c:12 gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "Exit the application" msgstr "Излези од програмот" #: gui/gdmchooser-strings.c:13 gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Status" msgstr "Статус" #: gui/gdmchooser-strings.c:14 gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "machines as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine." msgstr "" "Главниот дел од програмов ги прикажива домаќините на локалната мрежа кои " "имаа XDMCP овозможено. Ова им дозволува на корисниците да се логираат " "оддалеку на други машини како да се логираат на самата конзола.\n" "\n" "Moжеш да ја скенираш повторно мрежата ако кликнеш на REFRESH. Кога ќе " "избереш домаќин стисни Connect да отвориш сесија на таа машина." #: gui/gdmchooser-strings.c:17 gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "Information" msgstr "Информации" #: gui/gdmchooser.c:75 msgid "Please wait: scanning local network for XDMCP-enabled hosts..." msgstr "Почекај: скенирам локалната мрежа за домаќини со овозможено XDMCP...." #: gui/gdmchooser.c:76 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Нема домаќини кои даав да се конектираш на нив." #: gui/gdmchooser.c:77 msgid "Choose a host to connect to from the selection below." msgstr "Одбери домаќин да се конектираш од долу." #: gui/gdmchooser.c:903 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "machines as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine." msgstr "" "Главниот дел од програмов ги прикажива домаќините на локалната мрежа кои " "имаа XDMCP овозможено. Ова им дозволува на корисниците да се логираат " "оддалеку на други машини како да се логираат на самата конзола.\n" "\n" "Moжеш да ја скенираш повторно мрежата ако кликнеш на REFRESH. Кога ќе " "избереш домаќин стисни Connect да отвориш сесија на таа машина." #: gui/gdmchooser.c:931 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" msgstr "Неможам да ја отворам предефирнираната икона %s" #: gui/gdmchooser.c:987 msgid "gdm_signals_init: Error setting up HUP signal handler" msgstr "gdm_signals_init: Грешка при местењето на читачот на HUP сигналот" #: gui/gdmchooser.c:990 msgid "gdm_signals_init: Error setting up INT signal handler" msgstr "gdm_signals_init: Грешка при местењето на читачот на INT сигналот" #: gui/gdmchooser.c:993 msgid "gdm_signals_init: Error setting up TERM signal handler" msgstr "gdm_signals_init: Грешка при местењето на читачот на TERM сигналот" #: gui/gdmchooser.c:1001 gui/gdmlogin.c:4204 gui/greeter/greeter.c:1039 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Could not set signal mask!" #: gui/gdmchooser.c:1007 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Сокет за XDM комуникација" #: gui/gdmchooser.c:1007 msgid "SOCKET" msgstr "Сокет" #: gui/gdmchooser.c:1010 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Адресата на клиент да се врати како одоговор на xdm" #: gui/gdmchooser.c:1010 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЕСА" #: gui/gdmchooser.c:1013 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Тип на конекција да се врати при одговор на xdm" #: gui/gdmchooser.c:1013 msgid "TYPE" msgstr "ВИД" #: gui/gdmchooser.c:1133 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "Верзијата на одбирачот (%s) не се совпаѓа со верзијата на серверот (%s).\n" "Ве молам ресетирајте го gdm серверот или компјутерот." #: gui/gdmcomm.c:407 gui/gdmcomm.c:424 gui/gdmcomm.c:427 #: gui/gdmflexiserver.c:252 msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." msgstr "Неможам да комуницирам со gdm, можеби имате стара верзија пуштено." #: gui/gdmcomm.c:430 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "Достигнат бројот на Х сервери." #: gui/gdmcomm.c:432 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Имаше грешки обидувајќи се да го пуштам Х серверот." #: gui/gdmcomm.c:434 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "Х серверот падна. Можеби не е конфигуриран правилно." #: gui/gdmcomm.c:437 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Премногу Х сесии пуштени/" #: gui/gdmcomm.c:439 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "Бгнездениот Х сервер (Xnest) неможе да се конектира на сегашниот Х сервер. " "Можеби нема датотека за авторизацијан а Х (.Xauthority)" #: gui/gdmcomm.c:444 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "Вгнездениот X сервер (Xnest) не е достапен, или gdm е лошо конфигуриран.\n" "Ве молам инсталирајте Xnest пакет за да се употребува вгнезденото логирање." #: gui/gdmcomm.c:449 msgid "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." msgstr "Вгнездениот Х сервер не е достапен, најверојатно gdm е лошо конфигуриран." #: gui/gdmcomm.c:453 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Пробувам да апдејтирам неподржана конфигурациона ставка." #: gui/gdmcomm.c:455 msgid "" "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Немаш авторизација за оваа операција. Можеби твојата .Хauthority датотека не " "е подесена правилно." #: gui/gdmcomm.c:459 msgid "Unknown error occured." msgstr "Непозната грешка се појави." #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "Логирај се како друг корисник во вгнезден прозорец" #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New login in a nested window" msgstr "Ново логирање во вгнезден прозорец" #: gui/gdmflexiserver.c:129 msgid "Choose server" msgstr "Одбери сервер" #: gui/gdmflexiserver.c:139 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Одбери го Х серверот да се пушти" #: gui/gdmflexiserver.c:145 msgid "Standard server" msgstr "Стадарден сервер" #: gui/gdmflexiserver.c:193 msgid "Send the specified protocol command to gdm" msgstr "Прати ја командата од соодветниот протокол на gdm" #: gui/gdmflexiserver.c:193 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: gui/gdmflexiserver.c:194 msgid "Xnest mode" msgstr "Xnest начин" #: gui/gdmflexiserver.c:195 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Немој да го заклучуваш овој екран" #: gui/gdmflexiserver.c:196 msgid "Debugging output" msgstr "Излез за грешки" #: gui/gdmflexiserver.c:197 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Автентицирај пред да пуштиш команда" #: gui/gdmflexiserver.c:269 msgid "" "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Немаш авторизација да ја извршиш оваа операција. Можеби твојата .Xauthority " "датотека не е наместена правилно." #: gui/gdmflexiserver.c:295 msgid "" "You do not seem to be logged in on the console. Starting a new login only " "works correctly on the console." msgstr "" "Не си логиран во конзола. Пуштањето на ново логирање работи правилно само во " "конзола." #: gui/gdmflexiserver.c:323 msgid "Can't lock screen" msgstr "Неможам да го заклучам екранот" #: gui/gdmflexiserver.c:326 msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" msgstr "Неможам да ги исклучам подобрувањата на екранот на xsreensaver-от" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without loging out" msgstr "Логирај се како друг корисник без да се одлогираш" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New login" msgstr "Ново логирање" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "А-М|Азербејџан" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "А-М|Арапски (Египет)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "А-М|Арапски (Либан)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Basque" msgstr "А-М|Баскиски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "А-М|Бугарски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Catalan" msgstr "А-М|Каталански" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Chinese (simplified)" msgstr "А-М|Кинески (просто)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Chinese (traditional)" msgstr "А-М|Кинески (традиционално)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Croatian" msgstr "А-М|Хрватски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Czech" msgstr "А-М|Чешки" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Danish" msgstr "А-М|Дански" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Dutch" msgstr "А-М|Холандски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|English" msgstr "А-М|Англиски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Estonian" msgstr "А-М|Естонски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|English (American)" msgstr "А-М|Англиски (Американски)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|English (Australian)" msgstr "А-М|Англиски (Австралиски)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|English (British)" msgstr "А-М|Англиски (Британски)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "А-М|Англиски (Ирски)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Finnish" msgstr "А-М|Фински" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|French" msgstr "А-М|Француски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|Galician" msgstr "А-М|Галски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|German" msgstr "А-М|Германски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|Greek" msgstr "А-М|Грчки" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:99 gui/gdmlanguages.c:100 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "А-М|Еврејски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:102 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "А-М|Унгарски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:104 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "А-М|Исландски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:106 msgid "A-M|Irish" msgstr "А-М|Ирски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:108 msgid "A-M|Italian" msgstr "А-М|Италијански" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:110 msgid "A-M|Japanese" msgstr "А-М|Јапонски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:112 msgid "A-M|Korean" msgstr "А-М|Корејски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:114 msgid "A-M|Latvian" msgstr "А-М|Латвиски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:116 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "А-М|Литваниски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:118 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "А-М|Македонски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:120 msgid "A-M|Malay" msgstr "А-М|Малајски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:122 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "Н-Ш|Норвешки (bookmal)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:124 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "Н-Ш|Норвешки (nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:126 msgid "N-Z|Polish" msgstr "Н-Ш|Полски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:128 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "Н-Ш|Португалски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:130 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "Н-Ш|Португалски (Бразилски)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:132 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "Н-Ш|Романски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:134 msgid "N-Z|Russian" msgstr "Н-Ш|Руски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:136 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "Н-Ш|Словачки" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:138 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "Н-Ш|Словенски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:140 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "Н-Ш|Шпански" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:142 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "Н-Ш|Шпански (Мексико)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:144 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "Н-Ш|Шведски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:146 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "Н-Ш|Шведски (Финска)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:148 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "Н-Ш|Тамил" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:150 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "Н-Ш|Турски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:152 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "Н-Ш|Украински" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:154 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "Н-Ш|Виетнамски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:156 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "Н-Ш|Waloon" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: gui/gdmlanguages.c:158 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Друго|POSIX|C Англиски" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:333 msgid "A-M" msgstr "А-М" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:341 msgid "N-Z" msgstr "Н-Ш" #: gui/gdmlogin.c:69 msgid "AnotherLevel" msgstr "AnotherLevel" #. default is nicely translated #. Translators: default GNOME session #: gui/gdmlogin.c:70 gui/gdmlogin.c:1879 gui/gdmlogin.c:1901 msgid "Default" msgstr "Преддефинирано" #: gui/gdmlogin.c:71 msgid "Failsafe" msgstr "За спасување" #: gui/gdmlogin.c:72 msgid "Gnome" msgstr "Gnome" #: gui/gdmlogin.c:73 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: gui/gdmlogin.c:74 msgid "XSession" msgstr "XСесија" #: gui/gdmlogin.c:75 gui/gdmlogin.c:1472 gui/greeter/greeter_session.c:345 msgid "Gnome Chooser" msgstr "Gnome одбирач" #: gui/gdmlogin.c:76 gui/gdmlogin.c:1641 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:45 msgid "Last" msgstr "Последно" #: gui/gdmlogin.c:218 gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:4 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:4 #, no-c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Корисникот %s ќе се логира за %d секудни" #: gui/gdmlogin.c:518 msgid "Doubleclick here to un-iconify the login window, so that you may log in." msgstr "" "Кликни два пати тука, да го зголемиш прозорецот за логирање, за да можеш да се " "логираш." #: gui/gdmlogin.c:588 gui/gdmlogin.c:600 #, c-format msgid "%sWelcome to %s%s" msgstr "%sДобредојде во %s%s" #: gui/gdmlogin.c:598 msgid "gdm_parse_enriched_string: String too long!" msgstr "gdm_parse_enriched_string: Текстот е преголем!" #: gui/gdmlogin.c:755 msgid "" "Could not fork a new process!\n" "\n" "You likely won't be able to log in either." msgstr "" "Неможам да го пуштам процесот\n" "\n" "Не ќе можеш да се логираш." #: gui/gdmlogin.c:803 msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" msgstr "Сигрно сакаша да ја рестартрираш машинава?" #: gui/gdmlogin.c:815 msgid "Are you sure you want to shut down the machine?" msgstr "Сигурен си дека сакаш да ја исклучиш машинава?" #: gui/gdmlogin.c:826 msgid "Are you sure you want to suspend the machine?" msgstr "Сигурно сакаша да ја заспиеш машинава?" #: gui/gdmlogin.c:841 #, c-format msgid "gdm_login_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "" "gdm_login_parse_config: Нема конфигурациона датотека %s. Користам " "преддефинирани." #: gui/gdmlogin.c:873 gui/gdmlogin.c:3986 #, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "Добродојде на %n" #: gui/gdmlogin.c:918 gui/greeter/greeter.c:128 msgid "TimedLoginDelay was less then 5. I'll just use 5." msgstr "TimedLoginDelay беше помалку од 5, па ќе користам 5." #: gui/gdmlogin.c:978 gui/gdmlogin.c:1520 gui/greeter/greeter_session.c:65 #: gui/greeter/greeter_session.c:392 msgid "Failsafe Gnome" msgstr "Сесија на GNOME за спасување" #: gui/gdmlogin.c:980 gui/gdmlogin.c:1545 gui/greeter/greeter_session.c:67 #: gui/greeter/greeter_session.c:418 msgid "Failsafe xterm" msgstr "Сесија за спасување со xterm" #: gui/gdmlogin.c:1026 gui/greeter/greeter_session.c:111 #, c-format msgid "" "Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Твојата сакана сесија од типот %s не е инсталирана на оваа машина.\n" "Дали сакаш %s да биде преддефинирана за следните сесии?" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: gui/gdmlogin.c:1051 gui/gdmlogin.c:1132 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:154 gui/greeter/greeter_session.c:139 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Одбра %s за оваа сесија, но твојата преддефинирана е %s.\n" "Сакаш ли да ја направиш %s преддефинирана за следните сесии?" #. if !GdmShowLastSession then our saved session is #. * irrelevant, we are in "switchdesk mode" #. * and the relevant thing is the saved session #. * in .Xclients #. #: gui/gdmlogin.c:1067 gui/greeter/greeter_session.c:157 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session.\n" "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" "run the 'switchdesk' utility\n" "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "Одбра %s за оваа сесија.\n" "Ако сакаш да ја направиш %s преддефинирана\n" "за следните сесии пушти ја 'switchdesk' алатката\n" "(System->Desktop Switching Tool од мениот на панелот)." #: gui/gdmlogin.c:1327 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "%s сесијата е одбрана" #: gui/gdmlogin.c:1362 gui/greeter/greeter_session.c:231 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "Логирај се користејќи ја сесијата која ја користеше минатот пат да се логираш" #: gui/gdmlogin.c:1375 gui/greeter/greeter_session.c:244 msgid "gdm_login_session_init: Session script directory not found!" msgstr "gdm_login_session_init: Директориумот за сесии не е најден!" #: gui/gdmlogin.c:1460 gui/greeter/greeter_session.c:331 msgid "This session will log you directly into GNOME, into your current session." msgstr "Оваа сесија ќе те логира директно во GNOME, во твојата сегашна сесија." #: gui/gdmlogin.c:1475 gui/greeter/greeter_session.c:348 msgid "" "This session will log you into GNOME and it will let you choose which one of " "the GNOME sessions you want to use." msgstr "" "Оваа сесија ќе те логира во GNOME и ќе ти дозволи да одбереш која од GNOME " "сесиите сакаш да користиш." #: gui/gdmlogin.c:1510 gui/greeter/greeter_session.c:381 msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." msgstr "Упс, не најдов ништо во директориумот за сесии." #: gui/gdmlogin.c:1522 gui/greeter/greeter_session.c:394 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "Ова е сесија за спасување која ќе те логира во GNOME. Нема никакви почетни " "скрипти и се користи единствено ако неможеш да се логираш на друг начин. " "GNOME ќе ја користи неговата 'преддефинирана' сесија." #: gui/gdmlogin.c:1547 gui/greeter/greeter_session.c:420 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "Ова е сесија за спасување која ќе те логира во терминал. Нема никакви " "почетни скрипти и се користи единствено ако неможеш да се логираш на друг " "начин. Да излезеш од терминалот искуцај 'exit'." #: gui/gdmlogin.c:1568 gui/greeter/greeter_session.c:442 msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" msgstr "Нема преддефинирана сесија. Користам GNOME сесија за спасување.\n" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: gui/gdmlogin.c:1612 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "%s: јазик избран" #: gui/gdmlogin.c:1652 msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" msgstr "Логирај се користејќи го јазикот со кој се логираше минатот пат." #: gui/gdmlogin.c:1667 msgid "Log in using the default system language" msgstr "Логирај се користејќи го преддефинираниот јазик за системов" #: gui/gdmlogin.c:1687 msgid "Other" msgstr "Останато" #: gui/gdmlogin.c:1841 gui/gdmlogin.c:1848 msgid "Select GNOME session" msgstr "Избери GNOME сесија" #: gui/gdmlogin.c:1915 msgid "Create new session" msgstr "Направи нова сесија" #: gui/gdmlogin.c:1924 msgid "Name: " msgstr "Име:" #. Translators: this is to remember the chosen gnome session #. * for next time #: gui/gdmlogin.c:1946 msgid "Remember this setting" msgstr "Запамети го овој параметар" #: gui/gdmlogin.c:2330 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Ве молам внесете 5 денарка да се логирате." #: gui/gdmlogin.c:2737 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "GNOME менаџер на десктоп." #: gui/gdmlogin.c:2745 #, c-format msgid "Can't open icon file: %s. Suspending iconify feature!" msgstr "" "Неможам да отворам датотеката за икони: %s. Ја суспендирам опцијата за " "иконифицирање." #: gui/gdmlogin.c:2767 msgid "Iconify the login window" msgstr "Намали го прозорецот за логирање" #: gui/gdmlogin.c:2792 gui/greeter/greeter_item.c:96 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %b %d, %H %M" #: gui/gdmlogin.c:2794 gui/greeter/greeter_item.c:100 msgid "%a %b %d, %I:%M %p" msgstr "%a %b %d, %H %M %p" #: gui/gdmlogin.c:2860 msgid "Finger" msgstr "Прст" #: gui/gdmlogin.c:2936 msgid "GDM Login" msgstr "GDM логирање" #: gui/gdmlogin.c:2979 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:129 #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:11 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:11 msgid "_Session" msgstr "_Сесија" #: gui/gdmlogin.c:2986 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:122 #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:9 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:9 msgid "_Language" msgstr "_Јазик" #: gui/gdmlogin.c:2998 msgid "_Configure..." msgstr "_Подесувања..." #: gui/gdmlogin.c:3005 msgid "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "Подеси го GDM (овој лoгин менаџер). Ќе ти треба root лозинката." #: gui/gdmlogin.c:3012 msgid "_Reboot..." msgstr "_Ресетирај..." #: gui/gdmlogin.c:3019 msgid "Reboot your computer" msgstr "Ресетирај го компјутеров" #: gui/gdmlogin.c:3025 msgid "Shut _down..." msgstr "_Изгаси" #: gui/gdmlogin.c:3032 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." msgstr "Исклучи го компјутерот." #: gui/gdmlogin.c:3039 msgid "_Suspend..." msgstr "_Заспиј" #: gui/gdmlogin.c:3046 msgid "Suspend your computer" msgstr "Заспиј го компјутеров" #: gui/gdmlogin.c:3052 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:138 #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:2 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:2 msgid "S_ystem" msgstr "Систе_м" #: gui/gdmlogin.c:3064 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:151 #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:10 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:10 msgid "_Quit" msgstr "_Крај" #: gui/gdmlogin.c:3066 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:153 #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:1 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:1 msgid "D_isconnect" msgstr "_Oткачи се" #: gui/gdmlogin.c:3621 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" msgstr "" "Неможам да ја отворам преддефинираната слика %s. Го исклучувам прегледувачот " "на фаци!" #: gui/gdmlogin.c:4061 gui/gdmlogin.c:4090 gui/greeter/greeter.c:556 #: gui/greeter/greeter.c:585 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "Верзијата на поздравувачот (%s) не се совпаѓа со верзијата на \n" "серверот. Најверојатно само што е надрграден GDM.\n" "Рестартирајте го серверот или рестартирајте го компјутерот." #: gui/gdmlogin.c:4096 gui/gdmlogin.c:4140 gui/greeter/greeter.c:591 #: gui/greeter/greeter.c:636 msgid "Reboot" msgstr "Рестартирај" #: gui/gdmlogin.c:4132 gui/greeter/greeter.c:628 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "Верзијата на поздравувачот (%s) не се совпаѓа со верзијата на \n" "серверот (%s). Најверојатно само што е надрграден GDM.\n" "Рестартирајте го серверот или рестартирајте го компјутерот." #: gui/gdmlogin.c:4138 gui/greeter/greeter.c:634 msgid "Restart" msgstr "Рестартирај" #: gui/gdmlogin.c:4183 gui/greeter/greeter.c:1019 msgid "main: Error setting up HUP signal handler" msgstr "main: Грешка при подесување на читачот на HUP сигнал" #: gui/gdmlogin.c:4191 gui/greeter/greeter.c:1027 msgid "main: Error setting up INT signal handler" msgstr "main: Грешка при подесување на читачот на INT сигнал" #: gui/gdmlogin.c:4194 gui/greeter/greeter.c:1030 msgid "main: Error setting up TERM signal handler" msgstr "main: Грешка при подесување на читачот на TERM сигнал" #: gui/gdmlogin.c:4285 gui/greeter/greeter.c:1201 msgid "" "Your session directory is missing or empty!\n" "\n" "There are two available sessions you can use, but\n" "you should log in and correct the gdm configuration." msgstr "" "Директориумот за сесии не празен или не постои!\n" "\n" "Има две сесиите од кои можеш да одбереш, но\n" "одкога ќе се логираш среди ja gdm конфигурацијата." #: gui/gdmlogin.c:4308 gui/greeter/greeter.c:1225 msgid "" "The configuration file contains an invalid command\n" "line for the login dialog, and thus I ran the\n" "default command. Please fix your configuration." msgstr "" "Конфигурационата датотека содржи неважечка команда\n" "за прозорецот за логирање и затоа ќе ја пуштам преддефинираната\n" "команда. Среди ја конфигурацијата." #: gui/gdmlogin.c:4332 gui/greeter/greeter.c:1250 msgid "" "The configuration was not found. GDM is using\n" "defaults to run this session. You should log in\n" "and create a configuration file with the GDM\n" "configuration program." msgstr "" "Конфигурацијата не е најдена. GDM ги користи\n" "преддефинираните параметри за оваа сесија. \n" "Треба да се логирате и создадете конфигурациона\n" "датотека со алатката за конфигурација на ГДМ." #: gui/gdmphotosetup.c:73 msgid "" "The face browser is not configured,\n" "please ask your system administrator to enable it\n" "in the GDM configurator program." msgstr "" "Прегледувачот на фаци не е конфигуриран.\n" "Замолете го администраторот да го вклучи \n" "во алатката за конфигурација на GDM." #: gui/gdmphotosetup.c:82 msgid "Select a photo" msgstr "Избери слика" #: gui/gdmphotosetup.c:91 msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" msgstr "Избери слика да се покажува во прегледувачот на фаци." #: gui/gdmphotosetup.c:96 msgid "Browse" msgstr "Прегледувај" #: gui/gdmphotosetup.c:129 msgid "No picture selected." msgstr "Нема избрана слика." #: gui/gdmphotosetup.c:138 #, c-format msgid "" "The picture is too large and the system administrator\n" "disallowed pictures larger then %d bytes to\n" "show in the face browser" msgstr "" "Оваа слика е преголема, а администраторо забранил\n" "слики поголемо од %d бајти да стојат во прегледувачот\n" "на фаци." #: gui/gdmphotosetup.c:164 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for reading\n" "Error: %s" msgstr "" "Датотеката %s неможе да биде отворена за читање\n" "Грешка: %s" #: gui/gdmphotosetup.c:182 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for writing\n" "Error: %s" msgstr "" "Датотеката %s неможе да биде отворена за пишување\n" "Грешка: %s" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "Смени ја сликата што ќе биде во прегледувачот на фаци" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Слика за логирање" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmsetup-strings.c:7 gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "GDM Setup" msgstr "GDM конфигурација" #: gui/gdmsetup-strings.c:8 gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "L_ocal: " msgstr "Ло_кално:" #: gui/gdmsetup-strings.c:9 gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "_Remote: " msgstr "_Oдалечено:" #: gui/gdmsetup-strings.c:10 gui/gdmsetup-strings.c:12 #: gui/gdmsetup-strings.c:42 gui/gdmsetup.c:807 gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Standard greeter" msgstr "Стадарден најавен екран" #: gui/gdmsetup-strings.c:11 gui/gdmsetup-strings.c:13 #: gui/gdmsetup-strings.c:53 gui/gdmsetup.c:809 gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Graphical greeter" msgstr "Графички најавен екран" #: gui/gdmsetup-strings.c:14 gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Always use 24 hour cloc_k format" msgstr "Секогаш користи 24 часовен форма_т" #: gui/gdmsetup-strings.c:15 gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Greeter" msgstr "Најавен екран" #: gui/gdmsetup-strings.c:16 gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "_Login a user automatically on first bootup" msgstr "_Логирај корисник автоматски при пуштање на компјутерот" #: gui/gdmsetup-strings.c:17 gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "_Automatic login username:" msgstr "_Корисник кој се логира автоматски" #: gui/gdmsetup-strings.c:18 gui/gdmsetup-strings.c:23 #: gui/gdmsetup-strings.c:26 gui/gdmsetup-strings.c:29 #: gui/gdmsetup-strings.c:37 gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: gui/gdmsetup-strings.c:20 gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Login a user automa_tically after a specified number of seconds" msgstr "Логирај корисник автоматски по определен број на секунди" #: gui/gdmsetup-strings.c:21 gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "Timed login us_ername:" msgstr "Корисник за временско логирање:" #: gui/gdmsetup-strings.c:22 gui/gdmsetup.glade.h:54 msgid "_Seconds before login:" msgstr "_Период во секунди пред логирање:" #: gui/gdmsetup-strings.c:24 gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "Timed login" msgstr "Временско логирање" #: gui/gdmsetup-strings.c:25 gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "General" msgstr "Општо" #: gui/gdmsetup-strings.c:27 gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "_Welcome string: " msgstr "_Teкст за најавен екран:" #: gui/gdmsetup-strings.c:28 gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "Welcome string: " msgstr "Текст за најавен екран:" #: gui/gdmsetup-strings.c:30 gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "Logo" msgstr "Лого" #: gui/gdmsetup-strings.c:31 gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "Show choosable user images (_face browser)" msgstr "Прикажи слики за избор во прегледувачот на фаци" #: gui/gdmsetup-strings.c:32 gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разно" #: gui/gdmsetup-strings.c:33 gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "_No background" msgstr "_Без позадина" #: gui/gdmsetup-strings.c:34 gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "_Image" msgstr "_Слика" #: gui/gdmsetup-strings.c:35 gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Co_lor" msgstr "Бо_ја" #: gui/gdmsetup-strings.c:36 gui/gdmsetup.glade.h:53 msgid "_Scale background image to fit" msgstr "_Развлечи ја сликата за позадина на цел простор" #: gui/gdmsetup-strings.c:38 gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "_Only color on remote displays" msgstr "Сам_o боја на оддалечени екрани" #: gui/gdmsetup-strings.c:39 gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "_Background color: " msgstr "Боја за по_задина:" #: gui/gdmsetup-strings.c:40 gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "Pick a color" msgstr "Одбери боја" #: gui/gdmsetup-strings.c:41 gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: gui/gdmsetup-strings.c:43 gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "Preview:" msgstr " Преглед " #: gui/gdmsetup-strings.c:44 gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "No screenshot available" msgstr "Нема слика од екранот" #: gui/gdmsetup-strings.c:45 gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "Description:" msgstr " Опис: " #: gui/gdmsetup-strings.c:46 gui/gdmsetup.glade.h:3 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: gui/gdmsetup-strings.c:47 gui/gdmsetup.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr " Автор: " #: gui/gdmsetup-strings.c:48 gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "" "description\n" "widget" msgstr "" "опис\n" "заебанција" #: gui/gdmsetup-strings.c:50 gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "author" msgstr "автор" #: gui/gdmsetup-strings.c:51 gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: gui/gdmsetup-strings.c:52 gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "_Install new theme" msgstr "_Инсталирај нова тема" #: gui/gdmsetup-strings.c:54 gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "Allow _root to login with GDM" msgstr "Дозволи на _root да се логира со GDM" #: gui/gdmsetup-strings.c:55 gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" msgstr "Дозволи на roo_t да се логира оддалечено со GDM" #: gui/gdmsetup-strings.c:56 gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid "Allow remote _timed logins" msgstr "Дозволи оддалечени временски логирања" #: gui/gdmsetup-strings.c:57 gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "Show _system menu" msgstr "Прикажи _системско мени" #: gui/gdmsetup-strings.c:58 gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid "Allow c_onfiguration from the login screen" msgstr "Дозволи кон_фигурација од екранот за најава" #: gui/gdmsetup-strings.c:59 gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "Retry _delay (seconds) :" msgstr "Период за повторен о_бид (секунди)" #: gui/gdmsetup-strings.c:60 gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Options" msgstr "Опции" #: gui/gdmsetup-strings.c:61 gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "Security" msgstr "Безбедност" #: gui/gdmsetup-strings.c:62 gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "" "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " "GDM with the XDMCP libraries." msgstr "" "Нема XDMXP подршка во GDM. Да ја уклучиш мора да го рекомпалираш GDM со " "XDMCP библиотеките." #: gui/gdmsetup-strings.c:63 gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "Honour _indirect requests" msgstr "Дозволи _индиректни барања" #: gui/gdmsetup-strings.c:64 gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Listen on UDP port: " msgstr "Слушај на UDP порт:" #: gui/gdmsetup-strings.c:65 gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "Maximum pending requests:" msgstr "Максумум на побарувања:" #: gui/gdmsetup-strings.c:66 gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Max pending indirect requests:" msgstr "Максимум на индиректни побарувања:" #: gui/gdmsetup-strings.c:67 gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Maximum remote sessions:" msgstr "Максимум оддалечени сесии:" #: gui/gdmsetup-strings.c:68 gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "Maximum wait time:" msgstr "Максимум на време на чекање:" #: gui/gdmsetup-strings.c:69 gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "Maximum indirect wait time:" msgstr "Макс на индиректно време за чекање:" #: gui/gdmsetup-strings.c:70 gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Displays per host:" msgstr "Екрани по домаќин:" #: gui/gdmsetup-strings.c:71 gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Ping interval (minutes):" msgstr "Интервал на праќање ping (минути):" #: gui/gdmsetup-strings.c:72 gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "Enable _XDMCP" msgstr "Активирај _XDMCP" #: gui/gdmsetup-strings.c:73 gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" #: gui/gdmsetup.c:145 msgid "" "An error occured while trying to contact the login screens. Not all updates " "may have taken effect." msgstr "" "Грешка при обидот да се контактира со прозорците за логирање. Не сите " "додатоци се активни." #: gui/gdmsetup.c:1324 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "Архивата не е поддиректориум" #: gui/gdmsetup.c:1332 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "Архивата не е посебен директориум" #: gui/gdmsetup.c:1356 gui/gdmsetup.c:1435 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "Датоеката не е tar.gz или tar архива" #: gui/gdmsetup.c:1358 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "Архивата не ја содржи датотеката GdmGreeterTheme.info" #: gui/gdmsetup.c:1380 msgid "File does not exist" msgstr "Датотеката не постои" #: gui/gdmsetup.c:1488 msgid "No file selected" msgstr "Нема избрани датотеки" #: gui/gdmsetup.c:1514 #, c-format msgid "" "Not a theme archive\n" "Details: %s" msgstr "" "Не е архива за теми\n" "Детали: %s" #: gui/gdmsetup.c:1536 #, c-format msgid "Theme directory '%s' seems to be already installed, install again anyway?" msgstr "" "Директориумот за теми (%s) изгледа дека е веќе инсталиран, да го инсталирам " "сепак повторно?" #: gui/gdmsetup.c:1581 msgid "Some error occured when installing the theme" msgstr "Некоја грешка при инсталирањето на новата тема" #: gui/gdmsetup.c:1626 msgid "Select new theme archive to install" msgstr "Одбери нова архива на тема да инсталираш" #. This is the temporary help dialog #: gui/gdmsetup.c:1766 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for." msgstr "" "Овој конфигурационен прозорец ги менува параметрите за GDM серверот, кој е " "графичкиот менаџерот на логирање за GNOME. Измените ќе бидат веднаш " "активирани.\n" "\n" "Не сите опции се внесени тука. Може да го едитираш %s за сите дополнителни " "опции кои не ги најде тука." #: gui/gdmsetup.c:2070 msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM.\n" msgstr "Мора да си root да го конфигурираш GDM.\n" #. EOF #: gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 msgid "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" msgstr "Графичка алатка за конфигурирање на Менаџерот на логирање на GNOME (GDM)" #: gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 msgid "GDM Configurator" msgstr "GDM конфигуратор" #: gui/greeter/greeter.c:72 #, c-format msgid "greeter_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "" "greeter_parse_config: Нема конфигурациона датотека: %s. Користам " "преддефинирани параметри" #: gui/greeter/greeter.c:1136 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme also could not " "have been loaded, I will attempt to start the standard greeter" msgstr "" "Имаше грешка при вчитувањето на темата, а и стадардата тема не можеше да се " "вчита. Ќе пробам со стандардниот екран за најава" #: gui/greeter/greeter.c:1156 msgid "" "I could not start the standard greeter. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of gdm" msgstr "" "Неможев да го стартувам стандарниот екран за најава. Овој Х сервер ќе се " "исклучи и ќе треба да се логираш на друг начин и решиш проблемот со " "инсталацијта на GDM" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:194 msgid "Select a language" msgstr "Одбери јазик" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:207 msgid "Select a language for your session to use:" msgstr "Одбери јазик за оваа сесија" #: gui/greeter/greeter_system.c:119 msgid "Shut down the computer" msgstr "Исклучи го компјутерот" #: gui/greeter/greeter_system.c:131 msgid "Suspend the computer" msgstr "Заспиј го компјутерот" #: gui/greeter/greeter_system.c:143 msgid "Reboot the computer" msgstr "Рестартирај го компјутерот" #: gui/greeter/greeter_system.c:156 msgid "Configure" msgstr "Конфигурирај" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "(c) 2002 Бонд, Џејмс Бонд" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Бонд, Џејмс Бонд" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "Кругови" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "Тема со плави кругови" #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:7 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:7 #, no-c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "Добродојде на %h" #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:8 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:8 msgid "You've got capslock on!" msgstr "CAPSLOCK ти е упален!" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "(c) 2002 GNOME" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "GNOME Уметничка варијанта на Круговите" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "GNOME Артисти" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "Среќниот GNOME" #: utils/gdmaskpass.c:26 msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass работи само како root\n" #: utils/gdmaskpass.c:42 utils/gdmaskpass.c:48 msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Грешка при логирањето!\n" #: vicious-extensions/glade-helper.c:82 msgid "(memory buffer)" msgstr "(memory buffer)" #: vicious-extensions/glade-helper.c:114 vicious-extensions/glade-helper.c:136 #: vicious-extensions/glade-helper.c:156 msgid "(memory buffer" msgstr "(memory buffer" #: vicious-extensions/glade-helper.c:188 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface\n" "element %s%s from file %s.\n" "Possibly the glade interface description was corrupted.\n" "%s cannot continue and will exit now.\n" "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Имаше грешка додека се вчитуваше елементот на корисничкиот интерфејс\n" " %s%s од датотеката %s.\n" "Можеби описот на glade интерфејсот бил корумпиран.\n" "%s не може да продолжи и сега ќе прекине.\n" "Проверете ја инсталацијата од %s или повторно инсталирајте %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:204 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "Glade датотеката е на крак! Проверете дали точната датотека е инсталирана!\n" "датотека: %s елемент: %s" #: vicious-extensions/glade-helper.c:234 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface\n" "element %s%s from file %s.\n" "CList type widget should have %d columns.\n" "Possibly the glade interface description was corrupted.\n" "%s cannot continue and will exit now.\n" "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Се појави грешка додека се вчитуваше елемент на корисничкиот интерфејс\n" " %s%s од датотека %s.\n" "CList тип на елемент треба да има %d колони.\n" "Веројатно описот на glade интерфејсот бил корумпиран.\n" "%s не може да продолжи и сега ќе се исклучи.\n" "Проверете ја инсталацијата на %s или повторно инсталирајте %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:252 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "Glade датотеката е на крак! Проверете дали точната датотека е инсталирана!\n" "датотека: %s елемент: %s очекувана clist колона: %d" #: vicious-extensions/glade-helper.c:270 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface\n" "from file %s.\n" "Possibly the glade interface description was not found.\n" "%s cannot continue and will exit now.\n" "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Се појави грешка додека се вчитуваше корисничкиот интерфејс\n" "од датотека %s.\n" "Веројатно описот на glade интерфејсот не бил пронајден.\n" "%s не можам да продолжам и сега ќе исклучам.\n" "Проверете ја инсталацијата на %s или повторно инсталирајте %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:281 #, c-format msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)" msgstr "Не можеше да се вчита интерфејс, BAD! (file: %s)"