# translation of gdm2.HEAD.mk.po to # translation of gdm2.HEAD.mk.po to # translation of gdm2.HEAD.mk.po to Macedonian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Дамјан Георгиевски, 2002 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # Maratonec , 2002 # Misa Popovic , 2003 # Arangel Angov , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2.HEAD.mk\n" "POT-Creation-Date: 2003-09-02 12:12-0700\n" "PO-Revision-Date: 2003-06-15 09:42+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: config/CDE.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "CDE" msgstr "KDE" #: config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "" #: config/Default.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Default System Session" msgstr "Направи нова сесија" #: config/Default.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "This is the default system session" msgstr "Логирај се користејќи го преддефинираниот јазик за системов" #. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: config/gettextfoo.h:3 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "Не можам да го стартувам X серверот (твојот графички интерфејс). Веројтатно " "е дека не е наместен точно. Потребно е да се логирате во конзола и " "повторно изврши X кофигурацискиот програм. Потоа рестартирај го GDM." #: config/gettextfoo.h:4 msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." msgstr "" "Сакаш ли да се обидам да го извршам X конфигурацискиот програм? Запамети " "дека ти треба root лозинка за ова." #: config/gettextfoo.h:5 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "Внеси ја root (привилегиран корисник) лозинката." #: config/gettextfoo.h:6 msgid "I will now try to restart the X server again." msgstr "Сега ќе се обидам да го рестартирам повторнот X серверот." #: config/gettextfoo.h:7 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "" "Ќе го исклучам X серверот засега. Рестартирај го GDM кога ќе биде правилно " "конфигуриран." #: config/gettextfoo.h:8 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "Не можам да го стартувам X серверот (твојот графички интерфејс). Веројатно " "не е наместен правилно. Сакаш ли да го погледнеш X сервер аутпутот за да го " "дијагностицираш проблемот?" #: config/gettextfoo.h:9 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "" #: config/gettextfoo.h:10 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "Не можам да го стартувам X серверот (твојот графички интерфејс). Веројатно " "е дека покажувачката направа (твојот маус) не е наместен правилно. Сакаш ли " "да го видиш аутпутот на X серверот за да го дијагностицираш проблемот?" #: config/gettextfoo.h:11 msgid "" "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " "you will need the root password for this." msgstr "" "Да пробам да ја пуштам конфигурационата алатка за глушецот? Ќе ти треба root " "лозинката." #: config/gettextfoo.h:12 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" #: config/gettextfoo.h:13 msgid "" "I could not start your session and so I have started the failsafe xterm " "session. Windows now have focus only if you have your cursor above them. " "To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "" #: config/gnome.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "GNOME" msgstr "Среќниот GNOME" #: config/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "" #: daemon/auth.c:56 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: Неможам да впишам нова авторизација: %s" #: daemon/auth.c:59 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "" "%s: Неможам да запишам нова авторизација. Можно е да нема простор на дискот." #: daemon/auth.c:64 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "GDM неможе да запише нова авторизација. Можно е да нема простор на дискот. %s" "%s" #: daemon/auth.c:193 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: Неможам да направам ново колаче во: %s" #: daemon/auth.c:217 daemon/auth.c:234 daemon/auth.c:759 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: Не можам да креирам цевка" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: daemon/auth.c:572 daemon/auth.c:610 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: Неможам да направам ново колаче во: %s" #: daemon/auth.c:591 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: Неможам да направам ново колаче во: %s" #: daemon/auth.c:641 daemon/auth.c:662 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: Неможе да запишам колаче" #: daemon/auth.c:737 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_remove: Игнорирам соминтелна датотека со колаче %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: daemon/display.c:114 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds, " "it is likely that something bad is going on. I will wait for 2 minutes " "before trying again on display %s." msgstr "" #: daemon/display.c:243 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: Не можам да креирам цевка" #: daemon/display.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Failed forking gdm slave process for %s" msgstr "gdm_display_manage:Forking gdm слејв процес за %s не успеа" #: daemon/errorgui.c:286 #, fuzzy, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s: %s не е правилна датотека." #: daemon/errorgui.c:301 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" #: daemon/errorgui.c:309 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s не можеше да се отвори" #: daemon/errorgui.c:402 daemon/errorgui.c:522 daemon/errorgui.c:609 #: daemon/errorgui.c:706 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "gdm_error_box: Не можаe да разграни за приказ грешка/инфо прозорец" #: daemon/filecheck.c:54 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s Директориумот %s не постои." #: daemon/filecheck.c:61 daemon/filecheck.c:103 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s не е сопственост на корисникот %d." #: daemon/filecheck.c:67 daemon/filecheck.c:110 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s може да го запишува групата." #: daemon/filecheck.c:73 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s може да го запишуваат сите." #: daemon/filecheck.c:88 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s не постои но мора да постои." #: daemon/filecheck.c:96 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s не е правилна датотека." #: daemon/filecheck.c:117 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s може да го запишуваат група/сите." #: daemon/filecheck.c:124 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "%s: %s е поголемо отколку што дозволил администраторот." #: daemon/gdm-net.c:248 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: Не можам да направам сокет" #: daemon/gdm-net.c:258 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: Не можам да врзам сокет" #: daemon/gdm-net.c:334 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: Неможе да направам FIFO" #: daemon/gdm-net.c:342 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: Неможам да отворам FIFO" #: daemon/gdm.c:234 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Директориумот за авторизација на серверот (daemon/ServAuthDir) е наместен на " "%s но ова не постои. Ве молам поправете ја gdm конфигурацијата %s и " "рестартирајте го gdm." #: daemon/gdm.c:243 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s не постои. Излегувам." #: daemon/gdm.c:248 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Директориумот за авторизација на серверот (daemon/ServAuthDir) е наместен на " "%s но ова не е директориум. Ве молам поправете ја gdm конфигурацијата %s и " "рестартирајте gdm." #: daemon/gdm.c:257 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s не е директориум. Излегувам." #: daemon/gdm.c:270 #, c-format msgid "" "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "" #: daemon/gdm.c:304 gui/gdmlogin.c:692 gui/greeter/greeter.c:95 #, c-format msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "" "%s Нема конфигурациона датотека. %s Продолжувам со преддефинирани параметри." #: daemon/gdm.c:349 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty, using %s/gdm/Xsession" msgstr "" #: daemon/gdm.c:389 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found, trying alternatives" msgstr "%s: Стандарден X сервер не беше пронајден, пробувам алтернативи" #: daemon/gdm.c:417 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning it off" msgstr "%s: XDMCP беше вклучен но не постои XDMCP поддршка, го исклучувам" #: daemon/gdm.c:430 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off automatic login" msgstr "" "%s Root неможе да биде автоматски логиран, го исклучувам автоматското " "логирање." #: daemon/gdm.c:443 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off timed login" msgstr "" "%s Root неможе да биде автоматски логиран, исклучувам тајмирано логирање" #: daemon/gdm.c:449 #, fuzzy, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay less than 5, so I will just use 5." msgstr "%s Временскиот период за логирање помал од 5, па ќе користам 5" #: daemon/gdm.c:459 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: Не е поставен најавен екран." #: daemon/gdm.c:462 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr ".%s: Не е поставен оддалечен најавен екран." #: daemon/gdm.c:466 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: Не е определена папка за сесии." #: daemon/gdm.c:491 #, c-format msgid "%s: Empty server command, using standard one." msgstr "%s: Празна сервер команда, користам стандардна." #: daemon/gdm.c:534 #, c-format msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d" msgstr "%s: Број на приказ %d во употреба! Ќе употребам %d" #: daemon/gdm.c:553 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: Невалидна сервер линија во конфигурационата датотека. Игнорирам!" #: daemon/gdm.c:564 daemon/gdm.c:603 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Aborting!" msgstr "%s: XDMCP е исклучен и не е дефиниран локален сервер. Излегувам!" #. start #. server uid #: daemon/gdm.c:580 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: XDMCP исклучен и не е дефиниран локален сервер. Додавам %s на :%d за да " "дозволам конфигурација!" #: daemon/gdm.c:595 #, c-format msgid "" "XDMCP is disabled and gdm cannot find any local server to start. Aborting! " "Please correct the configuration %s and restart gdm." msgstr "" "XDMCP е исклучен и gdm не може да пронајде локален сервер за да започне. " "Излегувам! Ве молам исправете ја конфигурацијата %s и рестартирајте го gdm. " #: daemon/gdm.c:616 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!" msgstr "" "%s: Не можам да го пронајдам gdm корисникот (%s). Ќе се обидам со 'никој'!" #: daemon/gdm.c:624 #, c-format msgid "" "The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart " "gdm." msgstr "" "gdm корисник не постои. Ве молам исправете ја gdm конфигурацијата %s и " "рестартирајте gdm." #: daemon/gdm.c:631 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Aborting!" msgstr "%s: Не можам да го пронајдам gdm корисникот (%s). Излегувам!" #: daemon/gdm.c:638 #, c-format msgid "" "The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "gdm корисникот е наместен да биде root, но ова не е дозволено бидејќи може " "да претставува ризик за безбедноста. Ве молам поправете ја gdm " "конфигурацијата %s и рестартирајте gdm." #: daemon/gdm.c:646 #, c-format msgid "%s: The gdm user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: gdm корисникот не треба да биде роот. Излегувам!" #: daemon/gdm.c:652 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!" msgstr "%s: Не можам да ја пронајдам gdm групата (%s). Се обидувам со 'никој'!" #: daemon/gdm.c:660 #, c-format msgid "" "The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and " "restart gdm." msgstr "" "gdm групата не постои. Ве молам поправете ја gdm конфигурацијата %s и " "рестартирајте gdm." #: daemon/gdm.c:667 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Aborting!" msgstr "%s: Не можам да ја пронајдам gdm групата (%s). Излегувам!" #: daemon/gdm.c:674 #, c-format msgid "" "The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "gdm групата е наместена да биде root, но ова не е дозволено бидејќи може да " "претставува закана за безбедноста. Ве молам поправете ja gdm конфигурацијата " "%s и рестартирајте го gdm." #: daemon/gdm.c:682 #, c-format msgid "%s: The gdm group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: gdm групата не треба да биде root. Излегувам!" #: daemon/gdm.c:697 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "" "%s: Не беше најден greeter или не можеше да биде извршен од gdm корисникот" #: daemon/gdm.c:704 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "" "%s: Оддалечениот greeter не беше пронајден или не можеше да биде извршен од " "gdm корисникот" #: daemon/gdm.c:715 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user" msgstr "" "%s: Бирачот не беше пронајден или не може да биде извршен од gdm корисникот" #: daemon/gdm.c:724 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file" msgstr "Во конфигурационата датотека не е определен daemon/ServAuthDir" #: daemon/gdm.c:726 #, fuzzy, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: Не е определен authdir." #: daemon/gdm.c:752 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or gdm " "configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Директориумот за авторизација на серверот (daemon/ServAuthDir) е наместено " "на %s но не е во сопственост на корисникот %s и групата %s. Ве молам " "поправете ја сопственоста или gdm конфигурацијата %s и рестартирајте gdm." #: daemon/gdm.c:763 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "" "%s: Authdir %s не е во сопственост на корисникот %s, група %s. Излегувам." #: daemon/gdm.c:769 #, fuzzy, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions, it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Директориумот за авторизација на серверот (daemon/ServAuthDir) е наместен на " "%s но има погрешните дозволи, би требало да ги има дозволите од 0750. Ве " "молам поправете ги дозволите или gdm конфигурацијата %s и рестартирај gdm." #: daemon/gdm.c:780 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "%s: Autdir %s има погрешни дозволи %o. Треба да биде 0750. Излегувам." #: daemon/gdm.c:857 #, c-format msgid "%s: fork() failed!" msgstr "%s:fork() не успеа!" #. should never happen #: daemon/gdm.c:860 daemon/slave.c:2978 #, c-format msgid "%s: setsid() failed: %s!" msgstr "%s: setsid() не успеа: %s!" #: daemon/gdm.c:1030 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "deal_with_x_crashes: Се обидувам failsafe X сервер %s" #: daemon/gdm.c:1048 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "deal_with_x_crashes: Ја извршувам XKeepsCrashing скриптата" #: daemon/gdm.c:1160 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "Не можам да го стартувам X серверот (твојот графички интерфејс). Веројатно " "е дека не е наместен точно. Потребно е да се логирате во конзола и повторно " "ја извршите X конфигурационата програма. Тогаш рестартирајте го GDM." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: daemon/gdm.c:1172 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "Не успеав да го стартувам X серверот неколку патиу во краток временски " "период; го исклучувам дисплејот %s" #: daemon/gdm.c:1217 msgid "System is rebooting, please wait ..." msgstr "" #: daemon/gdm.c:1219 msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "" #: daemon/gdm.c:1313 #, fuzzy, c-format msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s" msgstr "" "gdm_child_action: Рестартирај или исклучи кога не постои системско мени од " "дисплејот %s" #: daemon/gdm.c:1322 #, fuzzy, c-format msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s" msgstr "" "gdm_child_action: Рестартирај или исклучи барање од нелокален диплеј %s" #. Bury this display for good #: daemon/gdm.c:1382 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "gdm_child_action: Дисплеј за излегување %s" #. Reboot machine #: daemon/gdm.c:1395 #, fuzzy msgid "Master rebooting..." msgstr "gdm_child_action: Мастер рестартирање..." #: daemon/gdm.c:1407 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Reboot failed: %s" msgstr "%s: setsid() не успеа: %s!" #. Halt machine #: daemon/gdm.c:1415 #, fuzzy msgid "Master halting..." msgstr "gdm_child_action: Мастер исклучување" #: daemon/gdm.c:1427 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: setsid() не успеа: %s!" #. Suspend machine #. XXX: this is ugly, why should there be a suspend like this, #. * see GDM_SOP_SUSPEND_MACHINE #: daemon/gdm.c:1437 daemon/gdm.c:2604 #, fuzzy msgid "Master suspending..." msgstr "gdm_child_action: Мастер суспендирање..." #: daemon/gdm.c:1547 msgid "GDM restarting ..." msgstr "GDM се рестартира ..." #: daemon/gdm.c:1551 msgid "Failed to restart self" msgstr "Не успеав да се ресетирам" #: daemon/gdm.c:1711 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Не разграни во позадината" #: daemon/gdm.c:1713 msgid "No console (local) servers to be run" msgstr "" #: daemon/gdm.c:1715 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "Зачувај LD_* променливи" #: daemon/gdm.c:1835 gui/gdmchooser.c:1494 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Грешка на опцијата %s: %s.\n" "Ивршите '%s --помош' за да видите целосна листа на достапни опции за " "командни линии.\n" #: daemon/gdm.c:1853 msgid "Only root wants to run gdm\n" msgstr "Само root сака да го изврши gdm\n" #: daemon/gdm.c:1869 daemon/gdm.c:1873 daemon/gdm.c:1948 daemon/gdm.c:1952 #: daemon/gdm.c:1956 daemon/gdm.c:1960 daemon/gdm.c:1970 daemon/gdm.c:1976 #: daemon/gdm.c:1987 daemon/misc.c:1391 daemon/misc.c:1395 daemon/misc.c:1399 #: daemon/misc.c:1406 daemon/misc.c:1410 daemon/misc.c:1414 #: daemon/server.c:499 daemon/server.c:512 daemon/slave.c:678 #: daemon/slave.c:692 daemon/slave.c:702 daemon/slave.c:712 daemon/slave.c:724 #: gui/gdmchooser.c:1373 gui/gdmchooser.c:1376 gui/gdmchooser.c:1379 #: gui/gdmlogin.c:3803 gui/gdmlogin.c:3811 gui/gdmlogin.c:3814 #: gui/greeter/greeter.c:1161 gui/greeter/greeter.c:1169 #: gui/greeter/greeter.c:1172 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: Грешка местејќи го USR2 сигнал управувачот: %s" #: daemon/gdm.c:1897 msgid "gdm already running. Aborting!" msgstr "gdmo веќе работи. Излегувам!" #: daemon/gdm.c:1996 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: Грешка во местењето на управувачот со CHLD сигналот" #: daemon/gdm.c:3241 daemon/gdm.c:3260 msgid "Flexible server request denied: Not authenticated" msgstr "Одбиено е барањето на флексибилниот сервер: Не е одобрено" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: daemon/gdm.c:3278 msgid "Unknown server type requested, using standard server." msgstr "Побаран е непознат тип на сервер, користам стандарден сервер." #: daemon/gdm.c:3282 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using " "standard server." msgstr "" "Бараниот сервер %s не е дозволено да биде употребен за флексибилни сервери, " "употребувам стандарден сервер." #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: daemon/misc.c:555 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Да или n = Не? >" #: daemon/misc.c:869 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: Неможам да ја добијам локалната адреса! " #: daemon/misc.c:984 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "Не можев setgid %d. Излегувам." #: daemon/misc.c:989 #, c-format msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." msgstr "initgroups () не упеав за %s. Излегувам." #: daemon/misc.c:1219 daemon/misc.c:1233 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: Грешка местејќи го USR1 сигнал управувачот: %s" #: daemon/server.c:160 msgid "Can not start fallback console" msgstr "" #: daemon/server.c:330 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should I try " "another display number? If you answer no, I will attempt to start the " "server on %s again.%s" msgstr "" "Изгледа дека веќе X сервер работи на дисплеј %s. Дали да пробам некој друг " "број на диплеј? Доколку одговориш не, ќе се обидам да го стартувам серверот " "на %s повторно. %s" #: daemon/server.c:337 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (Можете да ги промените конзолите со притискање на Ctrl-Alt плус функциско " "копче, како Ctrl-Alt-F7 за да отидеш до конзола 7. X серверите обично " "работат на конзолите 7 и повеќе.)" #: daemon/server.c:377 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Дисплеј '%s' не може да биде отворен од Xnest" #: daemon/server.c:405 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "Дисплеј %s е зафатен. Друг X сервер веќе работи." #: daemon/server.c:487 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: Грешка отварајќи ја цевката: %s" #. Send X too busy #: daemon/server.c:770 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: Не можам да пронајдам слободен дисплеј број" #: daemon/server.c:785 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: Дисплеј %s е зафатен. Се обидувам со друг број на дисплеј." #: daemon/server.c:879 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Невалидна сервер команда '%s'" #: daemon/server.c:884 #, c-format msgid "Server name '%s' not found, using standard server" msgstr "Името %s на серверот не беше пронајдено, користам стандарден сервер" #: daemon/server.c:1060 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "" "gdmo_server_spawn: Не можам да ја отворам лог датотеката за дисплејот %s!" #: daemon/server.c:1073 daemon/server.c:1079 daemon/server.c:1084 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Грешка отварајќи ја цевката: %s" #: daemon/server.c:1121 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Празна сервер команда за дисплеј %s" #: daemon/server.c:1135 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "" "%s: Серверот требаше да биде накотен од уид %d но тој корисник не постои" #: daemon/server.c:1150 daemon/slave.c:2234 daemon/slave.c:2692 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s:Не можев да го наместам групирање до %d" #: daemon/server.c:1156 daemon/slave.c:2239 daemon/slave.c:2697 #, c-format msgid "%s: initgroups() failed for %s" msgstr "%s: initgroups() не успеа за %s" #: daemon/server.c:1162 daemon/slave.c:2244 daemon/slave.c:2702 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: Не можев да наместам userid за %d" #: daemon/server.c:1169 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: Не можев да наместам groupid до 0" #: daemon/server.c:1180 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "gdm_server_spawn: Xсервер не е пронајден: %s" #: daemon/server.c:1188 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: Не можам да разграни гдмнајавенекран процесот" #: daemon/slave.c:987 msgid "Log in anyway" msgstr "" #: daemon/slave.c:989 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" #: daemon/slave.c:993 msgid "Return to previous login" msgstr "" #: daemon/slave.c:994 daemon/slave.c:1000 #, fuzzy msgid "Abort login" msgstr "Автоматско логирање" #: daemon/slave.c:997 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "" #: daemon/slave.c:1087 msgid "" "I could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart gdm when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "Не можев да го стартувам X-от\n" "сервер (твојата графичка околина)\n" "заради некоја внатрешна грешка.\n" "Ве молам контактирајте го вашиот систем администратор\n" "или проверето го вашиот syslog за дијагноза.\n" "Во меѓувреме овој дисплеј ќе биде биде\n" "исклучен. Ве молам рестартирајте го gdm кога\n" "проблемот ќе биде решен." #: daemon/slave.c:1323 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "" #: daemon/slave.c:1370 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "focus_first_x_window: не можам да го отворам дисплејот %s" #: daemon/slave.c:1520 #, fuzzy msgid "" "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " "correctly in the configuration file. I will attempt to start it from the " "default location." msgstr "" "Не можам да ја извршам конфигурациската\n" "програма. Осигурајте се дека патеката е наместена\n" "точно во конфигурациската датотека.\n" "Ќе се обидам да го стартувам од\n" "преддефинираната локација." #: daemon/slave.c:1534 #, fuzzy msgid "" "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" "Неможам да ја пуштам конфигурационата\n" "алатка. Провери дали патеката е правилно\n" "ставена во конфигурационата датотека." #: daemon/slave.c:1661 msgid "" "Enter the root password\n" "to run the configuration." msgstr "" "Внеси ја root лозинката\n" "да ја пуштиш конфигурацијата." #: daemon/slave.c:2188 daemon/slave.c:2193 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: Не можам да ја init цевката до гдмНајавенекран " #: daemon/slave.c:2312 #, fuzzy msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. So I have started a single server " "for you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic " "and timed logins are disabled now." msgstr "" "Не беа дефинирани сервери во\n" "конфигурациската датотека и XDMCP беше\n" "исклучено. Ова може да биде само\n" "конфигурациска грешка. Затоа стартував\n" "единечен сервер за Вас. Треба да се\n" "логирате и ја поправите конфигурацијата.\n" "Забелешка дека автоматските и времените логини\n" "сега се исклучени." #: daemon/slave.c:2326 #, fuzzy msgid "" "I could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "Не можев да го стартувам регуларниот X\n" "сервер (Вашата графичка околина)\n" "па затоа ова е failsafe X сервер.\n" "Треба да се логирате и правилно\n" "кофигурирате X серверот." #: daemon/slave.c:2335 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "Дадениот екран беше зафатен, па серверот го пуштив на екранот %s." #: daemon/slave.c:2355 msgid "" "The greeter program appears to be crashing.\n" "I will attempt to use a different one." msgstr "" #. Something went wrong #: daemon/slave.c:2380 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "" #: daemon/slave.c:2387 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "" "gdm_slave_greeter: Не можам да го стартувам најавен екран обидувајќи се " "преддефинирано: %s" #: daemon/slave.c:2400 #, fuzzy msgid "" "Cannot start the greeter program, you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" "Не можам да да ја стартувам greeter програмата,\n" "нема да можете да се логирате.\n" "Овој дисплеј ќе биде исклучен.\n" "Обидете се да се логирате на друг начин и\n" "уредете ја конфигурациската датотека" #. If no greeter we really have to disable the display #: daemon/slave.c:2407 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: Грешка стартувајќи го greeter на дисплеј %s" #: daemon/slave.c:2411 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: Не можам да разграни гдмнајавенекран процесот" #: daemon/slave.c:2496 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: Не можам да го отворам fifo!" #: daemon/slave.c:2651 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: Не можам да ја init цевката до гдмНајавенекран " #: daemon/slave.c:2740 #, fuzzy msgid "" "Cannot start the chooser program, you will probably not be able to log in. " "Please contact the system administrator." msgstr "" "Не можам да ја стартувам chooser програмата,\n" "нема да можете да се логирате.\n" "Ве молам контактирајте го систем администраторот.\n" #: daemon/slave.c:2744 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: Грешка стартувајќи го greeter на дисплеј %s" #: daemon/slave.c:2747 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: Не можам да разграни гдмнајавенекран процесот" #: daemon/slave.c:2919 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: Не можев да отворам ~/.xsession-errors" #: daemon/slave.c:3015 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "" "gdm_slave_session_start: Извршувањето на PreSession script вратено > 0. " "Излегувам." #: daemon/slave.c:3044 #, c-format msgid "Language %s does not exist, using %s" msgstr "Јазикот %s не постои, употребувам %s" #: daemon/slave.c:3045 msgid "System default" msgstr "Преддефинирано за системот" #: daemon/slave.c:3061 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: Не можам да ја наместам околината за %s. Излегувам." #: daemon/slave.c:3081 #, c-format msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." msgstr "%s: setusercontext() не успеа за %s. Излегувам." #: daemon/slave.c:3087 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: Не можам да ја наместам околината за %s. Излегувам." #: daemon/slave.c:3146 #, fuzzy, c-format msgid "%s: No Exec line in the session file: %s, starting failsafe GNOME" msgstr "Нема преддефинирана сесија. Користам GNOME сесија за спасување.\n" #: daemon/slave.c:3152 msgid "" "The session you selected does not look valid. I will run the GNOME failsafe " "session for you." msgstr "" #: daemon/slave.c:3166 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe" msgstr "" #: daemon/slave.c:3171 msgid "" "Cannot find or run the base session script, will try the GNOME failsafe " "session for you." msgstr "" #. yaikes #: daemon/slave.c:3186 #, fuzzy, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" msgstr "" "gdm_slave_session_start: gnome-сесија не е пронајдена за failsafe gnome " "сесија, се обидувам xterm" #: daemon/slave.c:3191 #, fuzzy msgid "" "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm" "\" session." msgstr "" "Не можав да пронајдам GNOME инсталација,\n" "ќе се обидам извршувајќи \"Failsafe xterm\"\n" "сесија." #: daemon/slave.c:3199 #, fuzzy msgid "" "This is the Failsafe Gnome session. You will be logged into the 'Default' " "session of Gnome with no startup scripts run. This is only to fix problems " "in your installation." msgstr "" "Ова е За спасување Гноме сесија.\n" "Ќе бидете логирани во 'Преддефинирана'\n" "сесија од Gnome без стартувани скрипти\n" "кои се извршуваат. Ова е само за да се поправат проблемите во\n" "Вашата инсталација." #: daemon/slave.c:3214 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "Не можам да го пронајдам \"xterm\" за да стартувам failsafe session." #: daemon/slave.c:3227 #, fuzzy msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Ова е Failsafe xterm сесија.\n" "Ќе бидете логирани на терминална\n" "конзола за да можете да го поправите Вашиот систем\n" "ако не можете да се логирате на некој друг начин.\n" "За да излезете од терминалниот емулатор, впишете\n" "'exit' и ентер во прозорот." #: daemon/slave.c:3254 #, fuzzy, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "На корисникот %s не му е дозволено да се логира" #: daemon/slave.c:3257 #, fuzzy msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "Системскиот администратор го исклучил твојот пристап." #. will go to .xsession-errors #: daemon/slave.c:3268 daemon/slave.c:3273 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: Не можев да ја прочитам адресата" #. we can't really be any more specific #: daemon/slave.c:3284 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "" #: daemon/slave.c:3337 #, fuzzy, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" msgstr "" "gdm_slave_session_start: Корисникот го помина auth но getpwnam(%s) не упеа!" #: daemon/slave.c:3351 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "" "gdm_slave_session_start: Извршувањето на PreSession script вратено > 0. " "Излегувам." #: daemon/slave.c:3360 #, fuzzy, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "Вашиот домашен директориум е наведен како:\n" "'%s'\n" "но изгледа дека не постои.\n" "Дали сакате да се логирате со root\n" "директориумот како ваш домашен директориум?\n" "\n" "Веројатно е дека ништо нема да работи освен\n" "ако не употребите failsafe сесија." #: daemon/slave.c:3368 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: Домашен директориум за %s: '%s' не постои!" #: daemon/slave.c:3496 #, fuzzy msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "GDM не можеше да пишува до твојата авторизациска\n" "датотека. Ова би можело да значи дека нема повеќе\n" "простор на дискот или дека твојот домашен директориум не\n" "може да биде отворена за пишување. Како и да е\n" "не е возможно да се логирате. Ве молам контактирајте\n" "го систем администраторот" #: daemon/slave.c:3573 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "gdm_slave_session_start: Грешка разгранување корисник сесија" #: daemon/slave.c:3652 #, fuzzy msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "Вашата сесија траеше помалку од\n" "10 секунди. Ако самите не се одлогиравте,\n" "може да значи дека има некаков инсталациски\n" "проблем или дека нема простор на дискот\n" " Обидете се да се логирате со\n" "една од failsafe сесиите за да видите дали\n" "можете да го поправите проблемот." #: daemon/slave.c:3660 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Види ги деталите (~/.xsession-errors file)" #: daemon/slave.c:3786 msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress." msgstr "" #: daemon/slave.c:3880 #, c-format msgid "Ping to %s failed, whacking display!" msgstr "Пинг до %s не успеа, whacking прикажи!" #: daemon/slave.c:4153 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "gdm_slave_xioerror_handler: Фатална X грешка - Рестартувам %s" #: daemon/slave.c:4554 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "gdm_slave_exec_script: Не успеав стартувајќи: %s" #: daemon/slave.c:4562 daemon/slave.c:4699 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: Не можам да разграни гдмнајавенекран процесот" #: daemon/slave.c:4656 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: Не можам да креирам цевка" #: daemon/slave.c:4693 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "gdm_parse_enriched_login: Не успеав да извршам: %s" #: daemon/verify-crypt.c:70 daemon/verify-pam.c:708 daemon/verify-shadow.c:71 #, fuzzy msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Неточно корисничко име или лозинка. Знаците мораат да се впишат во точна " "големина. Ве молам бидете сигурни дека Caps Lock копчето не е вклучено" #: daemon/verify-crypt.c:75 daemon/verify-pam.c:718 daemon/verify-shadow.c:76 msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." msgstr "" #. I think I'll add the buttons next to this #: daemon/verify-crypt.c:114 daemon/verify-pam.c:175 #: daemon/verify-shadow.c:113 gui/gdmlogin.c:2905 msgid "Please enter your username" msgstr "Ве молам внесете го вашето корисничко име" #. login: is whacked always translate to Username: #: daemon/verify-crypt.c:115 daemon/verify-pam.c:91 daemon/verify-pam.c:92 #: daemon/verify-pam.c:93 daemon/verify-pam.c:169 daemon/verify-pam.c:505 #: daemon/verify-shadow.c:114 gui/gdmlogin.c:1095 gui/gdmlogin.c:1109 #: gui/gdmlogin.c:1757 gui/gdmlogin.c:2223 gui/greeter/greeter.c:265 #: gui/greeter/greeter_parser.c:1045 msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #: daemon/verify-crypt.c:153 daemon/verify-pam.c:94 daemon/verify-pam.c:95 #: daemon/verify-pam.c:216 daemon/verify-shadow.c:171 gui/gdmlogin.c:1789 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "Лозинка: " #: daemon/verify-crypt.c:171 daemon/verify-crypt.c:185 #: daemon/verify-shadow.c:189 daemon/verify-shadow.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "Не можам да го потврдам корисникот" #: daemon/verify-crypt.c:198 daemon/verify-pam.c:594 #: daemon/verify-shadow.c:216 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Root логин е недозволен на дисплеј '%s'" #: daemon/verify-crypt.c:200 daemon/verify-shadow.c:218 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "На системскиот администратор не му е дозволено да се логира од овој екран" #: daemon/verify-crypt.c:216 daemon/verify-shadow.c:234 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "На корисникот %s не му е дозволено да се логира" #: daemon/verify-crypt.c:218 daemon/verify-pam.c:624 daemon/verify-pam.c:873 #: daemon/verify-shadow.c:236 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "Системскиот администратор го исклучил твојот пристап." #: daemon/verify-crypt.c:233 daemon/verify-crypt.c:270 daemon/verify-pam.c:642 #: daemon/verify-pam.c:890 daemon/verify-shadow.c:250 #: daemon/verify-shadow.c:286 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "Не можам да ја наместам корисничката група за %s" #: daemon/verify-crypt.c:235 daemon/verify-crypt.c:273 daemon/verify-pam.c:644 #: daemon/verify-pam.c:893 daemon/verify-shadow.c:252 #: daemon/verify-shadow.c:289 msgid "" "\n" "Cannot set your user group, you will not be able to log in, please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "Не можам да ја наместам вашата корисничка група, нема да може да се " "логирате, Ве молам контактирајте го систем администраторот." #: daemon/verify-crypt.c:265 daemon/verify-shadow.c:281 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "Не можам да ја добија passwd структурата за %s" #: daemon/verify-pam.c:96 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "" #: daemon/verify-pam.c:97 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "" #: daemon/verify-pam.c:98 #, fuzzy msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "" "\n" "Не можам да ја наместам вашата корисничка група, нема да може да се " "логирате, Ве молам контактирајте го систем администраторот." #: daemon/verify-pam.c:99 msgid "No password supplied" msgstr "" #: daemon/verify-pam.c:100 #, fuzzy msgid "Password unchanged" msgstr "Лозинка: " #: daemon/verify-pam.c:101 #, fuzzy msgid "Can not get username" msgstr "Ве молам внесете го вашето корисничко име" #: daemon/verify-pam.c:102 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "" #: daemon/verify-pam.c:103 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "" #: daemon/verify-pam.c:104 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "" #: daemon/verify-pam.c:105 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "" #: daemon/verify-pam.c:106 msgid "You must choose a longer password" msgstr "" #: daemon/verify-pam.c:107 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "" #: daemon/verify-pam.c:108 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "" #: daemon/verify-pam.c:109 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "" #: daemon/verify-pam.c:380 #, fuzzy msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "Не можам да ја наместам pam рачката со нула логин и/или дисплеј" #: daemon/verify-pam.c:397 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "" #: daemon/verify-pam.c:405 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Не можам да наместам PAM_TTY=%s" #: daemon/verify-pam.c:415 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "Не можам да наместам PAM_RHOST=%s" #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: daemon/verify-pam.c:550 daemon/verify-pam.c:569 daemon/verify-pam.c:823 #: daemon/verify-pam.c:836 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Не можам да го потврдам корисникот" #: daemon/verify-pam.c:597 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "Не му е дозволено на системскиот администратор да се логира од овој екран" #: daemon/verify-pam.c:613 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "Афтентификација земен промени неуспешно за корисник %s" #: daemon/verify-pam.c:615 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "Промената на автентификацискиот земен не успеа. Ве молам обидете се подоцна " "или контактирајте го системскиот администратор." #: daemon/verify-pam.c:622 daemon/verify-pam.c:870 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "На корисникот %s не му е повеќе дозволено да пристапува на системот" #: daemon/verify-pam.c:628 daemon/verify-pam.c:876 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "Корисникот %s е без дозвола да добива пристап во овој момент" #: daemon/verify-pam.c:630 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Системскиот администратор времено го исклучил пристапот до системот." #: daemon/verify-pam.c:635 daemon/verify-pam.c:883 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Не можев да наместам acct. mgmt за %s" #: daemon/verify-pam.c:656 daemon/verify-pam.c:906 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Не можев да наместам акредитации за %s" #: daemon/verify-pam.c:670 daemon/verify-pam.c:921 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Не можев да отворам сесија за %s" #: daemon/verify-pam.c:712 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" #: daemon/verify-pam.c:728 daemon/verify-pam.c:826 daemon/verify-pam.c:839 msgid "Authentication failed" msgstr "Автентификацијата не упеа" #: daemon/verify-pam.c:792 msgid "Automatic login" msgstr "Автоматско логирање" #: daemon/verify-pam.c:879 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporary." msgstr "" "\n" "Системскиот администратор времено го исклучил пристапот до системот." #: daemon/verify-pam.c:1054 daemon/verify-pam.c:1056 msgid "Can't find PAM configuration for gdm." msgstr "Не можам да ја пронајдам PAM конфигурацијата за gdm." #: daemon/xdmcp.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "gdm_xdmcp_init: Не можев да добијам сервер hostname: %s!" #: daemon/xdmcp.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: Не можам да направам сокет" #: daemon/xdmcp.c:301 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: Не можам да врзам сокет" #: daemon/xdmcp.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: Не можев да креирам XDMCP бафер!" #: daemon/xdmcp.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: Не можев да го прочитам XDMCP заглавјето!" #: daemon/xdmcp.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: Неточна XDMCP верзија!" #: daemon/xdmcp.c:435 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "gdm_xdmcp_decode_packet: Непознат opcode од домаќинот %s" #: daemon/xdmcp.c:455 daemon/xdmcp.c:741 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "gdm_xdmcp_handle_query: Не можев да го отпакувам authlist од пакетот" #: daemon/xdmcp.c:471 daemon/xdmcp.c:761 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "gdm_xdmcp_handle_query: Грешка во checksum" #: daemon/xdmcp.c:724 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Не можев да ја прочитам адресата" #: daemon/xdmcp.c:732 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "Неможев да најдам слободен број на екран" #: daemon/xdmcp.c:768 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: Не можев да ја прочитам адресата" #: daemon/xdmcp.c:883 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Одбиен XDMCP прашалник од домаќинот %s" #: daemon/xdmcp.c:1012 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Добив побарување од забранет домаќин %s" #: daemon/xdmcp.c:1022 daemon/xdmcp.c:1296 daemon/xdmcp.c:1549 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Не можев да го прочитам бројот на дисплејот" #: daemon/xdmcp.c:1029 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Не можев да го прочитам типот на конекција" #: daemon/xdmcp.c:1036 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Не можев да ја прочитам адресата" #: daemon/xdmcp.c:1044 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_request: Не можев да ги прочитам имињата за автентификација" #: daemon/xdmcp.c:1053 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_request: Не можев да ги прочитам податоците на " "автентификација" #: daemon/xdmcp.c:1063 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_request: Не можев да ја прочитам Листата за авторизација " #: daemon/xdmcp.c:1080 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Не можев да ја прочитам адресата" #: daemon/xdmcp.c:1104 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Не успеа checksum од %s" #: daemon/xdmcp.c:1281 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Добив Manage од забранет домаќин %s" #: daemon/xdmcp.c:1289 daemon/xdmcp.c:1556 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Не можев да ја прочитам адресата" #: daemon/xdmcp.c:1303 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Не можев да ја прочитам адресата" #: daemon/xdmcp.c:1395 daemon/xdmcp.c:1401 daemon/xdmcp.c:1459 #: daemon/xdmcp.c:1465 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Не можев да ја прочитам адресата" #: daemon/xdmcp.c:1541 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Добив KEEPALIVE од забранет домаќин %s" #: daemon/xdmcp.c:1799 daemon/xdmcp.c:1806 daemon/xdmcp.c:1812 #, fuzzy, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_close: Нема XDMCP подршка" #: gui/gdmXnestchooser.c:132 gui/gdmXnestchooser.c:139 msgid "Xnest command line" msgstr "Командна линија за Xnest" #: gui/gdmXnestchooser.c:132 gui/gdmXnestchooser.c:139 msgid "STRING" msgstr "НИЗА" #: gui/gdmXnestchooser.c:133 gui/gdmXnestchooser.c:140 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Екстра опции за Xnest" #: gui/gdmXnestchooser.c:133 gui/gdmXnestchooser.c:140 msgid "OPTIONS" msgstr "ОПЦИИ" #: gui/gdmXnestchooser.c:134 gui/gdmXnestchooser.c:144 msgid "Run in background" msgstr "Пушти во позадина" #: gui/gdmXnestchooser.c:141 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Само пушти го Xnest, без барања ( без одбирач)" #: gui/gdmXnestchooser.c:142 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Направи директно барање наместо индиректно" #: gui/gdmXnestchooser.c:143 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Пушти broadcast наместо indirect (chooser)" #: gui/gdmXnestchooser.c:145 msgid "Don't check for running gdm" msgstr "Не проверувај дали gdm e пуштено" #: gui/gdmXnestchooser.c:486 #, fuzzy msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Датотеката не постои" #: gui/gdmXnestchooser.c:488 #, fuzzy msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "" "Xnest не постои.\n" "Замолете го администраторот\n" "да го инсталира." #: gui/gdmXnestchooser.c:513 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "" #: gui/gdmXnestchooser.c:515 gui/gdmXnestchooser.c:535 #, fuzzy msgid "" "Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator " "program." msgstr "" "Индиректно XDMCP не е овозможено,\n" "замоли го администраторот да го обозможи\n" "во алатката за конфигурација на GDM." #: gui/gdmXnestchooser.c:533 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "" #: gui/gdmXnestchooser.c:563 msgid "GDM is not running" msgstr "" #: gui/gdmXnestchooser.c:565 #, fuzzy msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "" "GDM не е пуштено.\n" "Замоли го убаво администраторот да го пушти." #: gui/gdmXnestchooser.c:581 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Неможев да најдам слободен број на екран" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmchooser-strings.c:7 gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "GDM Host Chooser" msgstr "Одбирач на домаќин во GDM" #: gui/gdmchooser-strings.c:8 gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "How to use this application" msgstr "Како да се користи оваа програма" #: gui/gdmchooser-strings.c:9 gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Probe the network" msgstr "Тестирај ја мрежата" #: gui/gdmchooser-strings.c:10 gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "Exit the application" msgstr "Излези од програмот" #: gui/gdmchooser-strings.c:11 gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Отвори сесија кон селектираниот домаќин" #: gui/gdmchooser-strings.c:12 gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "C_onnect" msgstr "П_oврзи се" #: gui/gdmchooser-strings.c:13 gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "Status" msgstr "Статус" #: gui/gdmchooser-strings.c:14 gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "A_dd host: " msgstr "" #. EOF #: gui/gdmchooser-strings.c:15 gui/gdmchooser.glade.h:1 #: gui/gdmsetup-strings.c:19 gui/gdmsetup-strings.c:21 #: gui/gdmsetup-strings.c:26 gui/gdmsetup-strings.c:32 #: gui/gdmsetup-strings.c:37 gui/gdmsetup-strings.c:47 gui/gdmsetup.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: gui/gdmchooser-strings.c:16 gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "" #: gui/gdmchooser-strings.c:17 gui/gdmchooser.glade.h:11 msgid "_Add" msgstr "" #: gui/gdmchooser.c:75 #, fuzzy msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "Почекај: скенирам локалната мрежа за домаќини со овозможено XDMCP...." #: gui/gdmchooser.c:76 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Нема домаќини кои даав да се конектираш на нив." #: gui/gdmchooser.c:77 #, fuzzy msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "Одбери домаќин да се конектираш од долу." #: gui/gdmchooser.c:484 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "" #: gui/gdmchooser.c:485 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "" #: gui/gdmchooser.c:851 msgid "Did not receive response from server" msgstr "" #: gui/gdmchooser.c:852 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" #: gui/gdmchooser.c:904 msgid "Cannot find host" msgstr "" #: gui/gdmchooser.c:905 #, c-format msgid "I cannot find the host \"%s\", perhaps you have mistyped it." msgstr "" #: gui/gdmchooser.c:1133 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "machines as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine." msgstr "" "Главниот дел од програмов ги прикажива домаќините на локалната мрежа кои " "имаа XDMCP овозможено. Ова им дозволува на корисниците да се логираат " "оддалеку на други машини како да се логираат на самата конзола.\n" "\n" "Moжеш да ја скенираш повторно мрежата ако кликнеш на REFRESH. Кога ќе " "избереш домаќин стисни Connect да отвориш сесија на таа машина." #: gui/gdmchooser.c:1168 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" msgstr "Неможам да ја отворам предефирнираната икона %s" #: gui/gdmchooser.c:1387 gui/gdmlogin.c:3822 gui/gdmlogin.c:3829 #: gui/greeter/greeter.c:1180 gui/greeter/greeter.c:1187 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Could not set signal mask!" #: gui/gdmchooser.c:1393 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Сокет за XDM комуникација" #: gui/gdmchooser.c:1393 msgid "SOCKET" msgstr "Сокет" #: gui/gdmchooser.c:1396 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Адресата на клиент да се врати како одоговор на xdm" #: gui/gdmchooser.c:1396 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЕСА" #: gui/gdmchooser.c:1399 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Тип на конекција да се врати при одговор на xdm" #: gui/gdmchooser.c:1399 msgid "TYPE" msgstr "ВИД" #: gui/gdmchooser.c:1527 msgid "Cannot run chooser" msgstr "" #: gui/gdmchooser.c:1528 #, fuzzy, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" "Верзијата на одбирачот (%s) не се совпаѓа со верзијата на серверот (%s).\n" "Ве молам ресетирајте го gdm серверот или компјутерот." #: gui/gdmcomm.c:392 gui/gdmphotosetup.c:66 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "" #: gui/gdmcomm.c:395 gui/gdmphotosetup.c:69 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm." msgstr "" #: gui/gdmcomm.c:398 gui/gdmphotosetup.c:72 #, fuzzy msgid "" "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your " "system administrator to start GDM." msgstr "" "GDM не е пуштено.\n" "Замоли го убаво администраторот да го пушти." #: gui/gdmcomm.c:416 gui/gdmflexiserver.c:253 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "" #: gui/gdmcomm.c:419 gui/gdmflexiserver.c:256 #, fuzzy msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "Неможам да комуницирам со gdm, можеби имате стара верзија пуштено." #: gui/gdmcomm.c:436 gui/gdmcomm.c:439 msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." msgstr "Неможам да комуницирам со gdm, можеби имате стара верзија пуштено." #: gui/gdmcomm.c:442 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "Достигнат бројот на Х сервери." #: gui/gdmcomm.c:444 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Имаше грешки обидувајќи се да го пуштам Х серверот." #: gui/gdmcomm.c:446 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "Х серверот падна. Можеби не е конфигуриран правилно." #: gui/gdmcomm.c:449 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Премногу Х сесии пуштени/" #: gui/gdmcomm.c:451 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "Бгнездениот Х сервер (Xnest) неможе да се конектира на сегашниот Х сервер. " "Можеби нема датотека за авторизацијан а Х (.Xauthority)" #: gui/gdmcomm.c:456 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "Вгнездениот X сервер (Xnest) не е достапен, или gdm е лошо конфигуриран.\n" "Ве молам инсталирајте Xnest пакет за да се употребува вгнезденото логирање." #: gui/gdmcomm.c:461 msgid "" "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." msgstr "" "Вгнездениот Х сервер не е достапен, најверојатно gdm е лошо конфигуриран." #: gui/gdmcomm.c:465 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Пробувам да апдејтирам неподржана конфигурациона ставка." #: gui/gdmcomm.c:467 msgid "" "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Немаш авторизација за оваа операција. Можеби твојата .Хauthority датотека не " "е подесена правилно." #: gui/gdmcomm.c:471 msgid "Unknown error occured." msgstr "Непозната грешка се појави." #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "Логирај се како друг корисник во вгнезден прозорец" #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "Ново логирање во вгнезден прозорец" #: gui/gdmflexiserver.c:129 msgid "Choose server" msgstr "Одбери сервер" #: gui/gdmflexiserver.c:140 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Одбери го Х серверот да се пушти" #: gui/gdmflexiserver.c:146 msgid "Standard server" msgstr "Стадарден сервер" #: gui/gdmflexiserver.c:194 msgid "Send the specified protocol command to gdm" msgstr "Прати ја командата од соодветниот протокол на gdm" #: gui/gdmflexiserver.c:194 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: gui/gdmflexiserver.c:195 msgid "Xnest mode" msgstr "Xnest начин" #: gui/gdmflexiserver.c:196 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Немој да го заклучуваш овој екран" #: gui/gdmflexiserver.c:197 msgid "Debugging output" msgstr "Излез за грешки" #: gui/gdmflexiserver.c:198 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Автентицирај пред да пуштиш команда" #: gui/gdmflexiserver.c:273 #, fuzzy msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "" "Немаш авторизација да ја извршиш оваа операција. Можеби твојата .Xauthority " "датотека не е наместена правилно." #: gui/gdmflexiserver.c:277 #, fuzzy msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Немаш авторизација за оваа операција. Можеби твојата .Хauthority датотека не " "е подесена правилно." #: gui/gdmflexiserver.c:302 #, fuzzy msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "" "Не си логиран во конзола. Пуштањето на ново логирање работи правилно само во " "конзола." #: gui/gdmflexiserver.c:305 #, fuzzy msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "" "Не си логиран во конзола. Пуштањето на ново логирање работи правилно само во " "конзола." #: gui/gdmflexiserver.c:334 msgid "Can't lock screen" msgstr "Неможам да го заклучам екранот" #: gui/gdmflexiserver.c:337 msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" msgstr "Неможам да ги исклучам подобрувањата на екранот на xsreensaver-от" #: gui/gdmflexiserver.c:351 msgid "Cannot start new display" msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "Логирај се како друг корисник без да се одлогираш" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "New Login" msgstr "Ново логирање" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:53 #, fuzzy msgid "A-M|Albanian" msgstr "А-М|Азербејџан" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:55 #, fuzzy msgid "A-M|Amharic" msgstr "А-М|Галски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "А-М|Арапски (Египет)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "А-М|Арапски (Либан)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "А-М|Азербејџан" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Basque" msgstr "А-М|Баскиски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:65 #, fuzzy msgid "A-M|Belarusian" msgstr "А-М|Бугарски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:67 #, fuzzy msgid "A-M|Bengali" msgstr "А-М|Англиски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:69 #, fuzzy msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "А-М|Англиски (Ирски)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "А-М|Бугарски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:73 #, fuzzy msgid "A-M|Bosnian" msgstr "А-М|Естонски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Catalan" msgstr "А-М|Каталански" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Chinese (simplified)" msgstr "А-М|Кинески (просто)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Chinese (traditional)" msgstr "А-М|Кинески (традиционално)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Croatian" msgstr "А-М|Хрватски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Czech" msgstr "А-М|Чешки" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Danish" msgstr "А-М|Дански" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Dutch" msgstr "А-М|Холандски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|English" msgstr "А-М|Англиски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|English (American)" msgstr "А-М|Англиски (Американски)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|English (Australian)" msgstr "А-М|Англиски (Австралиски)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|English (British)" msgstr "А-М|Англиски (Британски)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "А-М|Англиски (Ирски)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|Estonian" msgstr "А-М|Естонски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|Finnish" msgstr "А-М|Фински" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|French" msgstr "А-М|Француски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|Galician" msgstr "А-М|Галски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|German" msgstr "А-М|Германски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|Greek" msgstr "А-М|Грчки" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:111 #, fuzzy msgid "A-M|Gujarati" msgstr "А-М|Хрватски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:113 gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "А-М|Еврејски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:117 #, fuzzy msgid "A-M|Hindi" msgstr "А-М|Фински" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "А-М|Унгарски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "А-М|Исландски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:123 #, fuzzy msgid "A-M|Indonesian" msgstr "А-М|Македонски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:125 #, fuzzy msgid "A-M|Interlingua" msgstr "А-М|Италијански" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|Irish" msgstr "А-М|Ирски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|Italian" msgstr "А-М|Италијански" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|Japanese" msgstr "А-М|Јапонски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:133 #, fuzzy msgid "A-M|Kannada" msgstr "А-М|Корејски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|Korean" msgstr "А-М|Корејски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|Latvian" msgstr "А-М|Латвиски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "А-М|Литваниски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "А-М|Македонски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Malay" msgstr "А-М|Малајски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:145 #, fuzzy msgid "A-M|Malayalam" msgstr "А-М|Малајски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:147 #, fuzzy msgid "A-M|Marathi" msgstr "А-М|Малајски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:149 #, fuzzy msgid "A-M|Mongolian" msgstr "А-М|Македонски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:151 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "Н-Ш|Норвешки (bookmal)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:153 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "Н-Ш|Норвешки (nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:155 #, fuzzy msgid "N-Z|Oriya" msgstr "Н-Ш|Украински" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:157 #, fuzzy msgid "N-Z|Panjabi" msgstr "Н-Ш|Шпански" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:159 #, fuzzy msgid "N-Z|Persian" msgstr "Н-Ш|Руски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:161 msgid "N-Z|Polish" msgstr "Н-Ш|Полски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:163 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "Н-Ш|Португалски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:165 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "Н-Ш|Португалски (Бразилски)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:167 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "Н-Ш|Романски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:169 msgid "N-Z|Russian" msgstr "Н-Ш|Руски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:171 #, fuzzy msgid "N-Z|Serbian" msgstr "Н-Ш|Словенски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:173 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "Н-Ш|Словачки" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:175 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "Н-Ш|Словенски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:177 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "Н-Ш|Шпански" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:179 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "Н-Ш|Шпански (Мексико)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:181 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "Н-Ш|Шведски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:183 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "Н-Ш|Шведски (Финска)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:185 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "Н-Ш|Тамил" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:187 #, fuzzy msgid "N-Z|Telugu" msgstr "Н-Ш|Тамил" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:189 #, fuzzy msgid "N-Z|Thai" msgstr "Н-Ш|Тамил" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "Н-Ш|Турски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "Н-Ш|Украински" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:195 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "Н-Ш|Виетнамски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "Н-Ш|Waloon" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:199 #, fuzzy msgid "N-Z|Welsh" msgstr "Н-Ш|Полски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:201 #, fuzzy msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "Н-Ш|Шведски" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: gui/gdmlanguages.c:203 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Друго|POSIX|C Англиски" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:378 msgid "A-M" msgstr "А-М" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:386 msgid "N-Z" msgstr "Н-Ш" #: gui/gdmlogin.c:209 gui/greeter/greeter_parser.c:1031 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Корисникот %s ќе се логира за %d секудни" #: gui/gdmlogin.c:441 #, fuzzy, c-format msgid "%s: String too long!" msgstr "gdm_parse_enriched_string: Текстот е преголем!" #: gui/gdmlogin.c:443 #, c-format msgid "%sWelcome to %s%s" msgstr "%sДобредојде во %s%s" #: gui/gdmlogin.c:597 #, fuzzy msgid "Could not fork a new process!" msgstr "%s: Не можев да ја прочитам адресата" #: gui/gdmlogin.c:599 #, fuzzy msgid "You likely won't be able to log in either." msgstr "" "Неможам да го пуштам процесот\n" "\n" "Не ќе можеш да се логираш." #: gui/gdmlogin.c:643 gui/greeter/greeter_system.c:55 msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" msgstr "Сигрно сакаша да ја рестартрираш машинава?" #: gui/gdmlogin.c:644 gui/gdmlogin.c:2629 gui/greeter/greeter_parser.c:1011 #: gui/greeter/greeter_system.c:56 gui/greeter/greeter_system.c:180 #, fuzzy msgid "_Reboot" msgstr "Рестартирај" #: gui/gdmlogin.c:656 gui/greeter/greeter_system.c:67 msgid "Are you sure you want to shut down the machine?" msgstr "Сигурен си дека сакаш да ја исклучиш машинава?" #: gui/gdmlogin.c:657 #, fuzzy msgid "Shut _Down" msgstr "_Изгаси" #: gui/gdmlogin.c:677 gui/greeter/greeter_system.c:78 msgid "Are you sure you want to suspend the machine?" msgstr "Сигурно сакаша да ја заспиеш машинава?" #: gui/gdmlogin.c:678 gui/gdmlogin.c:2656 gui/greeter/greeter_system.c:79 #, fuzzy msgid "_Suspend" msgstr "_Заспиј" #: gui/gdmlogin.c:725 gui/gdmlogin.c:3600 gui/greeter/greeter.c:146 #: gui/greeter/greeter.c:951 #, fuzzy msgid "Welcome" msgstr "Добродојде на %h" #: gui/gdmlogin.c:728 gui/gdmlogin.c:3603 gui/greeter/greeter.c:149 #: gui/greeter/greeter.c:954 #, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "Добродојде на %n" #: gui/gdmlogin.c:772 gui/greeter/greeter.c:174 #, fuzzy msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." msgstr "TimedLoginDelay беше помалку од 5, па ќе користам 5." #: gui/gdmlogin.c:878 gui/greeter/greeter_session.c:111 #, c-format msgid "" "Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Твојата сакана сесија од типот %s не е инсталирана на оваа машина.\n" "Дали сакаш %s да биде преддефинирана за следните сесии?" #: gui/gdmlogin.c:884 gui/gdmlogin.c:912 gui/gdmlogin.c:987 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:154 gui/greeter/greeter_session.c:117 #: gui/greeter/greeter_session.c:148 #, fuzzy msgid "Make _Default" msgstr "Преддефинирано" #: gui/gdmlogin.c:884 gui/greeter/greeter_session.c:117 msgid "Just _Log In" msgstr "" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: gui/gdmlogin.c:904 gui/gdmlogin.c:981 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:148 gui/greeter/greeter_session.c:140 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Одбра %s за оваа сесија, но твојата преддефинирана е %s.\n" "Сакаш ли да ја направиш %s преддефинирана за следните сесии?" #: gui/gdmlogin.c:912 gui/gdmlogin.c:987 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:154 gui/greeter/greeter_session.c:148 msgid "Just For _This Session" msgstr "" #. if !GdmShowLastSession then our saved session is #. * irrelevant, we are in "switchdesk mode" #. * and the relevant thing is the saved session #. * in .Xclients #. #: gui/gdmlogin.c:920 gui/greeter/greeter_session.c:158 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session.\n" "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" "run the 'switchdesk' utility\n" "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "Одбра %s за оваа сесија.\n" "Ако сакаш да ја направиш %s преддефинирана\n" "за следните сесии пушти ја 'switchdesk' алатката\n" "(System->Desktop Switching Tool од мениот на панелот)." #: gui/gdmlogin.c:963 gui/gdmlogin.c:972 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:52 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:132 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:140 #, fuzzy msgid "System Default" msgstr "Преддефинирано за системот" #: gui/gdmlogin.c:1096 gui/gdmlogin.c:1110 gui/gdmlogin.c:1759 #: gui/gdmlogin.c:2224 gui/gdmlogin.c:2863 #, fuzzy msgid "_Username:" msgstr "Корисничко име:" #: gui/gdmlogin.c:1168 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "%s сесијата е одбрана" #: gui/gdmlogin.c:1191 gui/gdmlogin.c:1461 gui/greeter/greeter_session.c:257 #, fuzzy msgid "_Last" msgstr "Последно" #: gui/gdmlogin.c:1202 gui/greeter/greeter_session.c:263 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "" "Логирај се користејќи ја сесијата која ја користеше минатот пат да се логираш" #: gui/gdmlogin.c:1215 gui/greeter/greeter_session.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Session directory %s not found!" msgstr "%s: Не е определена папка за сесии." #: gui/gdmlogin.c:1232 gui/greeter/greeter_session.c:250 msgid "Failsafe Gnome" msgstr "Сесија на GNOME за спасување" #: gui/gdmlogin.c:1233 gui/greeter/greeter_session.c:251 msgid "Failsafe xterm" msgstr "Сесија за спасување со xterm" #: gui/gdmlogin.c:1329 gui/greeter/greeter_session.c:379 msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." msgstr "Упс, не најдов ништо во директориумот за сесии." #: gui/gdmlogin.c:1340 gui/greeter/greeter_session.c:391 #, fuzzy msgid "Failsafe _Gnome" msgstr "Сесија на GNOME за спасување" #: gui/gdmlogin.c:1342 gui/greeter/greeter_session.c:393 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "Ова е сесија за спасување која ќе те логира во GNOME. Нема никакви почетни " "скрипти и се користи единствено ако неможеш да се логираш на друг начин. " "GNOME ќе ја користи неговата 'преддефинирана' сесија." #: gui/gdmlogin.c:1365 gui/greeter/greeter_session.c:415 #, fuzzy msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "Сесија за спасување со xterm" #: gui/gdmlogin.c:1367 gui/greeter/greeter_session.c:417 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "Ова е сесија за спасување која ќе те логира во терминал. Нема никакви " "почетни скрипти и се користи единствено ако неможеш да се логираш на друг " "начин. Да излезеш од терминалот искуцај 'exit'." #: gui/gdmlogin.c:1388 gui/greeter/greeter_session.c:437 msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" msgstr "Нема преддефинирана сесија. Користам GNOME сесија за спасување.\n" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: gui/gdmlogin.c:1432 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "%s: јазик избран" #: gui/gdmlogin.c:1472 msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" msgstr "Логирај се користејќи го јазикот со кој се логираше минатот пат." #: gui/gdmlogin.c:1476 #, fuzzy msgid "_System Default" msgstr "Преддефинирано за системот" #: gui/gdmlogin.c:1487 msgid "Log in using the default system language" msgstr "Логирај се користејќи го преддефинираниот јазик за системов" #: gui/gdmlogin.c:1507 #, fuzzy msgid "_Other" msgstr "Останато" #: gui/gdmlogin.c:1790 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "Лозинка: " #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: gui/gdmlogin.c:2010 gui/greeter/greeter.c:416 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Ве молам внесете 5 денарка да се логирате." #: gui/gdmlogin.c:2232 msgid "Doubleclick on the user to log in" msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:2356 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "GNOME менаџер на десктоп." #: gui/gdmlogin.c:2382 gui/greeter/greeter_item.c:116 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %b %d, %H %M" #: gui/gdmlogin.c:2384 gui/greeter/greeter_item.c:120 msgid "%a %b %d, %I:%M %p" msgstr "%a %b %d, %H %M %p" #: gui/gdmlogin.c:2444 msgid "Finger" msgstr "Прст" #: gui/gdmlogin.c:2537 msgid "GDM Login" msgstr "GDM логирање" #: gui/gdmlogin.c:2580 gui/greeter/greeter_parser.c:981 msgid "_Session" msgstr "_Сесија" #: gui/gdmlogin.c:2587 gui/greeter/greeter_parser.c:976 msgid "_Language" msgstr "_Јазик" #: gui/gdmlogin.c:2599 gui/greeter/greeter_system.c:142 #, fuzzy msgid "_XDMCP Chooser..." msgstr "Одбирач на домаќин во GDM" #: gui/gdmlogin.c:2606 gui/greeter/greeter_system.c:149 #: gui/greeter/greeter_system.c:341 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "machines, if there are any." msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:2615 gui/greeter/greeter_system.c:157 #, fuzzy msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "_Подесувања..." #: gui/gdmlogin.c:2622 gui/greeter/greeter_system.c:164 #: gui/greeter/greeter_system.c:361 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "Подеси го GDM (овој лoгин менаџер). Ќе ти треба root лозинката." #: gui/gdmlogin.c:2636 gui/greeter/greeter_system.c:187 msgid "Reboot your computer" msgstr "Ресетирај го компјутеров" #: gui/gdmlogin.c:2642 gui/greeter/greeter_parser.c:1001 #: gui/greeter/greeter_system.c:68 gui/greeter/greeter_system.c:192 #, fuzzy msgid "Shut_down" msgstr "_Изгаси" #: gui/gdmlogin.c:2649 gui/greeter/greeter_system.c:199 #, fuzzy msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer." msgstr "Исклучи го компјутерот." #: gui/gdmlogin.c:2663 gui/greeter/greeter_system.c:212 msgid "Suspend your computer" msgstr "Заспиј го компјутеров" #: gui/gdmlogin.c:2669 gui/greeter/greeter_parser.c:986 #, fuzzy msgid "_Actions" msgstr "Опции" #: gui/gdmlogin.c:2681 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:145 #: gui/greeter/greeter_parser.c:996 msgid "_Quit" msgstr "_Крај" #: gui/gdmlogin.c:2683 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:147 #: gui/greeter/greeter_parser.c:991 msgid "D_isconnect" msgstr "_Oткачи се" #: gui/gdmlogin.c:2750 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:426 msgid "Icon" msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:2757 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:433 #, fuzzy msgid "Username" msgstr "Корисничко име:" #: gui/gdmlogin.c:3211 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" msgstr "" "Неможам да ја отворам преддефинираната слика %s. Го исклучувам прегледувачот " "на фаци!" #: gui/gdmlogin.c:3233 gui/gdmsetup.c:468 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:281 msgid "Too many users to list here..." msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:3678 gui/gdmlogin.c:3708 gui/gdmlogin.c:3751 #: gui/greeter/greeter.c:618 gui/greeter/greeter.c:648 #: gui/greeter/greeter.c:692 #, fuzzy msgid "Cannot start the greeter" msgstr "Стадарден најавен екран" #: gui/gdmlogin.c:3679 gui/gdmlogin.c:3709 #, fuzzy, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" "Верзијата на поздравувачот (%s) не се совпаѓа со верзијата на \n" "серверот. Најверојатно само што е надрграден GDM.\n" "Рестартирајте го серверот или рестартирајте го компјутерот." #: gui/gdmlogin.c:3715 gui/gdmlogin.c:3760 gui/greeter/greeter.c:655 #: gui/greeter/greeter.c:701 msgid "Reboot" msgstr "Рестартирај" #: gui/gdmlogin.c:3752 #, fuzzy, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" "Верзијата на поздравувачот (%s) не се совпаѓа со верзијата на \n" "серверот (%s). Најверојатно само што е надрграден GDM.\n" "Рестартирајте го серверот или рестартирајте го компјутерот." #: gui/gdmlogin.c:3758 gui/greeter/greeter.c:699 msgid "Restart" msgstr "Рестартирај" #: gui/gdmlogin.c:3910 gui/greeter/greeter.c:1401 #, fuzzy msgid "Session directory is missing" msgstr "%s: Не е определена папка за сесии." #: gui/gdmlogin.c:3912 gui/greeter/greeter.c:1403 #, fuzzy msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "Директориумот за сесии не празен или не постои!\n" "\n" "Има две сесиите од кои можеш да одбереш, но\n" "одкога ќе се логираш среди ja gdm конфигурацијата." #: gui/gdmlogin.c:3935 gui/greeter/greeter.c:1427 msgid "Configuration is not correct" msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:3937 gui/greeter/greeter.c:1429 #, fuzzy msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, and thus I ran the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "Конфигурационата датотека содржи неважечка команда\n" "за прозорецот за логирање и затоа ќе ја пуштам преддефинираната\n" "команда. Среди ја конфигурацијата." #: gui/gdmlogin.c:3961 gui/greeter/greeter.c:1455 msgid "No configuration was found" msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:3963 gui/greeter/greeter.c:1457 #, fuzzy msgid "" "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " "configuration program." msgstr "" "Конфигурацијата не е најдена. GDM ги користи\n" "преддефинираните параметри за оваа сесија. \n" "Треба да се логирате и создадете конфигурациона\n" "датотека со алатката за конфигурација на ГДМ." #: gui/gdmphotosetup.c:139 #, fuzzy msgid "The face browser is not configured" msgstr "Х серверот падна. Можеби не е конфигуриран правилно." #: gui/gdmphotosetup.c:142 #, fuzzy msgid "" "The face browser is not configured in the GDM configuration. Please ask " "your system administrator to enable it in the GDM configurator program." msgstr "" "Прегледувачот на фаци не е конфигуриран.\n" "Замолете го администраторот да го вклучи \n" "во алатката за конфигурација на GDM." #: gui/gdmphotosetup.c:152 gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Слика за логирање" #: gui/gdmphotosetup.c:162 msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" msgstr "Избери слика да се покажува во прегледувачот на фаци." #: gui/gdmphotosetup.c:167 msgid "Browse" msgstr "Прегледувај" #: gui/gdmphotosetup.c:200 msgid "No picture selected." msgstr "Нема избрана слика." #: gui/gdmphotosetup.c:210 msgid "Picture is too large" msgstr "" #: gui/gdmphotosetup.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "" "The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to show in " "the face browser" msgstr "" "Оваа слика е преголема, а администраторо забранил\n" "слики поголемо од %d бајти да стојат во прегледувачот\n" "на фаци." #: gui/gdmphotosetup.c:236 gui/gdmphotosetup.c:255 #, fuzzy msgid "Cannot open file" msgstr "%s: Не можам да го отворам fifo!" #: gui/gdmphotosetup.c:237 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for reading\n" "Error: %s" msgstr "" "Датотеката %s неможе да биде отворена за читање\n" "Грешка: %s" #: gui/gdmphotosetup.c:256 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for writing\n" "Error: %s" msgstr "" "Датотеката %s неможе да биде отворена за пишување\n" "Грешка: %s" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "" "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "Смени ја сликата што ќе биде во прегледувачот на фаци" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmsetup-strings.c:7 gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 #: gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "Login Screen Setup" msgstr "" #: gui/gdmsetup-strings.c:8 gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "Greeter" msgstr "Најавен екран" #: gui/gdmsetup-strings.c:9 gui/gdmsetup-strings.c:24 #: gui/gdmsetup-strings.c:29 gui/gdmsetup-strings.c:36 #: gui/gdmsetup-strings.c:39 gui/gdmsetup-strings.c:42 #: gui/gdmsetup-strings.c:65 gui/gdmsetup-strings.c:78 gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr "" #: gui/gdmsetup-strings.c:10 gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "L_ocal: " msgstr "Ло_кално:" #: gui/gdmsetup-strings.c:11 gui/gdmsetup.glade.h:62 msgid "_Remote: " msgstr "_Oдалечено:" #: gui/gdmsetup-strings.c:12 gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "_Welcome string: " msgstr "_Teкст за најавен екран:" #: gui/gdmsetup-strings.c:13 gui/gdmsetup.glade.h:40 #, fuzzy msgid "Re_mote welcome string: " msgstr "_Teкст за најавен екран:" #: gui/gdmsetup-strings.c:14 gui/gdmsetup-strings.c:16 #: gui/gdmsetup-strings.c:51 gui/gdmsetup.c:840 gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Standard greeter" msgstr "Стадарден најавен екран" #: gui/gdmsetup-strings.c:15 gui/gdmsetup-strings.c:17 #: gui/gdmsetup-strings.c:63 gui/gdmsetup.c:842 gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Graphical greeter" msgstr "Графички најавен екран" #: gui/gdmsetup-strings.c:18 gui/gdmsetup.glade.h:48 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here and " "it will be replaced by the name of your computer." msgstr "" #: gui/gdmsetup-strings.c:20 gui/gdmsetup.glade.h:50 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " "your computer." msgstr "" #: gui/gdmsetup-strings.c:22 gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "Always use 24 hour cloc_k format" msgstr "Секогаш користи 24 часовен форма_т" #: gui/gdmsetup-strings.c:23 gui/gdmsetup.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Automatic Login" msgstr "Автоматско логирање" #: gui/gdmsetup-strings.c:25 gui/gdmsetup.glade.h:54 msgid "_Automatic login username:" msgstr "_Корисник кој се логира автоматски" #: gui/gdmsetup-strings.c:27 gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "_Login a user automatically on first bootup" msgstr "_Логирај корисник автоматски при пуштање на компјутерот" #: gui/gdmsetup-strings.c:28 gui/gdmsetup.glade.h:51 #, fuzzy msgid "Timed Login" msgstr "Временско логирање" #: gui/gdmsetup-strings.c:30 gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "Timed login us_ername:" msgstr "Корисник за временско логирање:" #: gui/gdmsetup-strings.c:31 gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "_Seconds before login:" msgstr "_Период во секунди пред логирање:" #: gui/gdmsetup-strings.c:33 gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Login a user automa_tically after a specified number of seconds" msgstr "Логирај корисник автоматски по определен број на секунди" #: gui/gdmsetup-strings.c:34 gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "General" msgstr "Општо" #: gui/gdmsetup-strings.c:35 gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "Logo" msgstr "Лого" #: gui/gdmsetup-strings.c:38 gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разно" #: gui/gdmsetup-strings.c:40 gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Show choosable user images (_face browser)" msgstr "Прикажи слики за избор во прегледувачот на фаци" #: gui/gdmsetup-strings.c:41 gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: gui/gdmsetup-strings.c:43 gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "_No background" msgstr "_Без позадина" #: gui/gdmsetup-strings.c:44 gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "_Image" msgstr "_Слика" #: gui/gdmsetup-strings.c:45 gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Co_lor" msgstr "Бо_ја" #: gui/gdmsetup-strings.c:46 gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "_Scale background image to fit" msgstr "_Развлечи ја сликата за позадина на цел простор" #: gui/gdmsetup-strings.c:48 gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "_Only color on remote displays" msgstr "Сам_o боја на оддалечени екрани" #: gui/gdmsetup-strings.c:49 gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "_Background color: " msgstr "Боја за по_задина:" #: gui/gdmsetup-strings.c:50 gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "Pick a color" msgstr "Одбери боја" #: gui/gdmsetup-strings.c:52 gui/gdmsetup.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Preview:" msgstr " Преглед " #: gui/gdmsetup-strings.c:53 gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "No screenshot available" msgstr "Нема слика од екранот" #: gui/gdmsetup-strings.c:54 gui/gdmsetup.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr " Опис: " #: gui/gdmsetup-strings.c:55 gui/gdmsetup.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Copyright:" msgstr "copyright" #: gui/gdmsetup-strings.c:56 gui/gdmsetup.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Author:" msgstr "автор" #: gui/gdmsetup-strings.c:57 gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "" "description\n" "widget" msgstr "" "опис\n" "заебанција" #: gui/gdmsetup-strings.c:59 gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "author" msgstr "автор" #: gui/gdmsetup-strings.c:60 gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: gui/gdmsetup-strings.c:61 gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "_Install new theme" msgstr "_Инсталирај нова тема" #: gui/gdmsetup-strings.c:62 gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "_Delete theme" msgstr "" #: gui/gdmsetup-strings.c:64 gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Options" msgstr "Опции" #: gui/gdmsetup-strings.c:66 gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "Allow _root to login with GDM" msgstr "Дозволи на _root да се логира со GDM" #: gui/gdmsetup-strings.c:67 gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" msgstr "Дозволи на roo_t да се логира оддалечено со GDM" #: gui/gdmsetup-strings.c:68 gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "Allow remote _timed logins" msgstr "Дозволи оддалечени временски логирања" #: gui/gdmsetup-strings.c:69 gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "" "Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If not " "set, none of the system commands will be available (this includes reboot, " "shutdown, configure, chooser)" msgstr "" #: gui/gdmsetup-strings.c:70 gui/gdmsetup.glade.h:43 #, fuzzy msgid "Show _actions menu" msgstr "Прикажи _системско мени" #: gui/gdmsetup-strings.c:71 gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "Allow c_onfiguration from the login screen" msgstr "Дозволи кон_фигурација од екранот за најава" #: gui/gdmsetup-strings.c:72 gui/gdmsetup.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Allo_w running XDMCP chooser from the login screen" msgstr "Дозволи кон_фигурација од екранот за најава" #: gui/gdmsetup-strings.c:73 gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid "" "Always disallow TCP connections to _X server (disables all remote " "connections)" msgstr "" #: gui/gdmsetup-strings.c:74 gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "Retry _delay (seconds) :" msgstr "Период за повторен о_бид (секунди)" #: gui/gdmsetup-strings.c:75 gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "Security" msgstr "Безбедност" #: gui/gdmsetup-strings.c:76 gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "" "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " "GDM with the XDMCP libraries." msgstr "" "Нема XDMXP подршка во GDM. Да ја уклучиш мора да го рекомпалираш GDM со " "XDMCP библиотеките." #: gui/gdmsetup-strings.c:77 gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "Enable _XDMCP" msgstr "Активирај _XDMCP" #: gui/gdmsetup-strings.c:79 gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Honour _indirect requests" msgstr "Дозволи _индиректни барања" #: gui/gdmsetup-strings.c:80 gui/gdmsetup.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "Слушај на UDP порт:" #: gui/gdmsetup-strings.c:81 gui/gdmsetup.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Maximum _pending requests:" msgstr "Максумум на побарувања:" #: gui/gdmsetup-strings.c:82 gui/gdmsetup.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Max p_ending indirect requests:" msgstr "Максимум на индиректни побарувања:" #: gui/gdmsetup-strings.c:83 gui/gdmsetup.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "Максимум оддалечени сесии:" #: gui/gdmsetup-strings.c:84 gui/gdmsetup.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Maximum _wait time:" msgstr "Максимум на време на чекање:" #: gui/gdmsetup-strings.c:85 gui/gdmsetup.glade.h:31 #, fuzzy msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "Макс на индиректно време за чекање:" #: gui/gdmsetup-strings.c:86 gui/gdmsetup.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Displays per _host:" msgstr "Екрани по домаќин:" #: gui/gdmsetup-strings.c:87 gui/gdmsetup.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Pin_g interval (seconds):" msgstr "Интервал на праќање ping (минути):" #: gui/gdmsetup-strings.c:88 gui/gdmsetup.glade.h:38 #, fuzzy msgid "Ping interval (seconds):" msgstr "Интервал на праќање ping (минути):" #: gui/gdmsetup-strings.c:89 gui/gdmsetup.glade.h:53 msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" #: gui/gdmsetup.c:145 msgid "" "An error occured while trying to contact the login screens. Not all updates " "may have taken effect." msgstr "" "Грешка при обидот да се контактира со прозорците за логирање. Не сите " "додатоци се активни." #: gui/gdmsetup.c:1423 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "Архивата не е поддиректориум" #: gui/gdmsetup.c:1431 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "Архивата не е посебен директориум" #: gui/gdmsetup.c:1455 gui/gdmsetup.c:1534 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "Датоеката не е tar.gz или tar архива" #: gui/gdmsetup.c:1457 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "Архивата не ја содржи датотеката GdmGreeterTheme.info" #: gui/gdmsetup.c:1479 msgid "File does not exist" msgstr "Датотеката не постои" #: gui/gdmsetup.c:1587 msgid "No file selected" msgstr "Нема избрани датотеки" #: gui/gdmsetup.c:1614 #, fuzzy msgid "Not a theme archive" msgstr "" "Не е архива за теми\n" "Детали: %s" #: gui/gdmsetup.c:1615 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: gui/gdmsetup.c:1633 #, c-format msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed, install again anyway?" msgstr "" "Директориумот за теми (%s) изгледа дека е веќе инсталиран, да го инсталирам " "сепак повторно?" #: gui/gdmsetup.c:1709 msgid "Some error occured when installing the theme" msgstr "Некоја грешка при инсталирањето на новата тема" #: gui/gdmsetup.c:1755 msgid "Select new theme archive to install" msgstr "Одбери нова архива на тема да инсталираш" #: gui/gdmsetup.c:1823 #, c-format msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" msgstr "" #. This is the temporary help dialog #: gui/gdmsetup.c:2033 #, fuzzy, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser Under the category " "GNOME/System." msgstr "" "Овој конфигурационен прозорец ги менува параметрите за GDM серверот, кој е " "графичкиот менаџерот на логирање за GNOME. Измените ќе бидат веднаш " "активирани.\n" "\n" "Не сите опции се внесени тука. Може да го едитираш %s за сите дополнителни " "опции кои не ги најде тука." #: gui/gdmsetup.c:2417 #, fuzzy msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM." msgstr "Мора да си root да го конфигурираш GDM.\n" #. EOF #: gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 msgid "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" msgstr "" "Графичка алатка за конфигурирање на Менаџерот на логирање на GNOME (GDM)" #: gui/greeter/greeter.c:619 gui/greeter/greeter.c:649 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "Верзијата на поздравувачот (%s) не се совпаѓа со верзијата на \n" "серверот. Најверојатно само што е надрграден GDM.\n" "Рестартирајте го серверот или рестартирајте го компјутерот." #: gui/greeter/greeter.c:693 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "Верзијата на поздравувачот (%s) не се совпаѓа со верзијата на \n" "серверот (%s). Најверојатно само што е надрграден GDM.\n" "Рестартирајте го серверот или рестартирајте го компјутерот." #: gui/greeter/greeter.c:1249 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "" #: gui/greeter/greeter.c:1297 msgid "The theme for the graphical greeter is corrupt" msgstr "" #: gui/greeter/greeter.c:1300 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "" #: gui/greeter/greeter.c:1332 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme also could not " "have been loaded, I will attempt to start the standard greeter" msgstr "" "Имаше грешка при вчитувањето на темата, а и стадардата тема не можеше да се " "вчита. Ќе пробам со стандардниот екран за најава" #: gui/greeter/greeter.c:1353 msgid "" "I could not start the standard greeter. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of gdm" msgstr "" "Неможев да го стартувам стандарниот екран за најава. Овој Х сервер ќе се " "исклучи и ќе треба да се логираш на друг начин и решиш проблемот со " "инсталацијта на GDM" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:45 msgid "Last" msgstr "Последно" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:188 msgid "Select a language" msgstr "Одбери јазик" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:205 msgid "Select a language for your session to use:" msgstr "Одбери јазик за оваа сесија" #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:124 #, fuzzy msgid "Select _Language..." msgstr "Одбери јазик" #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:131 #, fuzzy msgid "Select _Session..." msgstr "Избери GNOME сесија" #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:351 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "" #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:263 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s!" msgstr "Неможам да ја отворам предефирнираната икона %s" #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:365 msgid "" "Doubleclick on the user\n" "to log in" msgstr "" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1006 gui/greeter/greeter_system.c:205 #, fuzzy msgid "Sus_pend" msgstr "_Заспиј" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1016 #, fuzzy msgid "_XDMCP Chooser" msgstr "Одбирач на домаќин во GDM" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1021 #, fuzzy msgid "_Configure" msgstr "Конфигурирај" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1026 msgid "You've got capslock on!" msgstr "CAPSLOCK ти е упален!" #: gui/greeter/greeter_session.c:233 msgid "Choose a Session" msgstr "" #: gui/greeter/greeter_system.c:270 msgid "Choose an Action" msgstr "" #: gui/greeter/greeter_system.c:292 #, fuzzy msgid "Shut _down the computer" msgstr "Исклучи го компјутерот" #: gui/greeter/greeter_system.c:295 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." msgstr "Исклучи го компјутерот." #: gui/greeter/greeter_system.c:310 #, fuzzy msgid "_Reboot the computer" msgstr "Рестартирај го компјутерот" #: gui/greeter/greeter_system.c:324 #, fuzzy msgid "Sus_pend the computer" msgstr "Заспиј го компјутерот" #: gui/greeter/greeter_system.c:338 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "" #: gui/greeter/greeter_system.c:358 msgid "_Configure the login manager" msgstr "" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "(c) 2002 Бонд, Џејмс Бонд" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Бонд, Џејмс Бонд" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "Кругови" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "Тема со плави кругови" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "(c) 2002 GNOME" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "GNOME Уметничка варијанта на Круговите" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "GNOME Артисти" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 #, fuzzy msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "Среќниот GNOME" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "GNOME Уметничка варијанта на Круговите" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "Среќниот GNOME" #: gui/modules/dwellmouselistener.c:573 gui/modules/keymouselistener.c:632 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" #: utils/gdmaskpass.c:26 msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass работи само како root\n" #: utils/gdmaskpass.c:42 utils/gdmaskpass.c:48 msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Грешка при логирањето!\n" #: vicious-extensions/glade-helper.c:83 msgid "(memory buffer)" msgstr "(memory buffer)" #: vicious-extensions/glade-helper.c:115 vicious-extensions/glade-helper.c:137 #: vicious-extensions/glade-helper.c:157 msgid "(memory buffer" msgstr "(memory buffer" #: vicious-extensions/glade-helper.c:189 vicious-extensions/glade-helper.c:236 #: vicious-extensions/glade-helper.c:273 msgid "Cannot load user interface" msgstr "" #: vicious-extensions/glade-helper.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %" "s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot " "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " "reinstall %s." msgstr "" "Имаше грешка додека се вчитуваше елементот на корисничкиот интерфејс\n" " %s%s од датотеката %s.\n" "Можеби описот на glade интерфејсот бил корумпиран.\n" "%s не може да продолжи и сега ќе прекине.\n" "Проверете ја инсталацијата од %s или повторно инсталирајте %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:206 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "Glade датотеката е на крак! Проверете дали точната датотека е инсталирана!\n" "датотека: %s елемент: %s" #: vicious-extensions/glade-helper.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You " "should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Се појави грешка додека се вчитуваше елемент на корисничкиот интерфејс\n" " %s%s од датотека %s.\n" "CList тип на елемент треба да има %d колони.\n" "Веројатно описот на glade интерфејсот бил корумпиран.\n" "%s не може да продолжи и сега ќе се исклучи.\n" "Проверете ја инсталацијата на %s или повторно инсталирајте %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:255 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "Glade датотеката е на крак! Проверете дали точната датотека е инсталирана!\n" "датотека: %s елемент: %s очекувана clist колона: %d" #: vicious-extensions/glade-helper.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Се појави грешка додека се вчитуваше корисничкиот интерфејс\n" "од датотека %s.\n" "Веројатно описот на glade интерфејсот не бил пронајден.\n" "%s не можам да продолжам и сега ќе исклучам.\n" "Проверете ја инсталацијата на %s или повторно инсталирајте %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:286 #, c-format msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)" msgstr "Не можеше да се вчита интерфејс, BAD! (file: %s)" #: vicious-extensions/ve-nongnome.c:132 msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop" msgstr "" #~ msgid "gdm_auth_user_add: Could not open cookie file %s" #~ msgstr "gdm_auth_user_add: Неможеше да го отвори колачето %s" #~ msgid "gdm_auth_user_add: Could not lock cookie file %s" #~ msgstr "gdm_auth_user_add: Неможеше да го заклучи фајлот со колачето %s" #~ msgid "" #~ "Failed to start the display server several times in a short time period; " #~ "disabling display %s" #~ msgstr "" #~ "Неуспешно е стартуван дисплеј серверот повеќе пати за краток временски " #~ "период; исклучувам дисплеј %s" #~ msgid "gdm_failsafe_question: Cannot fork to display error/info box" #~ msgstr "" #~ "gdm_failsafe_question: Не можам да разграни да прикажам грешка/инфо " #~ "прозорец" #~ msgid "gdm_child_action: Reboot failed: %s" #~ msgstr "gdm_child_action: Растартирањето не успеа: %s" #~ msgid "gdm_child_action: Halt failed: %s" #~ msgstr "gdm_child_action: Исклучувањето не успеа: %s" #~ msgid "gdm_child_action: Suspend failed: %s" #~ msgstr "gdm_child_action: Суспендирањето не успеа: %s" #~ msgid "%s: Error setting up TERM signal handler" #~ msgstr "%s: Грешка во местењето на управувачот на TERM сигналот" #~ msgid "%s: Error setting up INT signal handler" #~ msgstr "%s: Грешка во местењето на управувачот на INT сигналот" #~ msgid "%s: Error setting up HUP signal handler" #~ msgstr "%s: Грешка во местењето на управувачот со HUP сигналот" #~ msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler" #~ msgstr "%s: Грешка во местењето на управувачот со USR1 сигналот" #~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler: %s" #~ msgstr "%s: Грешка местејќи го CHLD сигнал управувачот: %s" #~ msgid "%s: Error setting up ALRM signal handler: %s" #~ msgstr "%s: Грешка местејќи го ALRM сигнал управувачот: %s" #~ msgid "gdm_server_spawn: Error setting USR1 to SIG_IGN" #~ msgstr "gdm_server_spawn: Грешка во местењето USR1 до SIG_IGN" #~ msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTIN to SIG_IGN" #~ msgstr "gdm_server_spawn: Грешка во местењето на TTIN во SIG_IGN" #~ msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTOU to SIG_IGN" #~ msgstr "gdm_server_spawn: Грешка во местењето на TTOU во SIG_IGN" #~ msgid "gdm_server_spawn: Error setting HUP to SIG_DFL" #~ msgstr "gdm_server_spawn: Грешка во местењето на HUP во SIG_DFL" #~ msgid "gdm_server_spawn: Error setting TERM to SIG_DFL" #~ msgstr "gdm_server_spawn: Грешка местејќи го TERM во SIG_DFL" #~ msgid "gdm_server_spawn: Can't fork Xserver process!" #~ msgstr "gdm_server_spawn: Не можам да разграни Xсервер процесот!" #~ msgid "%s: Error setting up TERM/INT signal handler: %s" #~ msgstr "%s: Грешка местејќи го TERM/INT сигнал управувачот: %s" #~ msgid "focus_first_x_window: cannot fork" #~ msgstr "focus_first_x_window: не можам да разграни" #~ msgid "gdm_slave_wait_for_login: No login/Bad login" #~ msgstr "gmd_slave_wait_for_login: Не внесе ништо/лошо логирање." #~ msgid "gdm_slave_chooser: Can't init pipe to gdmchooser" #~ msgstr "gdm_slave_chooser: Не можам да init цевка до гдмизбор" #~ msgid "gdm_slave_chooser: Error starting chooser on display %s" #~ msgstr "gdm_slave_chooser: Грешка стартувајќи го chooser на дисплеј %s" #~ msgid "gdm_slave_chooser: Can't fork gdmchooser process" #~ msgstr "gdm_slave_chooser: Не можам да разграни гдмизбор процес" #~ msgid "gdm_slave_session_start: Could not become %s. Aborting." #~ msgstr "gdm_slave_session_start: Не можев да станам %s. Излегувам." #~ msgid "Running %s for %s on %s" #~ msgstr "Извршувајќу %s за %s на %s" #~ msgid "gdm_slave_session_start: User not allowed to log in" #~ msgstr "" #~ "gdm_slave_session_start: На корисникот не му е дозволено да се логира" #~ msgid "" #~ "The system administrator has\n" #~ "disabled your account." #~ msgstr "" #~ "Систем администраторот\n" #~ "ја исклучил" #~ msgid "gdm_slave_session_start: Could not find/run session `%s'" #~ msgstr "gdm_slave_session_start: Не можев да пронајдам/извршам сесија `%s'" #~ msgid "" #~ "Cannot start the session, most likely the\n" #~ "session does not exist. Please select from\n" #~ "the list of available sessions in the login\n" #~ "dialog window." #~ msgstr "" #~ "Не можев да започнам сесија, најверојатно\n" #~ "сесијата не постои. Ве молам одберете од\n" #~ "листата на достапни сесии во логин\n" #~ "дијалог прозорецот." #~ msgid "gdm_slave_session_start: Could not start session `%s'" #~ msgstr "gdm_slave_session_start: Не можев да започнам сесија `%s'" #~ msgid "" #~ "Cannot start your shell. It could be that the\n" #~ "system administrator has disabled your login.\n" #~ "It could also indicate an error with your account.\n" #~ msgstr "" #~ "Не можев да ја стартувам твојата школка. Можеби е затоа што\n" #~ "систем администраторот го исклучил Вашиот логин.\n" #~ "Може да значи и дека има некоја грешка во твојот пристап.\n" #~ msgid "gdm_slave_exec_script: Can't fork script process!" #~ msgstr "gdm_slave_exec_script: Не можам да fork процесот на скриптата!" #~ msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed creating pipe" #~ msgstr "gdm_parse_enriched_login: Не успеав да креирам цевка" #~ msgid "gdm_parse_enriched_login: Can't fork script process!" #~ msgstr "" #~ "gdm_parse_enriched_login:Не можам да разграни процесот на скриптата!" #~ msgid "Can't find /etc/pam.d/%s!" #~ msgstr "Не можам да го најдам /etc/pam.d/%s!" #~ msgid "Can't set PAM_RUSER=%s" #~ msgstr "Не можам да наместам PAM_RUSER=%s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct " #~ "case. Please make sure the Caps Lock key is not enabled." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Неточно корисничко име или лозинка. Знаците мора да бидат впишани во " #~ "точна големина. Ве молам проверете дали Caps Lock копчето не е вклучено." #~ msgid "gdm_xdmcp_init: Could not create socket!" #~ msgstr "gdm_xdmcp_init: Не можев да креирам сокет!" #~ msgid "gdm_xdmcp_init: Could not bind to XDMCP socket!" #~ msgstr "gdm_xdmcp_init: Не можев да го врзам XDMCP за сокет!" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display address" #~ msgstr "" #~ "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Не можев да ја прочитам дисплеј адресата" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display port number" #~ msgstr "" #~ "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Не можев да го прочитам бројот на дисплеј " #~ "портата" #~ msgid "" #~ "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not extract authlist from packet" #~ msgstr "" #~ "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Не можев да го отпакувам authlist од " #~ "пакетот" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Error in checksum" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Грешка во checksum" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Bad address" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Лоша адреса" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Client Address" #~ msgstr "" #~ "gdm_xdmcp_handle_request: Не можев да ја прочитам адресата на клиентот" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Manufacturer ID" #~ msgstr "" #~ "gdm_xdmcp_handle_request: Не можев да ја прочитам идентификацијата на " #~ "производителот" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Session ID" #~ msgstr "" #~ "gdm_xdmcp_handle_manage: Не можев да ја прочитам идентификацијата за сесии" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Number" #~ msgstr "" #~ "gdm_xdmcp_handle_manage: Не можев да го прочитам бројот на дисплејот" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Class" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Не можев да ја прочитам дисплеј класата" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Display Number" #~ msgstr "" #~ "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Не можев да го прочитам бројот на дисплејот" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Session ID" #~ msgstr "" #~ "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Не можев да ја прочитам сесиската " #~ "идентификација" #~ msgid "gdm_xdmcp_init: No XDMCP support" #~ msgstr "gdm_xdmcp_init: Нема XDMCP поддршка" #~ msgid "gdm_xdmcp_run: No XDMCP support" #~ msgstr "gdm_xdmcp_run: Нема XDMCP подршка" #~ msgid "" #~ "The main area of this application shows the hosts on the local network " #~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " #~ "machines as if they were logged on using the console.\n" #~ "\n" #~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When " #~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that " #~ "machine." #~ msgstr "" #~ "Главниот дел од програмов ги прикажива домаќините на локалната мрежа кои " #~ "имаа XDMCP овозможено. Ова им дозволува на корисниците да се логираат " #~ "оддалеку на други машини како да се логираат на самата конзола.\n" #~ "\n" #~ "Moжеш да ја скенираш повторно мрежата ако кликнеш на REFRESH. Кога ќе " #~ "избереш домаќин стисни Connect да отвориш сесија на таа машина." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Информации" #~ msgid "gdm_signals_init: Error setting up HUP signal handler" #~ msgstr "gdm_signals_init: Грешка при местењето на читачот на HUP сигналот" #~ msgid "gdm_signals_init: Error setting up INT signal handler" #~ msgstr "gdm_signals_init: Грешка при местењето на читачот на INT сигналот" #~ msgid "gdm_signals_init: Error setting up TERM signal handler" #~ msgstr "gdm_signals_init: Грешка при местењето на читачот на TERM сигналот" #~ msgid "AnotherLevel" #~ msgstr "AnotherLevel" #~ msgid "Failsafe" #~ msgstr "За спасување" #~ msgid "Gnome" #~ msgstr "Gnome" #~ msgid "XSession" #~ msgstr "XСесија" #~ msgid "Gnome Chooser" #~ msgstr "Gnome одбирач" #~ msgid "" #~ "Doubleclick here to un-iconify the login window, so that you may log in." #~ msgstr "" #~ "Кликни два пати тука, да го зголемиш прозорецот за логирање, за да можеш " #~ "да се логираш." #~ msgid "gdm_login_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults." #~ msgstr "" #~ "gdm_login_parse_config: Нема конфигурациона датотека %s. Користам " #~ "преддефинирани." #~ msgid "gdm_login_session_init: Session script directory not found!" #~ msgstr "gdm_login_session_init: Директориумот за сесии не е најден!" #~ msgid "" #~ "This session will log you directly into GNOME, into your current session." #~ msgstr "" #~ "Оваа сесија ќе те логира директно во GNOME, во твојата сегашна сесија." #~ msgid "" #~ "This session will log you into GNOME and it will let you choose which one " #~ "of the GNOME sessions you want to use." #~ msgstr "" #~ "Оваа сесија ќе те логира во GNOME и ќе ти дозволи да одбереш која од " #~ "GNOME сесиите сакаш да користиш." #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Име:" #~ msgid "Remember this setting" #~ msgstr "Запамети го овој параметар" #~ msgid "Can't open icon file: %s. Suspending iconify feature!" #~ msgstr "" #~ "Неможам да отворам датотеката за икони: %s. Ја суспендирам опцијата за " #~ "иконифицирање." #~ msgid "Iconify the login window" #~ msgstr "Намали го прозорецот за логирање" #~ msgid "_Reboot..." #~ msgstr "_Ресетирај..." #~ msgid "S_ystem" #~ msgstr "Систе_м" #~ msgid "main: Error setting up HUP signal handler" #~ msgstr "main: Грешка при подесување на читачот на HUP сигнал" #~ msgid "main: Error setting up INT signal handler" #~ msgstr "main: Грешка при подесување на читачот на INT сигнал" #~ msgid "main: Error setting up TERM signal handler" #~ msgstr "main: Грешка при подесување на читачот на TERM сигнал" #~ msgid "Select a photo" #~ msgstr "Избери слика" #~ msgid "GDM Setup" #~ msgstr "GDM конфигурација" #~ msgid "Welcome string: " #~ msgstr "Текст за најавен екран:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Copyright:" #~ msgid "Author:" #~ msgstr " Автор: " #~ msgid "GDM Configurator" #~ msgstr "GDM конфигуратор" #~ msgid "greeter_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults." #~ msgstr "" #~ "greeter_parse_config: Нема конфигурациона датотека: %s. Користам " #~ "преддефинирани параметри"