# translation of mk.po to Macedonian # translation of gdm2.HEAD.mk.po to macedonian # translation of gdm2.HEAD.mk.po to # translation of gdm2.HEAD.mk.po to # translation of gdm2.HEAD.mk.po to Macedonian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Дамјан Георгиевски, 2002 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Maratonec , 2002. # Misa Popovic , 2003. # Arangel Angov , 2003, 2004. # Tomislav Markovski , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-01-31 12:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-31 14:53-0600\n" "Last-Translator: Tomislav Markovski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #: config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "CDE" #: config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "Оваа сесија ве најавува во CDE" #: config/default.desktop.in.h:1 msgid "Default System Session" msgstr "Стандардна сесија" #: config/default.desktop.in.h:2 msgid "This is the default system session" msgstr "Ова е стандардната сесија" #. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: config/gettextfoo.h:3 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "Не можам да го подигнам X серверот (Вашиот графички интерфејс). " "Најверојатно тој не е поставен како што треба. Потребно е да се најавите во " "конзола и повторно да го извршите кофигурацискиот програм на X. Потоа " "рестартирајте го GDM." #: config/gettextfoo.h:4 msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." msgstr "" "Сакате ли да се обидам да го извршам конфигурацискиот програм на X? " "Запаметете дека за ова ви е потребна root лозинка." #: config/gettextfoo.h:5 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "Внесете ја root (привилегиран корисник) лозинката." #: config/gettextfoo.h:6 msgid "I will now try to restart the X server again." msgstr "Сега повторно ќе се обидам да го рестартирам X серверот." #: config/gettextfoo.h:7 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "" "Ќе го исклучам X серверот засега. Рестартирајте го GDM кога ќе биде " "правилно конфигуриран." #: config/gettextfoo.h:8 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "Не можам да го подигнам X серверот (Вашиот графички интерфејс). " "Најверојатно тој не е поставен како што треба. Сакате ли да го погледнете приказот од X " "серверот за да го дијагностицирате проблемот?" #: config/gettextfoo.h:9 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "Сакате ли да го погледнете деталниот извештај од X серверот?" #: config/gettextfoo.h:10 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "Не можам да го подигнам (Вашиот графички интерфејс). Изгледа дека " "Вашиот уред за покажување (Вашиот глушец) не е поставен правилно. Сакате ли да " "го видите извештајот на X серверот за да го дијагностицирате проблемот?" #: config/gettextfoo.h:11 config/gettextfoo.h:12 msgid "" "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " "you will need the root password for this." msgstr "" "Да пробам да ја пуштам конфигурационата алатка за глушецот? Запомнете дека " "ќе ви треба root лозинката." #: config/gettextfoo.h:13 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" "Ова е failsafe xterm сесијата. Прозорците сега имаат фокус само доколку го " "поставите Вашиот покажувач врз нив. За да излезете од овој режим искуцајте " "„exit“ во прозорецот кој што се наоѓа горе во левиот агол." #: config/gettextfoo.h:14 msgid "" "I could not start your session and so I have started the failsafe xterm " "session. Windows now have focus only if you have your cursor above them. " "To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "" "Не можев да ја подигнам Вашата сесија и затоа ја подигнав failsafe xterm " "сесијата. Прозорците сега имаат фокус само доколку го поставите Вашиот " "покажувач врз нив. За да излезете од овој режим искуцајте „exit“ во " "прозорецот кој што се наоѓа горе во левиот агол." #: config/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: config/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Оваа сесија ве најавува во GNOME" #: daemon/auth.c:66 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: Не можам да запишам нова авторизација: %s" #: daemon/auth.c:69 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "" "%s: Не можам да запишам нова авторизација. Можно е да нема простор на дискот." #: daemon/auth.c:74 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "GDM не може да запише нова авторизација. Можно е да нема простор на дискот. %" "s%s" #: daemon/auth.c:204 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: Не можам да направам ново колаче во: %s" #: daemon/auth.c:228 daemon/auth.c:245 daemon/auth.c:879 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: Не можам безбедно да отворам %s" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: daemon/auth.c:677 daemon/auth.c:717 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: Не можам да го отворам колачето %s" #: daemon/auth.c:698 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: Не можам да го заклучам колачето %s" #: daemon/auth.c:748 daemon/auth.c:770 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: Не може да запишам колаче" #: daemon/auth.c:855 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: Го игнорирам сомнителното колаче %s" #: daemon/auth.c:898 daemon/gdm.c:2018 daemon/gdm.c:2374 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "Не можам да запишам во %s: %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: daemon/display.c:114 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds, " "it is likely that something bad is going on. I will wait for 2 minutes " "before trying again on display %s." msgstr "" "Серверот за приказ беше исклучен повеќе од 6 пати во рок од 90 секунди, " "најверојатно нешто не е во ред. Ќе почекам 2 минути пред да пробам пак на " "приказот %s." #: daemon/display.c:260 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: Не можам да креирам цевка" #: daemon/display.c:336 #, c-format msgid "%s: Failed forking gdm slave process for %s" msgstr "%s: Не успеав да го форкувам gdm процесот за %s" #: daemon/errorgui.c:356 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s е неправилна датотека!\n" #: daemon/errorgui.c:373 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "... Датотеката е предолга за да биде прикажана ...\n" #: daemon/errorgui.c:382 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s не може да се отвори" #: daemon/errorgui.c:494 daemon/errorgui.c:635 daemon/errorgui.c:743 #: daemon/errorgui.c:861 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "%s: Не може да се форкува за да прикаже кутија со грешка/информација" #: daemon/filecheck.c:64 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s Директориумот %s не постои." #: daemon/filecheck.c:76 daemon/filecheck.c:118 daemon/filecheck.c:180 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s не е сопственост на корисникот %d." #: daemon/filecheck.c:82 daemon/filecheck.c:125 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s може да го запишува групата." #: daemon/filecheck.c:88 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s може да го запишуваат сите." #: daemon/filecheck.c:103 daemon/filecheck.c:168 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s не постои но мора да постои." #: daemon/filecheck.c:111 daemon/filecheck.c:174 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s не е правилна датотека." #: daemon/filecheck.c:132 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s може да го запишуваат група/други." #: daemon/filecheck.c:139 daemon/filecheck.c:192 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "%s: %s е поголемо отколку што дозволил администраторот." #: daemon/gdm-net.c:271 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: Не можам да направам socket" #: daemon/gdm-net.c:302 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: Не можам да врзам socket" #: daemon/gdm-net.c:388 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: Не може да направам FIFO" #: daemon/gdm-net.c:396 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: Не можам да отворам FIFO" #: daemon/gdm.c:264 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Директориумот за авторизација на серверот (daemon/ServAuthDir) е наместен на " "%s но ова не постои. Ве молам поправете ја gdm конфигурацијата %s и " "рестартирајте го gdm." #: daemon/gdm.c:273 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s не постои. Прекинувам." #: daemon/gdm.c:278 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Директориумот за авторизација на серверот (daemon/ServAuthDir) е наместен на " "%s но ова не е директориум. Ве молам поправете ја gdm конфигурацијата %s и " "рестартирајте gdm." #: daemon/gdm.c:287 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s не е директориум. Прекинувам." #: daemon/gdm.c:300 #, c-format msgid "" "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "" "%s: Logdir %s не постои или не е директориум. Користам ServAuthDir %s." #: daemon/gdm.c:329 gui/gdmlogin.c:650 gui/greeter/greeter.c:105 #, c-format msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "" "%s Нема конфигурациона датотека. %s Продолжувам со преддефинирани параметри." #: daemon/gdm.c:380 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty, using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s: BaseXsession е празна, користам %s/gdm/Xsession" #: daemon/gdm.c:424 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found, trying alternatives" msgstr "%s: Стандарден X сервер не беше пронајден, пробувам алтернативи" #: daemon/gdm.c:456 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning it off" msgstr "%s: XDMCP беше вклучен но не постои XDMCP поддршка, го исклучувам" #: daemon/gdm.c:469 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off automatic login" msgstr "" "%s Root неможе да биде автоматски најавен, го исклучувам автоматското " "најавување." #: daemon/gdm.c:482 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off timed login" msgstr "" "%s Root неможе да биде автоматски најавен, исклучувам временско најавување." #: daemon/gdm.c:488 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay less than 5, so I will just use 5." msgstr "%s Временскиот период за најавување е помал од 5, па ќе користам 5." #: daemon/gdm.c:498 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: Не е поставен најавен екран." #: daemon/gdm.c:501 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr ".%s: Не е поставен далечински најавен екран." #: daemon/gdm.c:505 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: Не е определена папка за сесии." #: daemon/gdm.c:530 #, c-format msgid "%s: Empty server command, using standard one." msgstr "%s: Празна сервер команда, користам стандардна." #: daemon/gdm.c:573 #, c-format msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d" msgstr "%s: Број на приказ %d во употреба! Ќе употребам %d" #: daemon/gdm.c:592 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: Невалидна сервер линија во конфигурационата датотека. Игнорирам!" #: daemon/gdm.c:603 daemon/gdm.c:644 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Aborting!" msgstr "%s: XDMCP е исклучен и не е дефиниран локален сервер. Прекинувам!" #. start #. server uid #: daemon/gdm.c:621 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: XDMCP исклучен и не е дефиниран локален сервер. Додавам %s на :%d за да " "дозволам конфигурација!" #: daemon/gdm.c:636 #, c-format msgid "" "XDMCP is disabled and gdm cannot find any local server to start. Aborting! " "Please correct the configuration %s and restart gdm." msgstr "" "XDMCP е исклучен и gdm не може да пронајде локален сервер за да започне. " "Прекинувам! Ве молам исправете ја конфигурацијата %s и рестартирајте го " "gdm. " #: daemon/gdm.c:658 #, c-format msgid "" "The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart " "gdm." msgstr "" "Gdm корисникикот не постои. Ве молам исправете ја gdm конфигурацијата %s и " "рестартирајте gdm." #: daemon/gdm.c:665 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Aborting!" msgstr "%s: Не можам да го пронајдам gdm корисникот (%s). Прекинувам!" #: daemon/gdm.c:672 #, c-format msgid "" "The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "gdm корисникот е наместен да биде root, но ова не е дозволено бидејќи може " "да претставува ризик за безбедноста. Ве молам поправете ја gdm " "конфигурацијата %s и рестартирајте gdm." #: daemon/gdm.c:680 #, c-format msgid "%s: The gdm user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: gdm корисникот не треба да биде роот. Прекинувам!" #: daemon/gdm.c:687 #, c-format msgid "" "The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and " "restart gdm." msgstr "" "gdm групата не постои. Ве молам поправете ја gdm конфигурацијата %s и " "рестартирајте gdm." #: daemon/gdm.c:694 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Aborting!" msgstr "%s: Не можам да ја пронајдам gdm групата (%s). Прекинувам!" #: daemon/gdm.c:701 #, c-format msgid "" "The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "gdm групата е наместена да биде root, но ова не е дозволено бидејќи може да " "претставува закана за безбедноста. Ве молам поправете ja gdm конфигурацијата " "%s и рестартирајте го gdm." #: daemon/gdm.c:709 #, c-format msgid "%s: The gdm group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: gdm групата не треба да биде root. Прекинувам!" #: daemon/gdm.c:724 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "" "%s: Не беше најден greeter или не можеше да биде извршен од gdm корисникот" #: daemon/gdm.c:731 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "" "%s: Оддалечениот greeter не беше пронајден или не можеше да биде извршен од " "gdm корисникот" #: daemon/gdm.c:742 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user" msgstr "" "%s: Бирачот не беше пронајден или не може да биде извршен од gdm корисникот" #: daemon/gdm.c:751 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file" msgstr "Во конфигурационата датотека не е определен daemon/ServAuthDir" #: daemon/gdm.c:753 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: Не е определен демон/authdir." #: daemon/gdm.c:777 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or gdm " "configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Директориумот за авторизација на серверот (daemon/ServAuthDir) е наместено " "на %s но не е во сопственост на корисникот %s и групата %s. Ве молам " "поправете ја сопственоста или gdm конфигурацијата %s и рестартирајте gdm." #: daemon/gdm.c:788 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "" "%s: Authdir %s не е во сопственост на корисникот %s, група %s. Прекинувам." #: daemon/gdm.c:794 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions, it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Директориумот за авторизација на серверот (daemon/ServAuthDir) е наместен на " "%s но има погрешните дозволи, би требало да ги има дозволите од %o. Ве молам " "поправете ги дозволите или gdm конфигурацијата %s и рестартирај gdm." #: daemon/gdm.c:805 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "%s: Autdir %s има погрешни дозволи %o. Треба да биде %o. Прекинувам." #. FIXME: how to handle this? #: daemon/gdm.c:861 daemon/gdm.c:869 daemon/gdm.c:2149 daemon/gdm.c:2157 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s, possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "" "Не можам да ја запишам PID датотеката %s, можно е да немате веќе слободен " "простор. Грешка: %s\n" #: daemon/gdm.c:863 daemon/gdm.c:871 daemon/gdm.c:2151 daemon/gdm.c:2159 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s, possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "" "Не можам да ја запишам PID датотеката %s, можно е да немате веќе слободен " "простор. Грешка: %s" #: daemon/gdm.c:881 #, c-format msgid "%s: fork() failed!" msgstr "%s:fork() не успеа!" #. should never happen #: daemon/gdm.c:884 daemon/slave.c:3437 #, c-format msgid "%s: setsid() failed: %s!" msgstr "%s: setsid() не успеа: %s!" #: daemon/gdm.c:1071 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: Trying failsafe X server %s" #: daemon/gdm.c:1089 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: Running the XKeepsCrashing script" #: daemon/gdm.c:1209 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "Не можам да го подигнам X серверот (твојот графички интерфејс). " "Најверојатно тој не е поставен како што треба. Потребно е да се најавите во " "конзола и повторно да ја извршите конфигурационата програма на X. Потоа " "рестартирајте го GDM." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: daemon/gdm.c:1221 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "Не успеав да го подигнам X серверот неколку патиу во краток временски " "период; го исклучувам дисплејот %s" #: daemon/gdm.c:1229 daemon/gdm.c:2877 msgid "Master suspending..." msgstr "Главно суспендирање..." #: daemon/gdm.c:1283 #, c-format msgid "System is rebooting, please wait ..." msgstr "Системот се рестартира, ве молиме почекајте ..." #: daemon/gdm.c:1285 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "Системот се гасне, ве молиме почекајте ..." #: daemon/gdm.c:1296 msgid "Master halting..." msgstr "Главно исклучување..." #: daemon/gdm.c:1309 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: Исклучувањето е неуспешно: %s" #: daemon/gdm.c:1318 msgid "Master rebooting..." msgstr "Главно рестартирање..." #: daemon/gdm.c:1331 #, c-format msgid "%s: Reboot failed: %s" msgstr "%s: Рестартирањето не успеа: %s" #: daemon/gdm.c:1429 #, c-format msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s" msgstr "Рестартирај или исклучи кога не постои системско мени од дисплејот %s" #: daemon/gdm.c:1438 #, c-format msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s" msgstr "Рестартирај или исклучи барање од не-локален приказ %s" #. Bury this display for good #: daemon/gdm.c:1504 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: Го прекинувам приказот %s" #: daemon/gdm.c:1655 msgid "GDM restarting ..." msgstr "GDM се рестартира ..." #: daemon/gdm.c:1659 msgid "Failed to restart self" msgstr "Не успеав да се рестартирам" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: daemon/gdm.c:1733 msgid "main daemon: Got SIGABRT, something went very wrong. Going down!" msgstr "главнен демон: добив SIGABRT, нешто тргна наопаку. Паѓам!" #: daemon/gdm.c:1892 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Не префрлувај во позадина" #: daemon/gdm.c:1894 msgid "No console (local) servers to be run" msgstr "Нема конзолни (локални) сервери за извршување" #: daemon/gdm.c:1896 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "Зачувај LD_* променливи" #: daemon/gdm.c:1898 msgid "Print GDM version" msgstr "Испечати ја верзијата на GDM" #: daemon/gdm.c:1900 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "" "Подигни го првиот X сервер и потоа почекај додека да добиеме зелено светло " "во fifo" #: daemon/gdm.c:2007 daemon/gdm.c:2343 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "Не можам да ја отворам %s за запишување" #: daemon/gdm.c:2064 gui/gdmchooser.c:2057 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Грешка на опцијата %s: %s.\n" "Ивршите '%s --помош' за да видите целосна листа на достапни опции за " "командни линии.\n" #: daemon/gdm.c:2087 msgid "Only root wants to run gdm\n" msgstr "Само root сака да го изврши gdm\n" #: daemon/gdm.c:2103 daemon/gdm.c:2107 daemon/gdm.c:2182 daemon/gdm.c:2186 #: daemon/gdm.c:2190 daemon/gdm.c:2194 daemon/gdm.c:2204 daemon/gdm.c:2210 #: daemon/gdm.c:2221 daemon/misc.c:1648 daemon/misc.c:1652 daemon/misc.c:1656 #: daemon/misc.c:1663 daemon/misc.c:1667 daemon/misc.c:1671 #: daemon/server.c:521 daemon/server.c:534 daemon/slave.c:811 #: daemon/slave.c:825 daemon/slave.c:835 daemon/slave.c:845 daemon/slave.c:857 #: gui/gdmchooser.c:1936 gui/gdmchooser.c:1939 gui/gdmchooser.c:1942 #: gui/gdmlogin.c:3958 gui/gdmlogin.c:3966 gui/gdmlogin.c:3969 #: gui/greeter/greeter.c:1086 gui/greeter/greeter.c:1094 #: gui/greeter/greeter.c:1097 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: Грешка при местење на %s управувачот на сигнал: %s" #: daemon/gdm.c:2131 msgid "gdm already running. Aborting!" msgstr "gdmo веќе работи. Прекинувам!" #: daemon/gdm.c:2230 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: Грешка во местењето на управувачот со CHLD сигналот" #: daemon/gdm.c:3633 daemon/gdm.c:3652 msgid "FLEXI_XSERVER request denied: Not authenticated" msgstr "Барањето на FLEXI_XSERVER е одбиено: Не е одобрено" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: daemon/gdm.c:3670 msgid "Unknown server type requested, using standard server." msgstr "Побаран е непознат тип на сервер, користам стандарден сервер." #: daemon/gdm.c:3674 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using " "standard server." msgstr "" "Бараниот сервер %s не е дозволено да биде употребен за флексибилни сервери, " "употребувам стандарден сервер." #: daemon/gdm.c:3796 msgid "QUERY_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated" msgstr "Барањето за QUERY_LOGOUT_ACTION е одбиено: Не е одобрено" #: daemon/gdm.c:3854 daemon/gdm.c:3909 msgid "SET_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated" msgstr "Барањето за SET_LOGOUT_ACTION е одбиено: Не е одобрено" #: daemon/gdm.c:3954 daemon/gdm.c:3981 msgid "QUERY_VT request denied: Not authenticated" msgstr "Барањето QUERY_VT е одбиено: не е проверено" #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: daemon/misc.c:652 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Да или n = Не? >" #: daemon/misc.c:1016 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: Не можам да ја добијам локалната адреса! " #: daemon/misc.c:1168 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "Не можев setgid %d. Прекинувам." #: daemon/misc.c:1173 #, c-format msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." msgstr "initgroups () не упеав за %s. Прекинувам." #: daemon/misc.c:1410 daemon/misc.c:1424 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: Грешка при местење на %d управувачот на сигнал: %s" #: daemon/misc.c:2317 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" "Последно најавување:\n" "%s" #: daemon/server.c:160 msgid "Can not start fallback console" msgstr "Не можам да ја подигнам резервната конзола" #: daemon/server.c:341 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should I try " "another display number? If you answer no, I will attempt to start the " "server on %s again.%s" msgstr "" "Изгледа дека веќе X сервер работи на дисплеј %s. Дали да пробам некој друг " "број на диплеј? Доколку одговориш не, ќе се обидам да го подигнам серверот " "на %s повторно. %s" #: daemon/server.c:348 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (Можете да ги промените конзолите со притискање на Ctrl-Alt плус функциско " "копче, како Ctrl-Alt-F7 за да отидеш до конзола 7. X серверите обично " "работат на конзолите 7 и повеќе.)" #: daemon/server.c:394 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Дисплеј '%s' не може да биде отворен од Xnest" #: daemon/server.c:425 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "Дисплеј %s е зафатен. Друг X сервер веќе работи." #: daemon/server.c:509 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: Грешка отварајќи ја цевката: %s" #. Send X too busy #: daemon/server.c:794 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: Не можам да пронајдам слободен дисплеј број" #: daemon/server.c:821 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: Дисплеј %s е зафатен. Се обидувам со друг број на дисплеј." #: daemon/server.c:930 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Невалидна сервер команда '%s'" #: daemon/server.c:935 #, c-format msgid "Server name '%s' not found, using standard server" msgstr "Името %s на серверот не беше пронајдено, користам стандарден сервер" #: daemon/server.c:1112 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Не можам да ја отворам датотеката со запис за дисплејот %s!" #: daemon/server.c:1124 daemon/server.c:1130 daemon/server.c:1135 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Грешка при поставување на %s до %s" #: daemon/server.c:1172 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Празна сервер команда за дисплеј %s" #: daemon/server.c:1186 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "" "%s: Серверот требаше да биде накотен од уид %d но тој корисник не постои" #: daemon/server.c:1201 daemon/slave.c:2500 daemon/slave.c:2978 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s:Не можев да го наместам групирање до %d" #: daemon/server.c:1207 daemon/slave.c:2505 daemon/slave.c:2983 #, c-format msgid "%s: initgroups() failed for %s" msgstr "%s: initgroups() не успеа за %s" #: daemon/server.c:1213 daemon/slave.c:2510 daemon/slave.c:2988 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: Не можев да наместам userid за %d" #: daemon/server.c:1220 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: Не можев да наместам groupid до 0" #: daemon/server.c:1237 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s Не е пронајден X сервер: %s" #: daemon/server.c:1245 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: Не можам да го разгранам процесот X сервер!" #: daemon/slave.c:307 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "Не можам да поставам EGID на корисничкиот GID" #: daemon/slave.c:315 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "Не можам да поставам EUID на корисничкиот UID" #: daemon/slave.c:1120 msgid "Log in anyway" msgstr "Сепак најави ме" #: daemon/slave.c:1122 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" "Веќе сте логиран/а. Можете да се најавите пак, да се вратите на претходно " "најавената сесија или пак да го откажете ова најавување." #: daemon/slave.c:1126 msgid "Return to previous login" msgstr "Врати се на претходното најава" #: daemon/slave.c:1127 daemon/slave.c:1133 msgid "Abort login" msgstr "Автоматско најавување" #: daemon/slave.c:1130 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "" "Веќе сте најавен/а. Можете да се најавите пак или пак да го откажете ова " "најавување" #: daemon/slave.c:1221 msgid "" "I could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart gdm when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "Не можев да го подигнам X-от\n" "сервер (твојата графичка околина)\n" "заради некоја внатрешна грешка.\n" "Ве молам контактирајте го вашиот систем администратор\n" "или проверето го вашиот syslog за дијагноза.\n" "Во меѓувреме овој дисплеј ќе биде биде\n" "исклучен. Ве молам рестартирајте го gdm кога\n" "проблемот ќе биде решен." #: daemon/slave.c:1470 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: не можам да разгранам" #: daemon/slave.c:1517 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: не можам да го отворам екранот %s" #: daemon/slave.c:1668 msgid "" "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " "correctly in the configuration file. I will attempt to start it from the " "default location." msgstr "" "Не можам да ја извршам конфигурациската програма. Осигурајте се дека " "патеката е наместена точно во конфигурациската датотека. Ќе се обидам да го " "подигнам одстандардната локација." #: daemon/slave.c:1682 msgid "" "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" "Не можам да ја пуштам конфигурационата програма.Осигурајте се дека патеката " "е правилно поставена во конфигурационата датотека." #: daemon/slave.c:1812 msgid "" "Enter the root password\n" "to run the configuration." msgstr "" "Внеси ја root лозинката\n" "да ја пуштиш конфигурацијата." #: daemon/slave.c:2454 daemon/slave.c:2459 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: Не можам да ја init цевката до гдмНајавенекран " #: daemon/slave.c:2582 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. So I have started a single server " "for you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic " "and timed logins are disabled now." msgstr "" "Не беа дефинирани сервери во\n" "конфигурациската датотека и XDMCP беше\n" "исклучено. Ова може да биде само\n" "конфигурациска грешка. Затоа подигнав\n" "единечен сервер за Вас. Треба да се\n" "најавите и да ја поправите конфигурацијата.\n" "Имајте на ум дека автоматските и временските најавувања\n" "сега се исклучени." #: daemon/slave.c:2596 msgid "" "I could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "Не можев да го подигнам регуларниот X сервер (Вашата графичка околина)па " "затоа ова е failsafe X сервер. Треба да се најавите и правилно да " "гоконфигурирате X серверот." #: daemon/slave.c:2605 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" "Одбраниот екран беше зафатен, па затоа серверот го пуштив на екранот %s." #: daemon/slave.c:2625 msgid "" "The greeter program appears to be crashing.\n" "I will attempt to use a different one." msgstr "" "Програмата за поздравување паѓа.\n" "Ќе се обидам да користам друга." #. Something went wrong #: daemon/slave.c:2646 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "" "%s: Не можам да го подигнам поздравувачот со gtk модули: %s. Се обидувам без " "модули" #: daemon/slave.c:2653 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "%s: Не можам да го подигнам поздравувачот: %s" #: daemon/slave.c:2665 msgid "" "Cannot start the greeter program; you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" "Не можам да ја подигнам програмата за поздравување; Нема да можете да се " "најавите. Овој екран ќе биде исклучен. Обидете се да се најавите на друг " "начин и уредете ја конфигурациската датотека" #. If no greeter we really have to disable the display #: daemon/slave.c:2672 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: Грешка при подигнување на поздравувачот на екран %s" #: daemon/slave.c:2676 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: Не можам да го разгранам gdm најавниот процес" #: daemon/slave.c:2761 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: Не можам да го отворам fifo!" #: daemon/slave.c:2937 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: Не можам да ја иницијализирам цевката до gdm одбирачот" #: daemon/slave.c:3035 msgid "" "Cannot start the chooser program, you will probably not be able to log in. " "Please contact the system administrator." msgstr "" "Не можам да ја подигнам програмата за одбирање, нема да можете да се " "најавите.Ве молам контактирајте го систем администраторот." #: daemon/slave.c:3039 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: Грешка при подигнување на одбирачкиот екран %s" #: daemon/slave.c:3042 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: Не можам да го разгранам gdm најавниот процес" #: daemon/slave.c:3338 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: Не можам да отворам ~/.xsession-errors" #: daemon/slave.c:3474 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: Извршувањето на PreSession скриптата врати > 0. Прекинувам." #: daemon/slave.c:3516 #, c-format msgid "Language %s does not exist, using %s" msgstr "Јазикот %s не постои, користам %s" #: daemon/slave.c:3517 msgid "System default" msgstr "Стандардно за системот" #: daemon/slave.c:3533 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: Не можам да ја наместам околината за %s. Прекинувам." #: daemon/slave.c:3580 #, c-format msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." msgstr "%s: setusercontext() не успеа за %s. Прекинувам." #: daemon/slave.c:3586 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: Не може да стане %s. Прекинувам." #: daemon/slave.c:3649 #, c-format msgid "%s: No Exec line in the session file: %s, starting failsafe GNOME" msgstr "" "%s: Нема извршлива линија во сесиската датотека: %s, користам GNOME сесија " "за спасување." #: daemon/slave.c:3655 msgid "" "The session you selected does not look valid. I will run the GNOME failsafe " "session for you." msgstr "" "Избраната сесија не е валидна. Ќе ја извршам GNOME спасувачката сесија." #: daemon/slave.c:3669 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe" msgstr "" "%s: Не можам да ја најдам или извршам основната Xsession скрипта. Ќе пробам " "со GNOME спасувачката сесија." #: daemon/slave.c:3675 msgid "" "Cannot find or run the base session script, will try the GNOME failsafe " "session for you." msgstr "" "Не можам да ја најдам ии извршам основната сесиска скрипта. Ќе пробам со " "GNOME спасувачката сесија." #. yaikes #: daemon/slave.c:3690 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" msgstr "%s gnome сесијата не е најдена, се обидувам со xterm" #: daemon/slave.c:3695 msgid "" "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm" "\" session." msgstr "" "Не можав да пронајдам инсталација на GNOME ќе се обидам да ја подигнам " "\"Failsafe xterm\" сесија." #: daemon/slave.c:3703 msgid "" "This is the Failsafe Gnome session. You will be logged into the 'Default' " "session of Gnome with no startup scripts run. This is only to fix problems " "in your installation." msgstr "" "Ова е спасувачката GNOME сесија. Ќе бидете најавени во стандардната сесија " "на GNOME без да бидат извршени стартувачките скрипти. Ова е само за да се " "поправат проблемите во Вашата инсталација." #: daemon/slave.c:3718 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "Не можам да го пронајдам \"xterm\" за да подигнамподигнам session." #: daemon/slave.c:3731 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Ова е Failsafe xterm сесија. Ќе бидете најавени на терминална\n" "конзола за да можете да го поправите Вашиот систем доколку не можете да се " "најавите на некој друг начин. За да излезете од терминалниот емулатор, " "искуцајте „exit“ и притиснете ентер во прозорецот." #: daemon/slave.c:3758 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "На корисникот %s не му е дозволено да се најави" #: daemon/slave.c:3761 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "Системскиот администратор ја исклучил вашата сметка." #: daemon/slave.c:3790 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "Грешка! Не можам да го поставам извршливиот контекст." #. will go to .xsession-errors #: daemon/slave.c:3798 daemon/slave.c:3803 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: Не можам да извршам %s %s %s" #. we can't really be any more specific #: daemon/slave.c:3814 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "Не можам да ја подигнам сесијата поради некоја внатрешна грешка." #: daemon/slave.c:3868 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" msgstr "%s: Корисникот го помина auth но getpwnam(%s) не упеа!" #: daemon/slave.c:3882 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: Извршувањето на PreSession script вратено > 0. Прекинувам." #: daemon/slave.c:3891 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "Вашиот домашен директориум е наведен како:\n" "'%s'\n" "но изгледа дека не постои. Дали сакате да се најавите со root\n" "директориумот како ваш домашен директориум?\n" "\n" "Веројатно е дека ништо нема да работи освен ако не употребите спасувачка " "сесија." #: daemon/slave.c:3899 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: Домашен директориум за %s: '%s' не постои!" #: daemon/slave.c:4076 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "GDM не може да запише во вашата авторизацискадатотека. Ова би можело да " "значи дека нема повеќепростор на дискот или дека твојот домашен директориум " "неможе да биде отворена за пишување. Како и да ене е возможно да се " "најавите. Ве молам контактирајтего системскиот администратор." #: daemon/slave.c:4152 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: Грешка при разгранување на корисничката сесија" #: daemon/slave.c:4233 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "Вашата сесија траеше помалку од\n" "10 секунди. Ако самите не се oдјавивте,\n" "може да значи дека има некаков инсталациски\n" "проблем или дека нема простор на дискот\n" " Обидете се да се најавите со\n" "една од failsafe сесиите за да видите дали\n" "можете да го поправите проблемот." #: daemon/slave.c:4241 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Види ги деталите (~/.xsession-errors file)" #: daemon/slave.c:4385 msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress." msgstr "GDM откри дека во тек е исклучување или рестартирање." #: daemon/slave.c:4479 #, c-format msgid "Ping to %s failed, whacking display!" msgstr "Пинг до %s не успеа, whacking прикажи!" #: daemon/slave.c:4765 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: Фатална X грешка - Рестартирам %s" #: daemon/slave.c:4859 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "" "Звукот за најава е потребен на не-локален приказ или пак софтверот за " "свирење не може да биде извршен" #: daemon/slave.c:5214 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: Неуспешно подигнување%s" #: daemon/slave.c:5222 daemon/slave.c:5361 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: Не можам да го разгранам процесот!" #: daemon/slave.c:5316 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: Не можам да креирам цевка" #: daemon/slave.c:5355 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: Не успеав да извршам: %s" #: daemon/verify-crypt.c:75 daemon/verify-pam.c:1032 daemon/verify-shadow.c:76 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Неточно корисничко име или лозинка. Буквите мораат да се впишат во точна " "големина." #: daemon/verify-crypt.c:80 daemon/verify-pam.c:1042 daemon/verify-shadow.c:81 msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." msgstr "Ве молам осигурајте се дека Caps Lock е оневозможен." #. I think I'll add the buttons next to this #: daemon/verify-crypt.c:127 daemon/verify-pam.c:441 #: daemon/verify-shadow.c:126 gui/gdmlogin.c:3069 msgid "Please enter your username" msgstr "Ве молам внесете го Вашето корисничко име" #. login: is whacked always translate to Username: #: daemon/verify-crypt.c:128 daemon/verify-pam.c:341 daemon/verify-pam.c:342 #: daemon/verify-pam.c:343 daemon/verify-pam.c:428 daemon/verify-pam.c:787 #: daemon/verify-shadow.c:127 gui/gdmlogin.c:1073 gui/gdmlogin.c:1087 #: gui/gdmlogin.c:1873 gui/gdmlogin.c:2372 gui/greeter/greeter.c:281 #: gui/greeter/greeter_parser.c:1061 msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #: daemon/verify-crypt.c:166 daemon/verify-pam.c:344 daemon/verify-pam.c:345 #: daemon/verify-pam.c:489 daemon/verify-shadow.c:184 gui/gdmlogin.c:1905 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: daemon/verify-crypt.c:184 daemon/verify-crypt.c:198 #: daemon/verify-shadow.c:202 daemon/verify-shadow.c:216 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "Не можам да го автентицирам корисникот \"%s\"" #: daemon/verify-crypt.c:211 daemon/verify-pam.c:883 #: daemon/verify-shadow.c:229 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Root најавувањето е забрането на екранот '%s'" #: daemon/verify-crypt.c:213 daemon/verify-shadow.c:231 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "На системскиот администратор не му е дозволено да се најавува од овој екран" #: daemon/verify-crypt.c:229 daemon/verify-crypt.c:253 #: daemon/verify-shadow.c:247 daemon/verify-shadow.c:271 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "На корисникот %s не му е дозволено да се најавува" #: daemon/verify-crypt.c:231 daemon/verify-crypt.c:255 daemon/verify-pam.c:929 #: daemon/verify-pam.c:1213 daemon/verify-shadow.c:249 #: daemon/verify-shadow.c:273 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "Системскиот администратор го исклучил твојот пристап." #: daemon/verify-crypt.c:278 daemon/verify-crypt.c:416 daemon/verify-pam.c:947 #: daemon/verify-pam.c:1230 daemon/verify-shadow.c:296 #: daemon/verify-shadow.c:434 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "Не можам да ја наместам корисничката група за %s" #: daemon/verify-crypt.c:280 daemon/verify-crypt.c:419 daemon/verify-pam.c:949 #: daemon/verify-pam.c:1233 daemon/verify-shadow.c:298 #: daemon/verify-shadow.c:437 msgid "" "\n" "Cannot set your user group, you will not be able to log in, please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "Не можам да ја наместам вашата корисничка група, нема да може да се " "најавите, Ве молам контактирајте го систем администраторот." #: daemon/verify-crypt.c:291 daemon/verify-crypt.c:364 #: daemon/verify-shadow.c:309 daemon/verify-shadow.c:383 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "Лозинката на %s истече" #: daemon/verify-crypt.c:293 daemon/verify-shadow.c:311 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "Треба да ја промените Вашата лозинка.\n" "Ве молам одберете нова." #: daemon/verify-crypt.c:304 daemon/verify-shadow.c:322 msgid "" "\n" "Cannot change your password, you will not be able to log in, please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "Не можам да ја променам Вашата лозинка и затоа нема да може да се најавите, " "Ве молам контактирајте го систем администраторот." #: daemon/verify-crypt.c:347 daemon/verify-crypt.c:355 #: daemon/verify-shadow.c:366 daemon/verify-shadow.c:374 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again, please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Вашата лозинка е променета но можеби ќе треба да ја промените повторно. Ве " "молам обидете се подоцна или контактирајте го системскиот администратор." #: daemon/verify-crypt.c:366 daemon/verify-shadow.c:385 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "Вашата лозинка истече.\n" "Само систем администраторот може да ја промени" #: daemon/verify-crypt.c:373 daemon/verify-shadow.c:392 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "Внатрешна грешка или истечена лозинка" #: daemon/verify-crypt.c:375 daemon/verify-shadow.c:394 msgid "" "An internal error occured, you will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Се појави внатрешна грешка и нема да може да се најавите, Ве молам " "контактирајте го систем администраторот." #: daemon/verify-crypt.c:411 daemon/verify-shadow.c:429 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "Не можам да ја добија passwd структурата за %s" #: daemon/verify-pam.c:346 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Морате да ја смените вашата лозинка веднаш" #: daemon/verify-pam.c:347 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Морате да ја смените вашата лозинка веднаш" #: daemon/verify-pam.c:348 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "" "Вашата сметка истече. Ве молам контактирајте го системскиот администраторот" #: daemon/verify-pam.c:349 msgid "No password supplied" msgstr "Нема внесовте лозинка" #: daemon/verify-pam.c:350 msgid "Password unchanged" msgstr "Лозинката не е изменета" #: daemon/verify-pam.c:351 msgid "Can not get username" msgstr "Не можам да го добијам корисничкото име" #: daemon/verify-pam.c:352 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Внесете ја повторно новата UNIX лозинка:" #: daemon/verify-pam.c:353 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Внесете ја новата UNIX лозинка" #: daemon/verify-pam.c:354 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "(тековна) UNIX лозинка:" #: daemon/verify-pam.c:355 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Грешка при менувањето на NIS лозинката" #: daemon/verify-pam.c:356 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Морате да одберете подолга лозинка" #: daemon/verify-pam.c:357 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Лозинката е веќе искористена. Изберете друга." #: daemon/verify-pam.c:358 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Морате да почекате повеќе за да ја смените вашата лозинка" #: daemon/verify-pam.c:359 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Извинете, лозинката не е иста" #: daemon/verify-pam.c:653 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "Не можам да ја наместам pam рачката со нула екран" #: daemon/verify-pam.c:670 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Не можам да воспоставам служба %s: %s\n" #: daemon/verify-pam.c:683 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Не можам да наместам PAM_TTY=%s" #: daemon/verify-pam.c:693 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "Не можам да наместам PAM_RHOST=%s" #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: daemon/verify-pam.c:840 daemon/verify-pam.c:858 daemon/verify-pam.c:1152 #: daemon/verify-pam.c:1164 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Не можам да го потврдам корисникот" #: daemon/verify-pam.c:886 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "Не системскиот администратор не му е дозволено да се најавува од овој екран" #: daemon/verify-pam.c:910 daemon/verify-pam.c:1194 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "Афтентификација земен промени неуспешно за корисник %s" #: daemon/verify-pam.c:912 daemon/verify-pam.c:1197 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "Промената на автентификацискиот земен не успеа. Ве молам обидете се подоцна " "или контактирајте го системскиот администратор." #: daemon/verify-pam.c:927 daemon/verify-pam.c:1210 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "На корисникот %s не му е повеќе дозволено да пристапува на системот" #: daemon/verify-pam.c:933 daemon/verify-pam.c:1216 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "Корисникот %s е без дозвола да добива пристап во овој момент" #: daemon/verify-pam.c:935 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Системскиот администратор времено го исклучил пристапот до системот." #: daemon/verify-pam.c:940 daemon/verify-pam.c:1223 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Не можев да наместам acct. mgmt за %s" #: daemon/verify-pam.c:968 daemon/verify-pam.c:1253 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Не можев да наместам акредитации за %s" #: daemon/verify-pam.c:982 daemon/verify-pam.c:1268 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Не можев да отворам сесија за %s" #: daemon/verify-pam.c:1036 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Автентикацијата е неуспешна. Буквите мораат да бидат внесени по точниот " "редослед.." #: daemon/verify-pam.c:1052 daemon/verify-pam.c:1155 daemon/verify-pam.c:1167 msgid "Authentication failed" msgstr "Автентификацијата не упеа" #: daemon/verify-pam.c:1121 msgid "Automatic login" msgstr "Автоматско најавување" #: daemon/verify-pam.c:1219 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporary." msgstr "" "\n" "Системскиот администратор времено го исклучил пристапот до системот." #: daemon/verify-pam.c:1428 daemon/verify-pam.c:1430 msgid "Can't find PAM configuration for gdm." msgstr "Не можам да ја пронајдам PAM конфигурацијата за gdm." #: daemon/xdmcp.c:369 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: Не можев да добијам сервер hostname: %s!" #: daemon/xdmcp.c:394 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: Не можам да креиран socket!" #: daemon/xdmcp.c:487 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: Не можам да се врзам за XDMCP socket!" #: daemon/xdmcp.c:559 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: Не можев да креирам XDMCP бафер!" #: daemon/xdmcp.c:565 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: Не можев да го прочитам XDMCP заглавјето!" #: daemon/xdmcp.c:572 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: Погрешна XDMCP верзија!" #: daemon/xdmcp.c:652 daemon/xdmcp.c:659 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s: Непознат opcode од домаќинот %s" #: daemon/xdmcp.c:693 daemon/xdmcp.c:1138 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Не можам да го отпакувам листата за авторизација од пакетот" #: daemon/xdmcp.c:709 daemon/xdmcp.c:1158 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Грешка во checksum" #: daemon/xdmcp.c:1121 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Не можев да ја прочитам адресата" #: daemon/xdmcp.c:1129 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Неможев да најдам слободен број на екран" #: daemon/xdmcp.c:1169 daemon/xdmcp.c:1193 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: Лоша адреса" #: daemon/xdmcp.c:1352 daemon/xdmcp.c:1359 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Одбиен XDMCP прашалник од домаќинот %s" #: daemon/xdmcp.c:1585 daemon/xdmcp.c:1592 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Добив побарување од забранетиот домаќин %s" #: daemon/xdmcp.c:1604 daemon/xdmcp.c:1980 daemon/xdmcp.c:2390 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Не можев да го прочитам бројот на дисплејот" #: daemon/xdmcp.c:1611 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Не можам да го прочитам типот на врската" #: daemon/xdmcp.c:1618 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Не можев да ја прочитам адресата на клиентот" #: daemon/xdmcp.c:1626 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Не можам да ги прочитам имињата за автентикација" #: daemon/xdmcp.c:1635 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Не можам да ги прочитам податоците за автентикација" #: daemon/xdmcp.c:1645 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Не можам да ја прочитам листата за авторизација" #: daemon/xdmcp.c:1662 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Could not read Manufacturer ID" #: daemon/xdmcp.c:1688 daemon/xdmcp.c:1695 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Неуспешен checksum од %s" #: daemon/xdmcp.c:1956 daemon/xdmcp.c:1963 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Добив Manage од забранетиот домаќин %s" #: daemon/xdmcp.c:1973 daemon/xdmcp.c:2397 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Не можам да ја прочитам идентификацијата за сесијата" #: daemon/xdmcp.c:1987 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Не можам да ја прочитам класата за прикажување" #: daemon/xdmcp.c:2108 daemon/xdmcp.c:2115 daemon/xdmcp.c:2127 #: daemon/xdmcp.c:2237 daemon/xdmcp.c:2244 daemon/xdmcp.c:2256 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Не можам да ја прочитам адресата" #: daemon/xdmcp.c:2367 daemon/xdmcp.c:2381 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Добив KEEPALIVE од забранетиот домаќин %s" #: daemon/xdmcp.c:2690 daemon/xdmcp.c:2697 daemon/xdmcp.c:2703 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: Нема XDMCP поддршка" #: gui/gdmXnestchooser.c:166 gui/gdmXnestchooser.c:173 msgid "Xnest command line" msgstr "Командна линија за Xnest" #: gui/gdmXnestchooser.c:166 gui/gdmXnestchooser.c:173 msgid "STRING" msgstr "НИЗА" #: gui/gdmXnestchooser.c:167 gui/gdmXnestchooser.c:174 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Екстра опции за Xnest" #: gui/gdmXnestchooser.c:167 gui/gdmXnestchooser.c:174 msgid "OPTIONS" msgstr "ОПЦИИ" #: gui/gdmXnestchooser.c:168 gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Run in background" msgstr "Пушти во позадина" #: gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Само пушти го Xnest, без барања ( без одбирач)" #: gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Направи директно барање наместо индиректно" #: gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Пушти broadcast наместо indirect (chooser)" #: gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Don't check for running gdm" msgstr "Не проверувај дали gdm e пуштен" #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:521 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Xnest не постои." #: gui/gdmXnestchooser.c:523 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "Замолете го вашиот администратор да го инсталира." #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:549 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "Индиректен XDMCP е оневозможен" #: gui/gdmXnestchooser.c:551 gui/gdmXnestchooser.c:572 msgid "" "Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator " "program." msgstr "" "Замолете го вашиот администратор да го овозможи\n" "во алатката за конфигурација на GDM." #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:570 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP е оневозможен" #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:604 msgid "GDM is not running" msgstr "GDM не работи" #: gui/gdmXnestchooser.c:606 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "Замолете го вашиот администраторот да го пушти." #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:623 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Неможев да најдам слободен број на екран" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmchooser-strings.c:7 gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "GDM Host Chooser" msgstr "Одбирач на домаќин во GDM" #: gui/gdmchooser-strings.c:8 gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "How to use this application" msgstr "Како да се користи оваа програма" #: gui/gdmchooser-strings.c:9 gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Probe the network" msgstr "Тестирај ја мрежата" #: gui/gdmchooser-strings.c:10 gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "Exit the application" msgstr "Излези од програмот" #: gui/gdmchooser-strings.c:11 gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Отвори сесија кон селектираниот домаќин" #: gui/gdmchooser-strings.c:12 gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "C_onnect" msgstr "П_oврзи се" #: gui/gdmchooser-strings.c:13 gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "Status" msgstr "Статус" #: gui/gdmchooser-strings.c:14 gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "A_dd host: " msgstr "Д_одади домаќин:" #. EOF #: gui/gdmchooser-strings.c:15 gui/gdmchooser.glade.h:1 #: gui/gdmsetup-strings.c:19 gui/gdmsetup-strings.c:21 #: gui/gdmsetup-strings.c:26 gui/gdmsetup-strings.c:32 #: gui/gdmsetup-strings.c:37 gui/gdmsetup-strings.c:47 #: gui/gdmsetup-strings.c:85 gui/gdmsetup.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: gui/gdmchooser-strings.c:16 gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "Пронајди го и додади го овој домаќин во листата погоре" #: gui/gdmchooser-strings.c:17 gui/gdmchooser.glade.h:11 msgid "_Add" msgstr "_Додади" #: gui/gdmchooser.c:80 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "Ве молам почекајте: скенирам локалната мрежа...." #: gui/gdmchooser.c:81 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Нема домаќини кои даав да се конектираш на нив." #: gui/gdmchooser.c:82 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "Одбери до_маќин за врзување:" #. markup #: gui/gdmchooser.c:659 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "Не можам да се врзам за далечниот сервер" #: gui/gdmchooser.c:660 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "" "Домаќинот \"%s\" не може да поддржи сесија за најавување во моментов. Ве " "молам обидете се пак подоцна." #. markup #: gui/gdmchooser.c:1284 msgid "Did not receive response from server" msgstr "Не добив одговор од овој сервер" #: gui/gdmchooser.c:1285 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" "Не добив никаков одговор од домаќинот \"%s\" за %d секунди. Најверојатно " "домаќинот не е уклучен или пак не може да го поддржи сесија за најавување во " "моментов. Ве молам обидете се пак подоцна." #: gui/gdmchooser.c:1391 msgid "Cannot find host" msgstr "Не можам да го најдам домаќинот" #: gui/gdmchooser.c:1392 #, c-format msgid "I cannot find the host \"%s\", perhaps you have mistyped it." msgstr "" "Не можам да го најдам домаќинот \"%s\", најверојатно сте го искуцале " "погрешно." #: gui/gdmchooser.c:1678 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "machines as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine." msgstr "" "Главниот дел од програмов ги прикажива домаќините на локалната мрежа кои " "имаа XDMCP овозможено. Ова им дозволува на корисниците да се најавуваат " "оддалеку на други машини како да се најавуваат на самата конзола.\n" "\n" "Moжеш да ја скенираш повторно мрежата ако кликнеш на REFRESH. Кога ќе " "избереш домаќин стисни Connect да отвориш сесија на таа машина." #: gui/gdmchooser.c:1725 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" msgstr "Не можам да ја отворам предефирнираната икона %s" #: gui/gdmchooser.c:1950 gui/gdmlogin.c:3977 gui/gdmlogin.c:3984 #: gui/greeter/greeter.c:1105 gui/greeter/greeter.c:1112 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Could not set signal mask!" #: gui/gdmchooser.c:1956 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Сокет за XDM комуникација" #: gui/gdmchooser.c:1956 msgid "SOCKET" msgstr "Сокет" #: gui/gdmchooser.c:1959 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Адресата на клиент да се врати како одоговор на xdm" #: gui/gdmchooser.c:1959 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЕСА" #: gui/gdmchooser.c:1962 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Тип на конекција да се врати при одговор на xdm" #: gui/gdmchooser.c:1962 msgid "TYPE" msgstr "ВИД" #. markup #: gui/gdmchooser.c:2091 msgid "Cannot run chooser" msgstr "Не можам да го извршам одбирачот" #: gui/gdmchooser.c:2092 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" "Верзијата на одбирачот (%s) не се совпаѓа со верзијата на серверот (%s)." "Најверојатно, само што сте го надградиле gdm. Ве молам ресетирајте го gdm " "серверот или компјутерот." #. markup #: gui/gdmcomm.c:405 gui/gdmphotosetup.c:70 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "GDM (The GNOME Display Manager) не работи." #: gui/gdmcomm.c:408 gui/gdmphotosetup.c:73 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm." msgstr "" "Можеби користите друг менаџер за приказ, како на пр. KDM (KDE Display " "Manager) или xdm." #: gui/gdmcomm.c:411 gui/gdmphotosetup.c:76 msgid "" "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your " "system administrator to start GDM." msgstr "" "Ако сакате да ја користите оваа опција подигнете го GDM сами или побарајте " "го тоа од вашиот системски администратор." #. markup #: gui/gdmcomm.c:433 gui/gdmflexiserver.c:697 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "Не можам да воспоставам врска со GDM (GNOME Display Menager)" #: gui/gdmcomm.c:436 gui/gdmflexiserver.c:700 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "Не можам да комуницирам со gdm, можеби имате пуштено стара верзија." #: gui/gdmcomm.c:453 gui/gdmcomm.c:456 msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." msgstr "Не можам да комуницирам со gdm, можеби имате пуштено стара верзија." #: gui/gdmcomm.c:459 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "Достигнат бројот на Х сервери." #: gui/gdmcomm.c:461 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Имаше грешки при обидот за подигнување на Х серверот." #: gui/gdmcomm.c:463 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "Х серверот падна. Можеби не е конфигуриран правилно." #: gui/gdmcomm.c:466 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Премногу Х сесии пуштени." #: gui/gdmcomm.c:468 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "Вгнездениот Х сервер (Xnest) неможе да се конектира на сегашниот Х сервер. " "Можеби нема датотека за авторизацијан а Х (.Xauthority)." #: gui/gdmcomm.c:473 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "Вгнездениот X сервер (Xnest) не е достапен, или gdm е лошо конфигуриран.\n" "Ве молам инсталирајте Xnest пакет за да се употребува вгнезденото најавуање." #: gui/gdmcomm.c:478 msgid "" "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." msgstr "" "Вгнездениот Х сервер не е достапен, најверојатно gdm е лошо конфигуриран." #: gui/gdmcomm.c:482 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "Се обидувам да поставам непознато дејство за одјава, или да поставам дејство " "кое што не е допстапно." #: gui/gdmcomm.c:485 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Виртуелни терминали не се поддржани." #: gui/gdmcomm.c:487 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "Се обидувам да променам во невалиден број на виртуелен терминал." #: gui/gdmcomm.c:489 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Пробувам да апдејтирам неподржана конфигурациона ставка." #: gui/gdmcomm.c:491 msgid "" "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Немате авторизација за оваа операција. Можеби Вашата .Хauthority датотека не " "е поставена правилно." #: gui/gdmcomm.c:495 msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." msgstr "Gdm падна поради тоа што до него беа испратени премногу пораки." #: gui/gdmcomm.c:498 msgid "Unknown error occured." msgstr "Непозната грешка се појави." #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "Најави се како друг корисник во вгнезден прозорец" #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "Ново најавување во вгнезден прозорец" #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:100 msgid "Cannot change display" msgstr "Не можам да го променам приказот" #: gui/gdmflexiserver.c:177 msgid "Nobody" msgstr "Никој" #: gui/gdmflexiserver.c:212 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "Приказот %s на виртуелниот терминал %d" #: gui/gdmflexiserver.c:217 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "Вгнездениот приказ %s на виртуелниот терминал %d" #: gui/gdmflexiserver.c:247 gui/gdmlogin.c:2917 #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:449 msgid "Username" msgstr "Корисничко име" #: gui/gdmflexiserver.c:256 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: gui/gdmflexiserver.c:310 msgid "Open Displays" msgstr "Отворени прикази" #. parent #. flags #: gui/gdmflexiserver.c:313 msgid "_Open New Display" msgstr "_Отвори нов приказ" #: gui/gdmflexiserver.c:315 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "Промени во постое_чкиот приказ" #: gui/gdmflexiserver.c:323 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "" "Веќе има отворени прикази. Можете да изберете еден од листата подолу или " "пак да отворите нов." #: gui/gdmflexiserver.c:390 gui/gdmflexiserver.c:785 msgid "Can't lock screen" msgstr "Не можам да го заклучам екранот" #: gui/gdmflexiserver.c:393 gui/gdmflexiserver.c:788 msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" msgstr "Не можам да ги исклучам подобрувањата на екранот на xsreensaver-от" #: gui/gdmflexiserver.c:548 msgid "Choose server" msgstr "Одбери сервер" #: gui/gdmflexiserver.c:559 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Одбери го Х серверот за извршување" #: gui/gdmflexiserver.c:565 msgid "Standard server" msgstr "Стандарден сервер" #: gui/gdmflexiserver.c:632 msgid "Send the specified protocol command to gdm" msgstr "Прати ја командата од соодветниот протокол на gdm" #: gui/gdmflexiserver.c:632 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: gui/gdmflexiserver.c:633 msgid "Xnest mode" msgstr "Xnest начин" #: gui/gdmflexiserver.c:634 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Немој да го заклучуваш овој екран" #: gui/gdmflexiserver.c:635 msgid "Debugging output" msgstr "Излез за грешки" #: gui/gdmflexiserver.c:636 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Автентицирај пред да пуштиш команда" #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:725 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "Немате авторизација да ја извршите оваа операција." #: gui/gdmflexiserver.c:729 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "Можеби Вашата .Хauthority датотека не е поставена правилно." #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:753 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "Изгледа дека не сте најавени во конзола" #: gui/gdmflexiserver.c:756 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "Пуштањето на ново најавување работи правилно само во конзола." #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:803 msgid "Cannot start new display" msgstr "Не можам да подигнам нов екран" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "Најави се како друг корисник без да се одјавиш" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "Ново најавување" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Afrikaans" msgstr "А-М|Африкански" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Albanian" msgstr "А-М|Албански" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Amharic" msgstr "A-M|Amharic" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "А-М|Арапски (Египет)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "А-М|Арапски (Либан)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Armenian" msgstr "А-М|Ерменски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "А-М|Азербејџан" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Basque" msgstr "А-М|Баскиски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "А-М|Белоруски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Bengali" msgstr "A-M|Bengali" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "A-M|Bengali (India)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "А-М|Бугарски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "А-М|Босански" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Catalan" msgstr "А-М|Каталански" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Chinese (simplified)" msgstr "А-М|Кинески (просто)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Chinese (traditional)" msgstr "А-М|Кинески (традиционално)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Croatian" msgstr "А-М|Хрватски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Czech" msgstr "А-М|Чешки" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Danish" msgstr "А-М|Дански" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Dutch" msgstr "А-М|Холандски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|English" msgstr "А-М|Англиски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|English (USA)" msgstr "А-М|Англиски (САД)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|English (Australia)" msgstr "А-М|Англиски (Австралија)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|English (UK)" msgstr "А-М|Англиски (ОК)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|English (Canada)" msgstr "А-М|Англиски (Канада)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "А-М|Англиски (Ирска)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|English (Denmark)" msgstr "А-М|Англиски (Данска)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|English (South Africa)" msgstr "А-М|Англиски (Јужна Африка)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|Estonian" msgstr "А-М|Естонски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|Finnish" msgstr "А-М|Фински" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|French" msgstr "А-М|Француски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|French (Belgium)" msgstr "А-М|Француски (Белгија)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|French (Switzerland)" msgstr "А-М|Француски (Швајцарија)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|Galician" msgstr "А-М|Галски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|German" msgstr "А-М|Германски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|German (Austria)" msgstr "А-М|Германски (Австрија)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|German (Switzerland)" msgstr "А-М|Германски (Швајцарија)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|Greek" msgstr "А-М|Грчки" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "A-M|Гујарати" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:131 gui/gdmlanguages.c:133 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "А-М|Еврејски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|Hindi" msgstr "A-M|Хинду" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "А-М|Унгарски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "А-М|Исландски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "A-M|Индонезиски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "A-M|Interlingua" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Irish" msgstr "А-М|Ирски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Italian" msgstr "А-М|Италијански" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:149 msgid "A-M|Japanese" msgstr "А-М|Јапонски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|Kannada" msgstr "A-M|Kannada" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:153 msgid "A-M|Korean" msgstr "А-М|Корејски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:155 msgid "A-M|Latvian" msgstr "А-М|Латвиски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:157 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "А-М|Литваниски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:159 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "А-М|Македонски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:161 msgid "A-M|Malay" msgstr "А-М|Малајски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:163 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "A-M|Malayalam" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:165 msgid "A-M|Marathi" msgstr "A-M|Marathi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:167 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "А-М|Монголски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:169 msgid "N-Z|Northern Sotho" msgstr "Н-З|Северно Сотохо" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:171 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "Н-Ш|Норвешки (bookmal)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:173 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "Н-Ш|Норвешки (nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:175 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "N-Z|Oriya" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:177 msgid "N-Z|Panjabi" msgstr "Н-Ш|Панџаби" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:179 msgid "N-Z|Persian" msgstr "Н-Ш|Персиски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:181 msgid "N-Z|Polish" msgstr "Н-Ш|Полски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:183 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "Н-Ш|Португалски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:185 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "Н-Ш|Португалски (Бразилски)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:187 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "Н-Ш|Романски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:189 msgid "N-Z|Russian" msgstr "Н-Ш|Руски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:191 gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "Н-Ш|Српски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:195 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "Н-Ш|Српски (латиница)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "Н-Ш|Српски (кирилица)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:199 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "Н-Ш|Словачки" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "Н-Ш|Словенски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:203 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "Н-Ш|Шпански" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:205 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "Н-Ш|Шпански (Мексико)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:207 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "Н-Ш|Шведски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:209 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "Н-Ш|Шведски (Финска)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:211 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "Н-Ш|Тамил" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:213 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "N-Z|Telugu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:215 msgid "N-Z|Thai" msgstr "Н-Ш|Тајландски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:217 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "Н-Ш|Турски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:219 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "Н-Ш|Украински" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:221 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "Н-Ш|Виетнамски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:223 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "Н-Ш|Waloon" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:225 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "Н-Ш|Велски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:227 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "N-Z|Yiddish" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:229 msgid "N-Z|Zulu" msgstr "Н-З|Зулу" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: gui/gdmlanguages.c:231 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Друго|POSIX|C Англиски" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:427 msgid "A-M" msgstr "А-М" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:435 msgid "N-Z" msgstr "Н-Ш" #: gui/gdmlogin.c:222 gui/greeter/greeter_parser.c:1047 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Корисникот %s ќе се најави за %d секудни" #: gui/gdmlogin.c:447 #, c-format msgid "%s: String too long!" msgstr "%s: Стрингот е предолг!" #: gui/gdmlogin.c:449 #, c-format msgid "%sWelcome to %s%s" msgstr "%sДобредојде во %s%s" #. markup #: gui/gdmlogin.c:537 msgid "Could not fork a new process!" msgstr "Не можам да го разгранам новиот процес!" #: gui/gdmlogin.c:539 msgid "You likely won't be able to log in either." msgstr "Најверојатно нема да можете да се најавите." #: gui/gdmlogin.c:583 gui/greeter/greeter_system.c:45 msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" msgstr "Сигрно ли сакате да ја рестартирате машинава?" #. markup #: gui/gdmlogin.c:585 gui/gdmlogin.c:2781 gui/greeter/greeter_parser.c:1027 #: gui/greeter/greeter_system.c:47 gui/greeter/greeter_system.c:168 msgid "_Reboot" msgstr "_Рестартирај" #: gui/gdmlogin.c:597 gui/greeter/greeter_system.c:58 msgid "Are you sure you want to shut down the machine?" msgstr "Сигурни ли сте дека сакате да ја исклучите машинава?" #. markup #: gui/gdmlogin.c:599 gui/gdmlogin.c:2794 gui/greeter/greeter_parser.c:1017 #: gui/greeter/greeter_system.c:60 gui/greeter/greeter_system.c:180 msgid "Shut _Down" msgstr "_Исклучи" #: gui/gdmlogin.c:619 gui/greeter/greeter_system.c:70 msgid "Are you sure you want to suspend the machine?" msgstr "Сигурни ли сте дека сакате да ја суспендирате машинава?" #. markup #: gui/gdmlogin.c:621 gui/gdmlogin.c:2808 gui/greeter/greeter_system.c:72 msgid "_Suspend" msgstr "_Суспендирај" #: gui/gdmlogin.c:685 gui/gdmlogin.c:3752 gui/greeter/greeter.c:164 #: gui/greeter/greeter.c:859 msgid "Welcome" msgstr "Добродојдовте" #: gui/gdmlogin.c:688 gui/gdmlogin.c:3755 gui/greeter/greeter.c:167 #: gui/greeter/greeter.c:862 #, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "Добродојде на %n" #: gui/gdmlogin.c:736 gui/greeter/greeter.c:192 msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." msgstr "TimedLoginDelay беше помалку од 5, па ќе користам 5." #: gui/gdmlogin.c:854 gui/greeter/greeter_session.c:119 #, c-format msgid "" "Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Вашата преферирана сесија од типот %s не е инсталирана на оваа машина.\n" "Дали сакате да го направите %s стандардно за следните сесии?" #. markup #: gui/gdmlogin.c:860 gui/gdmlogin.c:887 gui/gdmlogin.c:965 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:143 gui/greeter/greeter_session.c:125 #: gui/greeter/greeter_session.c:155 msgid "Make _Default" msgstr "Направи _стандардно" #: gui/gdmlogin.c:860 gui/greeter/greeter_session.c:125 msgid "Just _Log In" msgstr "Само _најави се" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: gui/gdmlogin.c:879 gui/gdmlogin.c:959 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:137 gui/greeter/greeter_session.c:147 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Одбравте %s за оваа сесија, но вашата стандардна е %s.\n" "Сакате ли да ја направите %s стандардна за идните сесии?" #: gui/gdmlogin.c:887 gui/gdmlogin.c:965 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:143 gui/greeter/greeter_session.c:155 msgid "Just For _This Session" msgstr "Само за _оваа сесија" #: gui/gdmlogin.c:897 gui/greeter/greeter_session.c:168 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session.\n" "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" "run the 'switchdesk' utility\n" "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "Одбравте %s за оваа сесија.\n" "Ако сакате да ја направите %s стандардна\n" "за следните сесии пуштете ја 'switchdesk' алатката\n" "(System->Desktop Switching Tool од менито на панелот)." #: gui/gdmlogin.c:941 gui/gdmlogin.c:950 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:53 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:121 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:129 msgid "System Default" msgstr "Стандардно за системот" #: gui/gdmlogin.c:1074 gui/gdmlogin.c:1088 gui/gdmlogin.c:1875 #: gui/gdmlogin.c:2373 gui/gdmlogin.c:3023 msgid "_Username:" msgstr "_Корисничко име:" #: gui/gdmlogin.c:1146 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "%s сесијата е одбрана" #: gui/gdmlogin.c:1172 gui/gdmlogin.c:1482 gui/greeter/greeter_session.c:271 msgid "_Last" msgstr "_Последно" #: gui/gdmlogin.c:1183 gui/greeter/greeter_session.c:277 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "" "Најави ме на сесијата која што ја користев минатот пат пред да се одјавам" #: gui/gdmlogin.c:1194 gui/greeter/greeter_session.c:264 msgid "Failsafe Gnome" msgstr "Сесија на GNOME за спасување" #: gui/gdmlogin.c:1195 gui/greeter/greeter_session.c:265 msgid "Failsafe xterm" msgstr "Сесија за спасување со xterm" #: gui/gdmlogin.c:1344 gui/greeter/greeter_session.c:429 #, c-format msgid "%s: Session directory %s not found!" msgstr "%s: Директориумот на сесии%s не е пронајден!" #: gui/gdmlogin.c:1350 gui/greeter/greeter_session.c:437 msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." msgstr "Упс, не најдов ништо во директориумот за сесии." #: gui/gdmlogin.c:1361 gui/greeter/greeter_session.c:449 msgid "Failsafe _Gnome" msgstr "Сесија на _GNOME за спасување" #: gui/gdmlogin.c:1363 gui/greeter/greeter_session.c:451 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "Ова е сесија за спасување која ќе ве најави во GNOME. Нема никакви почетни " "скрипти и се користи единствено ако неможете да се најавувате на друг начин. " "GNOME ќе ја користи неговата „стандардната“ сесија." #: gui/gdmlogin.c:1386 gui/greeter/greeter_session.c:473 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "Терминал на _сесија за спасување" #: gui/gdmlogin.c:1388 gui/greeter/greeter_session.c:475 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "Ова е сесија за спасување која ве најави во терминал. Нема никакви почетни " "скрипти и се користи единствено ако неможеш да се најавите на друг начин. Да " "излезете од терминалот искуцајте „exit“." #: gui/gdmlogin.c:1409 gui/greeter/greeter_session.c:495 msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" msgstr "Нема преддефинирана сесија. Користам GNOME сесија за спасување.\n" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: gui/gdmlogin.c:1453 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "%s: јазик избран" #: gui/gdmlogin.c:1493 msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" msgstr "Најавете се користејќи го јазикот со кој што се најавивте минатот пат." #: gui/gdmlogin.c:1497 msgid "_System Default" msgstr "_Стандардно за системот" #: gui/gdmlogin.c:1508 msgid "Log in using the default system language" msgstr "Најави се користејќи го стандардниот јазик за системот" #: gui/gdmlogin.c:1528 msgid "_Other" msgstr "_Останато" #: gui/gdmlogin.c:1906 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #. markup #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: gui/gdmlogin.c:2130 gui/greeter/greeter.c:434 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Ве молам внесете 5 денарка да се најавите." #: gui/gdmlogin.c:2381 msgid "Doubleclick on the user to log in" msgstr "Кликнете два пати врз корисникот за да се најавите" #: gui/gdmlogin.c:2506 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "GNOME менаџер на десктоп." #: gui/gdmlogin.c:2532 gui/greeter/greeter_item.c:139 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %b %d, %H %M" #: gui/gdmlogin.c:2534 gui/greeter/greeter_item.c:143 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%a %b %d, %l:%M %p" #: gui/gdmlogin.c:2583 msgid "Finger" msgstr "Прст" #: gui/gdmlogin.c:2689 msgid "GDM Login" msgstr "GDM најавување" #: gui/gdmlogin.c:2732 gui/greeter/greeter_parser.c:997 msgid "_Session" msgstr "_Сесија" #: gui/gdmlogin.c:2739 gui/greeter/greeter_parser.c:992 msgid "_Language" msgstr "_Јазик" #: gui/gdmlogin.c:2751 gui/greeter/greeter_system.c:134 msgid "_XDMCP Chooser..." msgstr "_XDMCP одбирач..." #: gui/gdmlogin.c:2758 gui/greeter/greeter_system.c:141 #: gui/greeter/greeter_system.c:331 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "machines, if there are any." msgstr "" "Извршува XDMCP одбирач кој што ви дозволува да се најавите на достапни " "далечни машини." #: gui/gdmlogin.c:2767 gui/greeter/greeter_system.c:149 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "_Конфигурирај го менаџерот за најавување" #: gui/gdmlogin.c:2774 gui/greeter/greeter_system.c:156 #: gui/greeter/greeter_system.c:351 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "" "Постави го GDM (овој менаџер за најавување). Ќе Ви треба root лозинката." #: gui/gdmlogin.c:2788 gui/greeter/greeter_system.c:175 msgid "Reboot your computer" msgstr "Рестартирај го компјутеров" #: gui/gdmlogin.c:2801 gui/greeter/greeter_system.c:187 msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer." msgstr "Исклучи го компјутерот." #: gui/gdmlogin.c:2815 gui/greeter/greeter_system.c:200 msgid "Suspend your computer" msgstr "Суспендирај го компјутеров" #: gui/gdmlogin.c:2821 gui/greeter/greeter_parser.c:1002 msgid "_Actions" msgstr "_Дејства" #: gui/gdmlogin.c:2830 msgid "_Theme" msgstr "_Тема" #: gui/gdmlogin.c:2841 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:146 #: gui/greeter/greeter_parser.c:1012 msgid "_Quit" msgstr "_Крај" #: gui/gdmlogin.c:2843 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:148 #: gui/greeter/greeter_parser.c:1007 msgid "D_isconnect" msgstr "_Oткачи се" #: gui/gdmlogin.c:2910 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:442 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: gui/gdmlogin.c:3391 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" msgstr "" "Не можам да ја отворам преддефинираната слика %s. Го исклучувам " "прегледувачот на фаци!" #: gui/gdmlogin.c:3413 gui/gdmsetup.c:569 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:297 msgid "Too many users to list here..." msgstr "Премногу корисници за листање..." #. markup #: gui/gdmlogin.c:3831 gui/gdmlogin.c:3862 gui/gdmlogin.c:3906 #: gui/greeter/greeter.c:637 gui/greeter/greeter.c:669 #: gui/greeter/greeter.c:714 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "Не можам да го извшрам поздравувачот" #: gui/gdmlogin.c:3832 gui/gdmlogin.c:3863 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" "Верзијата на поздравувачот (%s) не се совпаѓа со верзијата на серверот. " "Најверојатно само што е надграден GDM. Рестартирајте го серверот или " "рестартирајте го компјутерот." #: gui/gdmlogin.c:3869 gui/gdmlogin.c:3915 gui/greeter/greeter.c:676 #: gui/greeter/greeter.c:723 msgid "Reboot" msgstr "Рестартирај" #: gui/gdmlogin.c:3907 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" "Верзијата на поздравувачот (%s) не се совпаѓа со верзијата на серверот (%" "s). Најверојатно само што сте го надградиле GDM. Рестартирајте го серверот " "или рестартирајте го компјутерот." #: gui/gdmlogin.c:3913 gui/greeter/greeter.c:721 msgid "Restart" msgstr "Рестартирај" #. markup #: gui/gdmlogin.c:4099 gui/greeter/greeter.c:1340 msgid "Session directory is missing" msgstr "Недостасува директориумот за сесии" #: gui/gdmlogin.c:4101 gui/greeter/greeter.c:1342 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "Директориумот за сесии е празен или не постои!\n" "\n" "Има две сесиите од кои можете да одберете, но\n" "откако ќе се најавите средете ja gdm конфигурацијата." #. markup #: gui/gdmlogin.c:4125 gui/greeter/greeter.c:1367 msgid "Configuration is not correct" msgstr "Конфигурацијата не е точна" #: gui/gdmlogin.c:4127 gui/greeter/greeter.c:1369 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, and thus I ran the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "Конфигурационата датотека содржи неважечка команда за прозорецот за " "најавување и затоа ќе ја пуштам стандардната команда. Ве молиме поправете " "си ја конфигурацијата." #. markup #: gui/gdmlogin.c:4152 gui/greeter/greeter.c:1396 msgid "No configuration was found" msgstr "Не беше најдена конфигурација" #: gui/gdmlogin.c:4154 gui/greeter/greeter.c:1398 msgid "" "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " "configuration program." msgstr "" "Конфигурацијата не е најдена. GDM ги користи\n" "стандардните параметри за оваа сесија. \n" "Треба да се најавите и да создадете конфигурациона\n" "датотека со алатката за конфигурација на GDM." #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:144 msgid "The face browser is not configured" msgstr "Прелистувачот на фаци не е конфигуриран" #: gui/gdmphotosetup.c:147 msgid "" "The face browser is not configured in the GDM configuration. Please ask " "your system administrator to enable it in the GDM configurator program." msgstr "" "Прегледувачот на фаци не е конфигуриран. Ве молиме побарајте од вашиот " "администратор да го вклучиво алатката за конфигурација на GDM." #: gui/gdmphotosetup.c:157 gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Слика за најавување" #: gui/gdmphotosetup.c:167 msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" msgstr "Избери слика да се покажува во прегледувачот на фаци." #: gui/gdmphotosetup.c:172 msgid "Browse" msgstr "Разгледај" #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:206 msgid "No picture selected." msgstr "Нема избрана слика." #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:217 msgid "Picture is too large" msgstr "Сликата е преголема" #: gui/gdmphotosetup.c:218 #, c-format msgid "" "The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to show in " "the face browser" msgstr "" "Оваа слика е преголема, а администраторот има забрането слики поголеми од %d " "бајти да стојат во прелистувачо на фаци." #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:245 gui/gdmphotosetup.c:267 msgid "Cannot open file" msgstr "Не можам да ја отворам датотеката" #: gui/gdmphotosetup.c:246 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for reading\n" "Error: %s" msgstr "" "Датотеката %s неможе да биде отворена за читање\n" "Грешка: %s" #: gui/gdmphotosetup.c:268 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for writing\n" "Error: %s" msgstr "" "Датотеката %s неможе да биде отворена за пишување\n" "Грешка: %s" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "" "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "Смени ја сликата што ќе биде во прегледувачот на фаци" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmsetup-strings.c:7 gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 #: gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "Login Screen Setup" msgstr "Поставувања на екранот за најава" #: gui/gdmsetup-strings.c:8 gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Greeter" msgstr "Поздрав" #: gui/gdmsetup-strings.c:9 gui/gdmsetup-strings.c:24 #: gui/gdmsetup-strings.c:29 gui/gdmsetup-strings.c:36 #: gui/gdmsetup-strings.c:39 gui/gdmsetup-strings.c:42 #: gui/gdmsetup-strings.c:65 gui/gdmsetup-strings.c:71 #: gui/gdmsetup-strings.c:73 gui/gdmsetup-strings.c:79 #: gui/gdmsetup-strings.c:82 gui/gdmsetup-strings.c:90 gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: gui/gdmsetup-strings.c:10 gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "L_ocal: " msgstr "Ло_кално:" #: gui/gdmsetup-strings.c:11 gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "_Remote: " msgstr "_Oдалечено:" #: gui/gdmsetup-strings.c:12 gui/gdmsetup.glade.h:70 msgid "_Welcome string: " msgstr "_Teкст за екран за најава:" #: gui/gdmsetup-strings.c:13 gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "Re_mote welcome string: " msgstr "Te_кст за екран за најава:" #: gui/gdmsetup-strings.c:14 gui/gdmsetup-strings.c:16 #: gui/gdmsetup-strings.c:51 gui/gdmsetup.c:969 gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "Standard greeter" msgstr "Стандарден екран за најава" #: gui/gdmsetup-strings.c:15 gui/gdmsetup-strings.c:17 #: gui/gdmsetup-strings.c:63 gui/gdmsetup.c:971 gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Graphical greeter" msgstr "Екран за графичка најава" #: gui/gdmsetup-strings.c:18 gui/gdmsetup.glade.h:52 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here and " "it will be replaced by the name of your computer." msgstr "" "Стринг што ќе биде покажан во поздравувачот како добродојде. Можете да го " "внесете %n овде и ќе биде заменето со името на вашиот компјутер." #: gui/gdmsetup-strings.c:20 gui/gdmsetup.glade.h:54 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " "your computer." msgstr "" "Стринг кој што ќе биде прикажан во поздравувачот за луѓето кои што се " "најавуваат %n овде за да биде заменет со името на вашиот компјутер." #: gui/gdmsetup-strings.c:22 gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Always use 24 hour cloc_k format" msgstr "Секогаш користи 24 часовен форма_т" #: gui/gdmsetup-strings.c:23 gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Automatic Login" msgstr "Автоматско најавување" #: gui/gdmsetup-strings.c:25 gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "_Automatic login username:" msgstr "_Корисник за автоматско најавување:" #: gui/gdmsetup-strings.c:27 gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "_Login a user automatically on first bootup" msgstr "_Најави корисник автоматски при пуштање на компјутерот" #: gui/gdmsetup-strings.c:28 gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "Timed Login" msgstr "Временско најавување" #: gui/gdmsetup-strings.c:30 gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "Timed login us_ername:" msgstr "Корисник за временско најавување:" #: gui/gdmsetup-strings.c:31 gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "_Seconds before login:" msgstr "_Период во секунди пред најавување:" #: gui/gdmsetup-strings.c:33 gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "Login a user automa_tically after a specified number of seconds" msgstr "Најави корисник автоматски по определен број на секунди" #: gui/gdmsetup-strings.c:34 gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "General" msgstr "Општо" #: gui/gdmsetup-strings.c:35 gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Logo" msgstr "Лого" #: gui/gdmsetup-strings.c:38 gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разно" #: gui/gdmsetup-strings.c:40 gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Show choosable user images (_face browser)" msgstr "Покажи слики за избор во прегледувачот на фаци" #: gui/gdmsetup-strings.c:41 gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: gui/gdmsetup-strings.c:43 gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "_No background" msgstr "_Без позадина" #: gui/gdmsetup-strings.c:44 gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "_Image" msgstr "_Слика" #: gui/gdmsetup-strings.c:45 gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Co_lor" msgstr "Бо_ја" #: gui/gdmsetup-strings.c:46 gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "_Scale background image to fit" msgstr "_Развлечи ја сликата за позадина на цел простор" #: gui/gdmsetup-strings.c:48 gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "_Only color on remote displays" msgstr "Сам_o боја на оддалечени екрани" #: gui/gdmsetup-strings.c:49 gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "_Background color: " msgstr "Боја за по_задина:" #: gui/gdmsetup-strings.c:50 gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "Pick a color" msgstr "Одбери боја" #: gui/gdmsetup-strings.c:52 gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "Preview:" msgstr "Преглед:" #: gui/gdmsetup-strings.c:53 gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "No screenshot available" msgstr "Нема слика од екранот" #: gui/gdmsetup-strings.c:54 gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: gui/gdmsetup-strings.c:55 gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: gui/gdmsetup-strings.c:56 gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: gui/gdmsetup-strings.c:57 gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "" "description\n" "widget" msgstr "" "опис\n" "копче" #: gui/gdmsetup-strings.c:59 gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "author" msgstr "автор" #: gui/gdmsetup-strings.c:60 gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: gui/gdmsetup-strings.c:61 gui/gdmsetup.glade.h:62 msgid "_Install new theme" msgstr "_Инсталирај нова тема" #: gui/gdmsetup-strings.c:62 gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "_Delete theme" msgstr "_Избриши тема" #: gui/gdmsetup-strings.c:64 gui/gdmsetup-strings.c:78 gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "Options" msgstr "Опции" #: gui/gdmsetup-strings.c:66 gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "Allow _root to login with GDM" msgstr "Дозволи на _root да се најавува преку GDM" #: gui/gdmsetup-strings.c:67 gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" msgstr "Дозволи на roo_t да се најавува оддалечено преку GDM" #: gui/gdmsetup-strings.c:68 gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid "Allow remote _timed logins" msgstr "Дозволи оддалечени временски најавувања" #: gui/gdmsetup-strings.c:69 gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "" "Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If not " "set, none of the system commands will be available (this includes reboot, " "shutdown, configure, chooser)" msgstr "" "Покажи го менито \"Дејства\" (познато како \"Системско\" мени). Ако не е " "поставено, ниедна од системските команди нема да биде достапна (ова " "вклучува, рестартирање, исклучување, конфигурирање, одбирач)" #: gui/gdmsetup-strings.c:70 gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Show _actions menu" msgstr "Прикажи _мени со дејства" #: gui/gdmsetup-strings.c:72 gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "Allow c_onfiguration from the login screen" msgstr "Дозволи кон_фигурација од екранот за најава" #: gui/gdmsetup-strings.c:74 gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "Allo_w running XDMCP chooser from the login screen" msgstr "Дозволи извршување на XDMCP од екранот за најава" #: gui/gdmsetup-strings.c:75 gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "" "Always disallow TCP connections to _X server (disables all remote " "connections)" msgstr "" "Секогаш забранувај TCP врски до X серверот (ги оневозможува сите далечински " "врски)" #: gui/gdmsetup-strings.c:76 gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Retry _delay (seconds) :" msgstr "Период за повторен о_бид (секунди)" #: gui/gdmsetup-strings.c:77 gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Security" msgstr "Безбедност" #: gui/gdmsetup-strings.c:80 gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Enable _accessibility modules" msgstr "Вклучи ги модулите за прист_апност" #: gui/gdmsetup-strings.c:81 gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "Make a _sound when login window is ready" msgstr "Испушти звук кога ќе биде _спремен прозорецот за најава" #: gui/gdmsetup-strings.c:83 gui/gdmsetup.glade.h:71 msgid "acc_sound_file_box" msgstr "acc_sound_file_box" #: gui/gdmsetup-strings.c:84 gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "Sound _file:" msgstr "Звучна датотека:" #: gui/gdmsetup-strings.c:86 gui/gdmsetup.glade.h:69 msgid "_Test sound" msgstr "_Тестирај звук" #: gui/gdmsetup-strings.c:87 gui/gdmsetup.glade.h:3 msgid "Accessibility" msgstr "Пристапност" #: gui/gdmsetup-strings.c:88 gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "" "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " "GDM with the XDMCP libraries." msgstr "" "Нема XDMXP подршка во GDM. Да ја уклучиите мора да го рекомпајлирате GDM со " "XDMCP библиотеките." #: gui/gdmsetup-strings.c:89 gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Enable _XDMCP" msgstr "Активирај _XDMCP" #: gui/gdmsetup-strings.c:91 gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Honour _indirect requests" msgstr "Дозволи _индиректни барања" #: gui/gdmsetup-strings.c:92 gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "Слушај на UDP порта:" #: gui/gdmsetup-strings.c:93 gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "Maximum _pending requests:" msgstr "Максумум на _побарувања:" #: gui/gdmsetup-strings.c:94 gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "Max p_ending indirect requests:" msgstr "Максимум на и_ндиректни побарувања:" #: gui/gdmsetup-strings.c:95 gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "Максимум на _рачни сесии:" #: gui/gdmsetup-strings.c:96 gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "Максимум _време на чекање:" #: gui/gdmsetup-strings.c:97 gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "Максимум на индиректно в_реме за чекање:" #: gui/gdmsetup-strings.c:98 gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "Displays per _host:" msgstr "Екрани по домаќин:" #: gui/gdmsetup-strings.c:99 gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Pin_g interval (seconds):" msgstr "Интервал на праќање ping (секунди):" #: gui/gdmsetup-strings.c:100 gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "Ping interval (seconds):" msgstr "Интервал на праќање ping (секунди):" #: gui/gdmsetup-strings.c:101 gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" #. markup #: gui/gdmsetup.c:164 msgid "" "An error occured while trying to contact the login screens. Not all updates " "may have taken effect." msgstr "" "Грешка при обидот да се контактира со прозорците за најавување. Не сите " "додатоци се активни." #. markup #: gui/gdmsetup.c:487 msgid "" "Autologin or timed login to the superuser (root) account is not allowed." msgstr "" "Автоматско најавување или временско најавување за сметката на супер " "корисникот (root) не е дозволено." #: gui/gdmsetup.c:1756 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "Архивата не е поддиректориум" #: gui/gdmsetup.c:1764 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "Архивата не е посебен директориум" #: gui/gdmsetup.c:1788 gui/gdmsetup.c:1868 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "Датоеката не е tar.gz или tar архива" #: gui/gdmsetup.c:1790 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "Архивата не ја содржи датотеката GdmGreeterTheme.info" #: gui/gdmsetup.c:1812 msgid "File does not exist" msgstr "Датотеката не постои" #. markup #: gui/gdmsetup.c:1926 msgid "No file selected" msgstr "Нема избрани датотеки" #. markup #: gui/gdmsetup.c:1954 msgid "Not a theme archive" msgstr "Не е архива со тема" #: gui/gdmsetup.c:1955 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Детали: %s" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: gui/gdmsetup.c:1973 #, c-format msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed, install again anyway?" msgstr "" "Директориумот за теми (%s) изгледа дека е веќе инсталиран, да го инсталирам " "сепак повторно?" #. markup #: gui/gdmsetup.c:2059 msgid "Some error occured when installing the theme" msgstr "Некоја грешка при инсталирањето на новата тема" #: gui/gdmsetup.c:2105 msgid "Select new theme archive to install" msgstr "Одбери нова архива на тема да инсталираш" #: gui/gdmsetup.c:2109 msgid "_Install" msgstr "_Инсталирај" #: gui/gdmsetup.c:2173 #, c-format msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" msgstr "Дали навистина сакате да ја отстраните темата '%s' од системот?" #. This is the temporary help dialog #: gui/gdmsetup.c:2386 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser Under the category " "GNOME/System." msgstr "" "Овој конфигурационен прозорец ги менува параметрите на GDM серверот, кој е " "графичкиот менаџерот за најавување на GNOME. Измените ќе бидат веднаш " "активирани.\n" "\n" "Сите опции не се внесени овде. Можете да го уредите %s за сите дополнителни " "опции кои не ги најдовте тука." #. markup #: gui/gdmsetup.c:2797 msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM." msgstr "Морате да сте супер-корисник (root) за да го конфигурирате GDM." #. EOF #: gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 msgid "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" msgstr "" "Графичка алатка за конфигурирање на менаџерот на најавување на GNOME (GDM)" #: gui/greeter/greeter.c:638 gui/greeter/greeter.c:670 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "Верзијата на поздравувачот (%s) не се совпаѓа со верзијата на \n" "серверот. Најверојатно само што е надрграден GDM.\n" "Рестартирајте го серверот или рестартирајте го компјутерот." #: gui/greeter/greeter.c:715 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "Верзијата на поздравувачот (%s) не се совпаѓа со верзијата на \n" "серверот (%s). Најверојатно само што е надрграден GDM.\n" "Рестартирајте го серверот или рестартирајте го компјутерот." #: gui/greeter/greeter.c:1174 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "Се појави грешка при вчитување на темата %s" #. markup #: gui/greeter/greeter.c:1228 msgid "The theme for the graphical greeter is corrupt" msgstr "Темата за графичкиот поздравувач е расипана" #: gui/greeter/greeter.c:1231 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "Темата не содржи дефиниција за корисничкото име/лозинката." #. markup #: gui/greeter/greeter.c:1265 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme also could not " "have been loaded, I will attempt to start the standard greeter" msgstr "" "Имаше грешка при вчитувањето на темата, а и стадардата тема не можеше да се " "вчита. Ќе пробам со стандардниот екран за најава" #. markup #: gui/greeter/greeter.c:1288 msgid "" "I could not start the standard greeter. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of gdm" msgstr "" "Неможев да го подигнам стандарниот екран за најава. Овој Х сервер ќе се " "исклучи и ќе треба да се најавите на друг начин и да го решите проблемот со " "инсталацијта на GDM" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:46 msgid "Last" msgstr "Последно" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:198 msgid "Select a language" msgstr "Одбери јазик" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:217 msgid "Select a language for your session to use:" msgstr "Одбери јазик за оваа сесија" #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:125 msgid "Select _Language..." msgstr "Одберете _јазик..." #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:132 msgid "Select _Session..." msgstr "Одберете сесија..." #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:374 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "" "Одговорете на прашањата овде и притиснете „Enter“ кога ќе бидете готови. За " "мени притиснете F10." #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:279 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s!" msgstr "Не можам да ја отворам стандардната икона %s" #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:381 msgid "" "Doubleclick on the user\n" "to log in" msgstr "" "Кликнете двапати врз корисникот\n" "за да се најавите" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1022 gui/greeter/greeter_system.c:193 msgid "Sus_pend" msgstr "Сус_пендирај" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1032 msgid "_XDMCP Chooser" msgstr "_Одбирач на XDMCP" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1037 msgid "_Configure" msgstr "_Конфигурирај" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1042 msgid "You've got capslock on!" msgstr "Овозможен ви е capslock!" #: gui/greeter/greeter_session.c:247 msgid "Choose a Session" msgstr "Изберете сесија" #: gui/greeter/greeter_system.c:260 msgid "Choose an Action" msgstr "Одберете дејство" #: gui/greeter/greeter_system.c:282 msgid "Shut _down the computer" msgstr "Исклучи _го компјутерот" #: gui/greeter/greeter_system.c:285 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." msgstr "Исклучи го компјутерот." #: gui/greeter/greeter_system.c:300 msgid "_Reboot the computer" msgstr "_Рестартирај го компјутерот" #: gui/greeter/greeter_system.c:314 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "Сус_пендирај го компјутерот" #: gui/greeter/greeter_system.c:328 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "Изврши го _XDMCP одбирачот" #: gui/greeter/greeter_system.c:348 msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "Конфи_гурирај го менаџерот за најавување" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "(c) 2002 Бонд, Џејмс Бонд" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Бонд, Џејмс Бонд" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "Кругови" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "Тема со плави кругови" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "(c) 2002 GNOME" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "GNOME уметничка варијанта на круговите" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "GNOME уметници" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "Среќниот GNOME со прелистувач" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "GNOME уметничка варијанта на круговите" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "Среќниот GNOME" #: gui/modules/dwellmouselistener.c:579 gui/modules/keymouselistener.c:674 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "Грешка при обидот да извршам (%s)\n" "кој што е врзан со (%s)" #: utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass работи само како root\n" #: utils/gdmaskpass.c:42 utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Автентикацијата е неуспешна!\n" #: vicious-extensions/glade-helper.c:84 msgid "(memory buffer)" msgstr "(memory buffer)" #: vicious-extensions/glade-helper.c:116 vicious-extensions/glade-helper.c:138 #: vicious-extensions/glade-helper.c:158 msgid "(memory buffer" msgstr "(memory buffer" #. markup #: vicious-extensions/glade-helper.c:194 vicious-extensions/glade-helper.c:247 #: vicious-extensions/glade-helper.c:290 msgid "Cannot load user interface" msgstr "Не можам да го вчитам корисничкиот интерфејс" #: vicious-extensions/glade-helper.c:195 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %" "s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot " "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " "reinstall %s." msgstr "" "Се појави грешка при вчитување на елементот на корисничкиот интерфејс\n" " %s%s од датотеката %s.\n" "Можеби описот на glade интерфејсот бил корумпиран.\n" "%s не може да продолжи и сега ќе прекине.\n" "Проверете ја инсталацијата од %s или повторно инсталирајте %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:211 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "Glade датотеката е на крек! Проверете дали точната датотека е инсталирана!\n" "датотека: %s елемент: %s" #: vicious-extensions/glade-helper.c:248 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You " "should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Се појави грешка при вчитување на корисничкиот интерфејс\n" " %s%s од датотека %s.\n" "CList тип на елемент треба да има %d колони.\n" "Веројатно описот на glade интерфејсот бил корумпиран.\n" "%s не може да продолжи и сега ќе се исклучи.\n" "Проверете ја инсталацијата на %s или повторно инсталирајте %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:266 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "Glade датотеката е на крек! Проверете дали точната датотека е инсталирана!\n" "датотека: %s елемент: %s очекувана clist колона: %d" #: vicious-extensions/glade-helper.c:291 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Се појави грешка при вчитување на корисничкиот интерфејс\n" "од датотека %s.\n" "Веројатно описот на glade интерфејсот не бил пронајден.\n" "%s не можам да продолжам и сега ќе исклучам.\n" "Проверете ја инсталацијата на %s или повторно инсталирајте %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:303 #, c-format msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)" msgstr "Не можеше да се вчита интерфејс, ЛОШО! (датотека: %s)" #: vicious-extensions/ve-nongnome.c:134 msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop" msgstr "" "Премногу нивоа на алијаси за locale, може да индицираат бесконечно движење"