# translation of mk.po to Macedonian # translation of gdm2.HEAD.mk.po to # translation of gdm2.HEAD.mk.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Дамјан Георгиевски, 2002. # Maratonec , 2002. # Misa Popovic , 2003. # Arangel Angov , 2003, 2004, 2006, 2007, 2008. # Tomislav Markovski , 2004. # Арангел Ангов , 2005. # Goce Dimitrievski , 2006. # Ivica Micev , 2006. # Jovan Naumovski , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-02 05:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-02 11:37+0100\n" "Last-Translator: Arangel Angov \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../common/gdm-config.c:338 #, c-format msgid "Didn't understand `%s' (expected integer)" msgstr "Не го разбрав „%s“ (очекував целобројна вредност)" #: ../common/gdm-config.c:346 #, c-format msgid "Integer `%s' is too large or small" msgstr "Целобројната вредност „%s“ е премала или преголема" #: ../common/gdm-config.c:376 #, c-format msgid "Didn't understand `%s' (expected true or false)" msgstr "Не го разбрав „%s“ (очекував точно или неточно)" #: ../common/gdm-config.c:388 ../common/gdm-config.c:400 #: ../common/gdm-config.c:412 ../common/gdm-config.c:427 #, c-format msgid "Text contains invalid UTF-8" msgstr "Некстот содржи невалиден UTF-8" #: ../config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "Common Desktop Environment (CDE)" msgstr "Common Desktop Environment (CDE)" #: ../config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "Оваа сесија ве најавува во CDE" #. The names/descriptions should really be better #: ../config/default.desktop.in.h:2 msgid "Run Xclient script" msgstr "Изврши Xclient скрипта" #: ../config/default.desktop.in.h:3 msgid "This session runs the Xclients script" msgstr "Оваа сесија ја извршува Xclients скрипта" #. DO NOT CHANGE HEADER FILE BY HAND! CHANGE THE extract-shell.sh #. SCRIPT THIS IS GENERATED. ADD A CHANGELOG ENTRY IF YOU MODIFY #. THIS SCRIPT. #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: ../config/gettextfoo.h:5 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "reconfigure the X server. Then restart GDM." msgstr "" "Не можам да го подигнам X серверот (Вашиот графички интерфејс). " "Најверојатно тој не е поставен како што треба. Потребно е да се најавите во " "конзола и повторно да го извршите кофигурацискиот програм на X. Потоа " "рестартирајте го GDM." #: ../config/gettextfoo.h:6 msgid "" "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " "the root password for this." msgstr "" "Сакате ли да се обидам да го извршам конфигурацискиот програм на X? " "Запамтете дека за ова ви е потребна root лозинка." #: ../config/gettextfoo.h:7 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "Внесете ја root (привилегиран корисник) лозинката." #: ../config/gettextfoo.h:8 msgid "Trying to restart the X server." msgstr "Пробувам да го рестартирам X серверот." #: ../config/gettextfoo.h:9 msgid "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured correctly." msgstr "" "Ќе го исклучам X серверот засега. Рестартирајте го GDM кога ќе биде " "правилно конфигуриран." #: ../config/gettextfoo.h:10 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "Не можам да го подигнам X серверот (Вашиот графички интерфејс). Најверојатно " "тој не е поставен како што треба. Сакате ли да го погледнете приказот од X " "серверот за да го дијагностицирате проблемот?" #: ../config/gettextfoo.h:11 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "Сакате ли да го погледнете деталниот извештај од X серверот?" #: ../config/gettextfoo.h:12 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "Не можам да го подигнам (Вашиот графички интерфејс). Изгледа дека Вашиот " "уред за покажување (Вашиот глушец) не е поставен правилно. Сакате ли да го " "видите извештајот на X серверот за да го дијагностицирате проблемот?" #: ../config/gettextfoo.h:13 ../config/gettextfoo.h:14 msgid "" "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need the " "root password for this." msgstr "" "Сакате да се обидете да го конфигурирате глувчето? Имајте во предвид дека " "за ова ви е потребна root лозинка." #: ../config/gettextfoo.h:15 msgid "" "System has no Xclients file, so starting a failsafe xterm session. Windows " "will have focus only if the mouse pointer is above them. To get out of this " "mode type 'exit' in the window." msgstr "" "Системот нема Xclients датотека, па ја стартувам сесијата „failsafe xterm“. " "Прозорците ќе се фокусираат само ако има стрелка од глувчето над нив. За да " "излезите од овој режим, напишете „exit“ во прозорецот." #: ../config/gettextfoo.h:16 msgid "" "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. Windows " "will have focus only if the mouse pointer is above them. To get out of this " "mode type 'exit' in the window." msgstr "" "Не можев да ја подигнам Вашата сесија и затоа ја подигнав failsafe xterm " "сесијата. Прозорците сега имаат фокус само доколку ја поставите стрелката " "одглувчето врз нив. За да излезете од овој режим искуцајте „exit“ во " "прозорецот кој што се наоѓа горе во левиот агол" #: ../config/gnome.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../config/gnome.desktop.in.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Оваа сесија ве најавува во GNOME" #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "Secure Remote connection" msgstr "Оддалечена безбедна врска" #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "This session logs you into a remote host using ssh" msgstr "Оваа сесија ве најавува во оддалечен хост со користење на ssh" #: ../daemon/auth.c:64 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: Не можам да запишам нова авторизација: %s" #: ../daemon/auth.c:67 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "%s: Не можам да запишам нова авторизација. Можно е да нема простор на дискот." #: ../daemon/auth.c:72 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "GDM не може да запише нова авторизација. Можно е да нема простор на дискот. %" "s%s" #: ../daemon/auth.c:205 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: Не можам да направам ново колаче во: %s" #: ../daemon/auth.c:229 ../daemon/auth.c:246 ../daemon/auth.c:848 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: Не можам безбедно да отворам %s" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: ../daemon/auth.c:652 ../daemon/auth.c:693 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: Не можам да го отворам колачето %s" #: ../daemon/auth.c:672 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: Не можам да го заклучам колачето %s" #: ../daemon/auth.c:721 ../daemon/auth.c:743 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: Не може да запишам колаче" #: ../daemon/auth.c:826 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: Го игнорирам сомнителното колаче %s" #: ../daemon/auth.c:867 ../daemon/gdm.c:1510 ../daemon/gdm.c:1881 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "Не можам да запишам во %s: %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: ../daemon/display.c:196 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. " "It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before " "trying again on display %s." msgstr "" "Серверот за приказ беше исклучен повеќе од 6 пати во рок од 90 секунди. " "Најверојатно нешто не е во ред. Ќе почекам 2 минути пред да пробам пак на " "приказот %s." #: ../daemon/display.c:340 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: Не можам да креирам цевка" #: ../daemon/display.c:416 #, c-format msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" msgstr "%s: Не успеав да го форкувам GDM процесот за %s" #: ../daemon/errorgui.c:362 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s е неправилна датотека!\n" #: ../daemon/errorgui.c:379 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "... Датотеката е предолга за да биде прикажана ...\n" #: ../daemon/errorgui.c:388 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s не може да се отвори" #: ../daemon/errorgui.c:500 ../daemon/errorgui.c:650 ../daemon/errorgui.c:763 #: ../daemon/errorgui.c:886 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "%s: Не може да се форкува за да прикаже кутија со грешка/информација" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1127 #, c-format msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" msgstr "%s: Приоритетот е надвор од граници;сменето во %d" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1133 #, c-format msgid "%s: Empty server command; using standard command." msgstr "%s: Празна сервер команда, користам стандардна." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1350 #, c-format msgid "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "%s: Logdir %s не постои или не е директориум. Користам ServAuthDir %s." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1375 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Директориумот за авторизација на серверот (daemon/ServAuthDir) е поставен во " "%s но ова не постои. Ве молам поправете ја конфигурацијата на GDM и " "рестартирајте го GDM." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1386 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s не постои. Прекинувам." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1391 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Директориумот за авторизација на серверот (daemon/ServAuthDir) е поставен во " "%s но ова не е директориум. Ве молам поправете ја конфигурацијата на GDM и " "рестартирајте GDM." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1402 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s не е директориум. Прекинувам." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1578 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty; using %s" msgstr "%s: BaseXsession е празно, користам %s" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1622 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" msgstr "%s: Стандарден X сервер не беше пронајден, пробувам алтернативи" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1684 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: Не е поставен најавен екран." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1700 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr ".%s: Не е поставен далечински најавен екран." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1716 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: Не е определена папка." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1764 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" msgstr "%s: XDMCP беше вклучен но не постои XDMCP поддршка, го исклучувам" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1989 ../daemon/gdm-daemon-config.c:2032 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" msgstr "%s: XDMCP е исклучен и не е дефиниран локален сервер. Прекинувам!" #. start #. server uid #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2008 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: XDMCP исклучен и не е дефиниран локален сервер. Додавам %s на :%d за да " "дозволам конфигурација!" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2023 msgid "" "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." msgstr "" "XDMCP е исклучен и GDM не може да најде статички сервер за да се подигне. " "Прекинувам! Ве молам поправете ја конфигурацијата и рестартирајте го GDM." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2066 #, c-format msgid "" "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "GDM корисникикот „%s“ не постои. Ве молам исправете ја конфигурацијата на " "GDM и рестартирајте го GDM." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2074 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Не можам да го пронајдам GDM корисникот (%s). Прекинувам!" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2081 msgid "" "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "GDM корисникот е наместен да биде root, но ова не е дозволено бидејќи може " "да претставува ризик за безбедноста. Ве молам поправете ја конфигурацијата " "на GDM и рестартирајте го GDM." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2091 #, c-format msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: GDM корисникот не треба да биде роот. Прекинувам!" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2098 #, c-format msgid "" "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "GDM корисникикот „%s“ не постои. Ве молам исправете ја конфигурацијата на " "GDM и рестартирајте го GDM." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2106 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Не можам да ја пронајдам GDM групата (%s). Прекинувам!" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2113 msgid "" "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "GDM групата е наместена да биде root, но ова не е дозволено бидејќи може да " "претставува закана за безбедноста. Ве молам поправете ja GDM конфигурацијата " "и рестартирајте го GDM." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2122 #, c-format msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: GDM групата не треба да биде root. Прекинувам!" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2170 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %d and group %d. Please correct the ownership or GDM " "configuration and restart GDM." msgstr "" "Директориумот за авторизација на серверот (daemon/ServAuthDir) е наместено " "на %s но не е во сопственост на корисникот %d и групата %d. Ве молам " "поправете ја сопственоста или GDM конфигурацијата и рестартирајте го GDM." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2183 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s не е во сопственост на корисникот %d, група %d. Прекинувам." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2192 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Директориумот за авторизација на серверот (daemon/ServAuthDir) е наместен на " "%s но има погрешните дозволи, би требало да ги има дозволите од %o. Ве молам " "поправете ги дозволите или GDM конфигурацијата и рестартирајте го GDM." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2205 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "%s: Autdir %s има погрешни дозволи %o. Треба да биде %o. Прекинувам." #: ../daemon/gdm-net.c:337 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: Не можам да направам socket" #: ../daemon/gdm-net.c:368 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: Не можам да врзам socket" #: ../daemon/gdm-net.c:454 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: Не може да направам FIFO" #: ../daemon/gdm-net.c:462 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: Не можам да отворам FIFO" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2487 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "Не можев да креирам XDMCP бафер!" #. FIXME: how to handle this? #: ../daemon/gdm.c:195 ../daemon/gdm.c:203 ../daemon/gdm.c:1643 #: ../daemon/gdm.c:1651 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "" "Не можам да ја запишам PID датотеката %s, можно е да немате веќе слободен " "простор. Грешка: %s\n" #: ../daemon/gdm.c:197 ../daemon/gdm.c:205 ../daemon/gdm.c:1645 #: ../daemon/gdm.c:1653 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "" "Не можам да ја запишам PID датотеката %s, можно е да немате веќе слободен " "простор. Грешка: %s" #: ../daemon/gdm.c:216 #, c-format msgid "%s: fork () failed!" msgstr "%s:fork() не успеа!" #. should never happen #: ../daemon/gdm.c:219 ../daemon/slave.c:3582 #, c-format msgid "%s: setsid () failed: %s!" msgstr "%s: setsid() не успеа: %s!" #: ../daemon/gdm.c:447 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: Пробувам со failsafe X сервер %s" #: ../daemon/gdm.c:465 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: Ја пуштам скриптата XKeepsCrashing" #: ../daemon/gdm.c:579 msgid "" "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "rerun the X configuration application, then restart GDM." msgstr "" "Не можам да го подигнам X серверот (Вашиот графички интерфејс). " "Најверојатно тој не е поставен како што треба. Потребно е да се најавите во " "конзола и повторно да го извршите кофигурацискиот програм на X. Потоа " "рестартирајте го GDM." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: ../daemon/gdm.c:591 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "Не успеав да го подигнам X серверот неколку патиу во краток временски " "период; го исклучувам приказот %s" #: ../daemon/gdm.c:653 ../daemon/gdm.c:2527 msgid "Master suspending..." msgstr "Главно суспендирање..." #: ../daemon/gdm.c:684 #, c-format msgid "System is restarting, please wait ..." msgstr "Системот се рестартира, ве молиме почекајте ..." #: ../daemon/gdm.c:686 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "Системот се гасне, ве молиме почекајте ..." #: ../daemon/gdm.c:697 msgid "Master halting..." msgstr "Главно исклучување..." #: ../daemon/gdm.c:719 msgid "Restarting computer..." msgstr "Рестартирam kopjuter..." #. We are just feeling very paranoid #: ../daemon/gdm.c:741 #, c-format msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)" msgstr "" "custom_cmd: Индексот на сопствената команда %ld е надвор од дозволениот " "опсег [0,%d)" #: ../daemon/gdm.c:762 #, c-format msgid "Executing custom command %ld with restart option..." msgstr "Ја извршувам сопствената команда %ld со опција за рестартирање..." #: ../daemon/gdm.c:785 ../daemon/gdm.c:823 #, c-format msgid "%s: Execution of custom command failed: %s" msgstr "%s: Извршувањето на сопствената команда не успеа: %s" #: ../daemon/gdm.c:794 #, c-format msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..." msgstr "Ја извршувам сопствената команда %ld без опција за рестартирање ..." #. failed fork #: ../daemon/gdm.c:800 #, c-format msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed" msgstr "custom_cmd: разгранувањето на процесот за сопствената команда %ld не успеа" #: ../daemon/gdm.c:834 #, c-format msgid "custom_cmd: child %d returned %d" msgstr "custom_cmd: процесот-дете %d врати %d" #: ../daemon/gdm.c:943 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " "system menu from display %s" msgstr "" "Рестартирај GDM, рестартирај компјутер, суспендирај или прекини барање кога " "тоа не е системско мени од приказ %s" #: ../daemon/gdm.c:952 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " "display %s" msgstr "" "Рестартирај GDM, рестартирај компјутер, суспендирај или прекини барање од " "нестатичен приказ %s" #. Bury this display for good #: ../daemon/gdm.c:1018 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: Го прекинувам приказот %s" #: ../daemon/gdm.c:1169 msgid "GDM restarting ..." msgstr "GDM се рестартира ..." #: ../daemon/gdm.c:1173 msgid "Failed to restart self" msgstr "Не успеав да се рестартирам" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: ../daemon/gdm.c:1258 msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" msgstr "главен демон: добив SIGABRT, нешто тргна наопаку. Паѓам!" #: ../daemon/gdm.c:1415 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Не префрлувај во позадина" #: ../daemon/gdm.c:1417 msgid "No console (static) servers to be run" msgstr "Нема конзолни (локални) сервери за извршување" #: ../daemon/gdm.c:1419 msgid "Alternative GDM System Defaults configuration file" msgstr "Алтернативна конфигурациска датотека со стандардни поставувања за системот" #: ../daemon/gdm.c:1419 msgid "CONFIGFILE" msgstr "КОНФИГУРАЦИСКА ДАТОТЕКА" #: ../daemon/gdm.c:1421 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "Зачувај LD_* променливи" #: ../daemon/gdm.c:1423 msgid "Print GDM version" msgstr "Испечати ја верзијата на GDM" #: ../daemon/gdm.c:1425 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "" "Подигни го првиот X сервер и потоа почекај додека да добиеме зелено светло " "во fifo" #: ../daemon/gdm.c:1499 ../daemon/gdm.c:1845 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "Не можам да ја отворам %s за запишување" #: ../daemon/gdm.c:1550 msgid "- The GNOME login manager" msgstr "- менаџерот на најави на GNOME" #: ../daemon/gdm.c:1551 ../gui/gdmXnestchooser.c:487 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:495 ../gui/gdmchooser.c:1976 #: ../gui/gdmflexiserver.c:755 msgid "main options" msgstr "главни опции" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/gdm.c:1582 msgid "Only root wants to run GDM\n" msgstr "Само root сака да го изврши GDM\n" #: ../daemon/gdm.c:1599 ../daemon/gdm.c:1603 ../daemon/gdm.c:1681 #: ../daemon/gdm.c:1685 ../daemon/gdm.c:1689 ../daemon/gdm.c:1693 #: ../daemon/gdm.c:1703 ../daemon/gdm.c:1709 ../daemon/gdm.c:1720 #: ../daemon/misc.c:1394 ../daemon/misc.c:1398 ../daemon/misc.c:1402 #: ../daemon/misc.c:1409 ../daemon/misc.c:1413 ../daemon/misc.c:1417 #: ../daemon/server.c:528 ../daemon/server.c:541 ../daemon/slave.c:873 #: ../daemon/slave.c:887 ../daemon/slave.c:897 ../daemon/slave.c:907 #: ../daemon/slave.c:919 ../gui/gdmlogin.c:3399 ../gui/gdmlogin.c:3410 #: ../gui/gdmlogin.c:3416 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: Грешка при местење на %s управувачот на сигнал: %s" #: ../daemon/gdm.c:1625 msgid "GDM already running. Aborting!" msgstr "GDM веќе работи. Прекинувам!" #: ../daemon/gdm.c:1729 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: Грешка во местењето на управувачот со CHLD сигналот" #: ../daemon/gdm.c:3183 msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" msgstr "Барањето QUERY_VT е одбиено: не е проверено" #: ../daemon/gdm.c:3476 ../daemon/gdm.c:3740 ../daemon/gdm.c:3824 #: ../daemon/gdm.c:3954 ../daemon/gdm.c:4001 ../daemon/gdm.c:4069 #: ../daemon/gdm.c:4132 ../daemon/gdm.c:4172 ../daemon/gdm.c:4217 #, c-format msgid "%s request denied: Not authenticated" msgstr "Барањето %s е одбиено: Не сте проверен/а" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: ../daemon/gdm.c:3510 msgid "Unknown server type requested; using standard server." msgstr "Побаран е непознат тип на сервер, користам стандарден сервер." #: ../daemon/gdm.c:3514 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " "standard server." msgstr "" "Бараниот сервер %s не е дозволено да биде употребен за флексибилни сервери, " "употребувам стандарден сервер." #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: ../daemon/misc.c:592 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Да или n = Не? >" #: ../daemon/misc.c:993 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "Не можев setgid %d. Прекинувам." #: ../daemon/misc.c:998 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." msgstr "initgroups () не успеа за %s. Прекинувам." #: ../daemon/misc.c:1249 ../daemon/misc.c:1263 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: Грешка при местење на %d управувачот на сигнал: %s" #: ../daemon/misc.c:2108 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" "Последно најавување:\n" "%s" #: ../daemon/server.c:157 msgid "Can not start fallback console" msgstr "Не можам да ја подигнам резервната конзола" #: ../daemon/server.c:347 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should " "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " "starting the server on %s again.%s" msgstr "" "Изгледа дека веќе X сервер работи на приказот %s. Дали да пробам некој друг " "број на приказ? Доколку одговориш не, ќе се обидам да го подигнам серверот " "на %s повторно. %s" #: ../daemon/server.c:355 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (Можете да ги промените конзолите со притискање на Ctrl-Alt плус функциско " "копче, како Ctrl-Alt-F7 за да отидеш до конзола 7. X серверите обично " "работат на конзолите 7 и повеќе.)" #: ../daemon/server.c:401 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by nested display" msgstr "Приказот „%s“ не може да биде отворен од вгнездениот приказ" #: ../daemon/server.c:432 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "Приказот %s е зафатен. Друг X сервер веќе работи." #: ../daemon/server.c:516 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: Грешка отварајќи ја цевката: %s" #: ../daemon/server.c:705 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: не можам да се врзам за приказот %s" #. Send X too busy #: ../daemon/server.c:847 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: Не можам да пронајдам слободен број за приказот" #: ../daemon/server.c:874 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: Приказот %s е зафатен. Се обидувам со друг број на приказ." #: ../daemon/server.c:1036 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Невалидна сервер команда „%s“" #: ../daemon/server.c:1044 #, c-format msgid "Server name '%s' not found; using standard server" msgstr "Името %s на серверот не беше пронајдено, користам стандарден сервер" #: ../daemon/server.c:1254 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Не можам да ја отворам датотеката со запис за приказот %s!" #: ../daemon/server.c:1268 ../daemon/server.c:1274 ../daemon/server.c:1279 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Грешка при поставување на %s до %s" #: ../daemon/server.c:1337 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Празна сервер команда за приказот %s" #: ../daemon/server.c:1347 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Сервер приоритетот не можев да го поставам на %d: %s" #: ../daemon/server.c:1359 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "%s: Серверот требаше да биде накотен од уид %d но тој корисник не постои" #: ../daemon/server.c:1374 ../daemon/slave.c:2674 ../daemon/slave.c:3161 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s:Не можев да го наместам групирање до %d" #: ../daemon/server.c:1380 ../daemon/slave.c:2680 ../daemon/slave.c:3167 #, c-format msgid "%s: initgroups () failed for %s" msgstr "%s: initgroups() не успеа за %s" #: ../daemon/server.c:1386 ../daemon/slave.c:2685 ../daemon/slave.c:3172 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: Не можев да наместам userid за %d" #: ../daemon/server.c:1393 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: Не можев да наместам groupid до 0" #: ../daemon/server.c:1420 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s Не е пронајден X сервер: %s" #: ../daemon/server.c:1428 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: Не можам да го разгранам процесот X сервер!" #: ../daemon/slave.c:335 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "Не можам да поставам EGID на корисничкиот GID" #: ../daemon/slave.c:343 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "Не можам да поставам EUID на корисничкиот UID" #: ../daemon/slave.c:1240 msgid "Log in anyway" msgstr "Сепак најави ме" #: ../daemon/slave.c:1242 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" "Веќе сте логиран/а. Можете да се најавите пак, да се вратите на претходно " "најавената сесија или пак да го откажете ова најавување." #: ../daemon/slave.c:1246 msgid "Return to previous login" msgstr "Врати се на претходното најава" #: ../daemon/slave.c:1247 ../daemon/slave.c:1253 msgid "Abort login" msgstr "Автоматско најавување" #: ../daemon/slave.c:1250 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "" "Веќе сте најавен/а. Можете да се најавите пак или пак да го откажете ова " "најавување" #: ../daemon/slave.c:1440 msgid "" "Could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart GDM when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "Не можев да го подигнам X-от\n" "сервер (твојата графичка околина)\n" "заради некоја внатрешна грешка.\n" "Ве молам контактирајте го вашиот систем администратор\n" "или проверето го вашиот syslog за дијагноза.\n" "Во меѓувреме овој приказ ќе биде биде\n" "исклучен. Ве молам рестартирајте го GDM кога\n" "проблемот ќе биде решен." #: ../daemon/slave.c:1718 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: не можам да разгранам" #: ../daemon/slave.c:1767 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: не можам да го отворам екранот %s" #: ../daemon/slave.c:1837 msgid "" "Could not access configuration file (custom.conf). Make sure that the file " "exists before launching login manager config utility." msgstr "" "Не можам да и пристапам на конфигурациската датотека (custom.conf). " "Осигурајте се дека датотеката постои пред да ја лансирате алатката за " "конфигурација на менаџерот за најава." #: ../daemon/slave.c:1945 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " "default location." msgstr "" "Не можам да ја извршам конфигурациската програма. Осигурајте се дека " "патеката е наместена точно во конфигурациската датотека. Ќе се обидам да го " "подигнам од стандардната локација." #: ../daemon/slave.c:1962 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" "Не можам да ја пуштам конфигурационата програма.Осигурајте се дека патеката " "е правилно поставена во конфигурационата датотека." #: ../daemon/slave.c:2132 msgid "You must authenticate as root to run configuration." msgstr "" "Внеси ја root лозинката\n" "да ја пуштиш конфигурацијата." #: ../daemon/slave.c:2262 ../daemon/slave.c:2285 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist." msgstr "" "Звукот за најава е потребен на не-локален приказ или пак софтверот за " "свирење не може да биде извршен" #: ../daemon/slave.c:2613 ../daemon/slave.c:2618 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: Не можам да ја init цевката до гдмНајавенекран " #: ../daemon/slave.c:2770 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. GDM has started a single server for " "you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and " "timed logins are disabled now." msgstr "" "Не беа дефинирани сервери во\n" "конфигурациската датотека и XDMCP беше\n" "исклучено. Ова може да биде само\n" "конфигурациска грешка. Затоа подигнав\n" "единечен сервер за Вас. Треба да се\n" "најавите и да ја поправите конфигурацијата.\n" "Имајте на ум дека автоматските и временските најавувања\n" "сега се исклучени." #: ../daemon/slave.c:2784 msgid "" "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "Не можев да го подигнам регуларниот X сервер (Вашата графичка околина)па " "затоа ова е failsafe X сервер. Треба да се најавите и правилно да " "гоконфигурирате X серверот." #: ../daemon/slave.c:2793 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "Одбраниот екран беше зафатен, па затоа серверот го пуштив на екранот %s." #: ../daemon/slave.c:2808 msgid "" "The greeter application appears to be crashing. Attempting to use a " "different one." msgstr "Програмата за најава паѓа. Ќе се обидам да користам друга." #. Something went wrong #: ../daemon/slave.c:2831 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "" "%s: Не можам да го подигнам поздравувачот со gtk модули: %s. Се обидувам без " "модули" #: ../daemon/slave.c:2838 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "%s: Не можам да го подигнам поздравувачот: %s" #: ../daemon/slave.c:2850 msgid "" "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" "Не можам да ја подигнам програмата за поздравување; Нема да можете да се " "најавите. Овој екран ќе биде исклучен. Обидете се да се најавите на друг " "начин и уредете ја конфигурациската датотека" #. If no greeter we really have to disable the display #: ../daemon/slave.c:2857 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: Грешка при подигнување на поздравувачот на екран %s" #: ../daemon/slave.c:2861 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: Не можам да го разгранам GDM најавниот процес" #: ../daemon/slave.c:2941 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: Не можам да го отворам fifo!" #: ../daemon/slave.c:3119 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: Не можам да ја иницијализирам цевката до GDM одбирачот" #: ../daemon/slave.c:3230 msgid "" "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log " "in. Please contact the system administrator." msgstr "" "Не можам да ја подигнам програмата за одбирање, нема да можете да се " "најавите.Ве молам контактирајте го систем администраторот." #: ../daemon/slave.c:3234 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: Грешка при подигнување на одбирачкиот екран %s" #: ../daemon/slave.c:3237 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: Не можам да го разгранам GDM најавниот процес" #: ../daemon/slave.c:3470 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: Не можам да отворам ~/.xsession-errors" #: ../daemon/slave.c:3635 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: Извршувањето на PreSession скриптата врати > 0. Прекинувам." #: ../daemon/slave.c:3708 #, c-format msgid "Language %s does not exist; using %s" msgstr "Јазикот %s не постои, користам %s" #: ../daemon/slave.c:3709 msgid "System default" msgstr "Стандардно за системот" #: ../daemon/slave.c:3726 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: Не можам да ја наместам околината за %s. Прекинувам." #: ../daemon/slave.c:3793 #, c-format msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." msgstr "%s: setusercontext() не успеа за %s. Прекинувам." #: ../daemon/slave.c:3799 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: Не може да стане %s. Прекинувам." #: ../daemon/slave.c:3831 #, c-format msgid "" "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " "instead" msgstr "" "Нема излезна линија во датотеката: %s. Наместо извршување на GNOME failsafe " "сесија" #: ../daemon/slave.c:3834 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/slave.c:3860 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "%s: Не можам да ја најдам ии извршам основната скрипта за сесијата. Ќе " "пробам со спасувачката сесија за GNOME." #: ../daemon/slave.c:3866 msgid "" "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "Не можам да ја најдам ии извршам основната сесиска скрипта. Ќе пробам со " "GNOME спасувачката сесија." #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3899 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" msgstr "%s gnome сесијата не е најдена, се обидувам со xterm" #: ../daemon/slave.c:3904 msgid "" "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm" "\" session." msgstr "" "Не можав да пронајдам инсталација на GNOME ќе се обидам да ја подигнам " "\"Failsafe xterm\" сесијата." #: ../daemon/slave.c:3912 msgid "" "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " "session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used " "to fix problems in your installation." msgstr "" "Ова е спасувачката GNOME сесија. Ќе бидете најавени во стандардната сесија " "на GNOME без да бидат извршени стартувачките скрипти. Ова е само за да се " "поправат проблемите во Вашата инсталација." #: ../daemon/slave.c:3931 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "Не можам да го пронајдам \"xterm\" за да подигнамподигнам session." #: ../daemon/slave.c:3941 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Ова е Failsafe xterm сесија. Ќе бидете најавени на терминална\n" "конзола за да можете да го поправите Вашиот систем доколку не можете да се " "најавите на некој друг начин. За да излезете од терминалниот емулатор, " "искуцајте „exit“ и притиснете ентер во прозорецот." #: ../daemon/slave.c:3960 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console and be prompted to enter the password for root so that you may fix " "your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal " "emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Ова е Failsafe xterm сесија. Ќе бидете најавени на терминална\n" "конзола за да можете да го поправите Вашиот систем доколку не можете да се " "најавите на некој друг начин. За да излезете од терминалниот емулатор, " "искуцајте „exit“ и притиснете ентер во прозорецот." #: ../daemon/slave.c:3972 msgid "" "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the root " "role. If you cannot log in any other way please contact your system " "administrator" msgstr "" "Failsafe сесијата е резервирана само за корисниците со root привилегии. Ако " "не можете да се најавите на друг начин Ве молам контактирајте го Вашиот " "систем администратор." #: ../daemon/slave.c:4001 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "На корисникот %s не му е дозволено да се најави" #: ../daemon/slave.c:4004 ../daemon/verify-pam.c:1493 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "Систем администраторот ја исклучил Вашата сметка." #: ../daemon/slave.c:4035 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "Грешка! Не можам да го поставам извршливиот контекст." #. will go to .xsession-errors #: ../daemon/slave.c:4045 ../daemon/slave.c:4047 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s" msgstr "%s: Не можам да извршам %s" #. we can't really be any more specific #: ../daemon/slave.c:4056 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "Не можам да ја подигнам сесијата поради некоја внатрешна грешка." #: ../daemon/slave.c:4467 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" msgstr "%s: Корисникот го помина auth но getpwnam(%s) не упеа!" #: ../daemon/slave.c:4480 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: Извршувањето на PreSession script вратено > 0. Прекинувам." #: ../daemon/slave.c:4501 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as: '%s' but it does not appear to exist. Do " "you want to log in with the / (root) directory as your home directory? It is " "unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "Вашиот домашен директориум е наведен како:„%s“но изгледа дека не постои. " "Дали сакате да се најавите со / (root) директориумот како Ваш домашен " "директориум?Веројатно е дека ништо нема да работи освен ако не употребите " "сесија за спасување." #: ../daemon/slave.c:4513 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: Домашен директориум за %s: „%s“ не постои!" #: ../daemon/slave.c:4572 msgid "" "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default session " "and language from being saved. File should be owned by user and have 644 " "permissions. User's $HOME directory must be owned by user and not writable " "by other users." msgstr "" "Вашата $HOME/.dmrc датотека има погрешни пермисии и е игнорирана. Ова ги " "спречува стандардната сесија и јазик да бидат зачувани. Датотеката треба да " "припаѓа на корисник и да има пермисии 644. Корисничките $HOME директориуми " "мора да припаѓаат на по корисник и не може да запишуваат другите корисници." #: ../daemon/slave.c:4714 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "GDM не може да запише во вашата авторизацискадатотека. Ова би можело да " "значи дека нема повеќепростор на дискот или дека твојот домашен директориум " "неможе да биде отворена за пишување. Како и да ене е возможно да се " "најавите. Ве молам контактирајтего систем администраторот." #: ../daemon/slave.c:4796 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: Грешка при разгранување на корисничката сесија" #: ../daemon/slave.c:4906 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "Вашата сесија траеше помалку од\n" "10 секунди. Ако самите не се oдјавивте,\n" "може да значи дека има некаков инсталациски\n" "проблем или дека нема простор на дискот\n" " Обидете се да се најавите со\n" "една од failsafe сесиите за да видите дали\n" "можете да го поправите проблемот." #: ../daemon/slave.c:4920 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Види ги деталите (~/.xsession-errors file)" #: ../daemon/slave.c:5068 msgid "GDM detected a halt or restart in progress." msgstr "GDM откри дека во тек е исклучување или рестартирање." #: ../daemon/slave.c:5444 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: Фатална X грешка - Рестартирам %s" #: ../daemon/slave.c:5517 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "" "Звукот за најава е потребен на не-локален приказ или пак софтверот за " "свирење не може да биде извршен" #: ../daemon/slave.c:5926 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: Неуспешно подигнување%s" #: ../daemon/slave.c:5934 ../daemon/slave.c:6048 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: Не можам да го разгранам процесот!" #: ../daemon/slave.c:5999 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: Не можам да креирам цевка" #: ../daemon/slave.c:6042 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: Не успеав да извршам: %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:73 ../daemon/verify-pam.c:1310 #: ../daemon/verify-shadow.c:74 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Неточно корисничко име или лозинка. Буквите мораат да се впишат во точна " "големина." #: ../daemon/verify-crypt.c:78 ../daemon/verify-pam.c:1320 #: ../daemon/verify-shadow.c:79 ../gui/greeter/greeter_parser.c:384 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Caps Lock е вклучен." #: ../daemon/verify-crypt.c:125 ../daemon/verify-pam.c:564 #: ../daemon/verify-shadow.c:127 msgid "Please enter your username" msgstr "Ве молам внесете го Вашето корисничко име" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../daemon/verify-crypt.c:126 ../daemon/verify-pam.c:473 #: ../daemon/verify-pam.c:474 ../daemon/verify-pam.c:475 #: ../daemon/verify-pam.c:557 ../daemon/verify-pam.c:971 #: ../daemon/verify-shadow.c:128 ../gui/gdmlogin.c:868 ../gui/gdmlogin.c:882 #: ../gui/gdmlogin.c:1349 ../gui/gdmlogin.c:1848 ../gui/greeter/greeter.c:247 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:403 msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #: ../daemon/verify-crypt.c:164 ../daemon/verify-pam.c:476 #: ../daemon/verify-pam.c:477 ../daemon/verify-pam.c:588 #: ../daemon/verify-shadow.c:185 ../gui/gdmlogin.c:1384 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: ../daemon/verify-crypt.c:212 ../daemon/verify-shadow.c:233 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "На систем администраторот не му е дозволено да се најавува од овој екран" #: ../daemon/verify-crypt.c:230 ../daemon/verify-crypt.c:254 #: ../daemon/verify-pam.c:1175 ../daemon/verify-shadow.c:251 #: ../daemon/verify-shadow.c:275 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "Систем администраторот ја исклучил Вашата сметка." #: ../daemon/verify-crypt.c:279 ../daemon/verify-crypt.c:417 #: ../daemon/verify-pam.c:1199 ../daemon/verify-shadow.c:300 #: ../daemon/verify-shadow.c:439 msgid "" "\n" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "Не можам да ја наместам вашата корисничка група, нема да може да се " "најавите, Ве молам контактирајте го систем администраторот." #: ../daemon/verify-crypt.c:292 ../daemon/verify-shadow.c:313 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "Треба да ја промените Вашата лозинка.\n" "Ве молам одберете нова." #: ../daemon/verify-crypt.c:303 ../daemon/verify-shadow.c:324 msgid "" "\n" "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "Не можам да ја променам Вашата лозинка и затоа нема да може да се најавите, " "Ве молам контактирајте го систем администраторот." #: ../daemon/verify-crypt.c:346 ../daemon/verify-crypt.c:354 #: ../daemon/verify-shadow.c:368 ../daemon/verify-shadow.c:376 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again. Please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Вашата лозинка е променета но можеби ќе треба да ја промените повторно. Ве " "молам обидете се подоцна или контактирајте го систем администраторот." #: ../daemon/verify-crypt.c:365 ../daemon/verify-shadow.c:387 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "Вашата лозинка истече.\n" "Само систем администраторот може да ја промени" #: ../daemon/verify-crypt.c:374 ../daemon/verify-shadow.c:396 msgid "" "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Се појави внатрешна грешка и нема да може да се најавите, Ве молам " "контактирајте го систем администраторот." #: ../daemon/verify-pam.c:478 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Морате да ја смените вашата лозинка веднаш" #: ../daemon/verify-pam.c:479 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Морате да ја смените вашата лозинка веднаш" #: ../daemon/verify-pam.c:480 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "Вашата сметка истече. Ве молам контактирајте го систем администраторот" #: ../daemon/verify-pam.c:481 msgid "No password supplied" msgstr "Не внесовте лозинка" #: ../daemon/verify-pam.c:482 msgid "Password unchanged" msgstr "Лозинката не е изменета" #: ../daemon/verify-pam.c:483 msgid "Can not get username" msgstr "Не можам да го добијам корисничкото име" #: ../daemon/verify-pam.c:484 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Внесете ја повторно новата UNIX лозинка:" #: ../daemon/verify-pam.c:485 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Внесете ја новата UNIX лозинка" #: ../daemon/verify-pam.c:486 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "(тековна) UNIX лозинка:" #: ../daemon/verify-pam.c:487 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Грешка при менувањето на NIS лозинката" #: ../daemon/verify-pam.c:488 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Морате да одберете подолга лозинка" #: ../daemon/verify-pam.c:489 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Лозинката е веќе искористена. Изберете друга." #: ../daemon/verify-pam.c:490 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Морате да почекате повеќе за да ја смените вашата лозинка" #: ../daemon/verify-pam.c:491 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Извинете, лозинката не е иста" #: ../daemon/verify-pam.c:773 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "Не можам да ја наместам pam рачката со нула екран" #: ../daemon/verify-pam.c:790 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Не можам да воспоставам служба %s: %s\n" #: ../daemon/verify-pam.c:806 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Не можам да наместам PAM_TTY=%s" #: ../daemon/verify-pam.c:819 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "Не можам да наместам PAM_RHOST=%s" #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: ../daemon/verify-pam.c:1040 ../daemon/verify-pam.c:1085 #: ../daemon/verify-pam.c:1432 ../daemon/verify-pam.c:1444 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Не можам да го потврдам корисникот" #: ../daemon/verify-pam.c:1119 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Root најавувањето е забрането на екранот „%s“" #: ../daemon/verify-pam.c:1122 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "Не систем администратор не му е дозволено да се најавува од овој екран" #: ../daemon/verify-pam.c:1154 ../daemon/verify-pam.c:1474 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "Афтентификација земен промени неуспешно за корисник %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1156 ../daemon/verify-pam.c:1477 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "Промената на автентификацискиот земен не успеа. Ве молам обидете се подоцна " "или контактирајте го систем администратор." #: ../daemon/verify-pam.c:1173 ../daemon/verify-pam.c:1490 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "На корисникот %s не му е повеќе дозволено да пристапува на системот" #: ../daemon/verify-pam.c:1181 ../daemon/verify-pam.c:1496 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "Корисникот %s е без дозвола да добива пристап во овој момент" #: ../daemon/verify-pam.c:1183 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Систем администраторот времено го исклучил пристапот до системот." #: ../daemon/verify-pam.c:1190 ../daemon/verify-pam.c:1503 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Не можев да наместам acct. mgmt за %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1197 ../daemon/verify-pam.c:1510 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "Не можам да ја наместам корисничката група за %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1223 ../daemon/verify-pam.c:1537 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Не можев да наместам акредитации за %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1237 ../daemon/verify-pam.c:1553 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Не можев да отворам сесија за %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1314 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Автентикацијата е неуспешна. Буквите мораат да бидат внесени по точниот " "редослед.." #: ../daemon/verify-pam.c:1328 ../daemon/verify-pam.c:1435 #: ../daemon/verify-pam.c:1447 msgid "Authentication failed" msgstr "Автентификацијата не упеа" #: ../daemon/verify-pam.c:1398 msgid "Automatic login" msgstr "Автоматска најава" #: ../daemon/verify-pam.c:1499 msgid "The system administrator has disabled your access to the system temporarily." msgstr "Систем администраторот Ви го исклучил пристапот до системот." #: ../daemon/verify-pam.c:1513 msgid "" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "" "Не можам да ја поставам Вашата корисничка група, нема да може да се " "најавите, Ве молам контактирајте го систем администраторот." #: ../daemon/xdmcp.c:85 #, c-format msgid "" "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" msgstr "" "%s: Не успеав да го извршам '%s --приказ %s --display-authfile %s --до %s --" "до-authfile %s': %s" #: ../daemon/xdmcp.c:119 ../daemon/xdmcp.c:126 ../daemon/xdmcp.c:132 #: ../daemon/xdmcp.c:138 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: Нема XDMCP поддршка" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:176 ../gui/gdmXnestchooser.c:184 msgid "Xnest command line" msgstr "Командна линија за Xnest" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:176 ../gui/gdmXnestchooser.c:184 msgid "STRING" msgstr "НИЗА" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:177 ../gui/gdmXnestchooser.c:185 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Екстра опции за Xnest" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:177 ../gui/gdmXnestchooser.c:185 msgid "OPTIONS" msgstr "ОПЦИИ" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:178 ../gui/gdmXnestchooser.c:189 msgid "Run in background" msgstr "Пушти во позадина" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:186 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Само пушти го Xnest, без барања ( без одбирач)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:187 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Направи директно барање наместо индиректно" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:188 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Пушти broadcast наместо indirect (chooser)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:190 msgid "Don't check for running GDM" msgstr "Не проверувај дали GDM e пуштен" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:486 msgid "- Nested gdm login chooser" msgstr "- Вгнезден gdm одбирач на најави" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:494 msgid "- Nested gdm login" msgstr "- Вгнездена gdm најава" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:533 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "Индиректен XDMCP е оневозможен" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:534 ../gui/gdmXnestchooser.c:551 msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." msgstr "Замолете го Вашиот систем администратор да ја вклучи оваа опција." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:550 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP е оневозможен" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:581 msgid "GDM is not running" msgstr "GDM не работи" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:582 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "Замолете го Вашиот систем администраторот да го пушти." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:598 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Неможев да најдам слободен број на екран" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:622 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Xnest не постои." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:623 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "Замолете го Вашиот систем администратор да го инсталира." #: ../gui/gdmchooser.c:86 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "Ве молам почекајте: скенирам локалната мрежа...." #: ../gui/gdmchooser.c:87 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Нема хостови кои дозволуваат врзување на нив." #: ../gui/gdmchooser.c:88 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "Одбери хо_ст за врзување:" #: ../gui/gdmchooser.c:646 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "" "Хостот \"%s\" не може да поддржи сесија за најавување во моментов. Ве молам " "обидете се пак подоцна." #: ../gui/gdmchooser.c:655 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "Не можам да се врзам на далечниот сервер" #: ../gui/gdmchooser.c:1306 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" "Не добив никаков одговор од хостот \"%s\" за %d секунди. Најверојатно " "Хостот не е уклучен или пак не може да го поддржи сесија за најавување во " "моментов. Ве молам обидете се пак подоцна." #: ../gui/gdmchooser.c:1318 msgid "Did not receive response from server" msgstr "Не добив одговор од овој сервер" #: ../gui/gdmchooser.c:1420 #, c-format msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." msgstr "Не можам да го најдам хостот \"%s\", најверојатно сте го искуцале погрешно." #: ../gui/gdmchooser.c:1428 msgid "Cannot find host" msgstr "Не можам да го најдам хостот" #: ../gui/gdmchooser.c:1629 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "computers as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer." msgstr "" "Главниот дел од апликацијата ги прикажува хостовите на локалната мрежа кои " "имаат вклучено \"XDMCP\". Ова им дозволува на корисниците да се најавуваат " "оддалеку на други машини како да се најавуваат на самата конзола.\n" "\n" "Moжете повторно да ја скенирате мрежата ако кликнете на \"Освежи\". Кога ќе " "изберете хост притиснете \"Врзи се\" за да отворите сесија на таа машина." #: ../gui/gdmchooser.c:1905 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Сокет за XDM комуникација" #: ../gui/gdmchooser.c:1905 msgid "SOCKET" msgstr "Сокет" #: ../gui/gdmchooser.c:1907 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Адресата на клиент да се врати како одоговор на xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1907 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЕСА" #: ../gui/gdmchooser.c:1909 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Тип на конекција да се врати при одговор на xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1909 msgid "TYPE" msgstr "ВИД" #: ../gui/gdmchooser.c:1975 msgid "- gdm login chooser" msgstr "- gdm одбирач на најави" #: ../gui/gdmchooser.c:2042 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "Верзијата на одбирачот (%s) не се совпаѓа со верзијата на серверот (%s)." "Најверојатно, само што сте го надградиле GDM. Ве молам ресетирајте го GDM " "серверот или компјутерот." #: ../gui/gdmchooser.c:2052 msgid "Cannot run chooser" msgstr "Не можам да го извршам одбирачот" #. EOF #: ../gui/gdmchooser.glade.h:1 msgid "A_dd host: " msgstr "Д_одај хост:" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "C_onnect" msgstr "П_oврзи се" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "Exit the application" msgstr "Излези од програмот" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "How to use this application" msgstr "Како да се користи оваа програма" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "Login Host Chooser" msgstr "Одбирач на хост" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Отвори сесија кон избраниот хост" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Probe the network" msgstr "Тестирај ја мрежата" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "Пронајди го и додај го овој хост во листата погоре" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "_Add" msgstr "_Додаj" #: ../gui/gdmcomm.c:628 msgid "GDM (GNOME Display Manager) is not running." msgstr "Не се извршува GDM (GNOME Display Manager)." #: ../gui/gdmcomm.c:630 msgid "" "You might be using a different display manager, such as KDM (KDE Display " "Manager), CDE login (dtlogin), or xdm. If you wish to use this feature, then " "your system will need to be configured to use GDM instead." msgstr "" "Вие можеби користите друг менаџер за приказ како KDM (KDE Display Manager), " "CDE login (dtlogin) или xdm. Ако сакате да ја користите оваа опција, тогаш " "Вашиот систем треба да се конфигурира за користење на GDM." #: ../gui/gdmcomm.c:653 ../gui/gdmflexiserver.c:843 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "Не можам да воспоставам врска со GDM (GNOME Display Menager)" #: ../gui/gdmcomm.c:655 ../gui/gdmflexiserver.c:845 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "Не можам да комуницирам со GDM, можеби имате пуштено стара верзија." #: ../gui/gdmcomm.c:672 ../gui/gdmcomm.c:675 msgid "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." msgstr "Не можам да комуницирам со GDM, можеби имате пуштено стара верзија." #: ../gui/gdmcomm.c:678 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "Достигнат бројот на Х сервери." #: ../gui/gdmcomm.c:680 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Имаше грешки при обидот за подигнување на Х серверот." #: ../gui/gdmcomm.c:682 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "Х серверот падна. Можеби не е конфигуриран правилно." #: ../gui/gdmcomm.c:685 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Премногу Х сесии пуштени." #: ../gui/gdmcomm.c:687 msgid "" "The nested X server cannot connect to your current X server. You may be " "missing an X authorization file." msgstr "" "Вгнездениот Х сервер не може да се поврзи на сегашниот Х сервер. Можеби нема " "датотека за авторизацијан а Х." #: ../gui/gdmcomm.c:692 msgid "" "The nested X server is not available, or GDM is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "Вгнездениот X сервер не е достапен, или GDM е неправилно конфигуриран.\n" "Ве молам инсталирајте Xnest пакет за да се употребува вгнезденото најавуање." #: ../gui/gdmcomm.c:697 msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." msgstr "X серверот не е достапен, најверојатно GDM е лошо конфигуриран." #: ../gui/gdmcomm.c:700 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "Се обидувам да поставам непознато дејство за одјава, или да поставам дејство " "кое што не е допстапно." #: ../gui/gdmcomm.c:703 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Виртуелни терминали не се поддржани." #: ../gui/gdmcomm.c:705 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "Се обидувам да променам во невалиден број на виртуелен терминал." #: ../gui/gdmcomm.c:707 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Пробувам да апдејтирам неподржана конфигурациона ставка." #: ../gui/gdmcomm.c:709 msgid "" "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Немате авторизација за оваа операција. Можеби Вашата .Хauthority датотека не " "е поставена правилно." #: ../gui/gdmcomm.c:713 msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." msgstr "Gdm падна поради тоа што до него беа испратени премногу пораки." #: ../gui/gdmcomm.c:716 msgid "Unknown error occurred." msgstr "Непозната грешка се појави." #: ../gui/gdmcommon.c:756 msgid "The accessibility registry was not found." msgstr "Регистарот за пристапност не беше пронајден." #: ../gui/gdmcommon.c:779 msgid "The accessibility registry could not be started." msgstr "Регистарот за пристапност не можеше да биде стартуван." #: ../gui/gdmcommon.c:841 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %b %d, %H %M" #. Translators: You should translate time part as #. %H:%M if your language does not have AM and PM #. equivalent. Note: %l is a strftime option for #. 12-hour clock format #: ../gui/gdmcommon.c:847 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%a %b %d, %l:%M %p" #: ../gui/gdmcommon.c:947 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" msgstr[2] "%d секунди" #: ../gui/gdmdynamic.c:54 #, c-format msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" msgstr "Искористеност: %s [-b][-v] и едно од следните:\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:55 #, c-format msgid "\t-a display\n" msgstr "\t-a приказ\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:56 #, c-format msgid "\t-r display\n" msgstr "\t-r приказ\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:57 #, c-format msgid "\t-d display\n" msgstr "\t-d приказ\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:58 #, c-format msgid "\t-l [server_name]\n" msgstr "\t-| [сервер_име]\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:59 #, c-format msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" msgstr "\t-t максимум се обидува да се поврзе (dafault 15)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:60 #, c-format msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" msgstr "\t-s спие вредност (default 8)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:237 #, c-format msgid "Server busy, will sleep.\n" msgstr "Серверот е зафатен, ќе спие.\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:327 #, c-format msgid "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" msgstr "" "Поврзувањето со demon не успеа, мирува за %d секунди. Пробај повторно %d од " "%d\n" #. This is a serious error, so print a message even if verbose is off #: ../gui/gdmdynamic.c:350 #, c-format msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" msgstr "Поврзувањетои со серверот не успеа по %d обиди\n" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.in.h:1 msgid "Login as another user in a window" msgstr "Најави се како друг корисник во прозорец" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.in.h:2 msgid "New Login in a Window" msgstr "Ново најавување во прозорец" #: ../gui/gdmflexiserver.c:68 msgid "Send the specified protocol command to GDM" msgstr "Прати ја командата од соодветниот протокол на GDM" #: ../gui/gdmflexiserver.c:68 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: ../gui/gdmflexiserver.c:69 msgid "Xnest mode" msgstr "Xnest начин" #: ../gui/gdmflexiserver.c:70 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Немој да го заклучуваш овој екран" #: ../gui/gdmflexiserver.c:71 msgid "Debugging output" msgstr "Излез за грешки" #: ../gui/gdmflexiserver.c:72 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Автентицирај пред да пуштиш команда" #: ../gui/gdmflexiserver.c:73 msgid "Start new flexible session; do not show popup" msgstr "Стартувај нова флексибилна сесија; не покажувај скокачки прозорец" #: ../gui/gdmflexiserver.c:156 msgid "Cannot change display" msgstr "Не можам да го променам приказот" #: ../gui/gdmflexiserver.c:234 msgid "Nobody" msgstr "Никој" #: ../gui/gdmflexiserver.c:269 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "Приказот %s на виртуелниот терминал %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:274 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "Вгнездениот приказ %s на виртуелниот терминал %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:304 ../gui/gdmlogin.c:2427 #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:311 msgid "Username" msgstr "Корисничко име" #: ../gui/gdmflexiserver.c:313 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: ../gui/gdmflexiserver.c:424 msgid "Open Displays" msgstr "Отворени прикази" #. parent #. flags #: ../gui/gdmflexiserver.c:427 msgid "_Open New Display" msgstr "_Отвори нов приказ" #: ../gui/gdmflexiserver.c:429 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "Промени во постое_чкиот приказ" #: ../gui/gdmflexiserver.c:437 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "" "Веќе има отворени прикази. Можете да изберете еден од листата подолу или " "пак да отворите нов." #: ../gui/gdmflexiserver.c:621 msgid "Choose server" msgstr "Одбери сервер" #: ../gui/gdmflexiserver.c:632 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Одбери го Х серверот за извршување" #: ../gui/gdmflexiserver.c:638 msgid "Standard server" msgstr "Стандарден сервер" #: ../gui/gdmflexiserver.c:772 msgid "Error: GDM (GNOME Display Manager) is not running." msgstr "Грешка: GDM (The GNOME Display Manager) не се извршува." #: ../gui/gdmflexiserver.c:773 msgid "You might be using a different display manager." msgstr "Можеби користите друг менаџер за приказ." #: ../gui/gdmflexiserver.c:885 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "Немате авторизација да ја извршите оваа операција." #: ../gui/gdmflexiserver.c:888 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "Можеби Вашата .Хauthority датотека не е поставена правилно." #: ../gui/gdmflexiserver.c:917 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "Изгледа дека не сте најавени во конзола" #: ../gui/gdmflexiserver.c:919 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "Пуштањето на ново најавување работи правилно само во конзола." #: ../gui/gdmflexiserver.c:967 msgid "Cannot start new display" msgstr "Не можам да подигнам нов екран" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "Најави се како друг корисник без да се одјавиш" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "Ново најавување" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Afrikaans" msgstr "Африкански" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Albanian" msgstr "Албански" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Amharic" msgstr "A-M|Amharic" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "Арапски (Египет)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "Арапски (Либан)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Arabic (Saudi Arabia)" msgstr "Арапски (Саудиска Арабија)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|Armenian" msgstr "Ерменски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "Азербејџан" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|Basque" msgstr "Баскиски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "Белоруски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|Bengali" msgstr "A-M|Bengali" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "A-M|Bengali (India)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "Бугарски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "Босански" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|Catalan" msgstr "Каталански" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" msgstr "Кинески (Кина)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" msgstr "Кинески (Хонг Конг)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|Chinese (Singapore)" msgstr "Кинески (Сингапур)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" msgstr "Кинески (Тајван)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|Croatian" msgstr "Хрватски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Czech" msgstr "Чешки" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|Danish" msgstr "Дански" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|Dutch" msgstr "Холандски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|Dutch (Belgium)" msgstr "Холандски (Белгија)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|English (USA)" msgstr "Англиски (САД)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|English (Australia)" msgstr "Англиски (Австралија)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:133 msgid "A-M|English (UK)" msgstr "Англиски (ОК)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|English (Canada)" msgstr "Англиски (Канада)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "Англиски (Ирска)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|English (Denmark)" msgstr "Англиски (Данска)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|English (South Africa)" msgstr "Англиски (Јужна Африка)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|English (Malta)" msgstr "Англиски (Малта)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|English (New Zealand)" msgstr "Англиски (Нов Зеланд)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Estonian" msgstr "Естонски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:149 msgid "A-M|Finnish" msgstr "Фински" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|French" msgstr "Француски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:153 msgid "A-M|French (Belgium)" msgstr "Француски (Белгија)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:155 msgid "A-M|French (Canada)" msgstr "Француски (Канада)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:157 msgid "A-M|French (Luxembourg)" msgstr "Француски (Луксембург)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:159 msgid "A-M|French (Switzerland)" msgstr "Француски (Швајцарија)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:161 msgid "A-M|Galician" msgstr "Галски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:163 msgid "A-M|German" msgstr "Германски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:165 msgid "A-M|German (Austria)" msgstr "Германски (Австрија)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:167 msgid "A-M|German (Luxembourg)" msgstr "Германски (Луксембург)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:169 msgid "A-M|German (Switzerland)" msgstr "Германски (Швајцарија)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:171 msgid "A-M|Greek" msgstr "Грчки" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:173 msgid "A-M|Greek (Cyprus)" msgstr "Грчки (Кипар)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:175 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "A-M|Гујарати" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:177 ../gui/gdmlanguages.c:179 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "Еврејски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:181 msgid "A-M|Hindi" msgstr "A-M|Хинду" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:183 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "Унгарски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:185 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "Исландски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:187 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "A-M|Индонезиски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:189 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "A-M|Interlingua" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:191 msgid "A-M|Irish" msgstr "Ирски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:193 msgid "A-M|Italian" msgstr "Италијански" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:195 msgid "A-M|Japanese" msgstr "Јапонски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:197 msgid "A-M|Kannada" msgstr "A-M|Kannada" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:199 msgid "A-M|Kinyarwanda" msgstr "A-M|Кинјарванда" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:201 msgid "A-M|Korean" msgstr "Корејски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:203 msgid "A-M|Latvian" msgstr "Латвиски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:205 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "Литваниски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:207 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "Македонски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:209 msgid "A-M|Malay" msgstr "Малајски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:211 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "A-M|Malayalam" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:213 msgid "A-M|Maltese" msgstr "Малтешки" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:215 msgid "A-M|Marathi" msgstr "A-M|Marathi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:217 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "Монголски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:219 msgid "N-Z|Northern Sotho" msgstr "Северно Сотохо" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:221 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "Норвешки (bookmal)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:223 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "Норвешки (nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:225 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "Орија" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:227 msgid "N-Z|Punjabi" msgstr "Панџаби" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:229 msgid "N-Z|Persian" msgstr "Персиски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:231 msgid "N-Z|Polish" msgstr "Полски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:233 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "Португалски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:235 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "Португалски (Бразилски)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:237 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "Романски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:239 msgid "N-Z|Russian" msgstr "Руски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:241 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "Српски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:243 msgid "N-Z|Serbian (Serbia & Montenegro)" msgstr "Српски (Србија и Црна Гора)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:245 msgid "N-Z|Serbian (Montenegro)" msgstr "Српски (Црна Гора)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:247 msgid "N-Z|Serbian (Serbia)" msgstr "Српски (Србија)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:249 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "Српски (латиница)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:251 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "Српски (кирилица)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:253 msgid "N-Z|Serbian (Bosnia)" msgstr "Српски (Босна)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:255 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "Словачки" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:257 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "Словенски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:259 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "Шпански" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:261 msgid "N-Z|Spanish (Argentina)" msgstr "Шпански (Аргентина)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:263 msgid "N-Z|Spanish (Bolivia)" msgstr "Шпански (Боливија)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:265 msgid "N-Z|Spanish (Chile)" msgstr "Шпански (Чиле)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:267 msgid "N-Z|Spanish (Colombia)" msgstr "Шпански (Колумбија)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:269 msgid "N-Z|Spanish (Costa Rica)" msgstr "Шпански (Коста Рика)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:271 msgid "N-Z|Spanish (Ecuador)" msgstr "Шпански (Еквадор)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:273 msgid "N-Z|Spanish (Guatemala)" msgstr "Шпански (Гватемала)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:275 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "Шпански (Мексико)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:277 msgid "N-Z|Spanish (Nicaragua)" msgstr "Шпански (Никарагва)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:279 msgid "N-Z|Spanish (Panama)" msgstr "Шпански (Панама)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:281 msgid "N-Z|Spanish (Peru)" msgstr "Шпански (Перу)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:283 msgid "N-Z|Spanish (Paraguay)" msgstr "Шпански (Парагвај)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:285 msgid "N-Z|Spanish (El Salvador)" msgstr "Шпански (Ел Салвадор)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:287 msgid "N-Z|Spanish (Uruguay)" msgstr "Шпански (Уругвај)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:289 msgid "N-Z|Spanish (Venezuela)" msgstr "Шпански (Венецуела)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:291 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "Шведски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:293 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "Шведски (Финска)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:295 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "Тамил" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:297 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "Telugu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:299 msgid "N-Z|Thai" msgstr "Тајландски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:301 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "Турски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:303 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "Украински" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:305 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "Виетнамски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:307 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "Waloon" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:309 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "Велски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:311 msgid "N-Z|Xhosa" msgstr "Xhosa" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:313 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "N-Z|Yiddish" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:315 msgid "N-Z|Zulu" msgstr "Зулу" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: ../gui/gdmlanguages.c:317 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Друго/Англиски" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:503 msgid "A-M" msgstr "А-М" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:511 msgid "N-Z" msgstr "Н-Ш" #: ../gui/gdmlanguages.c:679 msgid "Last language" msgstr "Последен јазик" #: ../gui/gdmlanguages.c:686 ../gui/gdmlanguages.c:760 #: ../gui/gdmlanguages.c:768 msgid "System Default" msgstr "Стандардно за системот" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: ../gui/gdmlanguages.c:776 ../gui/gdmlogin.c:1501 ../gui/gdmlogin.c:1515 #: ../gui/greeter/greeter.c:333 ../gui/greeter/greeter.c:348 #, c-format msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "Дали сакате да го направите %s стандарден за идните сесии?" #: ../gui/gdmlanguages.c:778 ../gui/gdmlogin.c:1518 #: ../gui/greeter/greeter.c:351 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." msgstr "Одбравте %s за оваа сесија, но вашата стандардна е %s. " #: ../gui/gdmlanguages.c:784 ../gui/gdmlogin.c:1508 ../gui/gdmlogin.c:1524 #: ../gui/greeter/greeter.c:340 ../gui/greeter/greeter.c:357 msgid "Make _Default" msgstr "Направи _стандардно" #: ../gui/gdmlanguages.c:784 ../gui/gdmlogin.c:1524 #: ../gui/greeter/greeter.c:357 msgid "Just For _This Session" msgstr "Само за _оваа сесија" #: ../gui/gdmlanguages.c:839 msgid "Select a Language" msgstr "Изберете јазик" #: ../gui/gdmlanguages.c:849 msgid "Change _Language" msgstr "Смени _јазик" #: ../gui/gdmlanguages.c:869 msgid "_Select the language for your session to use:" msgstr "Одбери јазик за оваа сесија" #: ../gui/gdmlanguages.c:931 msgid "the login screen" msgstr "највниот екран" #: ../gui/gdmlanguages.c:932 #, c-format msgid "Do you wish to restart %s with the chosen language?" msgstr "Дали сакате да го рестартирате %s со избраниот јазик?" #: ../gui/gdmlanguages.c:934 #, c-format msgid "You will restart %s with the %s locale." msgstr "Ќе го рестартирате %s со локалето %s." #: ../gui/gdmlanguages.c:938 msgid "_Yes" msgstr "_Да" #: ../gui/gdmlanguages.c:938 msgid "_No" msgstr "_Не" #: ../gui/gdmlogin.c:388 #, c-format msgid "Cannot run command '%s': %s." msgstr "Не можам да ја извршам командата „%s“: %s" #: ../gui/gdmlogin.c:396 msgid "Cannot start background application" msgstr "Не можам да ја подигнам апликацијата во позадина" #: ../gui/gdmlogin.c:471 ../gui/greeter/greeter_parser.c:389 msgid "User %u will login in %t" msgstr "Корисникот %s ќе биде најавен %t" #: ../gui/gdmlogin.c:696 ../gui/greeter/greeter_system.c:80 msgid "Are you sure you want to restart the computer?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го рестартирате компјутерот?" #: ../gui/gdmlogin.c:697 ../gui/gdmlogin.c:2279 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:364 ../gui/greeter/greeter_system.c:81 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:217 msgid "_Restart" msgstr "_Рестартирај" #: ../gui/gdmlogin.c:725 ../gui/greeter/greeter_system.c:104 msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го исклучите компјутерот?" #: ../gui/gdmlogin.c:726 ../gui/gdmlogin.c:2290 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:354 ../gui/greeter/greeter_system.c:105 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:228 msgid "Shut _Down" msgstr "Иск_лучи" #: ../gui/gdmlogin.c:744 ../gui/greeter/greeter_system.c:113 msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го суспендирате компјутерот?" #: ../gui/gdmlogin.c:745 ../gui/gdmlogin.c:2301 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:114 msgid "_Suspend" msgstr "_Суспендирај" #: ../gui/gdmlogin.c:869 ../gui/gdmlogin.c:883 ../gui/gdmlogin.c:1353 #: ../gui/gdmlogin.c:1849 ../gui/gdmlogin.c:2531 msgid "_Username:" msgstr "_Корисничко име:" #: ../gui/gdmlogin.c:959 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "%s сесијата е одбрана" #: ../gui/gdmlogin.c:980 msgid "_Last" msgstr "_Последно" #: ../gui/gdmlogin.c:1065 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:162 msgid "Select _Language..." msgstr "Одберете _јазик..." #: ../gui/gdmlogin.c:1385 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: ../gui/gdmlogin.c:1504 ../gui/greeter/greeter.c:336 #, c-format msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." msgstr "Вашата преферирана сесија од типот %s не е инсталирана на овој компјутер." #: ../gui/gdmlogin.c:1508 ../gui/greeter/greeter.c:340 msgid "Just _Log In" msgstr "Само _најави се" #: ../gui/gdmlogin.c:1531 ../gui/greeter/greeter.c:364 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session" msgstr "Го одбравте %s за оваа сесија" #: ../gui/gdmlogin.c:1534 ../gui/greeter/greeter.c:367 #, c-format msgid "" "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " "utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "Ако сакате да го направите %s стандарден за идните сесии, стартувајте ја " "'switchdesk' услугата (System->Desktop Switching Tool од менито на панелот)." #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: ../gui/gdmlogin.c:1649 ../gui/greeter/greeter.c:462 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Ве молам внесете 5 денарка за да се најавите." #: ../gui/gdmlogin.c:1970 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "GNOME - Менаџер за работната површина" #: ../gui/gdmlogin.c:2036 msgid "Finger" msgstr "Finger" #: ../gui/gdmlogin.c:2188 msgid "GDM Login" msgstr "GDM најавување" #: ../gui/gdmlogin.c:2231 msgid "S_ession" msgstr "С_есија" #: ../gui/gdmlogin.c:2238 ../gui/greeter/greeter_parser.c:329 msgid "_Language" msgstr "_Јазик" #: ../gui/gdmlogin.c:2252 ../gui/greeter/greeter_system.c:181 msgid "Remote Login via _XDMCP..." msgstr "Оддалечено најавување via _XDMCP..." #: ../gui/gdmlogin.c:2268 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "_Конфигурирај го менаџерот за најавување" #: ../gui/gdmlogin.c:2330 ../gui/greeter/greeter_parser.c:339 msgid "_Actions" msgstr "_Дејства" #: ../gui/gdmlogin.c:2339 msgid "_Theme" msgstr "_Тема" #: ../gui/gdmlogin.c:2350 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:189 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:349 msgid "_Quit" msgstr "_Крај" #: ../gui/gdmlogin.c:2352 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:193 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:344 msgid "D_isconnect" msgstr "О_дврзи се" #: ../gui/gdmlogin.c:2420 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:305 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: ../gui/gdmlogin.c:2501 msgid "Welcome" msgstr "Добродојде" #: ../gui/gdmlogin.c:2620 ../gui/greeter/greeter_parser.c:418 msgid "_Start Again" msgstr "_Започни одново" #: ../gui/gdmlogin.c:3238 ../gui/gdmlogin.c:3272 ../gui/greeter/greeter.c:714 #: ../gui/greeter/greeter.c:749 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "Верзијата на поздравувачот (%s) не се совпаѓа со верзијата на серверот. " "Најверојатно само што е надграден GDM. Рестартирајте го серверот или " "рестартирајте го компјутерот." #: ../gui/gdmlogin.c:3248 ../gui/gdmlogin.c:3282 ../gui/gdmlogin.c:3330 #: ../gui/greeter/greeter.c:724 ../gui/greeter/greeter.c:759 #: ../gui/greeter/greeter.c:808 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "Не можам да го извшрам поздравувачот" #: ../gui/gdmlogin.c:3287 msgid "Restart" msgstr "Рестартирај" #: ../gui/gdmlogin.c:3320 ../gui/greeter/greeter.c:798 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "Верзијата на поздравувачот (%s) не се совпаѓа со верзијата на серверот (%" "s). Најверојатно само што сте го надградиле GDM. Рестартирајте го серверот " "или рестартирајте го компјутерот." #: ../gui/gdmlogin.c:3335 ../gui/greeter/greeter.c:813 msgid "Restart GDM" msgstr "Рестартирај го GDM" #: ../gui/gdmlogin.c:3337 msgid "Restart computer" msgstr "Рестартирај го компјутерот" #: ../gui/gdmlogin.c:3427 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Could not set signal mask!" #: ../gui/gdmlogin.c:3545 ../gui/greeter/greeter.c:1603 msgid "Session directory is missing" msgstr "Недостасува директориумот за сесии" #: ../gui/gdmlogin.c:3546 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " "configuration." msgstr "" "Директориумот за сесии е празен или не постои! Има две сесиите од кои можете " "да одберете, нооткако ќе се најавите средете ja gdm конфигурацијата." #: ../gui/gdmlogin.c:3569 ../gui/greeter/greeter.c:1628 msgid "Configuration is not correct" msgstr "Конфигурацијата не е точна" #: ../gui/gdmlogin.c:3570 ../gui/greeter/greeter.c:1629 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "Конфигурационата датотека содржи неважечка команда за прозорецот за " "најавување и затоа ќе ја пуштам стандардната команда. Ве молиме поправете " "си ја конфигурацијата." #: ../gui/gdmphotosetup.c:215 #, c-format msgid "File %s cannot be opened for writing." msgstr "Датотеката %s не може да биде отворена за пишување." #: ../gui/gdmphotosetup.c:222 msgid "Cannot open file" msgstr "Не можам да ја отворам датотеката" #: ../gui/gdmphotosetup.c:276 msgid "Select User Image" msgstr "Одберете корисничка слика" #: ../gui/gdmphotosetup.c:300 ../gui/gdmsetup.c:4299 ../gui/gdmsetup.c:7102 #: ../gui/gdmsetup.c:7242 ../gui/gdmsetup.c:7552 ../gui/gdmsetup.c:7691 msgid "Images" msgstr "_Слики" #: ../gui/gdmphotosetup.c:305 ../gui/gdmsetup.c:4437 ../gui/gdmsetup.c:7107 #: ../gui/gdmsetup.c:7247 ../gui/gdmsetup.c:7557 ../gui/gdmsetup.c:7696 msgid "All Files" msgstr "Сите датотеки" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "Смени ја сликата што ќе биде во прегледувачот на фаци" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Слика за најава" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 msgid "User Image" msgstr "Слика од корисникот" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2 msgid "Login Photo Preferences" msgstr "Перференци за слика за најава" #: ../gui/gdmsession.c:142 ../gui/gdmsession.c:332 msgid "Failsafe _GNOME" msgstr "GNOME за _спасување" #: ../gui/gdmsession.c:143 ../gui/gdmsession.c:333 msgid "Failsafe GNOME" msgstr "GNOME за _спасување" #: ../gui/gdmsession.c:144 ../gui/gdmsession.c:334 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "Ова е сесија за спасување која ќе ве најави во GNOME. Нема никакви почетни " "скрипти и се користи единствено ако не можете да се најавувате на друг " "начин. GNOME ќе ја користи неговата „стандардна“ сесија." #: ../gui/gdmsession.c:155 ../gui/gdmsession.c:345 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "Терминал на _сесија за спасување" #: ../gui/gdmsession.c:156 ../gui/gdmsession.c:346 msgid "Failsafe Terminal" msgstr "Терминал на _сесија за спасување" #: ../gui/gdmsession.c:157 ../gui/gdmsession.c:347 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "Ова е сесија за спасување која ве најави во терминал. Нема никакви почетни " "скрипти и се користи единствено ако неможеш да се најавите на друг начин. Да " "излезете од терминалот искуцајте „exit“." #: ../gui/gdmsetup.c:321 msgid "" "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " "updates may have taken effect." msgstr "" "Грешка при обидот да се контактира со прозорците за најавување. Не сите " "додатоци се активни." #: ../gui/gdmsetup.c:786 ../gui/gdmsetup.c:2976 msgid "Users include list modification" msgstr "Модификација на листата со вклучени корисници" #: ../gui/gdmsetup.c:787 msgid "" "Some of the users in the Include list (Users tab) now have uid lower than " "MinimalUID and will be removed." msgstr "" "Некои од корисниците во листата за вклучување (Јазичето „Корисници“) сега " "имаат пониско UID отколку минималното UID и ќе бидат отстранети." #: ../gui/gdmsetup.c:1203 ../gui/gdmsetup.c:1229 ../gui/gdmsetup.c:1388 #: ../gui/gdmsetup.c:1792 msgid "Themed" msgstr "_Темирано" #: ../gui/gdmsetup.c:1206 ../gui/gdmsetup.c:1232 msgid "Themed with face browser" msgstr "Со тема и со прелистувач на лица" #: ../gui/gdmsetup.c:1209 ../gui/gdmsetup.c:1250 msgid "Plain" msgstr "Едноставно " #. Themed with face browser #: ../gui/gdmsetup.c:1212 ../gui/gdmsetup.c:1253 msgid "Plain with face browser" msgstr "Вообичаено со преден прелистувач" #: ../gui/gdmsetup.c:1440 msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden." msgstr "Не е дозволена автоматската или темпирана најава за корисникот root." #: ../gui/gdmsetup.c:1442 ../gui/gdmsetup.c:2713 ../gui/gdmsetup.c:2817 #, c-format msgid "The \"%s\" user UID is lower than allowed MinimalUID." msgstr "Корисничкото UID \"%s\" е пониско од дозволеното минималноUID." #: ../gui/gdmsetup.c:1449 msgid "User not allowed" msgstr "Корисникот е забранет" #: ../gui/gdmsetup.c:1626 ../gui/gdmsetup.glade.h:3 msgid "(Enabled)" msgstr "(Овозможено)" #: ../gui/gdmsetup.c:1628 msgid "(Disabled)" msgstr "(Оневозможено)" #: ../gui/gdmsetup.c:1846 ../gui/gdmsetup.c:1878 ../gui/gdmsetup.c:5006 msgid "No themes selected!" msgstr "Нема избрани теми!" #: ../gui/gdmsetup.c:1847 ../gui/gdmsetup.c:1879 ../gui/gdmsetup.c:5007 msgid "" "You need one or more themes selected for the \"Random from selected\" option " "to be valid. Failure to do so will force \"Selected only\" mode." msgstr "" "Ви требаат една или повеќе избрани теми за опцијата \"Произволно од избраните" "\" да биде валидна. Неуспехот на опцијата ќе го присили режимот \"Само " "избраната\" " #: ../gui/gdmsetup.c:2005 msgid "Apply changes to the modified command?" msgstr "Примени ги измените на корисниците пред затворање?" #: ../gui/gdmsetup.c:2006 msgid "If you don't apply, the changes will be discarded." msgstr "Ако не ги примените, промените направени ќе бидат отфрлени." #: ../gui/gdmsetup.c:2439 msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." msgstr "Не е дозволена автоматската или временска најава за корисникот root." #: ../gui/gdmsetup.c:2658 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." msgstr "\"%s\" корисникот веќе постои во include листата." #: ../gui/gdmsetup.c:2666 ../gui/gdmsetup.c:2694 ../gui/gdmsetup.c:2721 #: ../gui/gdmsetup.c:2751 ../gui/gdmsetup.c:2825 msgid "Cannot add user" msgstr "Не можам да додадам корисник" #: ../gui/gdmsetup.c:2686 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." msgstr "\"%s\" корисникот веќе постои во exclude листата." #: ../gui/gdmsetup.c:2743 #, c-format msgid "The \"%s\" user does not exist." msgstr "\"%s\" корисникот не постои." #: ../gui/gdmsetup.c:2907 msgid "Invalid command path" msgstr "Невалидна патека за командата" #: ../gui/gdmsetup.c:2908 msgid "" "The path you provided for this command is not valid. The changes will not be " "saved." msgstr "" "Патеката која ја дадовте за оваа команда не е валидна. Промените нема да " "бидат зачувани." #: ../gui/gdmsetup.c:2977 msgid "" "Some of the users had uid lower than MinimalUID (Security tab) and could not " "be added." msgstr "" "Некои од корисниците во листата за вклучување (Јазичето „Корисници“) сега " "имаат пониско UID отколку минималното UID и ќе бидат отстранети." #. first get the file #: ../gui/gdmsetup.c:3591 msgid "Select Command" msgstr "Одберете команда" #: ../gui/gdmsetup.c:3617 ../gui/gdmsetup.c:5532 msgid "No file selected" msgstr "Нема избрани датотеки" #: ../gui/gdmsetup.c:3782 msgid "Apply the changes to commands before closing?" msgstr "Да ги применам измените на командите пред затворање?" #: ../gui/gdmsetup.c:3783 msgid "If you don't apply, the changes made will be disregarded." msgstr "Ако не ги примените, промените направени ќе бидат отфрлени." #: ../gui/gdmsetup.c:3786 ../gui/gdmsetup.c:8128 msgid "Close _without Applying" msgstr "Затвори _без да Примениш" #. Add halt, reboot and suspend commands #: ../gui/gdmsetup.c:3877 msgid "Halt command" msgstr "Команда за стопирање" #: ../gui/gdmsetup.c:3878 msgid "Reboot command" msgstr "Командна рестартирање" #: ../gui/gdmsetup.c:3879 msgid "Suspend command" msgstr "Команда за суспендирање" #: ../gui/gdmsetup.c:4432 ../gui/gdmsetup.glade.h:135 msgid "Sounds" msgstr "Звуци" #: ../gui/gdmsetup.c:4651 ../gui/gdmsetup.c:4705 msgid "None" msgstr "Ништо" #: ../gui/gdmsetup.c:5180 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "Архивата не е поддиректориум" #: ../gui/gdmsetup.c:5188 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "Архивата не е посебен директориум" #: ../gui/gdmsetup.c:5212 ../gui/gdmsetup.c:5289 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "Датоеката не е tar.gz или tar архива" #: ../gui/gdmsetup.c:5214 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "Архивата не ја содржи датотеката GdmGreeterTheme.info" #: ../gui/gdmsetup.c:5236 msgid "File does not exist" msgstr "Датотеката не постои" #: ../gui/gdmsetup.c:5355 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../gui/gdmsetup.c:5362 msgid "Not a theme archive" msgstr "Не е архива со тема" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: ../gui/gdmsetup.c:5384 #, c-format msgid "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" msgstr "" "Директориумот за теми (%s) изгледа дека е веќе инсталиран, да го инсталирам " "сепак повторно?" #: ../gui/gdmsetup.c:5476 msgid "Some error occurred when installing the theme" msgstr "Некоја грешка при инсталирањето на новата тема" #: ../gui/gdmsetup.c:5554 msgid "Select Theme Archive" msgstr "Одберете тема со архива" #: ../gui/gdmsetup.c:5558 ../gui/gdmsetup.c:6651 msgid "_Install" msgstr "_Инсталирај" #: ../gui/gdmsetup.c:5562 msgid "Theme archives" msgstr "Архиви со теми" #: ../gui/gdmsetup.c:5663 msgid "Theme active in \"Selected only\" mode" msgstr "Темата е активна во режимот \"Само избрана\"" #: ../gui/gdmsetup.c:5664 msgid "" "This theme cannot be deleted at this point. If you wish to delete this theme " "switch to \"Selected only\" mode, and deselect it by choosing a different " "theme." msgstr "" "Оваа тема не може да биде избришана сега. Ако сакате да ја избришете " "преминете на режимот \"Само избраната\" и одберете друга тема." #: ../gui/gdmsetup.c:5693 #, c-format msgid "Remove the \"%s\" theme?" msgstr "Отстрани ја \"%s\" темате?" #: ../gui/gdmsetup.c:5701 msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." msgstr "Ако изберете да ја отстраните темата, ќе биде трајно изгубена." #: ../gui/gdmsetup.c:5709 msgid "_Remove Theme" msgstr "_Отстрани тема" #: ../gui/gdmsetup.c:6640 #, c-format msgid "Install the theme from '%s'?" msgstr "Инсталирај нова тема од „%s“?" #: ../gui/gdmsetup.c:6641 #, c-format msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." msgstr "Одберете инсталирај за да додадете тема од датотеката „%s“." #. This is the temporary help dialog #: ../gui/gdmsetup.c:6896 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" " "category." msgstr "" "Овој конфигурационен прозорец ги менува параметрите на GDM серверот, кој е " "графичкиот менаџерот за најавување на GNOME. Измените ќе бидат веднаш " "активирани.\n" "\n" "Сите опции не се внесени овде. Можете да го уредите %s за сите дополнителни " "опции кои не ги најдовте тука." #: ../gui/gdmsetup.c:7491 msgid "auto" msgstr "автоматски" #: ../gui/gdmsetup.c:7494 msgid "yes" msgstr "да" #: ../gui/gdmsetup.c:7497 msgid "no" msgstr "не" #: ../gui/gdmsetup.c:8106 msgid "Random theme mode change" msgstr "Режим на автоматска промена на тема" #: ../gui/gdmsetup.c:8107 msgid "" "Since no themes were selected in random theme mode switching back to single " "theme mode." msgstr "" "Бидејќи ни една тема не беше избрана за режимот на автоматска промена на " "тема, се враќам во режимот со една тема." #: ../gui/gdmsetup.c:8124 msgid "Apply the changes to users before closing?" msgstr "Примени ги измените на корисниците пред затворање?" #: ../gui/gdmsetup.c:8125 msgid "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." msgstr "" "Ако не ги примените, промените направени на Корисничкиот таб ќе бидат " "отфрлени." #: ../gui/gdmsetup.c:8197 msgid "Could not access configuration file (defaults.conf)" msgstr "Не можам да и пристапам на конфигурациската датотека (defaults.conf)" #: ../gui/gdmsetup.c:8198 ../gui/gdmsetup.c:8215 msgid "Make sure that the file exists before launching login manager config utility." msgstr "" "Осигурајте се дека постои датотеката пред да ја лансирате алатката за " "конфигурација на менаџерот за најава." #: ../gui/gdmsetup.c:8214 msgid "Could not access configuration file (custom.conf)" msgstr "Не можам да и пристапам на конфигурациската датотека (custom.conf)" #: ../gui/gdmsetup.c:8262 msgid "You must be the root user to configure GDM." msgstr "Морате да сте root за да го конфигурирате GDM." #. EOF #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure GDM login window appearance and behavior" msgstr "Конфигурирај го изгледот на најавниот прозорец на GDM и неговото однесување" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:2 msgid "Login Window" msgstr "Прозорец за најава" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%n will be replaced by hostname" msgstr "%n ќе биде заменето со име на серверот" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "" "Note: Users in the Include list will appear in the face browser if " "enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and timed " "logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not appear. " "MinimalUID setting in the Security tab will affect which users will be " "allowed to join Include list." msgstr "" "Забелешка: Ако го штиклирате ова корисниците во листата на вклучени " "ќе се појавуваат во прелистувачот и во корисничките drop-down листи за " "автоматски и временски најавувања на јазичето Безбедност. Корисниците во " "листата на исклучени нема да се појавуваат. Поставувањето МинималноUID во " "јазичето Безбедност ќе има ефект врз тоа кои корисници ќе смеат да се " "додадат во листата за вклучување." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "" "Note: You can select different commands from the drop-down list, and " "modify them through relevant fields located below. To save changes press " "Apply Command Changes button." msgstr "" "Забелешка: Можете да одбирате различни команди од паѓачката листа и " "да ги измените преку релевантните полиња кои се наоѓаат подолу. За да ги " "зачувате промените притиснете на копчето „Примени ги измените на командата“." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "" "Warning: Incorrect settings could prevent the X server from " "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " "restarted." msgstr "" "Предупредување: Неточните поставувања може да го спречат X серверот " "да се рестартира. Измените на овие поставувања нема да се применат се " "додека GDM не се рестартира." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid "A_dd..." msgstr "Д_одај..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid "A_llow remote system administrator login" msgstr "Дозво_ли систем администратор најава" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "A_pply User Changes" msgstr "П_римени ги промените од корисникот" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Accessibility" msgstr "Пристапност" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Accessible from the outside of the login manager" msgstr "Пристапно од надворешноста на менаџерот на најави" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Add / Modify Servers To Start" msgstr "Додај/Измени сервери на почеток" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Add S_erver..." msgstr "Додај с_ервер..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Add User" msgstr "Додај корисник" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "" "Adds a chooser button to the Actions menu that will restart the current X " "server with a chooser. XDMCP does not need to be enabled on the local " "computer for this to work." msgstr "" "Додава копче за избирање во менито со дејства кое ќе го рестартира тековниот " "X сервер со избирач. XDMCP не мора да биде овозможен на локалниот компјутер " "за ова да работи." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "" "All users with a lower UID will be excluded from the face browser, automatic " "and timed login." msgstr "" "Сите корисници со пониско UID ќе бидат исклучени од прелистувачот на лица, " "автоматското и темпираното најавување." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "Allo_w remote timed logins" msgstr "Доз_воли оддалечени временски најавувања" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "" "Allow changing the GTK+ (widget) theme from the greeter. Currently this only " "affects the standard greeter. The theme will stay in effect on this display " "until changed and will affect all the other windows that are put up by GDM." msgstr "" "Дозволи промена на GTK+ темата (за графички контроли) на најавниот екран. " "Тековно, ова има ефект врз стандардниот екран. Темата ќе има ефект на овој " "приказ сѐ додека не е променета и ќе има ефект врз другите прозорци кои се " "создадени од GDM." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Allow group writable files and directories." msgstr "Дозволи датотеки и директориуми на групата кои можат да се запишуваат." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "Allow logi_n if group write permissions on user's home directory" msgstr "" "Дозволи најав_а ако има дозвола за запишување за групата на домашниот " "директориум на корисникот" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Allow login _if all write permissions on user's home directory" msgstr "" "Дозволи најав_а ако има дозвола за запишување за сите на домашниот " "директориум на корисникот" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Allow world writable files and directories." msgstr "Дозволи глобални датотеки и директориуми за запишување." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "" "Allows the configurator to be run from the greeter. Note that the user will " "need to type in the root password before the configurator will be started." msgstr "" "Дозволува конфигураторот да биде извршен од најавниот екран. Имајте во " "предвид дека корисникот треба да ја внеси лозинката за root пред да биде " "стартуван конфигураторот." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "" "Always append -nolisten tcp to the command line of local X servers, thus " "disallowing TCP connection. This is useful if you do not care for allowing " "remote connections, since the X protocol could really be potentially a " "security hazard to leave open, even though no known security problems exist. " "Also disables X forwarding, but does not affect XDMCP." msgstr "" "Секогаш додавај -nolisten tcp на командната линија од локалните X сервери, " "со што се оневозможува TCP врска. Ова е корисно ако не се грижите за " "оддалечени врски, бидејќи X протоколот може да претставува потенцијален " "безбедносен ризик ако е оставен отворен, дури и ако не се видливи " "безбедносни проблеми. Со ова исто така се оневозможува насочување на X, но " "нема никаков ефект врз XDMCP." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Apply Co_mmand Changes" msgstr "Примени ги промените на ко_мандата" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Background color of the greeter." msgstr "Боја на позадина на најавниот екран." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "Behaviour" msgstr "Однесување" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "C_ommand:" msgstr "К_оманда:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "C_ustom:" msgstr "_Сопствен" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "" "Checks the ownership of the home directories before writing to them. This " "prevents security issues in case of bad setup." msgstr "" "Ја проверува сопственоста на домашните директориуми пред да запише на нив. " "Ова спречува безбедносни грешки во случај на лошо поставување." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Co_lor:" msgstr "_Боја:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "Color depth:" msgstr "Длабочина на боја:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Comma_nd type:" msgstr "Тип на коман_да:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "Configure XDMC_P..." msgstr "Конфигурирај XDMC_P..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "Configure _X Server..." msgstr "Конфигурирај _Х сервер" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "" "Controls which text to display next to the logo image in the greeter for " "remote XDMCP sessions." msgstr "" "Контролира каков текст да се прикаже до сликата со лого во најавниот екран " "за оддалечените XDMCP сесии." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "" "Controls which text to display next to the logo image in the standard " "greeter. This string is only used for local logins." msgstr "" "Контролира каков текст да се прикаже до сликата со лого во стандардниот " "најавен екран. Оваа знаковна низа се користи само за локални најави." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "De_fault face:" msgstr "Ста_ндардно лице:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "De_fault session:" msgstr "Ст_андардна сесија:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "Delay in seconds before the Timed login user will be logged in." msgstr "Времето во секунди за кое корисникот со темпирана најава ќе се најави." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "" "Determines the maximum number of remote display connections which will be " "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can " "use your host." msgstr "" "Го одредува максималниот број на врски за оддалечен приказ кои ќе бидат " "управувани исторвемено. Т.е. вкупниот број на оддалечени прикази кои што " "Вашиот хост ќе може да ги користи." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "" "Determines the maximum number of seconds between the time where a user " "chooses a host and the subsequent indirect query where the user is connected " "to the host. When the timeout is exceeded, the information about the chosen " "host is forgotten and the indirect slot freed up for other displays." msgstr "" "Го одредува максималниот број на секунди помеѓу интервалот кога корисникот " "избира хост и наредниот недиректен избор каде корисникот е поврзан со " "хостот. Кога е преминато временското ограничување, информациите за " "избраниот хост се забораваат и недиректен слот се ослободува за други " "прикази." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Disa_ble multiple logins for a single user" msgstr "Онев_озможи повеќе најави за еден корисник" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Display the title bar in the greeter." msgstr "Прикажи ја лентата со наслов на најавниот екран." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "Displays per _host:" msgstr "Екрани по хост:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "Displays this image as the background in the greeter." msgstr "Ја прикажува оваа слика како позадината за поздравувачот." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "Do not show image for _remote logins" msgstr "Не покажувај ја сликата за _оддалечени најавувања" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "" "Does not place cookies into the users home directory if this directory is on " "NFS." msgstr "" "Не поставува колачиња во домашниот директориум на корисникот ако " "директориумот е на NFS." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "Don't restart the login manager after the execution" msgstr "Не го рестартирај менаџерот на најави по извршувањето" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:53 msgid "E_dit Commands..." msgstr "Уре_ди ги командите..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:54 msgid "E_xclude:" msgstr "И_склучени:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "Ena_ble debug messages to system log" msgstr "Вкл_учи порака за дебагирање во системскиот лог" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "Enable _Timed Login" msgstr "Дозволи _временска најава" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "" "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of gdmchooser) for X-" "terminals which don't supply their own display browser." msgstr "" "Овозможува XDMCP ИНДИРЕКТНО избирање (т.е. оддалечено извршување на " "gdmchooser) за X-терминалите кои не поддржуваат сопствен прелистувач." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "" "Enables greeter to be launched with additional Gtk+ modules. This is useful " "when extra features are required such as accessible login. Note that only " "\"trusted\" modules should be used to minimize security issues." msgstr "" "Овозможува најавниот екран да биде извршен без додатни модули за GTK+. Ова е " "корисно кога додатни карактеристике се потребни, како што се најавите со " "пристапност. Забележете дека само \"доверливите\" модули ќе бидат употребени " "за да се намалат безбедносните ризици." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "" "Full path and arguments for the command to be executed. If the value is " "missing, the command will not be available." msgstr "" "Целосна патека и аргументи на командата која ќе се изврши. Ако вредноста " "недостасува, командата нема да биде достапна." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "Full path and arguments to the command to be executed" msgstr "Целосна патека и аргументи на командата која ќе се изврши" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "" "GDM should run the login window on this server and allow a user to log in. " "If not selected, then GDM will just run this server and wait for it to " "terminate." msgstr "" "GDM треба да го изврши најавниот прозорец на овој сервер и да му дозволи на " "корисникот да се најави. Ако не е избрано GDM само ќе го изврши овој сервер " "и ќе чека тој да се прекине." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:62 msgid "General" msgstr "Општо" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "" "Given user should be logged in after a number of seconds (set with Pause " "before login) of inactivity on the login screen. This is useful for public " "access terminals or perhaps even home use." msgstr "" "Корисникот треба да биде најавен по неколку секунди (поставете со „Пауза " "пред најавување“) неактивност на најавниот екран. Ова е корисно за јавни " "пристапни терминали или пак за домашна употреба." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "" "Given user should be logged in upon first bootup. No password will be " "asked. This is useful for single user workstations where local console " "security is not an issue." msgstr "" "Корисникот треба да биде најавен при првото подигнување на системот. Нема " "да му бидат побарани лозинки. Ова е корисно за самостојна работна станица " "каде безбедноста на локалната конзола не е проблем." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "" "Greeter\n" "Chooser" msgstr "" "Поздрав\n" "Избирач" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "" "Hide visual feedback in the password entry. Turning this option on can " "increase security, as the length of your password cannot be guessed by " "people looking at your screen." msgstr "" "Прикажи визуелен знак за внесувањето на лозинката. Пуштањето на оваа опција " "може да биде загрозување на безбедноста бидејќи може да се види должината на " "лозинката." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "Honor _indirect requests" msgstr "Дозволи _индиректни барања" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:69 msgid "I_mage:" msgstr "_Слика" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:70 msgid "I_nclude:" msgstr "В_клучени:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:71 msgid "" "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" icon " "defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, the image " "specified by DefaultFace will be used. The image must be in an gdk-pixbuf " "supported format and the file must be readable to the GDM user." msgstr "" "Ако корисникот нема одредено слика со лице, GDM ќе ја користи \"stock_person" "\" иконата одредена во тековната GTK+ тема. Ако не е дефинирана таква " "слика, ќе биде користена сликата одредена од DefaultFace. Сликата мора да " "биде од gdk-pixbuf поддржан формат и датотеката мора да може да биде читана " "од GDM корисникот." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "" "Image file to display in the logo box. The file must be in an gdk-pixbuf " "supported format and it must be readable by the GDM user. If no file is " "specified the logo feature is disabled." msgstr "" "Слика која ќе се прикаже во полето со лого. Сликата мора да биде од gdk-" "pixbuf поддржан формат и датотеката мора да може да биде читана од GDM " "корисникот. Ако не е одредена слика, својството „лого“ ќе биде оневозможено." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" msgstr "Вклуч_и име на сервер избирач (XDMCP) предмет од мени" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "Include Con_figure menu item" msgstr "Вклучи кон_фигурирај предмет од мени" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:75 msgid "" "Indicates that the X server should be started at a different process " "priority." msgstr "" "Покажува дека X серверот треба да биде стартуван со посебен приоритет на " "процесот." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:76 msgid "" "Interval in which to ping the X server in seconds. If the X server doesn't " "return before the next time we ping it, the connection is stopped and the " "session ended." msgstr "" "Интервалот во секунди во кој ќе се пинга X серверот. Ако X серверот не " "враќа пред повторно да биде пинган, врската се прекинува и сесијата се " "завршува." #. This defines the label that will appear on the list/radiobutton items and stands for L(ist)R(adiobutton)label #: ../gui/gdmsetup.glade.h:78 msgid "LRla_bel:" msgstr "LRla_bel:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 msgid "La_unch:" msgstr "Пу_шти:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "Слушај на UDP порта:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 msgid "Loc_k position of the window" msgstr "Заклуч_и ја позицијата на прозорецот" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 msgid "Local" msgstr "Локално" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 msgid "Login Window Preferences" msgstr "Преференции на прозорецот за најава" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:84 msgid "Login _failed:" msgstr "Највата не успеа:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 msgid "Login _retry delay:" msgstr "Одложување за _повторна најава:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 msgid "Login _successful:" msgstr "Најавата _ е успешна:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 msgid "Logo" msgstr "Лого" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:88 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "Максимум на _рачни сесии:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "Максимум _време на чекање:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:90 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "Максимум на индиректно в_реме за чекање:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 msgid "Maximum p_ending indirect requests:" msgstr "Максимум на и_ндиректни побарувања:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 msgid "Menu Bar" msgstr "Лента со мени" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 msgid "Messa_ge:" msgstr "Пора_ка:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:94 msgid "Ne_ver place cookies on NFS" msgstr "Ни_когаш не поставувај колачиња на NFS" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:95 msgid "No _restart required" msgstr "Не е потребно _рестартирање" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:96 msgid "" "Number of simultaneously provided displays with host choosers. If more " "queries from different hosts come in, the oldest ones will be forgotten." msgstr "" "Бројоѕ на истовремено обезбедени прикази со избирачи за хост. Ако дојдат " "повеќе барања од различни хостови, најстарите ќе бидат заборавени." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 msgid "Only allow login i_f user owns their home directory" msgstr "Дозволи најава само а_ко корисникот е сопственик на домашниот директориум" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 msgid "Op_tions:\t" msgstr "О_пции:\t" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 msgid "Pa_th:" msgstr "Пате_ка:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 msgid "Paranoia option. Only accepts user owned files and directories." msgstr "" "Опција за параноја. Прифаќа само датотеки и директориуми во сопственост на " "корисникот." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 msgid "Per_sistent" msgstr "Истр_аен" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 msgid "Permissions" msgstr "Пермисии" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 msgid "Pick Background Color" msgstr "Постави боја за позадина" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:104 msgid "" "Plain\n" "Plain with face browser\n" "Themed\n" "Themed with face browser" msgstr "" "Обично\n" "Вообичаено со прелистувач\n" "Со тема\n" "Со тема и со прелистувач на лица" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:108 msgid "Qui_ver when incorrect username/password entered" msgstr "Стре_си се кога е внесено грешно корисничко име/лозинка" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:109 msgid "R_emove" msgstr "O_тстрани" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:110 msgid "Re_move Server" msgstr "От_страни сервер" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:111 msgid "Reboot, Halt, Suspend and Custom Command Preferences" msgstr "Преференции за ребутирање, стопирање, суспендирање и на Сопствената команда" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:112 msgid "Refresh rate:" msgstr "Освежување:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:113 msgid "Remote" msgstr "Oдалечено" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:114 msgid "" "Remote connections through XDMCP will be allowed to log into the \"TimedLogin" "\" user by letting the login window time out, just like the local user on " "the first console." msgstr "" "На оддалечените врски преку XDMCP нема да им биде дозволено да се најават со " "\"ТемпиранаНајава\", исто како локален корисник на првата сесија." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:115 msgid "" "Remote login disabled\n" "Same as Local" msgstr "" "Оддалечената најава е исклучена\n" "Исто како локално" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:117 msgid "Resolution:" msgstr "Резолуција:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:118 msgid "Sc_ale to fit screen" msgstr "Подесувај да го приспособиш екранот" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:119 msgid "Scale background image to fit the screen." msgstr "Намали ја позадината за да ја собери на цел екран." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:120 msgid "Security" msgstr "Безбедност" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:121 msgid "Select Background Image" msgstr "Одберете слика за позадина" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:122 msgid "Select Logo Image" msgstr "Одберете лого" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:123 msgid "Select Sound File" msgstr "Одберете звучна датотека" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:124 msgid "" "Selected only\n" "Random from selected\n" msgstr "" "Само избраните\n" "Случајно од избраните\n" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:127 msgid "" "Sends debug output to the syslog. This can be useful for tracking down " "problems with GDM. This output tends to be verbose so should not be turned " "on for general use." msgstr "" "Испраќа информации за дебагирање до syslog. Ова може да биде корисно за " "следење на проблеми со GDM. Овие информации содржат многу текст и не треба " "да бидат користени за секојдневна употреба." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:128 msgid "Server Settings" msgstr "Сервер поставки" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:129 msgid "Server _name:" msgstr "_Име на сервер:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:130 msgid "Servers To Start" msgstr "Сервери за подигнување" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:131 msgid "Set positio_n of the window:" msgstr "Постави ја позиција_та на прозорецот:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:132 msgid "Sh_ow title bar" msgstr "Пр_икажи лента со наслов" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:133 msgid "Shake the display when an incorrect username/password is entered." msgstr "Затреси го приказот кога е внесено грешно корисничко име/лозинка." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:134 msgid "Sho_w Actions menu" msgstr "Прикажи _мени со дејства" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:136 msgid "" "Specifies if Custom Command will appear outside the login manager, for " "example on the desktop through the Log Out/Shut Down widgets." msgstr "" "Одредува дали Сопствената команда ќе се појавува надвор од менаџерот на " "најави, на пример на работната површина преку графичките контроли за " "Одјавување/Исклучување." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:137 msgid "" "Specifies if gdm will be stopped/restarted once Custom Command has been " "executed." msgstr "" "Одредува дали gdm ќе се стопира/рестартира кога е извршена Сопствената " "команда." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:138 msgid "" "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command buttons and " "menu items." msgstr "" "Го одредува натписот кој ќе биде прикажан на предметите на копчињата за " "Сопствени команди предметите од менито." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:139 msgid "" "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command list items " "and radio buttons." msgstr "" "Го одредува натписот кој ќе биде прикажан на предметите на листата на " "Сопствени команди и радио копчињата." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:140 msgid "" "Specifies the message that will be displayed on Custom Command tooltip " "entries." msgstr "" "Ја одредува пораката која ќе биде прикажана на запизите на балончето за " "помош за сопствената команда." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:141 msgid "" "Specifies the message that will be displayed on the warning dialog box when " "one of the Custom Command widgets is activated." msgstr "" "Ја одредува пораката која ќе биде прикажана на полето на дијалог прозорецот " "со предупредување кога една од графичките контроли со Сопствена команда е " "активирана." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:142 msgid "" "Systemwide directory for face files. The sysadmin can place icons for users " "here without touching their homedirs. Faces are named after their users' " "logins. The face images must be stored in gdk-pixbuf supported formats and " "they must be readable for the GDM user." msgstr "" "Системски директориум за датотеки со лица. Администраторот на системот ќе " "може да поставува икони за корисниците овде без да ги допре нивните домашни " "директориуми. Лицата се именувани по најавите на нивните корисници. Сликата " "со лице мора да биде зачувана во gdk-pixbuf поддржан формат и мора да може " "да се чита од GDM корисникот." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:143 msgid "T_ooltip:" msgstr "Балонче со по_мош:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:144 msgid "Text to appear in the warning pop-up dialogs" msgstr "Текст кој ќе се покаже на предупредувачките скокачки прозорци" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:145 msgid "Text to appear on the buttons and menu items" msgstr "Текст кој ќе се покаже на копчињата и на предметите од менито" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:146 msgid "Text to appear on the radio buttons and list items" msgstr "Текст кој ќе се покаже на кружните копчиња и предметите од листата" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:147 msgid "Text to appear on the tooltips" msgstr "Текст кој ќе се покаже на балончињата со помош" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:148 msgid "" "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP requests. Don't change " "this unless you know what you are doing." msgstr "" "Бројот на UPD портата која gdm треба да ја слуша за XDMCP побарувања. Не го " "променувајте ова, освен ако знаете што правите." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:149 msgid "" "The command to execute, with full path to the binary of the X server, and " "any extra arguments needed. Example: /usr/X11R6/bin/X" msgstr "" "Командата за извршување, со целосна патека до бинарната датотека на X " "серверот и екстра аргументи ако се потребни. Пример: /usr/X11R6/bin/X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:150 msgid "The greeter will play a sound after a failed login attempt." msgstr "Најавниот екран ќе испушти звук по неуспешен обид за најава." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:151 msgid "The greeter will play a sound after a successful login attempt." msgstr "Најавниот екран ќе испушти звук по успешен обид за најава." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:152 msgid "The greeter will play a sound or beep when it is ready for a login." msgstr "Најавниот екран ќе испушти звук или ќе бипне кога е подготвен за најава." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:153 msgid "The horizontal position of the login window." msgstr "Хоризонтална позиција на најавниот прозорец." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:154 msgid "The name that will be displayed to the user." msgstr "Името кое ќе му биде прикажано на корисникот." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:155 msgid "" "The number of seconds that should pass before reactivating the entry field " "after a failed login." msgstr "" "Бројот на секунди кои треба да изминат пред да се активира полето за " "внесување после неуспешно најавување." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:156 msgid "The position of the login window cannot be changed." msgstr "Позицијата на прозорецот за најава не може да биде променета." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:157 msgid "The position of the login window is determined by Position X / Position Y." msgstr "Позицијата на прозорецот за најава е одредена од Позиција X / Позиција Y." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:158 msgid "" "The session that is used by default if the user does not have a saved " "preference and has picked 'Last' from the list of sessions." msgstr "" "Сесијата која ќе се користи стандардно ако корисникот нема зачувани " "преференции и има одбрано „Последна“ од листата со сесии." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:159 msgid "The vertical position of the login window." msgstr "Вертикалната позиција на прозорецот за најава." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:160 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:161 msgid "" "This server is available as a choice when a user wishes to run a flexible, " "on demand server." msgstr "" "Овој сервер е достапен како избор кога корисникот сака да извршува " "флексибилен, сервер кој работи по барање." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:162 msgid "" "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending " "connections. Please note that this parameter does *not* limit the number of " "remote displays which can be managed. It only limits the number of displays " "initiating a connection simultaneously." msgstr "" "За да спречи „denial of service“ напади, GDM има фиксна големина на редот за " "чекање на врските. Имајте во предвид дека овој параметар *не* го ограничува " "бројот на оддалечени прикази кои можат да бидат менаџирани. Ова само го " "ограничува бројот на прикази кои иницијализираат една конекција истовремено." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:163 msgid "" "To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only allow " "one connection for each remote computer. If you want to provide display " "services to computers with more than one screen, you should increase the " "this value accordingly." msgstr "" "За да се спречат напаѓачите да го пополнат редот на чекање, GDM ќе користи " "само по една врска од секој оддалечен компјутер. Ако сакате да обезбедите " "сервиси до компјутерите со повеќе од еден екран, тогаш треба да ја зголемите " "оваа вредност соодветно." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:164 msgid "" "Turns the Actions menu (which used to be called System menu) on or off. If " "this is off then one of the actions will be available anywhere. These " "actions include Shutdown, Restart, Custom, Configure, XDMCP chooser and such." msgstr "" "Го вклучува/исклучува менито со Дејства (кое порано се викаше Системско " "мени). Ако ова е исклучено, тогаш едно од дејствата ќе биде достапно " "секаде. Во дејствата се вклучени: исклучи, рестартирај, прилагодено, " "конфигурирај, XDMCP избирач и сл." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:165 msgid "U_ser:" msgstr "Кори_сник:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:166 msgid "Us_e 24 Hour Clock:" msgstr "Корист_и часовник со 24 часа:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:167 msgid "Users" msgstr "Корисници" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:168 msgid "Welcome Message" msgstr "Добредојде порака" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:169 msgid "" "When GDM is ready to manage a remote display, an ACCEPT packet is sent to it " "containing a unique session id which will be used in future XDMCP " "conversations. GDM will then place the session id in the pending queue " "waiting for the display to respond with a MANAGE request. If no response is " "received within maximum wait time, GDM will declare the display dead and " "erase it from the pending queue freeing up the slot for other displays." msgstr "" "Кога GDM е спремен да менаџира со приказ, се испраќа ACCEPT пакет до него " "кој содржи автентичен Ид. број на сесијата кој ќе биде искористен во идни " "разговори на XDMCP. GDM тогаш ќе го постави Ид. бројот во ред на чекање за " "приказот да одговори со MANAGE барање. Ако не се прими одговор во " "максималното одредено време за чекање, GDM ќе го објави приказот како мртов " "и ќе го избриши од редот за чекање, со што ќе се ослободи слот за други " "прикази." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:170 msgid "" "When the user logs in and already has an existing session, they are " "connected to that session rather than starting a new session. This only " "works for sessions running on Virtual Terminals started with gdmflexiserver, " "and not with XDMCP." msgstr "" "Кога корисникот се најавува и веќе има постоечка сесија, тие се поврзани со " "таа сесија наместо да стартуваат нова. Ова работи само за сесии кои се " "извршуваат на Виртуелни терминали стартувани со gdmflexserver, а не со XDMCP." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:171 msgid "X Server Login Window Preferences" msgstr "X Сервер најава на преференции на прозорец" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:172 msgid "XDMCP Login Window Preferences" msgstr "XDMCP Најава на преференции на прозорец" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:173 msgid "_Add..." msgstr "_Додаj..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:174 msgid "_Add/Modify..." msgstr "_Додај/Измени..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:175 msgid "_Allow local system administrator login" msgstr "Д_озволи најава на локален систем администратор" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:176 msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" msgstr "_Дозволи им на корисниците да менуваат фонтови и бои од екранот за најава" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:177 msgid "_Background color:" msgstr "_Боја на позадина:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:179 #, no-c-format msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" msgstr "_Стандардно: \"Добродојде во %n\"" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:180 msgid "_Default: \"Welcome\"" msgstr "_Стандардно: \"Добредојде\"" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:181 msgid "_Deny TCP connections to Xserver" msgstr "О_дбиј TCP поврзувања со X серверот" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:182 msgid "_Enable Automatic Login" msgstr "До_зволи автоматска најава" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:183 msgid "_Enable accessible login" msgstr "Дозволи прист_апна најава" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:184 msgid "_Flexible (on demand)" msgstr "_Флексибилно (на барање)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:185 msgid "_Global face dir:" msgstr "_Глобален директориум на лица:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:186 msgid "_GtkRC file:" msgstr "_GtkRC датотека:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:187 msgid "_Hide visual feedback in the password entry" msgstr "_Скриј визуелен знак при внесувањето на лозинка" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:188 msgid "_Image:" msgstr "_Слика" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:189 msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" msgstr "_Вклучи ги сите корисници од /etc/passwd (не за NIS)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:190 msgid "_Label:" msgstr "_Натпис:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:191 msgid "_Login screen ready:" msgstr "_Екранот за најава е спремен:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:192 msgid "_Logins are handled by this computer" msgstr "Најавите се пресретнати од страна на овој компјутер" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:193 msgid "_Maximum pending requests:" msgstr "_Максумум на побарувања:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:194 msgid "_Minimal UID:" msgstr "_Минимално UID:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:195 msgid "_Only allow login if user's home directory permissions are secure" msgstr "" "_Дозволи најава само ако пермисиите на домашниот директориум на корисникот " "се обезбедени" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:196 msgid "_Path: " msgstr "_Патека: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:197 msgid "_Pause before login:" msgstr "_Пауза пред најава:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:198 msgid "_Ping interval:" msgstr "_Пинг интервал:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:199 msgid "_Priority:" msgstr "_Приоритет:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:200 msgid "_Remove" msgstr "_Oдстрани" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:201 msgid "_Remove..." msgstr "_Oтстрани..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:202 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:203 msgid "_Servers:" msgstr "_Сервери:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:204 msgid "_Style:" msgstr "_Стил:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:205 msgid "_Theme:" msgstr "_Теми:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:206 msgid "_User:" msgstr "_Корисник:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:207 msgid "_VT:" msgstr "_VT:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:208 msgid "_X coordinate" msgstr "_X координата" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:209 msgid "_Y coordinate" msgstr "_Y координата" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:210 msgid "" "auto\n" "yes\n" "no" msgstr "" "автоматски\n" "да\n" "не" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:213 msgid "dummy" msgstr "dummy" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:214 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../gui/gdmuser.c:286 ../gui/gdmuser.c:288 msgid "Too many users to list here..." msgstr "Премногу корисници за листање..." #: ../gui/greeter/greeter.c:764 ../gui/greeter/greeter.c:815 msgid "Restart Machine" msgstr "Рестартирај го компјутерот" #: ../gui/greeter/greeter.c:1427 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "Се појави грешка при вчитување на темата %s" #: ../gui/greeter/greeter.c:1481 msgid "The greeter theme is corrupt" msgstr "Темата за графичкиот поздравувач е расипана" #: ../gui/greeter/greeter.c:1482 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "Темата не содржи дефиниција за корисничкото име/лозинката." #: ../gui/greeter/greeter.c:1515 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " "loaded. Attempting to start the standard greeter" msgstr "" "Имаше грешка при вчитувањето на темата, а и стадардата тема не можеше да се " "вчита. Ќе пробам со стандардниот екран за најава" #: ../gui/greeter/greeter.c:1537 msgid "" "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of GDM" msgstr "" "Не можам да го стартувам GTK_ поздравувач. Овој Х сервер ќе се исклучи и ќе " "треба да се најавите на друг начин и да го решите проблемот со инсталацијта " "на GDM" #: ../gui/greeter/greeter.c:1604 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "Директориумот за сесии е празен или не постои!\n" "\n" "Има две сесиите од кои можете да одберете, но\n" "откако ќе се најавите средете ja gdm конфигурацијата." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:172 msgid "Select _Session..." msgstr "Одберете сесија..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:500 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "" "Одговорете на прашањата овде и притиснете „Enter“ кога ќе бидете готови. За " "мени притиснете F10." #. Last isn't in the session list, so add separate. #: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:260 #: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:269 #: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:365 msgid "Last session" msgstr "Последна сесија" #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:207 msgid "Already logged in" msgstr "Веќе сте најавени" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:334 msgid "_Session" msgstr "_Сесија" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:359 ../gui/greeter/greeter_system.c:239 msgid "Sus_pend" msgstr "Сус_пендирај" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:369 msgid "Remote Login via _XDMCP" msgstr "Оддалечена најава преку _XDMCP" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:374 msgid "Confi_gure" msgstr "_Конфигурирај" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:379 msgid "Op_tions" msgstr "О_пции" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:408 msgid "_OK" msgstr "_Во ред" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:413 msgid "_Cancel" msgstr "_Откажи" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:91 msgid "Change _Session" msgstr "Промени _сесија" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:113 msgid "Sessions" msgstr "Сесии" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:133 msgid "_Last session" msgstr "_Последна сесија" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:139 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "Најави ме на сесијата која што ја користев минатот пат пред да се одјавам" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:199 msgid "Confi_gure Login Manager..." msgstr "Конфи_гурирај го менаџерот за најавување" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:327 msgid "Choose an Action" msgstr "Изберете дејство" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:349 msgid "Shut _down the computer" msgstr "Исклучи _го компјутерот" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:352 msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." msgstr "Исклучи го компјутерот." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:367 msgid "_Restart the computer" msgstr "_Рестартирај го компјутерот" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:370 msgid "Restart your computer" msgstr "Рестартирајте го компјутерот" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:411 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "Сус_пендирај го компјутерот" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:414 msgid "Suspend your computer" msgstr "Суспендирај го компјутеров" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:428 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "Изврши го _XDMCP одбирачот" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:431 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "computers, if there are any." msgstr "" "Извршете XDMCP избирач кој што ќе Ви дозволи да се најавите на достапни " "далечни компјутери." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:453 msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "Конфи_гурирај го менаџерот за најавување" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:456 msgid "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "Постави го GDM (овој менаџер за најавување). Ќе Ви треба root лозинката." #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "(c) 2002 Бонд, Џејмс Бонд" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Бонд, Џејмс Бонд" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "Кругови" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "Тема со плави кругови" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "(c) 2002 GNOME(c) 2002 GNOME" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "GNOME уметничка варијанта на круговите" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "GNOME уметници" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "Среќниот GNOME со прелистувач" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "GNOME уметничка варијанта на круговите" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "Среќниот GNOME" #: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:594 #: ../gui/modules/keymouselistener.c:947 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "Грешка при обидот да извршам (%s)\n" "кој што е врзан со (%s)" #: ../gui/modules/keymouselistener.c:256 #, c-format msgid "Cannot open gestures file: %s" msgstr "Не можам да ја отворам датотеката: %s" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:38 msgid "DMX display to migrate to" msgstr "DMX приказ за мигрирање" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44 msgid "DISPLAY" msgstr "ПРИКАЗ" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:43 msgid "Backend display name" msgstr "Бекенд име на приказ" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:48 msgid "Xauthority file for destination display" msgstr "Xauthority датотека за дестинациониот пристап" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54 msgid "AUTHFILE" msgstr "ДАТОТЕКА ЗА ПРОВЕРКА" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:53 msgid "Xauthority file for backend display" msgstr "Xauthority датотека за бекенд приказ" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:71 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"\n" msgstr "Не успеав да го отворам приказот \"%s\"\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:75 #, c-format msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" msgstr "DMX наставката не е пристуна во \"%s\"\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:98 msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" msgstr "- мигрирајте бекенд приказ од еден DMX приказ до друг DMX приказ" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104 #, c-format msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" msgstr "Мора да одредите дестинационен приказ за DMX со користење на %s\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109 #, c-format msgid "You must specify a backend display by using %s\n" msgstr "Морате да одредите бекенд приказ со користење на %s\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124 #, c-format msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" msgstr "DMXAddScreen \"%s\" не успеа на \"%s\"\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass работи само како root\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Автентикацијата е неуспешна!\n"