# translation of gdm.HEAD.mk.po to Macedonian # translation of gdm2.HEAD.mk.po to # translation of gdm2.HEAD.mk.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Дамјан Георгиевски, 2002. # Maratonec , 2002. # Misa Popovic , 2003. # Arangel Angov , 2003, 2004, 2006, 2007, 2008. # Tomislav Markovski , 2004. # Арангел Ангов , 2005. # Goce Dimitrievski , 2006. # Ivica Micev , 2006. # Jovan Naumovski , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm.HEAD.mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-11-03 18:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-08 14:52+0100\n" "Last-Translator: Jovan N\n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../common/gdm-common.c:489 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom не е уред за знаци" #: ../daemon/factory-slave-main.c:178 #: ../daemon/product-slave-main.c:182 #: ../daemon/simple-slave-main.c:182 #: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:184 msgid "Display ID" msgstr "ID на приказ" #: ../daemon/factory-slave-main.c:178 #: ../daemon/product-slave-main.c:182 #: ../daemon/simple-slave-main.c:182 #: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:184 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../daemon/factory-slave-main.c:188 #: ../daemon/product-slave-main.c:192 #: ../daemon/simple-slave-main.c:192 #: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:194 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "Менаџер за приказ на GNOME - Slave" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "не можам да го пронајдам корисникот „%s“ на системот" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:210 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:314 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "Не можам да го иницијализирам системот за најава" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:244 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:352 msgid "Unable to authenticate user" msgstr "Не можам да ја проверам автентичноста на корисникот" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:268 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:404 msgid "Unable to authorize user" msgstr "Не можам да го авторизирам корисникот" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:292 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:551 msgid "Unable to establish credentials" msgstr "Не можам да ги воспоставам акредитивите" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:317 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:589 #| msgid "Unable to authorize user" msgid "Unable to open session" msgstr "Не можам да ја отворам сесијата" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:707 #: ../daemon/gdm-product-slave.c:511 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1476 #| msgid "" #| "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " #| "internal error. Please contact your system administrator or check your " #| "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. " #| "Please restart GDM when the problem is corrected." msgid "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal error. Please contact your system administrator or check your syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM when the problem is corrected." msgstr "Не можам да го стартувам X серверот (Вашата графичка околина) поради внатрешна грешка. Ве молам контактирајте со администраторот на системот или проверете го Вашиот системски лог за дијагнозирање. Во меѓувреме овој приказ ќе биде оневозможен. Ве молам, рестартирајте го GDM кога проблемот ќе е решен." #: ../daemon/gdm-server.c:250 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: не можам да се врзам за приказот „%s“" #: ../daemon/gdm-server.c:365 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "Серверот требаше да биде повикан од корисникот %s но тој корисник не постои" #: ../daemon/gdm-server.c:376 #: ../daemon/gdm-server.c:396 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:463 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:483 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Не можам да поставам groupid на %d" #: ../daemon/gdm-server.c:382 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:469 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups () не успеа за %s" #: ../daemon/gdm-server.c:388 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:475 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Не можев да поставам userid на %d" #: ../daemon/gdm-server.c:435 #, c-format #| msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: не можев да ја отворам лог датотеката за приказ %s!" #: ../daemon/gdm-server.c:446 #: ../daemon/gdm-server.c:452 #: ../daemon/gdm-server.c:458 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: грешка во поставувањето на %s на вредноста %s" #: ../daemon/gdm-server.c:478 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: приоритетот на серверот не може да се постави на %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:631 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Празна сервер команда за приказот %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Корисничко име" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Корисничкото име" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Име на хост" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Името на хостот" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Уред за приказ" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Уредот за приказ" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1089 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "грешка во иницијализирањето на врска со системот за авторизација - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1090 msgid "general failure" msgstr "општа грешка" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1091 msgid "out of memory" msgstr "нема повеќе меморија" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1092 msgid "application programmer error" msgstr "програмерска грешка на апликациајата" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1093 msgid "unknown error" msgstr "непозната грешка" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1100 msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1106 #, c-format #| msgid "" #| "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" msgid "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" msgstr "грешка во информирањето на системот за автентикација за преферираното корисничко име: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1120 #, c-format #| msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" msgstr "грешка во информирањето на системот за автентикација за името на хостот: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1135 #, c-format #| msgid "error informing authentication system of user's console - %s" msgid "error informing authentication system of user's console: %s" msgstr "грешка во информирањето на системот за автентикација на прикажување на конзола: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1148 #, c-format #| msgid "error informing authentication system of display string - %s" msgid "error informing authentication system of display string: %s" msgstr "грешка во информирањето на системот за автентикација на прикажување на низа: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1163 #, c-format #| msgid "" #| "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" msgid "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" msgstr "грешка во информирање на системот за автентикација за приказ на xauth акредитиви: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1483 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1500 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "нема достапни кориснички сметки" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1527 msgid "Unable to change to user" msgstr "Не можам да го променам корисникот" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:413 #, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "Корисникот %s не постои" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:420 #, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "Групата %s не постои" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604 msgid "Could not create socket!" msgstr "Не можам да направам сокет!" #: ../daemon/main.c:237 #: ../daemon/main.c:250 #, c-format #| msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "Не можам да ја запишам PID датотеката %s: најверојатно нема место на дискот: %s" #: ../daemon/main.c:271 #, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "Logdir %s не постои или не е директориум." #: ../daemon/main.c:287 #, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "Authdir %s не постои. Прекинувам." #: ../daemon/main.c:291 #, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "Authdir %s не е директориум. Прекинувам." #: ../daemon/main.c:365 #, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "Authdir %s не е во сопственост на корисникот %d, група %d. Прекинувам." #: ../daemon/main.c:372 #, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "Authdir %s има погрешни пермисии %o. Треба да се %o. Прекинувам." #: ../daemon/main.c:409 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "Не можам да го пронајдам GDM корисникот „%s“. Прекинувам!" #: ../daemon/main.c:415 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "GDM корисникот не треба да е root. Прекинувам!" #: ../daemon/main.c:421 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Не можам да ја пронајдам GDM групата „%s“. Прекинувам!" #: ../daemon/main.c:427 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "GDM групата не треба да е root. Прекинувам!" #: ../daemon/main.c:533 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Направи сите предупредувања да бидат фатални" #: ../daemon/main.c:534 #| msgid "Exit after a time - for debugging" msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Излез по некое време (за дебагирање)" #: ../daemon/main.c:535 msgid "Print GDM version" msgstr "Испечати ја верзијата на GDM" #: ../daemon/main.c:548 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Менаџер за приказ на GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:614 #| msgid "Only root wants to run GDM" msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Само root може да го извршува GDM" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:156 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Извршувач на сесии на менаџерот на приказ на GNOME" #: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:2605 msgid "Login Window" msgstr "Прозорец за најава" #: ../data/applications/gnome-mag.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Screen Magnifier" msgstr "Зголемувач на екранот на GNOME" #: ../data/applications/gnome-mag.desktop.in.h:2 msgid "Magnify parts of the screen" msgstr "Зголеми делови од екранот" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2 #| msgid "Power management daemon" msgid "Window management and compositing" msgstr "Менаџмент за прозорци и композитинг" #: ../data/applications/gok.desktop.in.h:1 #| msgid "GNOME Onscreen Keyboard" msgid "GNOME On-Screen Keyboard" msgstr "Екранска тастатура на GNOME" #: ../data/applications/gok.desktop.in.h:2 #| msgid "Use an onscreen keyboard" msgid "Use an on-screen keyboard" msgstr "Користи екранска тастатура" #: ../data/applications/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Orca - читач на екран" #: ../data/applications/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 msgid "Present on-screen information as speech or braille" msgstr "Претстави ги информациите на екранот на брајов екран или со говор" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Одбегнувај прикажување на листа на корисници" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Патека до малата слика на врвот на листата со корисници" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "The login screen can optionally allow users who have enrolled their fingerprints to log in using those prints." msgstr "Екранот за најава може опционално да им дозволи на корисниците кои ги снимале своите отпечатоци од прсти да се најават со нивно користење." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in using those smartcards." msgstr "Екранот за најава може опционално да им дозволи на корисниците кои имаат смарт картички да се најават со нивно користење." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 msgid "The login screen can optionally show a small image at the top of its user list to provide site administrators and distributions a way to provide branding." msgstr "Екранот за најава може опционално да овозможи мала слика на врвот на листата на корисници за да им овозможи на администраторите и на дистрибуциите можност за брендирање." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "Екранот за најава вообичаено прикажува листа на достапни корисници за најава. Ова поставување може да се исклучи/вклучи за да се оневозможи прикажување на листата." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "Даил да се овозможи користење на отпечаток од прст за најава" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "Даил да се овозможи користење на смарт картички за најава" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "Изберете систем" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 #| msgid "XMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: не можев да креирам XDMCP бафер!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: не можам да го прочитам XDMCP заглавието!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XMDCP: грешна верзија на XDMCP!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP: не можам да ја парсирам адресата" #: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:287 msgid "Fingerprint Authentication" msgstr "Автентикација со паметни картички" #: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:293 msgid "Log into session with fingerprint" msgstr "Најави се со отпечаток од прст" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:287 #| msgid "Authentication Dialog" msgid "Password Authentication" msgstr "Автентикација со лозинка" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:293 msgid "Log into session with username and password" msgstr "Најави се со корисничко име и лозинка" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:408 #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:565 #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:408 msgid "Log In" msgstr "Најави се" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:155 msgid "Slot ID" msgstr "ID на место" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:156 msgid "The slot the card is in" msgstr "Местото каде што е картичката" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:162 msgid "Slot Series" msgstr "Серија на местото" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:163 msgid "per-slot card identifier" msgstr "идентификатор на местото" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:169 #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:170 #| msgid "Username" msgid "name" msgstr "име" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:174 msgid "Module" msgstr "Модул" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:175 msgid "smartcard driver" msgstr "драјвер за смарт картичка" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:408 #| msgid "Authentication Dialog" msgid "Smartcard Authentication" msgstr "Автентикација со смарт картичка" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:414 msgid "Log into session with smartcard" msgstr "Најави се со смарт картичка" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:186 msgid "Module Path" msgstr "Патека на модулот" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:187 msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" msgstr "патека до драјвер за PKCS #11 смарт картичка" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:527 msgid "received error or hang up from event source" msgstr "примив грешка или одбивање од изворот на настанот" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:661 #, c-format msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "NSS системот за безбедност не може да се иницијализира" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:789 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "не е пронајден соодветен драјвер за смарт картички" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:803 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "драјверот за смарт картички „%s“ не може да се вчита" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:875 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "не можев да надгледувам дојдовни настани од картичката - %s" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:1242 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "настана неочекувана грешка при чекањето на настани од смарт картичката" #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:287 #| msgid "Authentication Dialog" msgid "Authentication" msgstr "Автентикација" #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:293 #| msgid "Log in as %s" msgid "Log into session" msgstr "Најави се на сесијата" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:239 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:240 msgid "percentage of time complete" msgstr "процент на поминато време" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1465 msgid "Inactive Text" msgstr "Неактивен текст" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1466 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "Текстот кој ќе се користи во наптисот ако корисникот не избрал предмет" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1474 msgid "Active Text" msgstr "Активен текст" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1475 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "Текст кој ќе се користи како натпис ако корисникот избрал предмет" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1484 msgid "List Visible" msgstr "Листата е видлива" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1485 msgid "Whether the chooser list is visible" msgstr "Дали листата за избирање е видлива" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time with seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:70 #| msgid "%l:%M:%S %p" msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time without seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:76 #| msgid "%l:%M %p" msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time with seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:83 #| msgid "%l:%M:%S %p" msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time without seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:92 #| msgid "%l:%M %p" msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:319 #| msgid "Automatically logging in..." msgid "Automatically logging in…" msgstr "Се најавувам автоматски..." #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:935 #| msgid "Cancelling..." msgid "Cancelling…" msgstr "Прекинувам..." #. just wait for the user to select language and stuff #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1491 msgid "Select language and click Log In" msgstr "Изберете јазик и кликнете „Најави се“" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1627 msgctxt "customsession" msgid "Custom" msgstr "Сопствена" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1628 msgid "Custom session" msgstr "Сопствена сесија" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1 #| msgid "Panel" msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2 msgid "Computer Name" msgstr "Име на компјутерот" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:3 #| msgid "Log In" msgid "Login" msgstr "Најава" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:4 msgid "Unlock" msgstr "Отклучи" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:5 msgid "Version" msgstr "Верзија" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:907 msgid "Suspend" msgstr "Суспендирај" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:912 msgid "Restart" msgstr "Рестартирај" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:916 msgid "Shut Down" msgstr "Исклучи" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:965 msgid "Unknown time remaining" msgstr "Преостанува неодредено време" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:987 msgid "Panel" msgstr "Панел" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:505 msgid "Label Text" msgstr "Текст за натпис" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:506 msgid "The text to use as a label" msgstr "Текстот кој ќе се користи како натпис" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:513 msgid "Icon name" msgstr "Име на икона" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:514 msgid "The icon to use with the label" msgstr "Икона која ќе се користи со натписот" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:522 msgid "Default Item" msgstr "Стандарден предмет" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:523 #| msgid "The id of the default item" msgid "The ID of the default item" msgstr "ID на стандардниот предмет" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 msgid "Max Item Count" msgstr "Максимален број на предмети" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311 msgid "The maximum number of items to keep around in the list" msgstr "Максималниот број на предмети кои ќе се чуваат во листата" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 #, c-format #| msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" msgid "Remote Login (Connecting to %s…)" msgstr "Оддалечена најава (поврзување со %s...)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "Оддалечена најава (поврзани со %s)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 msgid "Remote Login" msgstr "Оддалечена најава" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 #| msgid "_Sessions:" msgid "Session" msgstr "Сесија" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 msgid "Banner message text" msgstr "Текст на пораката од банерот" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 #| msgid "Banner message text" msgid "Banner message text when chooser is empty" msgstr "Текст на пораката од банерот кога избирачот е празен" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Оневозможи го прикажувањето на копчињата за рестартирање" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 msgid "Do not show known users in the login window" msgstr "Не ги прикажувај корисниците во прозорецот за најава" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "Овозможи го приклучокот за пристапност на тастатурата" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 msgid "Enable on-screen keyboard" msgstr "Овозможи екранска тастатура" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 msgid "Enable screen magnifier" msgstr "Овозможи зголемувач на екранот" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 msgid "Enable screen reader" msgstr "Овозможи читач на екранот" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Овозможи прикажување на банер порака" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 msgid "Icon name to use for greeter logo" msgstr "Името на иконата кое ќе се користи како лого" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 msgid "Recently selected languages" msgstr "Скорешно избрани јазици" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 #| msgid "" #| "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." msgid "Set to a list of languages to be shown by default in the login window." msgstr "Поставете листа на јазици која ќе се прикаже стандардно на прозорецот за најава." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "Поставете име на икона за користење како лого." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 #| msgid "Set to TRUE to disable showing known users in the login window." msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." msgstr "Постави на true за оневозможување на познатите корисници во прозорецот за најава." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 #| msgid "" #| "Set to TRUE to disable showing the restart buttons in the login window." msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "Постави на true за оневозможување на копчињата за рестартирање во прозорецот за најава." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 #| msgid "Set to True to enable the xrandr settings manager plugin." msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin." msgstr "Постави на true за овозможување на приклучок за XRandR." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 #| msgid "Set to True to enable the background settings manager plugin." msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." msgstr "Постави на true за овозможување на приклучокот за менаџирање на позадини." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 #| msgid "Set to True to enable the media-keys settings manager plugin." msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." msgstr "Постави на true за овозможување на приклучокот за мултимедијални копчиња." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 #| msgid "Set to True to enable the on-screen keyboard." msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." msgstr "Постави на true за овозможување на екранска тастатура." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 #| msgid "" #| "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " #| "settings." msgid "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard settings." msgstr "Постави на tru за овозможување на приклучок за менаџирање на поставувањата за пристапност на тастатура." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 #| msgid "Set to True to enable the screen magnifier." msgid "Set to true to enable the screen magnifier." msgstr "Постави на true за овозможување на зголемувач на екранот." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 #| msgid "Set to True to enable the screen reader." msgid "Set to true to enable the screen reader." msgstr "Постави на true за овозможување на читачот на екранот." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 #| msgid "Set to True to enable the sound settings manager plugin." msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." msgstr "Постави на true за овозможување на приклучок за поставување на звуци." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 #| msgid "Set to True to enable the xsettings settings manager plugin." msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." msgstr "Постави на true за овозможување на приклучок за xsettings." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Поставете текст кој ќе се прикажува како банер - порака." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 #| msgid "Set to true to use compiz as the window manager." msgid "Set to true to use Compiz as the window manager." msgstr "Постави на true за овозможување на Compiz како стандарден менаџер на прозорци." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 msgid "Text banner message to show in the login window when the user chooser is empty, instead of banner_message_text." msgstr "Банерот со текст кој ќе се прикаже на најавниот прозорец кога избирачот на корисници е празен, наместо banner_message_text." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 #| msgid "Text banner message to show on the login window." msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Текстуален банер со порака кој ќе се прикажува на најавниот прозорец." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 #| msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled." msgstr "True ако приклучокот за менаџер на XRandR поставувања е овозможен." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." msgstr "True ако приклучокот за менаџирање на позадини е овозможен." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." msgstr "True ако приклучокот за мултимедијални копчиња е овозможен." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." msgstr "True ако приклучокот за менаџирање на звуци е овозможен." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." msgstr "Точно ако приклучокот за xsettings - менаџерот за поставувања е овозможен." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 #| msgid "Use compiz as the window manager" msgid "Use Compiz as the window manager" msgstr "Користи го Compiz како менаџер за прозорци" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:147 msgid "Duration" msgstr "Времетраење" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:148 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "Број на секунди додека не застане тајмерот" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:155 msgid "Start time" msgstr "Започни со броење на време" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:156 msgid "Time the timer was started" msgstr "Тајмерот е стартуван" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:163 msgid "Is it Running?" msgstr "Дали работи?" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:164 #| msgid "Whether or not the timer is currently ticking" msgid "Whether the timer is currently ticking" msgstr "Дали тајмерот моментално одбројува" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:459 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:802 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "Најави се како %s" #. translators: This option prompts #. * the user to type in a username #. * manually instead of choosing from #. * a list. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:545 #| msgid "Other..." msgctxt "user" msgid "Other…" msgstr "Друго..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:546 msgid "Choose a different account" msgstr "Избери друга локација" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:560 msgid "Guest" msgstr "Гостин" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:561 #| msgid "Login as a temporary guest" msgid "Log in as a temporary guest" msgstr "Најви се на системот привремено како гостин" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:576 msgid "Automatic Login" msgstr "Автоматска најава" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:577 #| msgid "Automatically login to the system after selecting options" msgid "Automatically log into the system after selecting options" msgstr "Автоматски најави се на системот по избирањето на опциите" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:1358 msgid "Currently logged in" msgstr "Тековно најавен" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Поддржана е само командата VERSION" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: ../utils/gdmflexiserver.c:62 #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 #: ../utils/gdmflexiserver.c:66 #| msgid "Ignored - retained for compatibility" msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Игнорирано — останато заради компатибилност" #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 #: ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Излез за грешки" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 msgid "Version of this application" msgstr "Верзија на оваа апликација" #: ../utils/gdmflexiserver.c:674 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Не можев да ја идентификувам тековната сесија." #: ../utils/gdmflexiserver.c:682 #, c-format msgid "User unable to switch sessions." msgstr "Не можев да ги сменам сесиите." #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:716 msgid "- New GDM login" msgstr "- нова најава со GDM" #: ../utils/gdmflexiserver.c:772 msgid "Unable to start new display" msgstr "Не можам да подигнам нов приказ" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Екранот е сликан" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 #| msgid "Magnify parts of the screen" msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Сликај го екранот" #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Овозможувам код за дебагирање" #~ msgid "id" #~ msgstr "id" #~ msgid "Couldn't set groupid to 0" #~ msgstr "Не можев да поставам groupid на 0" #~ msgid "worker exited with status %d" #~ msgstr "излез со статус %d" #~ msgid "Unable establish credentials" #~ msgstr "Не успеав да воспоставам акредитиви" #~ msgid "Denied XDMCP query from host %s" #~ msgstr "Одбиено е XDMCP барањето од хостот %s" #~ msgid "Could not extract authlist from packet" #~ msgstr "Не можам да отпакувам authlist од пакет" #~ msgid "Error in checksum" #~ msgstr "Грешка во проверката на сумата" #~ msgid "Bad address" #~ msgstr "Неправилна адреса" #~ msgid "%s: Could not read display address" #~ msgstr "%s: не можам да ја прочитам адресата за приказ" #~ msgid "%s: Could not read display port number" #~ msgstr "%s: не можам да го прочитам бројот на порта на приказот" #~ msgid "%s: Could not extract authlist from packet" #~ msgstr "%s: не можам да отпакувам authlist од пакет" #~ msgid "%s: Error in checksum" #~ msgstr "%s: грешка во проверката на сумата" #~ msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" #~ msgstr "%s: Добив REQUEST од банираниот хост %s" #~ msgid "%s: Could not read Display Number" #~ msgstr "%s: не можев да го прочитам бројот на приказ" #~ msgid "%s: Could not read Connection Type" #~ msgstr "%s: не можев да го прочитам типот на врска" #~ msgid "%s: Could not read Client Address" #~ msgstr "%s: не можев да ја прочитам адресата на клиентот" #~ msgid "%s: Could not read Authentication Names" #~ msgstr "%s: не можев да ги прочитам имињата за авторизација" #~ msgid "%s: Could not read Authentication Data" #~ msgstr "%s: не можев да ги прочитам податоците за автентикација" #~ msgid "%s: Could not read Authorization List" #~ msgstr "%s: не можев да ја прочитам листата за авторизација" #~ msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" #~ msgstr "%s: не можев да го прочитам ID-то на изработувачот" #~ msgid "%s: Failed checksum from %s" #~ msgstr "%s: неуспешен checksum од %s" #~ msgid "%s: Got Manage from banned host %s" #~ msgstr "%s: добив „Manage“ од баниран хост %s" #~ msgid "%s: Could not read Session ID" #~ msgstr "%s: не можев да го прочитам ID-то на сесијата" #~ msgid "%s: Could not read Display Class" #~ msgstr "%s: не можев да ја прочитам класата за приказ" #~ msgid "%s: Could not read address" #~ msgstr "%s: не можам да ја прочитам адресата" #~ msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" #~ msgstr "%s: добив KEEPALIVE од баниран хост %s" #~ msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" #~ msgstr "" #~ "GdmXdmcpDisplayFactory: не можам да го прочитам заглавието на XDMCP!" #~ msgid "Could not get server hostname: %s!" #~ msgstr "Не можам да го добијам името на хостот на серверот: %s!" #~ msgid "AT SPI Registry Wrapper" #~ msgstr "AT SPI врапер за регистри" #~ msgid "Power Manager" #~ msgstr "Менаџер на енергија" #~ msgid "GNOME Settings Daemon" #~ msgstr "Демон за поставувања на GNOME" #~ msgid "Metacity" #~ msgstr "Metacity" #~ msgid "%a %b %e" #~ msgstr "%a %b %e" #~ msgid "%1$s, %2$s" #~ msgstr "%1$s, %2$s" #~ msgid "You have the Caps Lock key on." #~ msgstr "Caps Lock е вклучен." #~ msgid "Failed to restart computer" #~ msgstr "Не успеав да го рестартирам компјутерот" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " #~ "logged in" #~ msgstr "" #~ "Немате дозвола да го рестартирате компјутерот, бидејќи повеќе корисници " #~ "се најавени" #~ msgid "Failed to stop computer" #~ msgstr "Не успеав да го стопирам компјутерот" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to stop the computer because multiple users are " #~ "logged in" #~ msgstr "" #~ "Немате дозвола за да го стопирате компјутерот, бидејќи повеќе корисници " #~ "се најавени" #~ msgid "page 5" #~ msgstr "страница 5" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Јазици" #~ msgid "_Languages:" #~ msgstr "_Јазици:" #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "_Јазик:" #~ msgid "Choose a language from the full list of available languages." #~ msgstr "Одберете јазик од целосната листа на достапни јазици." #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Неодредено" #~ msgid "Keyboard layouts" #~ msgstr "Распореди за тастатура" #~ msgid "_Keyboard:" #~ msgstr "_Тастатура:" #~ msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." #~ msgstr "Изберете распоред за тастатура од целосната листа на распореди" #~ msgid "Enable debugging" #~ msgstr "Овозможи дебагирање" #~ msgid "Enable debugging mode for the greeter." #~ msgstr "Овозможи режим на дебагирање за поздравувачот." #~ msgid "Recently selected keyboard layouts" #~ msgstr "Скорешно користени распореди за тастатура" #~ msgid "" #~ "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Поставете листа на распореди за тастатура која ќе се прикаже стандардно " #~ "на прозорецот за најава." #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Менаџер" #~ msgid "The user manager object this user is controlled by." #~ msgstr "Објектот за менаџирање со кој овој корисник се контролира." #~ msgid "" #~ "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " #~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published " #~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " #~ "your option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Аплетот за менување на корисник е слободен софтвер; можете да го " #~ "редистрибуирате и/или менувате во согласност со општата јавна ГНУ лиценца " #~ "објавена од страна наФондацијата за слободен софтвер; можете да ја " #~ "разгледате втората или пак некоја понова верзија." #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Програмава се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен,но без БИЛО КАКВИ " #~ "ГАРАНЦИИ. За повеќе погледнете ја општата јавна ГНУ лиценца." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " #~ msgstr "" #~ "Заедно со програмава треба да добиете и копија од општата и јавнаГНУ " #~ "лиценца; доколку ја нема лиценцата пишете и на Фондацијата заслободен " #~ "софтвер на следнава адреса: 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " #~ "02110-1301, USA " #~ msgid "A menu to quickly switch between users." #~ msgstr "Мени за брзо менување на корисниците." #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "Jovan Naumovski , 2008" #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "Не можам да го заклучам екранот: %s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "Не можам да го поставам чуварот на екранот да биде црн екран: %s" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Непознато" #~ msgid "User Switch Applet" #~ msgstr "Аплет за менување на корисници" #~ msgid "User Switcher" #~ msgstr "Менувач на корисници" #~ msgid "User" #~ msgstr "Корисник" #~ msgid "The user this menu item represents." #~ msgstr "Корисникот кој го застапува ова мени." #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Големина на иконата" #~ msgid "The size of the icon to use." #~ msgstr "Големина на иконата за употреба." #~ msgid "Indicator Size" #~ msgstr "Големина на индикаторот" #~ msgid "Size of check indicator" #~ msgstr "Големина на индикаторот за проверка" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "Индикатор за празен простор" #~ msgid "Space between the username and the indicator" #~ msgstr "Празно место помеѓу името на корисникот и ознката" #~ msgid "A menu to quickly switch between users" #~ msgstr "Мени за брзо менување на корисници" #~ msgid "User Switcher Applet Factory" #~ msgstr "Фабрика за аплети за сменување на корисник" #~ msgid "Edit Personal _Information" #~ msgstr "Уреди ги личните _информации" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_За" #~ msgid "_Edit Users and Groups" #~ msgstr "_Уреди ги корисниците и групите" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Помош" #~ msgid "Main Options" #~ msgstr "Главни опции"