# translation of gdm2.HEAD.po to macedonian # translation of gdm2.HEAD.po to Macedonian # translation of mk.po to Macedonian # translation of gdm2.HEAD.mk.po to macedonian # translation of gdm2.HEAD.mk.po to # translation of gdm2.HEAD.mk.po to # translation of gdm2.HEAD.mk.po to Macedonian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Дамјан Георгиевски, 2002 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Maratonec , 2002. # Misa Popovic , 2003. # Arangel Angov , 2003, 2004. # Tomislav Markovski , 2004. # Арангел Ангов , 2005. # Goce Dimitrievski , 2006. # Ivica Micev , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-22 22:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-04 14:33+0100\n" "Last-Translator: Ivica Micev \n" "Language-Team: macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: ../config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "CDE" #: ../config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "Оваа сесија ве најавува во CDE" #: ../config/default.desktop.in.h:1 msgid "Default System Session" msgstr "Стандардна сесија" #: ../config/default.desktop.in.h:2 msgid "This is the default system session" msgstr "Ова е стандардната сесија" #. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: ../config/gettextfoo.h:3 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "Не можам да го подигнам X серверот (Вашиот графички интерфејс). " "Најверојатно тој не е поставен како што треба. Потребно е да се најавите во " "конзола и повторно да го извршите кофигурацискиот програм на X. Потоа " "рестартирајте го GDM." #: ../config/gettextfoo.h:4 msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." msgstr "" "Сакате ли да се обидам да го извршам конфигурацискиот програм на X? " "Запамтете дека за ова ви е потребна root лозинка." #: ../config/gettextfoo.h:5 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "Внесете ја root (привилегиран корисник) лозинката." #: ../config/gettextfoo.h:6 msgid "I will now try to restart the X server again." msgstr "Сега повторно ќе се обидам да го рестартирам X серверот." #: ../config/gettextfoo.h:7 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "" "Ќе го исклучам X серверот засега. Рестартирајте го GDM кога ќе биде " "правилно конфигуриран." #: ../config/gettextfoo.h:8 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "Не можам да го подигнам X серверот (Вашиот графички интерфејс). " "Најверојатно тој не е поставен како што треба. Сакате ли да го погледнете " "приказот од X серверот за да го дијагностицирате проблемот?" #: ../config/gettextfoo.h:9 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "Сакате ли да го погледнете деталниот извештај од X серверот?" #: ../config/gettextfoo.h:10 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "Не можам да го подигнам (Вашиот графички интерфејс). Изгледа дека Вашиот " "уред за покажување (Вашиот глушец) не е поставен правилно. Сакате ли да го " "видите извештајот на X серверот за да го дијагностицирате проблемот?" #: ../config/gettextfoo.h:11 ../config/gettextfoo.h:12 msgid "" "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " "you will need the root password for this." msgstr "" "Да пробам да ја пуштам конфигурационата алатка за глушецот? Запомнете дека " "ќе ви треба root лозинката." #: ../config/gettextfoo.h:13 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" "Ова е failsafe xterm сесијата. Прозорците сега имаат фокус само доколку го " "поставите Вашиот покажувач врз нив. За да излезете од овој режим искуцајте " "„exit“ во прозорецот кој што се наоѓа горе во левиот агол." #: ../config/gettextfoo.h:14 msgid "" "I could not start your session and so I have started the failsafe xterm " "session. Windows now have focus only if you have your cursor above them. " "To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "" "Не можев да ја подигнам Вашата сесија и затоа ја подигнав failsafe xterm " "сесијата. Прозорците сега имаат фокус само доколку го поставите Вашиот " "покажувач врз нив. За да излезете од овој режим искуцајте „exit“ во " "прозорецот кој што се наоѓа горе во левиот агол." #: ../config/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "Гном" #: ../config/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Оваа сесија ве најавува во Гном" #: ../daemon/auth.c:57 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: Не можам да запишам нова авторизација: %s" #: ../daemon/auth.c:60 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "%s: Не можам да запишам нова авторизација. Можно е да нема простор на дискот." #: ../daemon/auth.c:65 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "GDM не може да запише нова авторизација. Можно е да нема простор на дискот. %" "s%s" #: ../daemon/auth.c:195 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: Не можам да направам ново колаче во: %s" #: ../daemon/auth.c:219 ../daemon/auth.c:236 ../daemon/auth.c:876 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: Не можам безбедно да отворам %s" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: ../daemon/auth.c:675 ../daemon/auth.c:717 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: Не можам да го отворам колачето %s" #: ../daemon/auth.c:696 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: Не можам да го заклучам колачето %s" #: ../daemon/auth.c:746 ../daemon/auth.c:768 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: Не може да запишам колаче" #: ../daemon/auth.c:852 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: Го игнорирам сомнителното колаче %s" #: ../daemon/auth.c:895 ../daemon/gdm.c:1364 ../daemon/gdm.c:1728 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "Не можам да запишам во %s: %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: ../daemon/display.c:111 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. " "It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before " "trying again on display %s." msgstr "" "Серверот за приказ беше исклучен повеќе од 6 пати во рок од 90 секунди. " "Најверојатно нешто не е во ред. Ќе почекам 2 минути пред да пробам пак на " "приказот %s." #: ../daemon/display.c:255 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: Не можам да креирам цевка" #: ../daemon/display.c:331 #, c-format msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" msgstr "%s: Не успеав да го форкувам GDM процесот за %s" #: ../daemon/errorgui.c:348 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s е неправилна датотека!\n" #: ../daemon/errorgui.c:365 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "... Датотеката е предолга за да биде прикажана ...\n" #: ../daemon/errorgui.c:374 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s не може да се отвори" #: ../daemon/errorgui.c:488 ../daemon/errorgui.c:632 ../daemon/errorgui.c:743 #: ../daemon/errorgui.c:864 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "%s: Не може да се форкува за да прикаже кутија со грешка/информација" #: ../daemon/filecheck.c:61 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s Директориумот %s не постои." #: ../daemon/filecheck.c:73 ../daemon/filecheck.c:115 #: ../daemon/filecheck.c:178 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s не е сопственост на корисникот %d." #: ../daemon/filecheck.c:79 ../daemon/filecheck.c:122 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s може да го запишува групата." #: ../daemon/filecheck.c:85 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s може да го запишуваат сите." #: ../daemon/filecheck.c:100 ../daemon/filecheck.c:166 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s не постои но мора да постои." #: ../daemon/filecheck.c:108 ../daemon/filecheck.c:172 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s не е правилна датотека." #: ../daemon/filecheck.c:129 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s може да го запишуваат група/други." #: ../daemon/filecheck.c:136 ../daemon/filecheck.c:191 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "%s: %s е поголемо отколку што дозволил администраторот." #: ../daemon/gdm-net.c:332 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: Не можам да направам socket" #: ../daemon/gdm-net.c:363 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: Не можам да врзам socket" #: ../daemon/gdm-net.c:449 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: Не може да направам FIFO" #: ../daemon/gdm-net.c:457 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: Не можам да отворам FIFO" #. FIXME: how to handle this? #: ../daemon/gdm.c:198 ../daemon/gdm.c:206 ../daemon/gdm.c:1498 #: ../daemon/gdm.c:1506 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "" "Не можам да ја запишам PID датотеката %s, можно е да немате веќе слободен " "простор. Грешка: %s\n" #: ../daemon/gdm.c:200 ../daemon/gdm.c:208 ../daemon/gdm.c:1500 #: ../daemon/gdm.c:1508 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "" "Не можам да ја запишам PID датотеката %s, можно е да немате веќе слободен " "простор. Грешка: %s" #: ../daemon/gdm.c:218 #, c-format msgid "%s: fork () failed!" msgstr "%s:fork() не успеа!" #. should never happen #: ../daemon/gdm.c:221 ../daemon/slave.c:3332 #, c-format msgid "%s: setsid () failed: %s!" msgstr "%s: setsid() не успеа: %s!" #: ../daemon/gdm.c:412 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: Пробувам со failsafe X сервер %s" #: ../daemon/gdm.c:430 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: Ја пуштам скриптата XKeepsCrashing" #: ../daemon/gdm.c:547 msgid "" "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "rerun the X configuration application, then restart GDM." msgstr "" "Не можам да го подигнам X серверот (Вашиот графички интерфејс). " "Најверојатно тој не е поставен како што треба. Потребно е да се најавите во " "конзола и повторно да го извршите кофигурацискиот програм на X. Потоа " "рестартирајте го GDM." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: ../daemon/gdm.c:559 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "Не успеав да го подигнам X серверот неколку патиу во краток временски " "период; го исклучувам приказот %s" #: ../daemon/gdm.c:569 ../daemon/gdm.c:2298 msgid "Master suspending..." msgstr "Главно суспендирање..." #: ../daemon/gdm.c:622 #, c-format msgid "System is restarting, please wait ..." msgstr "Системот се рестартира, ве молиме почекајте ..." #: ../daemon/gdm.c:624 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "Системот се гасне, ве молиме почекајте ..." #: ../daemon/gdm.c:635 msgid "Master halting..." msgstr "Главно исклучување..." #: ../daemon/gdm.c:648 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: Исклучувањето е неуспешно: %s" #: ../daemon/gdm.c:657 msgid "Restarting computer..." msgstr "Рестартирam kopjuter..." #: ../daemon/gdm.c:670 #, c-format msgid "%s: Restart failed: %s" msgstr "%s: Рестартирањето не успеа: %s" #: ../daemon/gdm.c:774 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " "system menu from display %s" msgstr "Рестартирај GDM, рестартирај компјутер, суспендирај или прекини барање кога тоа не е системско мени од приказ %s" #: ../daemon/gdm.c:783 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " "display %s" msgstr "Рестартирај GDM, рестартирај компјутер, суспендирај или прекини барање од нестатичен приказ %s" #. Bury this display for good #: ../daemon/gdm.c:849 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: Го прекинувам приказот %s" #: ../daemon/gdm.c:1000 msgid "GDM restarting ..." msgstr "GDM се рестартира ..." #: ../daemon/gdm.c:1004 msgid "Failed to restart self" msgstr "Не успеав да се рестартирам" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: ../daemon/gdm.c:1078 msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" msgstr "главен демон: добив SIGABRT, нешто тргна наопаку. Паѓам!" #: ../daemon/gdm.c:1236 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Не префрлувај во позадина" #: ../daemon/gdm.c:1238 msgid "No console (static) servers to be run" msgstr "Нема конзолни (локални) сервери за извршување" #: ../daemon/gdm.c:1240 msgid "Alternative configuration file" msgstr "Алтернативна конфигурациска датотека" #: ../daemon/gdm.c:1240 msgid "CONFIGFILE" msgstr "КОНФИГУРАЦИСКА ДАТОТЕКА" #: ../daemon/gdm.c:1242 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "Зачувај LD_* променливи" #: ../daemon/gdm.c:1244 msgid "Print GDM version" msgstr "Испечати ја верзијата на GDM" #: ../daemon/gdm.c:1246 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "" "Подигни го првиот X сервер и потоа почекај додека да добиеме зелено светло " "во fifo" #: ../daemon/gdm.c:1353 ../daemon/gdm.c:1697 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "Не можам да ја отворам %s за запишување" #: ../daemon/gdm.c:1411 ../gui/gdmchooser.c:1971 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Грешка на опцијата %s: %s.\n" "Ивршите '%s --помош' за да видите целосна листа на достапни опции за " "командни линии.\n" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/gdm.c:1433 msgid "Only root wants to run GDM\n" msgstr "Само root сака да го изврши GDM\n" #: ../daemon/gdm.c:1449 ../daemon/gdm.c:1453 ../daemon/gdm.c:1536 #: ../daemon/gdm.c:1540 ../daemon/gdm.c:1544 ../daemon/gdm.c:1548 #: ../daemon/gdm.c:1558 ../daemon/gdm.c:1564 ../daemon/gdm.c:1575 #: ../daemon/misc.c:1771 ../daemon/misc.c:1775 ../daemon/misc.c:1779 #: ../daemon/misc.c:1786 ../daemon/misc.c:1790 ../daemon/misc.c:1794 #: ../daemon/server.c:522 ../daemon/server.c:535 ../daemon/slave.c:780 #: ../daemon/slave.c:794 ../daemon/slave.c:804 ../daemon/slave.c:814 #: ../daemon/slave.c:826 ../gui/gdmlogin.c:3523 ../gui/gdmlogin.c:3534 #: ../gui/gdmlogin.c:3540 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: Грешка при местење на %s управувачот на сигнал: %s" #: ../daemon/gdm.c:1480 msgid "GDM already running. Aborting!" msgstr "GDM веќе работи. Прекинувам!" #: ../daemon/gdm.c:1584 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: Грешка во местењето на управувачот со CHLD сигналот" #: ../daemon/gdm.c:2713 msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" msgstr "Барањето QUERY_VT е одбиено: не е проверено" #: ../daemon/gdm.c:2879 ../daemon/gdm.c:2897 ../daemon/gdm.c:3157 #: ../daemon/gdm.c:3208 ../daemon/gdm.c:3260 ../daemon/gdm.c:3301 #: ../daemon/gdm.c:3327 #, c-format msgid "%s request denied: Not authenticated" msgstr "Барањето %s е одбиено: Не сте проверен/а" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: ../daemon/gdm.c:2915 msgid "Unknown server type requested; using standard server." msgstr "Побаран е непознат тип на сервер, користам стандарден сервер." #: ../daemon/gdm.c:2919 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " "standard server." msgstr "" "Бараниот сервер %s не е дозволено да биде употребен за флексибилни сервери, " "употребувам стандарден сервер." #: ../daemon/gdmconfig.c:551 ../daemon/gdmconfig.c:558 #, c-format msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: Нема конфигурациона датотека. %s Продолжувам со стандардните параметри." #: ../daemon/gdmconfig.c:852 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s: BaseXsession е празна, користам %s/GDM/Xsession" #: ../daemon/gdmconfig.c:885 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" msgstr "%s: Стандарден X сервер не беше пронајден, пробувам алтернативи" #: ../daemon/gdmconfig.c:944 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: Не е поставен најавен екран." #: ../daemon/gdmconfig.c:946 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr ".%s: Не е поставен далечински најавен екран." #: ../daemon/gdmconfig.c:948 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: Не е определена папка за сесии." #: ../daemon/gdmconfig.c:1032 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" msgstr "%s: XDMCP беше вклучен но не постои XDMCP поддршка, го исклучувам" #: ../daemon/gdmconfig.c:1093 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." msgstr "%s Временскиот период за најавување е помал од 5, па ќе користам 5." #: ../daemon/gdmconfig.c:1331 #, c-format msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" msgstr "%s: Приоритетот е надвор од граници;сменето во %d" #: ../daemon/gdmconfig.c:1337 #, c-format msgid "%s: Empty server command; using standard command." msgstr "%s: Празна сервер команда, користам стандардна." #: ../daemon/gdmconfig.c:1536 #, c-format msgid "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "%s: Logdir %s не постои или не е директориум. Користам ServAuthDir %s." #: ../daemon/gdmconfig.c:1552 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Директориумот за авторизација на серверот (daemon/ServAuthDir) е поставен во " "%s но ова не постои. Ве молам поправете ја конфигурацијата на GDM и " "рестартирајте го GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:1561 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s не постои. Прекинувам." #: ../daemon/gdmconfig.c:1566 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Директориумот за авторизација на серверот (daemon/ServAuthDir) е поставен во " "%s но ова не е директориум. Ве молам поправете ја конфигурацијата на GDM и " "рестартирајте GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:1575 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s не е директориум. Прекинувам." #: ../daemon/gdmconfig.c:1648 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: Невалидна сервер линија во конфигурационата датотека. Игнорирам!" #: ../daemon/gdmconfig.c:1770 ../daemon/gdmconfig.c:1808 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" msgstr "%s: XDMCP е исклучен и не е дефиниран локален сервер. Прекинувам!" #. start #. server uid #: ../daemon/gdmconfig.c:1788 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: XDMCP исклучен и не е дефиниран локален сервер. Додавам %s на :%d за да " "дозволам конфигурација!" #: ../daemon/gdmconfig.c:1800 msgid "" "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." msgstr "" "XDMCP е исклучен и GDM не може да најде статички сервер за да се подигне. " "Прекинувам! Ве молам поправете ја конфигурацијата и рестартирајте го GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:1825 #, c-format msgid "" "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "GDM корисникикот '%s' не постои. Ве молам исправете ја конфигурацијата на " "GDM и рестартирајте го GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:1833 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Не можам да го пронајдам GDM корисникот (%s). Прекинувам!" #: ../daemon/gdmconfig.c:1839 msgid "" "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "GDM корисникот е наместен да биде root, но ова не е дозволено бидејќи може " "да претставува ризик за безбедноста. Ве молам поправете ја конфигурацијата " "на GDM и рестартирајте го GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:1848 #, c-format msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: GDM корисникот не треба да биде роот. Прекинувам!" #: ../daemon/gdmconfig.c:1854 #, c-format msgid "" "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "GDM корисникикот '%s' не постои. Ве молам исправете ја конфигурацијата на " "GDM и рестартирајте го GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:1861 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Не можам да ја пронајдам GDM групата (%s). Прекинувам!" #: ../daemon/gdmconfig.c:1867 msgid "" "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "GDM групата е наместена да биде root, но ова не е дозволено бидејќи може да " "претставува закана за безбедноста. Ве молам поправете ja GDM конфигурацијата " "и рестартирајте го GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:1876 #, c-format msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: GDM групата не треба да биде root. Прекинувам!" #: ../daemon/gdmconfig.c:1885 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: Не беше најден поздравувач или пак GDM не може да биде извршен од GDM " "корисникот" #: ../daemon/gdmconfig.c:1891 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: Оддалечениот поздравувач не беше пронајден или не можеше да биде извршен " "од GDM корисникот" #: ../daemon/gdmconfig.c:1899 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" msgstr "%s: Бирачот не беше пронајден или не може да биде извршен од GDM корисникот" #: ../daemon/gdmconfig.c:1908 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" msgstr "Во конфигурационата датотека за GDM не е определен daemon/ServAuthDir" #: ../daemon/gdmconfig.c:1910 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: Не е определен демон/authdir." #: ../daemon/gdmconfig.c:1933 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " "configuration and restart GDM." msgstr "" "Директориумот за авторизација на серверот (daemon/ServAuthDir) е наместено " "на %s но не е во сопственост на корисникот %s и групата %s. Ве молам " "поправете ја сопственоста или GDM конфигурацијата и рестартирајте го GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:1943 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s не е во сопственост на корисникот %s, група %s. Прекинувам." #: ../daemon/gdmconfig.c:1948 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Директориумот за авторизација на серверот (daemon/ServAuthDir) е наместен на " "%s но има погрешните дозволи, би требало да ги има дозволите од %o. Ве молам " "поправете ги дозволите или GDM конфигурацијата и рестартирајте го GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:1960 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "%s: Autdir %s има погрешни дозволи %o. Треба да биде %o. Прекинувам." #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: ../daemon/misc.c:745 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Да или n = Не? >" #: ../daemon/misc.c:1125 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: Не можам да ја добијам локалната адреса! " #: ../daemon/misc.c:1279 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "Не можев setgid %d. Прекинувам." #: ../daemon/misc.c:1284 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." msgstr "initgroups () не успеа за %s. Прекинувам." #: ../daemon/misc.c:1529 ../daemon/misc.c:1543 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: Грешка при местење на %d управувачот на сигнал: %s" #: ../daemon/misc.c:2443 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" "Последно најавување:\n" "%s" #: ../daemon/server.c:151 msgid "Can not start fallback console" msgstr "Не можам да ја подигнам резервната конзола" #: ../daemon/server.c:341 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should " "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " "starting the server on %s again.%s" msgstr "" "Изгледа дека веќе X сервер работи на приказот %s. Дали да пробам некој друг " "број на приказ? Доколку одговориш не, ќе се обидам да го подигнам серверот " "на %s повторно. %s" #: ../daemon/server.c:349 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (Можете да ги промените конзолите со притискање на Ctrl-Alt плус функциско " "копче, како Ctrl-Alt-F7 за да отидеш до конзола 7. X серверите обично " "работат на конзолите 7 и повеќе.)" #: ../daemon/server.c:395 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Приказот '%s' не може да биде отворен од Xnest" #: ../daemon/server.c:426 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "Приказот %s е зафатен. Друг X сервер веќе работи." #: ../daemon/server.c:510 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: Грешка отварајќи ја цевката: %s" #: ../daemon/server.c:698 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: не можам да се врзам за приказот %s" #. Send X too busy #: ../daemon/server.c:838 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: Не можам да пронајдам слободен број за приказот" #: ../daemon/server.c:865 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: Приказот %s е зафатен. Се обидувам со друг број на приказ." #: ../daemon/server.c:976 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Невалидна сервер команда '%s'" #: ../daemon/server.c:981 #, c-format msgid "Server name '%s' not found; using standard server" msgstr "Името %s на серверот не беше пронајдено, користам стандарден сервер" #: ../daemon/server.c:1160 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Не можам да ја отворам датотеката со запис за приказот %s!" #: ../daemon/server.c:1172 ../daemon/server.c:1178 ../daemon/server.c:1183 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Грешка при поставување на %s до %s" #: ../daemon/server.c:1229 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Празна сервер команда за приказот %s" #: ../daemon/server.c:1239 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Сервер приоритетот не можев да го поставам на %d: %s" #: ../daemon/server.c:1251 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "%s: Серверот требаше да биде накотен од уид %d но тој корисник не постои" #: ../daemon/server.c:1266 ../daemon/slave.c:2450 ../daemon/slave.c:2921 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s:Не можев да го наместам групирање до %d" #: ../daemon/server.c:1272 ../daemon/slave.c:2456 ../daemon/slave.c:2927 #, c-format msgid "%s: initgroups () failed for %s" msgstr "%s: initgroups() не успеа за %s" #: ../daemon/server.c:1278 ../daemon/slave.c:2461 ../daemon/slave.c:2932 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: Не можев да наместам userid за %d" #: ../daemon/server.c:1285 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: Не можев да наместам groupid до 0" #: ../daemon/server.c:1312 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s Не е пронајден X сервер: %s" #: ../daemon/server.c:1320 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: Не можам да го разгранам процесот X сервер!" #: ../daemon/slave.c:269 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "Не можам да поставам EGID на корисничкиот GID" #: ../daemon/slave.c:277 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "Не можам да поставам EUID на корисничкиот UID" #: ../daemon/slave.c:1104 msgid "Log in anyway" msgstr "Сепак најави ме" #: ../daemon/slave.c:1106 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" "Веќе сте логиран/а. Можете да се најавите пак, да се вратите на претходно " "најавената сесија или пак да го откажете ова најавување." #: ../daemon/slave.c:1110 msgid "Return to previous login" msgstr "Врати се на претходното најава" #: ../daemon/slave.c:1111 ../daemon/slave.c:1117 msgid "Abort login" msgstr "Автоматско најавување" #: ../daemon/slave.c:1114 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "" "Веќе сте најавен/а. Можете да се најавите пак или пак да го откажете ова " "најавување" #: ../daemon/slave.c:1291 msgid "" "Could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart GDM when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "Не можев да го подигнам X-от\n" "сервер (твојата графичка околина)\n" "заради некоја внатрешна грешка.\n" "Ве молам контактирајте го вашиот систем администратор\n" "или проверето го вашиот syslog за дијагноза.\n" "Во меѓувреме овој приказ ќе биде биде\n" "исклучен. Ве молам рестартирајте го GDM кога\n" "проблемот ќе биде решен." #: ../daemon/slave.c:1545 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: не можам да разгранам" #: ../daemon/slave.c:1592 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: не можам да го отворам екранот %s" #: ../daemon/slave.c:1743 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " "default location." msgstr "" "Не можам да ја извршам конфигурациската програма. Осигурајте се дека " "патеката е наместена точно во конфигурациската датотека. Ќе се обидам да го " "подигнам од стандардната локација." #: ../daemon/slave.c:1757 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" "Не можам да ја пуштам конфигурационата програма.Осигурајте се дека патеката " "е правилно поставена во конфигурационата датотека." #: ../daemon/slave.c:1921 msgid "You must authenticate as root to run configuration." msgstr "" "Внеси ја root лозинката\n" "да ја пуштиш конфигурацијата." #: ../daemon/slave.c:2053 ../daemon/slave.c:2076 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist." msgstr "" "Звукот за најава е потребен на не-локален приказ или пак софтверот за " "свирење не може да биде извршен" #: ../daemon/slave.c:2404 ../daemon/slave.c:2409 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: Не можам да ја init цевката до гдмНајавенекран " #: ../daemon/slave.c:2541 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. GDM has started a single server for " "you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and " "timed logins are disabled now." msgstr "" "Не беа дефинирани сервери во\n" "конфигурациската датотека и XDMCP беше\n" "исклучено. Ова може да биде само\n" "конфигурациска грешка. Затоа подигнав\n" "единечен сервер за Вас. Треба да се\n" "најавите и да ја поправите конфигурацијата.\n" "Имајте на ум дека автоматските и временските најавувања\n" "сега се исклучени." #: ../daemon/slave.c:2555 msgid "" "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "Не можев да го подигнам регуларниот X сервер (Вашата графичка околина)па " "затоа ова е failsafe X сервер. Треба да се најавите и правилно да " "гоконфигурирате X серверот." #: ../daemon/slave.c:2564 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "Одбраниот екран беше зафатен, па затоа серверот го пуштив на екранот %s." #: ../daemon/slave.c:2584 msgid "" "The greeter application appears to be crashing.\n" "Attempting to use a different one." msgstr "" "Програмата за поздравување паѓа.\n" "Ќе се обидам да користам друга." #. Something went wrong #: ../daemon/slave.c:2607 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "" "%s: Не можам да го подигнам поздравувачот со gtk модули: %s. Се обидувам без " "модули" #: ../daemon/slave.c:2614 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "%s: Не можам да го подигнам поздравувачот: %s" #: ../daemon/slave.c:2626 msgid "" "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" "Не можам да ја подигнам програмата за поздравување; Нема да можете да се " "најавите. Овој екран ќе биде исклучен. Обидете се да се најавите на друг " "начин и уредете ја конфигурациската датотека" #. If no greeter we really have to disable the display #: ../daemon/slave.c:2633 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: Грешка при подигнување на поздравувачот на екран %s" #: ../daemon/slave.c:2637 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: Не можам да го разгранам GDM најавниот процес" #: ../daemon/slave.c:2709 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: Не можам да го отворам fifo!" #: ../daemon/slave.c:2881 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: Не можам да ја иницијализирам цевката до GDM одбирачот" #: ../daemon/slave.c:2986 msgid "" "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log " "in. Please contact the system administrator." msgstr "" "Не можам да ја подигнам програмата за одбирање, нема да можете да се " "најавите.Ве молам контактирајте го систем администраторот." #: ../daemon/slave.c:2990 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: Грешка при подигнување на одбирачкиот екран %s" #: ../daemon/slave.c:2993 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: Не можам да го разгранам GDM најавниот процес" #: ../daemon/slave.c:3226 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: Не можам да отворам ~/.xsession-errors" #: ../daemon/slave.c:3385 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: Извршувањето на PreSession скриптата врати > 0. Прекинувам." #: ../daemon/slave.c:3429 #, c-format msgid "Language %s does not exist; using %s" msgstr "Јазикот %s не постои, користам %s" #: ../daemon/slave.c:3430 msgid "System default" msgstr "Стандардно за системот" #: ../daemon/slave.c:3447 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: Не можам да ја наместам околината за %s. Прекинувам." #: ../daemon/slave.c:3494 #, c-format msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." msgstr "%s: setusercontext() не успеа за %s. Прекинувам." #: ../daemon/slave.c:3500 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: Не може да стане %s. Прекинувам." #: ../daemon/slave.c:3536 #, c-format msgid "" "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " "instead" msgstr "Нема излезна линија во датотеката: %s. Наместо извршување на GNOME failsafe сесија" #: ../daemon/slave.c:3539 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/slave.c:3559 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "%s: Не можам да ја најдам ии извршам основната скрипта за сесијата. Ќе " "пробам со спасувачката сесија за Гном." #: ../daemon/slave.c:3565 msgid "" "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "Не можам да ја најдам ии извршам основната сесиска скрипта. Ќе пробам со " "Гном спасувачката сесија." #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3580 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" msgstr "%s gnome сесијата не е најдена, се обидувам со xterm" #: ../daemon/slave.c:3585 msgid "" "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " "session instead." msgstr "" "Не можав да пронајдам инсталација на Гном ќе се обидам да ја подигнам " "\"Failsafe xterm\" сесија." #: ../daemon/slave.c:3593 msgid "" "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " "session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used " "to fix problems in your installation." msgstr "" "Ова е спасувачката Гном сесија. Ќе бидете најавени во стандардната сесија " "на Гном без да бидат извршени стартувачките скрипти. Ова е само за да се " "поправат проблемите во Вашата инсталација." #: ../daemon/slave.c:3608 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "Не можам да го пронајдам \"xterm\" за да подигнамподигнам session." #: ../daemon/slave.c:3621 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Ова е Failsafe xterm сесија. Ќе бидете најавени на терминална\n" "конзола за да можете да го поправите Вашиот систем доколку не можете да се " "најавите на некој друг начин. За да излезете од терминалниот емулатор, " "искуцајте „exit“ и притиснете ентер во прозорецот." #: ../daemon/slave.c:3648 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "На корисникот %s не му е дозволено да се најави" #: ../daemon/slave.c:3651 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "Систем администраторот ја исклучил Вашата сметка." #: ../daemon/slave.c:3682 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "Грешка! Не можам да го поставам извршливиот контекст." #. will go to .xsession-errors #: ../daemon/slave.c:3690 ../daemon/slave.c:3695 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: Не можам да извршам %s %s %s" #. we can't really be any more specific #: ../daemon/slave.c:3706 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "Не можам да ја подигнам сесијата поради некоја внатрешна грешка." #: ../daemon/slave.c:3760 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" msgstr "%s: Корисникот го помина auth но getpwnam(%s) не упеа!" #: ../daemon/slave.c:3773 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: Извршувањето на PreSession script вратено > 0. Прекинувам." #: ../daemon/slave.c:3795 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "Вашиот домашен директориум е наведен како:\n" "'%s'\n" "но изгледа дека не постои. Дали сакате да се најавите со root\n" "директориумот како ваш домашен директориум?\n" "\n" "Веројатно е дека ништо нема да работи освен ако не употребите спасувачка " "сесија." #: ../daemon/slave.c:3807 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: Домашен директориум за %s: '%s' не постои!" #: ../daemon/slave.c:3856 msgid "" "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default session " "and language from being saved. File should be owned by user and have 644 " "permissions. User's $HOME directory must be owned by user and not writable " "by other users." msgstr "" "Вашата $HOME/.dmrc датотека има погрешни пермисии и е игнорирана. Ова ги " "спречува стандардната сесија и јазик да бидат зачувани. Датотеката треба да " "припаѓа на корисник и да има пермисии 644. Корисничките $HOME директориуми мора да припаѓаат на по корисник и не може да запишуваат другите корисници." #: ../daemon/slave.c:3985 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "GDM не може да запише во вашата авторизацискадатотека. Ова би можело да " "значи дека нема повеќепростор на дискот или дека твојот домашен директориум " "неможе да биде отворена за пишување. Како и да ене е возможно да се " "најавите. Ве молам контактирајтего систем администраторот." #: ../daemon/slave.c:4061 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: Грешка при разгранување на корисничката сесија" #: ../daemon/slave.c:4142 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "Вашата сесија траеше помалку од\n" "10 секунди. Ако самите не се oдјавивте,\n" "може да значи дека има некаков инсталациски\n" "проблем или дека нема простор на дискот\n" " Обидете се да се најавите со\n" "една од failsafe сесиите за да видите дали\n" "можете да го поправите проблемот." #: ../daemon/slave.c:4150 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Види ги деталите (~/.xsession-errors file)" #: ../daemon/slave.c:4314 msgid "GDM detected a halt or restart in progress." msgstr "GDM откри дека во тек е исклучување или рестартирање." #: ../daemon/slave.c:4408 #, c-format msgid "Ping to %s failed; whacking display!" msgstr "Пинг до %s не успеа, whacking прикажи!" #: ../daemon/slave.c:4687 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: Фатална X грешка - Рестартирам %s" #: ../daemon/slave.c:4756 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "" "Звукот за најава е потребен на не-локален приказ или пак софтверот за " "свирење не може да биде извршен" #: ../daemon/slave.c:5113 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: Неуспешно подигнување%s" #: ../daemon/slave.c:5120 ../daemon/slave.c:5259 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: Не можам да го разгранам процесот!" #: ../daemon/slave.c:5214 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: Не можам да креирам цевка" #: ../daemon/slave.c:5253 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: Не успеав да извршам: %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:68 ../daemon/verify-pam.c:1119 #: ../daemon/verify-shadow.c:69 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Неточно корисничко име или лозинка. Буквите мораат да се впишат во точна " "големина." #: ../daemon/verify-crypt.c:73 ../daemon/verify-pam.c:1129 #: ../daemon/verify-shadow.c:74 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1106 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Caps Lock е вклучен." #: ../daemon/verify-crypt.c:118 ../daemon/verify-pam.c:525 #: ../daemon/verify-shadow.c:117 ../gui/gdmlogin.c:2782 msgid "Please enter your username" msgstr "Ве молам внесете го Вашето корисничко име" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../daemon/verify-crypt.c:119 ../daemon/verify-pam.c:425 #: ../daemon/verify-pam.c:426 ../daemon/verify-pam.c:427 #: ../daemon/verify-pam.c:512 ../daemon/verify-pam.c:854 #: ../daemon/verify-shadow.c:118 ../gui/gdmlogin.c:1005 ../gui/gdmlogin.c:1019 #: ../gui/gdmlogin.c:1633 ../gui/gdmlogin.c:2113 ../gui/greeter/greeter.c:173 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1125 msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #: ../daemon/verify-crypt.c:157 ../daemon/verify-pam.c:428 #: ../daemon/verify-pam.c:429 ../daemon/verify-pam.c:573 #: ../daemon/verify-shadow.c:175 ../gui/gdmlogin.c:1668 #: ../gui/greeter/greeter.c:192 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: ../daemon/verify-crypt.c:175 ../daemon/verify-crypt.c:189 #: ../daemon/verify-shadow.c:193 ../daemon/verify-shadow.c:207 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "Не можам да го автентицирам корисникот \"%s\"" #: ../daemon/verify-crypt.c:202 ../daemon/verify-pam.c:965 #: ../daemon/verify-shadow.c:220 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Root најавувањето е забрането на екранот '%s'" #: ../daemon/verify-crypt.c:204 ../daemon/verify-shadow.c:222 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "На систем администраторот не му е дозволено да се најавува од овој екран" #: ../daemon/verify-crypt.c:220 ../daemon/verify-crypt.c:244 #: ../daemon/verify-shadow.c:238 ../daemon/verify-shadow.c:262 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "На корисникот %s не му е дозволено да се најавува" #: ../daemon/verify-crypt.c:222 ../daemon/verify-crypt.c:246 #: ../daemon/verify-pam.c:1011 ../daemon/verify-pam.c:1292 #: ../daemon/verify-shadow.c:240 ../daemon/verify-shadow.c:264 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "Систем администраторот ја исклучил Вашата сметка." #: ../daemon/verify-crypt.c:269 ../daemon/verify-crypt.c:407 #: ../daemon/verify-pam.c:1029 ../daemon/verify-pam.c:1309 #: ../daemon/verify-shadow.c:287 ../daemon/verify-shadow.c:425 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "Не можам да ја наместам корисничката група за %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:271 ../daemon/verify-crypt.c:410 #: ../daemon/verify-pam.c:1031 ../daemon/verify-pam.c:1312 #: ../daemon/verify-shadow.c:289 ../daemon/verify-shadow.c:428 msgid "" "\n" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "Не можам да ја наместам вашата корисничка група, нема да може да се " "најавите, Ве молам контактирајте го систем администраторот." #: ../daemon/verify-crypt.c:282 ../daemon/verify-crypt.c:355 #: ../daemon/verify-shadow.c:300 ../daemon/verify-shadow.c:374 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "Лозинката на %s истече" #: ../daemon/verify-crypt.c:284 ../daemon/verify-shadow.c:302 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "Треба да ја промените Вашата лозинка.\n" "Ве молам одберете нова." #: ../daemon/verify-crypt.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:313 msgid "" "\n" "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "Не можам да ја променам Вашата лозинка и затоа нема да може да се најавите, " "Ве молам контактирајте го систем администраторот." #: ../daemon/verify-crypt.c:338 ../daemon/verify-crypt.c:346 #: ../daemon/verify-shadow.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:365 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again. Please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Вашата лозинка е променета но можеби ќе треба да ја промените повторно. Ве " "молам обидете се подоцна или контактирајте го систем администраторот." #: ../daemon/verify-crypt.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:376 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "Вашата лозинка истече.\n" "Само систем администраторот може да ја промени" #: ../daemon/verify-crypt.c:364 ../daemon/verify-shadow.c:383 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "Внатрешна грешка или истечена лозинка" #: ../daemon/verify-crypt.c:366 ../daemon/verify-shadow.c:385 msgid "" "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Се појави внатрешна грешка и нема да може да се најавите, Ве молам " "контактирајте го систем администраторот." #: ../daemon/verify-crypt.c:402 ../daemon/verify-shadow.c:420 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "Не можам да ја добија passwd структурата за %s" #: ../daemon/verify-pam.c:430 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Морате да ја смените вашата лозинка веднаш" #: ../daemon/verify-pam.c:431 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Морате да ја смените вашата лозинка веднаш" #: ../daemon/verify-pam.c:432 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "Вашата сметка истече. Ве молам контактирајте го систем администраторот" #: ../daemon/verify-pam.c:433 msgid "No password supplied" msgstr "Не внесовте лозинка" #: ../daemon/verify-pam.c:434 msgid "Password unchanged" msgstr "Лозинката не е изменета" #: ../daemon/verify-pam.c:435 msgid "Can not get username" msgstr "Не можам да го добијам корисничкото име" #: ../daemon/verify-pam.c:436 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Внесете ја повторно новата UNIX лозинка:" #: ../daemon/verify-pam.c:437 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Внесете ја новата UNIX лозинка" #: ../daemon/verify-pam.c:438 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "(тековна) UNIX лозинка:" #: ../daemon/verify-pam.c:439 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Грешка при менувањето на NIS лозинката" #: ../daemon/verify-pam.c:440 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Морате да одберете подолга лозинка" #: ../daemon/verify-pam.c:441 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Лозинката е веќе искористена. Изберете друга." #: ../daemon/verify-pam.c:442 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Морате да почекате повеќе за да ја смените вашата лозинка" #: ../daemon/verify-pam.c:443 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Извинете, лозинката не е иста" #: ../daemon/verify-pam.c:737 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "Не можам да ја наместам pam рачката со нула екран" #: ../daemon/verify-pam.c:754 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Не можам да воспоставам служба %s: %s\n" #: ../daemon/verify-pam.c:767 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Не можам да наместам PAM_TTY=%s" #: ../daemon/verify-pam.c:777 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "Не можам да наместам PAM_RHOST=%s" #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: ../daemon/verify-pam.c:915 ../daemon/verify-pam.c:933 #: ../daemon/verify-pam.c:1231 ../daemon/verify-pam.c:1243 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Не можам да го потврдам корисникот" #: ../daemon/verify-pam.c:968 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "Не систем администратор не му е дозволено да се најавува од овој екран" #: ../daemon/verify-pam.c:992 ../daemon/verify-pam.c:1273 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "Афтентификација земен промени неуспешно за корисник %s" #: ../daemon/verify-pam.c:994 ../daemon/verify-pam.c:1276 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "Промената на автентификацискиот земен не успеа. Ве молам обидете се подоцна " "или контактирајте го систем администратор." #: ../daemon/verify-pam.c:1009 ../daemon/verify-pam.c:1289 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "На корисникот %s не му е повеќе дозволено да пристапува на системот" #: ../daemon/verify-pam.c:1015 ../daemon/verify-pam.c:1295 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "Корисникот %s е без дозвола да добива пристап во овој момент" #: ../daemon/verify-pam.c:1017 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Систем администраторот времено го исклучил пристапот до системот." #: ../daemon/verify-pam.c:1022 ../daemon/verify-pam.c:1302 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Не можев да наместам acct. mgmt за %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1055 ../daemon/verify-pam.c:1336 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Не можев да наместам акредитации за %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1069 ../daemon/verify-pam.c:1352 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Не можев да отворам сесија за %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1123 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Автентикацијата е неуспешна. Буквите мораат да бидат внесени по точниот " "редослед.." #: ../daemon/verify-pam.c:1137 ../daemon/verify-pam.c:1234 #: ../daemon/verify-pam.c:1246 msgid "Authentication failed" msgstr "Автентификацијата не упеа" #: ../daemon/verify-pam.c:1210 msgid "Automatic login" msgstr "Автоматска најава" #: ../daemon/verify-pam.c:1298 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Систем администратор времено го исклучил пристапот до системот." #: ../daemon/verify-pam.c:1519 ../daemon/verify-pam.c:1521 msgid "Can't find PAM configuration for GDM." msgstr "Не можам да ја пронајдам PAM конфигурацијата за GDM." #: ../daemon/xdmcp.c:350 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: Не можев да добијам сервер hostname: %s!" #: ../daemon/xdmcp.c:375 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: Не можам да креирам socket!" #: ../daemon/xdmcp.c:460 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: Не можам да се врзам за XDMCP socket!" #: ../daemon/xdmcp.c:532 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: Не можев да креирам XDMCP бафер!" #: ../daemon/xdmcp.c:538 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: Не можев да го прочитам XDMCP заглавјето!" #: ../daemon/xdmcp.c:545 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: Погрешна XDMCP верзија!" #: ../daemon/xdmcp.c:625 ../daemon/xdmcp.c:632 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s: Непознат opcode од хостот %s" #: ../daemon/xdmcp.c:666 ../daemon/xdmcp.c:1111 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Не можам да го отпакувам листата за авторизација од пакетот" #: ../daemon/xdmcp.c:682 ../daemon/xdmcp.c:1131 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Грешка во checksum" #: ../daemon/xdmcp.c:1094 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Не можев да ја прочитам адресата" #: ../daemon/xdmcp.c:1102 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Неможев да најдам слободен број на екран" #: ../daemon/xdmcp.c:1166 ../daemon/xdmcp.c:1190 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: Лоша адреса" #: ../daemon/xdmcp.c:1349 ../daemon/xdmcp.c:1356 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Одбиено XDMCP барање од хостот %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1585 ../daemon/xdmcp.c:1592 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Добив побарување од забранетиот хост %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1604 ../daemon/xdmcp.c:1977 ../daemon/xdmcp.c:2387 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Не можев да го прочитам бројот на приказот" #: ../daemon/xdmcp.c:1611 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Не можам да го прочитам типот на врската" #: ../daemon/xdmcp.c:1618 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Не можев да ја прочитам адресата на клиентот" #: ../daemon/xdmcp.c:1626 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Не можам да ги прочитам имињата за автентикација" #: ../daemon/xdmcp.c:1635 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Не можам да ги прочитам податоците за автентикација" #: ../daemon/xdmcp.c:1645 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Не можам да ја прочитам листата за авторизација" #: ../daemon/xdmcp.c:1662 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Could not read Manufacturer ID" #: ../daemon/xdmcp.c:1688 ../daemon/xdmcp.c:1695 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Неуспешен checksum од %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1953 ../daemon/xdmcp.c:1960 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Добив Manage од забранетиот хост %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1970 ../daemon/xdmcp.c:2394 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Не можам да ја прочитам идентификацијата за сесијата" #: ../daemon/xdmcp.c:1984 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Не можам да ја прочитам класата за прикажување" #: ../daemon/xdmcp.c:2105 ../daemon/xdmcp.c:2112 ../daemon/xdmcp.c:2124 #: ../daemon/xdmcp.c:2234 ../daemon/xdmcp.c:2241 ../daemon/xdmcp.c:2253 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Не можам да ја прочитам адресата" #: ../daemon/xdmcp.c:2364 ../daemon/xdmcp.c:2378 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Добив KEEPALIVE од забранетиот хост %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2728 #, c-format msgid "" "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" msgstr "" "%s: Не успеав да го извршам '%s --приказ %s --display-authfile %s --до %s --" "до-authfile %s': %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2763 ../daemon/xdmcp.c:2770 ../daemon/xdmcp.c:2776 #: ../daemon/xdmcp.c:2782 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: Нема XDMCP поддршка" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "Xnest command line" msgstr "Командна линија за Xnest" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "STRING" msgstr "НИЗА" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Екстра опции за Xnest" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "OPTIONS" msgstr "ОПЦИИ" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:170 ../gui/gdmXnestchooser.c:180 msgid "Run in background" msgstr "Пушти во позадина" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Само пушти го Xnest, без барања ( без одбирач)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Направи директно барање наместо индиректно" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Пушти broadcast наместо indirect (chooser)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:181 msgid "Don't check for running GDM" msgstr "Не проверувај дали GDM e пуштен" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:513 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Xnest не постои." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:514 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "Замолете го Вашиот систем администратор да го инсталира." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:539 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "Индиректен XDMCP е оневозможен" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:540 ../gui/gdmXnestchooser.c:558 msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." msgstr "Замолете го Вашиот систем администратор да ја вклучи оваа опција." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:557 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP е оневозможен" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:589 msgid "GDM is not running" msgstr "GDM не работи" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:590 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "Замолете го Вашиот систем администраторот да го пушти." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:606 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Неможев да најдам слободен број на екран" #: ../gui/gdmchooser.c:85 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "Ве молам почекајте: скенирам локалната мрежа...." #: ../gui/gdmchooser.c:86 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Нема хостови кои дозволуваат врзување на нив." #: ../gui/gdmchooser.c:87 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "Одбери хо_ст за врзување:" #: ../gui/gdmchooser.c:620 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "" "Хостот \"%s\" не може да поддржи сесија за најавување во моментов. Ве молам " "обидете се пак подоцна." #: ../gui/gdmchooser.c:630 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "Не можам да се врзам на далечниот сервер" #: ../gui/gdmchooser.c:1282 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" "Не добив никаков одговор од хостот \"%s\" за %d секунди. Најверојатно " "Хостот не е уклучен или пак не може да го поддржи сесија за најавување во " "моментов. Ве молам обидете се пак подоцна." #: ../gui/gdmchooser.c:1295 msgid "Did not receive response from server" msgstr "Не добив одговор од овој сервер" #: ../gui/gdmchooser.c:1397 #, c-format msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." msgstr "Не можам да го најдам хостот \"%s\", најверојатно сте го искуцале погрешно." #: ../gui/gdmchooser.c:1406 msgid "Cannot find host" msgstr "Не можам да го најдам хостот" #: ../gui/gdmchooser.c:1611 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "computers as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer." msgstr "" "Главниот дел од апликацијата ги прикажува хостовите на локалната мрежа кои " "имаат вклучено \"XDMCP\". Ова им дозволува на корисниците да се најавуваат " "оддалеку на други машини како да се најавуваат на самата конзола.\n" "\n" "Moжете повторно да ја скенирате мрежата ако кликнете на \"Освежи\". Кога ќе " "изберете хост притиснете \"Врзи се\" за да отворите сесија на таа машина." #: ../gui/gdmchooser.c:1900 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Сокет за XDM комуникација" #: ../gui/gdmchooser.c:1900 msgid "SOCKET" msgstr "Сокет" #: ../gui/gdmchooser.c:1903 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Адресата на клиент да се врати како одоговор на xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1903 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЕСА" #: ../gui/gdmchooser.c:1906 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Тип на конекција да се врати при одговор на xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1906 msgid "TYPE" msgstr "ВИД" #: ../gui/gdmchooser.c:2029 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "Верзијата на одбирачот (%s) не се совпаѓа со верзијата на серверот (%s)." "Најверојатно, само што сте го надградиле GDM. Ве молам ресетирајте го GDM " "серверот или компјутерот." #: ../gui/gdmchooser.c:2039 msgid "Cannot run chooser" msgstr "Не можам да го извршам одбирачот" #. EOF #: ../gui/gdmchooser.glade.h:1 msgid "A_dd host: " msgstr "Д_одај хост:" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "C_onnect" msgstr "П_oврзи се" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "Exit the application" msgstr "Излези од програмот" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "How to use this application" msgstr "Како да се користи оваа програма" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "Login Host Chooser" msgstr "Одбирач на хост" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Отвори сесија кон избраниот хост" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Probe the network" msgstr "Тестирај ја мрежата" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "Пронајди го и додади го овој хост во листата погоре" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "_Add" msgstr "_Додаj" #: ../gui/gdmcomm.c:590 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "GDM (The Гном Display Manager) не работи." #: ../gui/gdmcomm.c:592 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either start " "GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." msgstr "" "Вие можете да користите друг менаџер за приказ како KDM (KDE " "Display Manager) или xdm. Ако суште сакате да ја користите оваа понуда, или сами стартувајте го GDM или побарајте тоа да го направи систем администраторот." #: ../gui/gdmcomm.c:616 ../gui/gdmflexiserver.c:784 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "Не можам да воспоставам врска со GDM (Гном Display Menager)" #: ../gui/gdmcomm.c:618 ../gui/gdmflexiserver.c:786 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "Не можам да комуницирам со GDM, можеби имате пуштено стара верзија." #: ../gui/gdmcomm.c:635 ../gui/gdmcomm.c:638 msgid "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." msgstr "Не можам да комуницирам со GDM, можеби имате пуштено стара верзија." #: ../gui/gdmcomm.c:641 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "Достигнат бројот на Х сервери." #: ../gui/gdmcomm.c:643 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Имаше грешки при обидот за подигнување на Х серверот." #: ../gui/gdmcomm.c:645 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "Х серверот падна. Можеби не е конфигуриран правилно." #: ../gui/gdmcomm.c:648 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Премногу Х сесии пуштени." #: ../gui/gdmcomm.c:650 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "Вгнездениот Х сервер (Xnest) неможе да се конектира на сегашниот Х сервер. " "Можеби нема датотека за авторизацијан а Х (.Xauthority)." #: ../gui/gdmcomm.c:655 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "Вгнездениот X сервер (Xnest) не е достапен, или GDM е лошо конфигуриран.\n" "Ве молам инсталирајте Xnest пакет за да се употребува вгнезденото најавуање." #: ../gui/gdmcomm.c:660 msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." msgstr "X серверот не е достапен, најверојатно GDM е лошо конфигуриран." #: ../gui/gdmcomm.c:663 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "Се обидувам да поставам непознато дејство за одјава, или да поставам дејство " "кое што не е допстапно." #: ../gui/gdmcomm.c:666 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Виртуелни терминали не се поддржани." #: ../gui/gdmcomm.c:668 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "Се обидувам да променам во невалиден број на виртуелен терминал." #: ../gui/gdmcomm.c:670 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Пробувам да апдејтирам неподржана конфигурациона ставка." #: ../gui/gdmcomm.c:672 msgid "" "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Немате авторизација за оваа операција. Можеби Вашата .Хauthority датотека не " "е поставена правилно." #: ../gui/gdmcomm.c:676 msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." msgstr "Gdm падна поради тоа што до него беа испратени премногу пораки." #: ../gui/gdmcomm.c:679 msgid "Unknown error occurred." msgstr "Непозната грешка се појави." #: ../gui/gdmcommon.c:567 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %b %d, %H %M" #. Translators: You should translate time part as #. %H:%M if your language does not have AM and PM #. equivalent. Note: %l is a strftime option for #. 12-hour clock format #: ../gui/gdmcommon.c:573 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%a %b %d, %l:%M %p" #: ../gui/gdmcommon.c:681 msgid " seconds" msgstr " секунди " #: ../gui/gdmcommon.c:683 msgid " second" msgstr " секунда" #: ../gui/gdmdynamic.c:48 #, c-format msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" msgstr "Искористеност: %s [-b][-v] и едно од следните:\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:49 #, c-format msgid "\t-a display\n" msgstr "\t-a приказ\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:50 #, c-format msgid "\t-r display\n" msgstr "\t-r приказ\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:51 #, c-format msgid "\t-d display\n" msgstr "\t-d приказ\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:52 #, c-format msgid "\t-l [server_name]\n" msgstr "\t-| [сервер_име]\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:53 #, c-format msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" msgstr "\t-t максимум се обидува да се поврзе (dafault 15)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:54 #, c-format msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" msgstr "\t-s спие вредност (default 8)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:217 msgid "Server busy, will sleep.\n" msgstr "Серверот е зафатен, ќе спие.\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:304 #, c-format msgid "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" msgstr "Поврзувањето со demon не успеа, мирува за %d секунди. Пробај повторно %d од %d\n" #. This is a serious error, so print a message even if verbose is off #: ../gui/gdmdynamic.c:327 #, c-format msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" msgstr "Поврзувањетои со серверот не успеа по %d обиди\n" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "Најави се како друг корисник во вгнезден прозорец" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "Ново најавување во вгнезден прозорец" #: ../gui/gdmflexiserver.c:103 msgid "Cannot change display" msgstr "Не можам да го променам приказот" #: ../gui/gdmflexiserver.c:180 msgid "Nobody" msgstr "Никој" #: ../gui/gdmflexiserver.c:215 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "Приказот %s на виртуелниот терминал %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:220 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "Вгнездениот приказ %s на виртуелниот терминал %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:250 ../gui/gdmlogin.c:2630 #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:241 msgid "Username" msgstr "Корисничко име" #: ../gui/gdmflexiserver.c:259 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: ../gui/gdmflexiserver.c:373 msgid "Open Displays" msgstr "Отворени прикази" #. parent #. flags #: ../gui/gdmflexiserver.c:376 msgid "_Open New Display" msgstr "_Отвори нов приказ" #: ../gui/gdmflexiserver.c:378 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "Промени во постое_чкиот приказ" #: ../gui/gdmflexiserver.c:386 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "" "Веќе има отворени прикази. Можете да изберете еден од листата подолу или " "пак да отворите нов." #: ../gui/gdmflexiserver.c:569 msgid "Choose server" msgstr "Одбери сервер" #: ../gui/gdmflexiserver.c:580 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Одбери го Х серверот за извршување" #: ../gui/gdmflexiserver.c:586 msgid "Standard server" msgstr "Стандарден сервер" #: ../gui/gdmflexiserver.c:688 msgid "Send the specified protocol command to GDM" msgstr "Прати ја командата од соодветниот протокол на GDM" #: ../gui/gdmflexiserver.c:688 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: ../gui/gdmflexiserver.c:689 msgid "Xnest mode" msgstr "Xnest начин" #: ../gui/gdmflexiserver.c:690 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Немој да го заклучуваш овој екран" #: ../gui/gdmflexiserver.c:691 msgid "Debugging output" msgstr "Излез за грешки" #: ../gui/gdmflexiserver.c:692 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Автентицирај пред да пуштиш команда" #: ../gui/gdmflexiserver.c:693 msgid "Start new flexible session; do not show popup" msgstr "Стартувај нова флексибилна сесија; не покажувај скокачки прозорец" #: ../gui/gdmflexiserver.c:831 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "Немате авторизација да ја извршите оваа операција." #: ../gui/gdmflexiserver.c:834 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "Можеби Вашата .Хauthority датотека не е поставена правилно." #: ../gui/gdmflexiserver.c:860 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "Изгледа дека не сте најавени во конзола" #: ../gui/gdmflexiserver.c:862 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "Пуштањето на ново најавување работи правилно само во конзола." #: ../gui/gdmflexiserver.c:908 msgid "Cannot start new display" msgstr "Не можам да подигнам нов екран" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "Најави се како друг корисник без да се одјавиш" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "Ново најавување" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Afrikaans" msgstr "Африкански" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Albanian" msgstr "Албански" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Amharic" msgstr "A-M|Amharic" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "Арапски (Египет)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "Арапски (Либан)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Armenian" msgstr "Ерменски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "Азербејџан" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Basque" msgstr "Баскиски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "Белоруски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Bengali" msgstr "A-M|Bengali" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "A-M|Bengali (India)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "Бугарски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "Босански" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Catalan" msgstr "Каталански" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" msgstr "Кинески (Кина)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" msgstr "Кинески (Хонг Конг)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Chinese (Singapore)" msgstr "Кинески (Сингапур)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" msgstr "Кинески (Тајван)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Croatian" msgstr "Хрватски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Czech" msgstr "Чешки" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|Danish" msgstr "Дански" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|Dutch" msgstr "Холандски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|English (USA)" msgstr "Англиски (САД)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|English (Australia)" msgstr "Англиски (Австралија)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|English (UK)" msgstr "Англиски (ОК)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|English (Canada)" msgstr "Англиски (Канада)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "Англиски (Ирска)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|English (Denmark)" msgstr "Англиски (Данска)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|English (South Africa)" msgstr "Англиски (Јужна Африка)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|Estonian" msgstr "Естонски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|Finnish" msgstr "Фински" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|French" msgstr "Француски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|French (Belgium)" msgstr "Француски (Белгија)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|French (Switzerland)" msgstr "Француски (Швајцарија)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Galician" msgstr "Галски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|German" msgstr "Германски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|German (Austria)" msgstr "Германски (Австрија)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|German (Switzerland)" msgstr "Германски (Швајцарија)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|Greek" msgstr "Грчки" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "A-M|Гујарати" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:133 ../gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "Еврејски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|Hindi" msgstr "A-M|Хинду" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "Унгарски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "Исландски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "A-M|Индонезиски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "A-M|Interlingua" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Irish" msgstr "Ирски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:149 msgid "A-M|Italian" msgstr "Италијански" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|Japanese" msgstr "Јапонски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:153 msgid "A-M|Kannada" msgstr "A-M|Kannada" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:156 msgid "A-M|Kinyarwanda" msgstr "A-M|Кинјарванда" #: ../gui/gdmlanguages.c:157 msgid "A-M|Korean" msgstr "Корејски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:159 msgid "A-M|Latvian" msgstr "Латвиски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:161 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "Литваниски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:163 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "Македонски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:165 msgid "A-M|Malay" msgstr "Малајски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:167 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "A-M|Malayalam" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:169 msgid "A-M|Marathi" msgstr "A-M|Marathi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:171 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "Монголски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:173 msgid "N-Z|Northern Sotho" msgstr "Северно Сотохо" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:175 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "Норвешки (bookmal)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:177 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "Норвешки (nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:179 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "Орија" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:181 msgid "N-Z|Panjabi" msgstr "Панџаби" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:183 msgid "N-Z|Persian" msgstr "Персиски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:185 msgid "N-Z|Polish" msgstr "Полски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:187 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "Португалски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:189 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "Португалски (Бразилски)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "Романски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Russian" msgstr "Руски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:195 ../gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "Српски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:199 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "Српски (латиница)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "Српски (кирилица)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:203 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "Словачки" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:205 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "Словенски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:207 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "Шпански" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:209 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "Шпански (Мексико)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:211 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "Шведски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:213 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "Шведски (Финска)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:215 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "Тамил" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:217 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "Telugu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:219 msgid "N-Z|Thai" msgstr "Тајландски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:221 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "Турски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:223 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "Украински" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:225 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "Виетнамски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:227 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "Waloon" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:229 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "Велски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:231 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "N-Z|Yiddish" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:233 msgid "N-Z|Zulu" msgstr "Зулу" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: ../gui/gdmlanguages.c:235 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Друго/Англиски" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:419 msgid "A-M" msgstr "А-М" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:427 msgid "N-Z" msgstr "Н-Ш" #: ../gui/gdmlogin.c:352 #, c-format msgid "Cannot run command '%s': %s." msgstr "Не можам да ја извршам командата '%s': %s" #: ../gui/gdmlogin.c:360 msgid "Cannot start background application" msgstr "Не можам да ја подигнам апликацијата во позадина" #: ../gui/gdmlogin.c:434 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1111 msgid "User %u will login in %t" msgstr "Корисникот %s ќе биде најавен %t" #: ../gui/gdmlogin.c:652 ../gui/greeter/greeter_system.c:71 msgid "Are you sure you want to restart the computer?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го рестартирате компјутерот?" #: ../gui/gdmlogin.c:653 ../gui/gdmlogin.c:2503 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1086 ../gui/greeter/greeter_system.c:72 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:178 msgid "_Restart" msgstr "_Рестартирај" #: ../gui/gdmlogin.c:667 ../gui/greeter/greeter_system.c:83 msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го исклучите компјутерот?" #: ../gui/gdmlogin.c:668 ../gui/gdmlogin.c:2513 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1076 ../gui/greeter/greeter_system.c:84 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:187 msgid "Shut _Down" msgstr "Иск_лучи" #: ../gui/gdmlogin.c:690 ../gui/greeter/greeter_system.c:94 msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го суспендирате компјутерот?" #: ../gui/gdmlogin.c:691 ../gui/gdmlogin.c:2523 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:95 msgid "_Suspend" msgstr "_Суспендирај" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:775 ../gui/gdmlogin.c:804 ../gui/gdmlogin.c:887 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:158 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:119 ../gui/greeter/greeter_session.c:150 #, c-format msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "Дали сакате да го направите %s стандарден за идните сесии?" #: ../gui/gdmlogin.c:778 ../gui/greeter/greeter_session.c:122 #, c-format msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." msgstr "Вашата преферирана сесија од типот %s не е инсталирана на овој компјутер." #: ../gui/gdmlogin.c:783 ../gui/gdmlogin.c:814 ../gui/gdmlogin.c:895 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:166 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:126 ../gui/greeter/greeter_session.c:159 msgid "Make _Default" msgstr "Направи _стандардно" #: ../gui/gdmlogin.c:783 ../gui/greeter/greeter_session.c:126 msgid "Just _Log In" msgstr "Само _најави се" #: ../gui/gdmlogin.c:808 ../gui/gdmlogin.c:889 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:160 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:153 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." msgstr "Одбравте %s за оваа сесија, но вашата стандардна е %s. " #: ../gui/gdmlogin.c:814 ../gui/gdmlogin.c:895 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:166 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:159 msgid "Just For _This Session" msgstr "Само за _оваа сесија" #: ../gui/gdmlogin.c:825 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session." msgstr "Избравте %s за оваа сесија." #: ../gui/gdmlogin.c:828 #, c-format msgid "" "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " "utility (System Tools->Desktop Switching Tool from the main menu)." msgstr "" "Ако сакате да го направите %s стандарден за идните сесии, пуштете ја 'switchdesk' услугата" "(System->Desktop Switching Tool од менито на панелот)." #: ../gui/gdmlogin.c:869 ../gui/gdmlogin.c:878 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:73 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:142 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:150 msgid "System Default" msgstr "Стандардно за системот" #: ../gui/gdmlogin.c:1006 ../gui/gdmlogin.c:1020 ../gui/gdmlogin.c:1637 #: ../gui/gdmlogin.c:2114 ../gui/gdmlogin.c:2735 msgid "_Username:" msgstr "_Корисничко име:" #: ../gui/gdmlogin.c:1094 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "%s сесијата е одбрана" #: ../gui/gdmlogin.c:1115 ../gui/gdmlogin.c:1233 msgid "_Last" msgstr "_Последно" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: ../gui/gdmlogin.c:1198 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "%s: јазик избран" #: ../gui/gdmlogin.c:1244 msgid "_System Default" msgstr "_Стандардно за системот" #: ../gui/gdmlogin.c:1276 msgid "_Other" msgstr "_Останато" #: ../gui/gdmlogin.c:1669 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: ../gui/gdmlogin.c:1900 ../gui/greeter/greeter.c:340 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Ве молам внесете 5 денарка за да се најавите." #: ../gui/gdmlogin.c:2234 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "Гном - Менаџер за работната површина" #: ../gui/gdmlogin.c:2300 msgid "Finger" msgstr "Finger" #: ../gui/gdmlogin.c:2418 msgid "GDM Login" msgstr "GDM најавување" #: ../gui/gdmlogin.c:2461 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1056 msgid "_Session" msgstr "_Сесија" #: ../gui/gdmlogin.c:2468 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1051 msgid "_Language" msgstr "_Јазик" #: ../gui/gdmlogin.c:2482 ../gui/greeter/greeter_system.c:153 msgid "Remote Login via _XDMCP..." msgstr "Оддалечено најавување via _XDMCP..." #: ../gui/gdmlogin.c:2493 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "_Конфигурирај го менаџерот за најавување" #: ../gui/gdmlogin.c:2533 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1061 msgid "_Actions" msgstr "_Дејства" #: ../gui/gdmlogin.c:2542 msgid "_Theme" msgstr "_Тема" #: ../gui/gdmlogin.c:2553 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1071 msgid "_Quit" msgstr "_Крај" #: ../gui/gdmlogin.c:2555 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:167 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1066 msgid "D_isconnect" msgstr "О_дврзи се" #: ../gui/gdmlogin.c:2623 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:235 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: ../gui/gdmlogin.c:3367 ../gui/gdmlogin.c:3401 ../gui/greeter/greeter.c:581 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "Верзијата на поздравувачот (%s) не се совпаѓа со верзијата на серверот. " "Најверојатно само што е надграден GDM. Рестартирајте го серверот или " "рестартирајте го компјутерот." #: ../gui/gdmlogin.c:3377 ../gui/gdmlogin.c:3411 ../gui/gdmlogin.c:3459 #: ../gui/greeter/greeter.c:591 ../gui/greeter/greeter.c:626 #: ../gui/greeter/greeter.c:675 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "Не можам да го извшрам поздравувачот" #: ../gui/gdmlogin.c:3416 msgid "Restart" msgstr "Рестартирај" #: ../gui/gdmlogin.c:3449 ../gui/greeter/greeter.c:665 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "Верзијата на поздравувачот (%s) не се совпаѓа со верзијата на серверот (%" "s). Најверојатно само што сте го надградиле GDM. Рестартирајте го серверот " "или рестартирајте го компјутерот." #: ../gui/gdmlogin.c:3464 ../gui/greeter/greeter.c:680 msgid "Restart GDM" msgstr "Рестартирај го GDM" #: ../gui/gdmlogin.c:3466 msgid "Restart computer" msgstr "Рестартирај го компјутерот" #: ../gui/gdmlogin.c:3551 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Could not set signal mask!" #: ../gui/gdmlogin.c:3666 ../gui/greeter/greeter.c:1360 msgid "Session directory is missing" msgstr "Недостасува директориумот за сесии" #: ../gui/gdmlogin.c:3667 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " "configuration." msgstr "" "Директориумот за сесии е празен или не постои! Има две сесиите од кои можете да одберете, но" "откако ќе се најавите средете ja gdm конфигурацијата." #: ../gui/gdmlogin.c:3690 ../gui/greeter/greeter.c:1385 msgid "Configuration is not correct" msgstr "Конфигурацијата не е точна" #: ../gui/gdmlogin.c:3691 ../gui/greeter/greeter.c:1386 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "Конфигурационата датотека содржи неважечка команда за прозорецот за " "најавување и затоа ќе ја пуштам стандардната команда. Ве молиме поправете " "си ја конфигурацијата." #: ../gui/gdmphotosetup.c:188 #, c-format msgid "File %s cannot be opened for writing." msgstr "Датотеката %s не може да биде отворена за пишување." #: ../gui/gdmphotosetup.c:195 msgid "Cannot open file" msgstr "Не можам да ја отворам датотеката" #: ../gui/gdmphotosetup.c:249 msgid "Select User Image" msgstr "Одберете корисничка слика" #: ../gui/gdmphotosetup.c:273 ../gui/gdmsetup.c:5590 ../gui/gdmsetup.c:5712 #: ../gui/gdmsetup.c:5865 ../gui/gdmsetup.c:5987 msgid "Images" msgstr "_Слики" #: ../gui/gdmphotosetup.c:278 ../gui/gdmsetup.c:3046 ../gui/gdmsetup.c:5595 #: ../gui/gdmsetup.c:5717 ../gui/gdmsetup.c:5870 ../gui/gdmsetup.c:5992 msgid "All Files" msgstr "Сите датотеки" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "Смени ја сликата што ќе биде во прегледувачот на фаци" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Слика за најава" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 msgid "User Image" msgstr "Слика од корисникот" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2 msgid "Login Photo Preferences" msgstr "Перференци за слика за најава" #: ../gui/gdmsession.c:125 ../gui/gdmsession.c:296 msgid "Failsafe _GNOME" msgstr "Гном за _спасување" #: ../gui/gdmsession.c:126 ../gui/gdmsession.c:297 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "Ова е сесија за спасување која ќе ве најави во Гном. Нема никакви почетни " "скрипти и се користи единствено ако не можете да се најавувате на друг " "начин. Гном ќе ја користи неговата „стандардна“ сесија." #: ../gui/gdmsession.c:136 ../gui/gdmsession.c:308 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "Терминал на _сесија за спасување" #: ../gui/gdmsession.c:137 ../gui/gdmsession.c:309 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "Ова е сесија за спасување која ве најави во терминал. Нема никакви почетни " "скрипти и се користи единствено ако неможеш да се најавите на друг начин. Да " "излезете од терминалот искуцајте „exit“." #: ../gui/gdmsetup.c:260 msgid "" "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " "updates may have taken effect." msgstr "" "Грешка при обидот да се контактира со прозорците за најавување. Не сите " "додатоци се активни." #: ../gui/gdmsetup.c:801 ../gui/gdmsetup.c:819 ../gui/gdmsetup.c:974 #: ../gui/gdmsetup.c:1220 msgid "Themed" msgstr "_Темирано" #: ../gui/gdmsetup.c:804 ../gui/gdmsetup.c:835 msgid "Plain" msgstr "Едноставно " #: ../gui/gdmsetup.c:805 ../gui/gdmsetup.c:836 msgid "Plain with face browser" msgstr "Вообичаено со преден прелистувач" #: ../gui/gdmsetup.c:1571 msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." msgstr "" "Автоматско најавување или временско најавување за root корисникот не е " "дозволено." #: ../gui/gdmsetup.c:1792 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." msgstr "\"%s\" корисникот веќе постои во include листата." #: ../gui/gdmsetup.c:1802 ../gui/gdmsetup.c:1832 ../gui/gdmsetup.c:1869 msgid "Cannot add user" msgstr "Не можам да додадам корисник" #: ../gui/gdmsetup.c:1822 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." msgstr "\"%s\" корисникот веќе постои во exclude листата." #: ../gui/gdmsetup.c:1859 #, c-format msgid "The \"%s\" user does not exist." msgstr "\"%s\" корисникот не постои." #: ../gui/gdmsetup.c:3041 ../gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "Sounds" msgstr "Звуци" #: ../gui/gdmsetup.c:3250 ../gui/gdmsetup.c:3308 msgid "None" msgstr "Ништо" #: ../gui/gdmsetup.c:3741 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "Архивата не е поддиректориум" #: ../gui/gdmsetup.c:3749 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "Архивата не е посебен директориум" #: ../gui/gdmsetup.c:3773 ../gui/gdmsetup.c:3851 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "Датоеката не е tar.gz или tar архива" #: ../gui/gdmsetup.c:3775 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "Архивата не ја содржи датотеката GdmGreeterTheme.info" #: ../gui/gdmsetup.c:3797 msgid "File does not exist" msgstr "Датотеката не постои" #: ../gui/gdmsetup.c:3917 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../gui/gdmsetup.c:3924 msgid "Not a theme archive" msgstr "Не е архива со тема" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: ../gui/gdmsetup.c:3946 #, c-format msgid "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" msgstr "" "Директориумот за теми (%s) изгледа дека е веќе инсталиран, да го инсталирам " "сепак повторно?" #: ../gui/gdmsetup.c:4038 msgid "Some error occurred when installing the theme" msgstr "Некоја грешка при инсталирањето на новата тема" #: ../gui/gdmsetup.c:4094 msgid "No file selected" msgstr "Нема избрани датотеки" #: ../gui/gdmsetup.c:4115 msgid "Select Theme Archive" msgstr "Одберете тема со архива" #: ../gui/gdmsetup.c:4119 ../gui/gdmsetup.c:5110 msgid "_Install" msgstr "_Инсталирај" #: ../gui/gdmsetup.c:4210 #, c-format msgid "Remove the \"%s\" theme?" msgstr "Отстрани ја \"%s\" темате?" #: ../gui/gdmsetup.c:4219 msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." msgstr "Ако изберете да ја отстраните темата, ќе биде трајно изгубена." #: ../gui/gdmsetup.c:4227 msgid "_Remove Theme" msgstr "_Отстрани тема" #: ../gui/gdmsetup.c:5099 #, c-format msgid "Install the theme from '%s'?" msgstr "Инсталирај нова тема од '%s'?" #: ../gui/gdmsetup.c:5100 #, c-format msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." msgstr "Одберете инсталирај за да додадете тема од датотеката '%s'." #. This is the temporary help dialog #: ../gui/gdmsetup.c:5362 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" " "category." msgstr "" "Овој конфигурационен прозорец ги менува параметрите на GDM серверот, кој е " "графичкиот менаџерот за најавување на GNOME. Измените ќе бидат веднаш " "активирани.\n" "\n" "Сите опции не се внесени овде. Можете да го уредите %s за сите дополнителни " "опции кои не ги најдовте тука." #: ../gui/gdmsetup.c:6408 msgid "Apply the changes to users before closing?" msgstr "Примени ги измените на корисниците пред затворање?" #: ../gui/gdmsetup.c:6409 msgid "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." msgstr "Ако не ги примените, промените направени на Корисничкиот таб ќе бидат отфрлени." #: ../gui/gdmsetup.c:6412 msgid "Close _without Applying" msgstr "Затвори _без да Примениш" #: ../gui/gdmsetup.c:6460 msgid "Could not access GDM configuration file.\n" msgstr "Не можам да и пристапам на конфигурациската датотека за GDM.\n" #: ../gui/gdmsetup.c:6504 msgid "You must be the root user to configure GDM." msgstr "Морате да сте root за да го конфигурирате GDM." #. EOF #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 msgid "Configure the login window (GNOME Display Manager)" msgstr "Конфигурирај го менаџерот за најавување (GNOME Display Manager)" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Window" msgstr "Прозорец за најава" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:3 ../gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "Login Window Preferences" msgstr "Најави ги преференците на прозорецот" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:3 #, no-c-format msgid "%n will be replaced by hostname" msgstr "%n ќе биде заменето со име на серверот" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "" "Note: Users in the Include list will appear in the face browser if " "enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and timed " "logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not appear." msgstr "" "Забелешка: Корисниците во include листата ќе се појавуваат во face прелистувачот ако " "е овозможено и ќе се појавуваат во корисничките drop-down листи за автоматски и тајмирани " "најавувања на Безбедносното јазиче. Корисниците во Exclude листата нема да се појавуваат." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "" "Warning: Incorrect settings could prevent the X server from " "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " "restarted." msgstr "" "Предупредување: Неточните поставувања може да го спречат X серверот да се " "рестартира. Измените на овие поставувања нема да се применат се додека GDM не се " "рестартира." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "A_llow remote system administrator login" msgstr "Дозво_ли систем администратор најава" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid "Accessibility" msgstr "Пристапност" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid "Add / Modify Servers To Start" msgstr "Додај/Измени сервери на почеток" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "Add S_erver..." msgstr "Додај с_ервер..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Add User" msgstr "Додај корисник" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Allo_w remote timed logins" msgstr "Доз_воли оддалечени временски најавувања" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "C_ommand:" msgstr "К_оманда:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "C_ustom:" msgstr "_Сопствен" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "Co_lor:" msgstr "_Боја:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "Color depth:" msgstr "Длабочина на боја:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Configure _X Server..." msgstr "Конфигурирај _Х сервер" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Configure _XDMCP..." msgstr "Конфигурирај _XDMCP... " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP." msgstr "Оневосможувај X forwarding, но тоа не влијае XDMCP." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Displays per _host:" msgstr "Екрани по хост:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Do not show image for _remote logins" msgstr "Не покажувај ја сликата за _оддалечени најавувања" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "E_nable debug messages to system log" msgstr "Вклучи порака за дебаг_ирање во системскиот лог" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "E_xclude:" msgstr "И_0склучи:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "Enable _Timed Login" msgstr "Дозволи _временско најавување" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X" msgstr "Пример: /usr/X11R6/bin/X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "" "Greeter\n" "Chooser" msgstr "" "Поздрав\n" "Избирач" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "Honor _indirect requests" msgstr "Дозволи _индиректни барања" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "I_mage:" msgstr "_Слика" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "I_nclude:" msgstr "В_клучи:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" msgstr "Вклуч_и Име на сервер Избирач (XDMCP) предмет од мени" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "Include Con_figure menu item" msgstr "Вклучи Кон_фигурирај предмет од мени" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "L_ogin retry delay:" msgstr "_Одложување за повторна најава:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "La_unch:" msgstr "Пу_шти:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "Слушај на UDP порта:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "Local" msgstr "Локално" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Login _failed:" msgstr "Највата не успеа:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "Login _successful:" msgstr "Најавата _ е успешна:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "Logo" msgstr "Лого" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "Maximum _pending requests:" msgstr "Максумум на _побарувања:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "Максимум на _рачни сесии:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "Максимум _време на чекање:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "Максимум на индиректно в_реме за чекање:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Maximum p_ending indirect requests:" msgstr "Максимум на и_ндиректни побарувања:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "Menu Bar" msgstr "Лента со мени" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "Op_tions:\t" msgstr "О_пции:\t" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "Pick Background Color" msgstr "Постави боја за позадина" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "Pin_g interval:" msgstr "Пинг интервал:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "" "Plain\n" "Plain with face browser\n" "Themed" msgstr "" "Обичнои\n" "Вообичаено со прелистувач\n" "Темирано" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "Re_move Server" msgstr "От_страни сервер" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "Refresh rate:" msgstr "Освежување:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "Remote" msgstr "Oдалечено" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "" "Remote login disabled\n" "Same as Local" msgstr "" "Оддалечената најава е исклучена\n" "Исто како локално" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "Resolution:" msgstr "Резолуција:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "Sc_ale to fit screen" msgstr "Подесувај да го приспособиш екранот" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:62 msgid "Security" msgstr "Безбедност" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "Select Background Image" msgstr "Одберете слика за позадина" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "Select Logo Image" msgstr "Одберете лого" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "Select Sound File" msgstr "Одберете звучна датотека" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "" "Selected only\n" "Random from selected\n" msgstr "" "Избраните само\n" "Случајно од избраните\n" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:69 msgid "Server Settings" msgstr "Сервер поставки" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:70 msgid "Server _name:" msgstr "_Име на сервер:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:71 msgid "Servers To Start" msgstr "Сервери за подигнување" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "Sho_w Actions menu" msgstr "Прикажи _мени со дејства" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:75 msgid "U_ser:" msgstr "Кори_сник:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:76 msgid "Users" msgstr "Корисници" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:77 msgid "Welcome Message" msgstr "Добредојде порака" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:78 msgid "X Server Login Window Preferences" msgstr "X Сервер најава на преференци на прозорец" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 msgid "XDMCP Login Window Preferences" msgstr "XDMCP Најава на преференци на прозорец" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 msgid "_Add/Modify..." msgstr "Дод_ај/Измени" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 msgid "_Allow local system administrator login" msgstr "Д_озволи најава на локален систем администратор" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" msgstr "_Дозволи на корисниците да менуваат фонтови и бои од едноставен greeter" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 msgid "_Background color:" msgstr "_Боја за позадина:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 #, no-c-format msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" msgstr "_Стандардно: \"Добредојде во %n\"" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 msgid "_Default: \"Welcome\"" msgstr "_Стандардно: \"Добредојде\"" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 msgid "_Deny TCP connections to Xserver" msgstr "О_дбиј TCP поврзувања со Xсервер" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:88 msgid "_Enable Automatic Login" msgstr "До_зволи автоматска најава" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 msgid "_Enable accessible login" msgstr "Дозволи прист_апна најава" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:90 msgid "_Flexible (on demand)" msgstr "_Флексибилно (на барање)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 msgid "_Image:" msgstr "_Слика" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" msgstr "_Вклучи ги сите корисници од /etc/passwd (не за NIS)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 msgid "_Login screen ready:" msgstr "_Екранот за најава е спремен:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:94 msgid "_Logins are handled by this computer" msgstr "Најавите се пресретнати од страна на овој компјутер" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:95 msgid "_Pause before login:" msgstr "_Пауза пред најава:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:96 msgid "_Remove" msgstr "_Oдстрани" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 msgid "_Servers:" msgstr "_Сервери:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 msgid "_Style:" msgstr "_Стил:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 msgid "_Theme:" msgstr "_Теми:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 msgid "_User:" msgstr "_Корисник:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 msgid "_VT:" msgstr "_VT:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 msgid "dummy" msgstr "dummy" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:104 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../gui/gdmuser.c:276 ../gui/gdmuser.c:278 msgid "Too many users to list here..." msgstr "Премногу корисници за листање..." #: ../gui/greeter/greeter.c:616 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "Верзијата на поздравувачот (%s) не се совпаѓа со верзијата на серверот. " "Најверојатно само што е надграден GDM. Рестартирајте го серверот или " "рестартирајте го компјутерот." #: ../gui/greeter/greeter.c:631 ../gui/greeter/greeter.c:682 msgid "Restart Machine" msgstr "Рестартирај го компјутерот" #: ../gui/greeter/greeter.c:1204 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "Се појави грешка при вчитување на темата %s" #: ../gui/greeter/greeter.c:1256 msgid "The greeter theme is corrupt" msgstr "Темата за графичкиот поздравувач е расипана" #: ../gui/greeter/greeter.c:1257 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "Темата не содржи дефиниција за корисничкото име/лозинката." #: ../gui/greeter/greeter.c:1290 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " "loaded. Attempting to start the standard greeter" msgstr "" "Имаше грешка при вчитувањето на темата, а и стадардата тема не можеше да се " "вчита. Ќе пробам со стандардниот екран за најава" #: ../gui/greeter/greeter.c:1312 msgid "" "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of GDM" msgstr "" "Не можам да го стартувам GTK_ поздравувач. Овој Х сервер ќе се " "исклучи и ќе треба да се најавите на друг начин и да го решите проблемот со " "инсталацијта на GDM" #: ../gui/greeter/greeter.c:1361 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "Директориумот за сесии е празен или не постои!\n" "\n" "Има две сесиите од кои можете да одберете, но\n" "откако ќе се најавите средете ja gdm конфигурацијата." #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:66 msgid "Last Language" msgstr "Последен јазик" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:227 msgid "Select a Language" msgstr "Изберете јазик" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:237 msgid "Change _Language" msgstr "Смени _јазик" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:257 msgid "_Select the language for your session to use:" msgstr "Одбери јазик за оваа сесија" #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:144 msgid "Select _Language..." msgstr "Одберете _јазик..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:151 msgid "Select _Session..." msgstr "Одберете сесија..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:428 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "" "Одговорете на прашањата овде и притиснете „Enter“ кога ќе бидете готови. За " "мени притиснете F10." #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:150 msgid "Already logged in" msgstr "Веќе сте најавени" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1081 ../gui/greeter/greeter_system.c:196 msgid "Sus_pend" msgstr "Сус_пендирај" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1091 msgid "Remote Login via _XDMCP" msgstr "Оддалечена најава преку _XDMCP" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1096 msgid "Confi_gure" msgstr "_Конфигурирај" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1101 msgid "Op_tions" msgstr "О_пции" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1130 msgid "_OK" msgstr "_Во ред" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1135 msgid "_Cancel" msgstr "_Откажи" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:172 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session" msgstr "Го одбравте %s за оваа сесија" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:175 #, c-format msgid "" "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " "utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "Ако сакате да го направите %s стандарден за идните сесии, стартувајте ја 'switchdesk' услугата (System->Desktop Switching Tool од менито на панелот)." #: ../gui/greeter/greeter_session.c:228 msgid "Change _Session" msgstr "Промени _сесија" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:250 msgid "Sessions" msgstr "_Сесии" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:270 msgid "_Last session" msgstr "_Последна сесија" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:276 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "Најави ме на сесијата која што ја користев минатот пат пред да се одјавам" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:163 msgid "Confi_gure Login Manager..." msgstr "Конфи_гурирај го менаџерот за најавување" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:260 msgid "Choose an Action" msgstr "Изберете дејство" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:282 msgid "Shut _down the computer" msgstr "Исклучи _го компјутерот" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:285 msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." msgstr "Исклучи го компјутерот." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:300 msgid "_Restart the computer" msgstr "_Рестартирај го компјутерот" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:303 msgid "Restart your computer" msgstr "Рестартирајте го компјутерот" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:317 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "Сус_пендирај го компјутерот" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:320 msgid "Suspend your computer" msgstr "Суспендирај го компјутеров" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:334 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "Изврши го _XDMCP одбирачот" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:337 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "computers, if there are any." msgstr "" "Извршете XDMCP избирач кој што ќе Ви дозволи да се најавите на достапни " "далечни компјутери." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:354 msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "Конфи_гурирај го менаџерот за најавување" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:357 msgid "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "Постави го GDM (овој менаџер за најавување). Ќе Ви треба root лозинката." #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "(c) 2002 Бонд, Џејмс Бонд" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Бонд, Џејмс Бонд" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "Кругови" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "Тема со плави кругови" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "(c) 2002 GNOME(c) 2002 GNOME" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "GNOME уметничка варијанта на круговите" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "GNOME уметници" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "Среќниот GNOME со прелистувач" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "GNOME уметничка варијанта на круговите" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "Среќниот GNOME" #: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:656 #: ../gui/modules/keymouselistener.c:926 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "Грешка при обидот да извршам (%s)\n" "кој што е врзан со (%s)" #: ../gui/modules/keymouselistener.c:254 #, c-format msgid "Cannot open gestures file: %s" msgstr "Не можам да ја отворам датотеката: %s" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:38 msgid "DMX display to migrate to" msgstr "DMX приказ за мигрирање" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44 msgid "DISPLAY" msgstr "ПРИКАЗ" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:43 msgid "Backend display name" msgstr "Бекенд име на приказ" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:48 msgid "Xauthority file for destination display" msgstr "Xauthority датотека за дестинациониот пристап" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54 msgid "AUTHFILE" msgstr "ДАТОТЕКА ЗА ПРОВЕРКА" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:53 msgid "Xauthority file for backend display" msgstr "Xauthority датотека за бекенд приказ" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:71 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"\n" msgstr "Не успеав да го отворам приказот \"%s\"\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:75 #, c-format msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" msgstr "DMX наставката не е пристуна во \"%s\"\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:98 msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" msgstr "- мигрирајте бекенд приказ од еден DMX приказ до друг DMX приказ" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104 #, c-format msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" msgstr "Мора да одредите дестинационен приказ за DMX со користење на %s\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109 #, c-format msgid "You must specify a backend display by using %s\n" msgstr "Морате да одредите бекенд приказ со користење на %s\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124 #, c-format msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" msgstr "DMXAddScreen \"%s\" не успеа на \"%s\"\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass работи само како root\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Автентикацијата е неуспешна!\n" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:84 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:116 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:138 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:158 msgid "(memory buffer)" msgstr "(memory buffer)" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:190 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. " "Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue " "and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Се појави грешка при вчитување на елементот на корисничкиот интерфејс\n" " %s%s од датотеката %s.\n" "Можеби описот на glade интерфејсот бил корумпиран.\n" "%s не може да продолжи и сега ќе прекине.\n" "Проверете ја инсталацијата од %s или повторно инсталирајте %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:208 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:276 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:318 msgid "Cannot load user interface" msgstr "Не можам да го вчитам корисничкиот интерфејс" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:214 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "Glade датотеката е на крек! Проверете дали точната датотека е инсталирана!\n" "датотека: %s елемент: %s" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:246 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgid_plural "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgstr[0] "" "Се појави грешка при вчитување на елементот на корисничкиот интерфејс\n" " %s%s од датотеката %s. Типот на копче CList треба да има %d колона. Можеби " "описот на glade интерфејсот бил расипан %s не може да продолжи и сега ќе " "прекине. Треба да ја проверите инсталацијата на %s или пак да го " "реинсталирате %s." msgstr[1] "" "Се појави грешка при вчитување на елементот на корисничкиот интерфејс\n" " %s%s од датотеката %s. Типот на копче CList треба да има %d колони. Можеби " "описот на glade интерфејсот бил расипан %s не може да продолжи и сега ќе " "прекине. Треба да ја проверите инсталацијата на %s или пак да го " "реинсталирате %s." msgstr[2] "" "Се појави грешка при вчитување на елементот на корисничкиот интерфејс\n" " %s%s од датотеката %s. Типот на копче CList треба да има %d колони. Можеби " "описот на glade интерфејсот бил расипан %s не може да продолжи и сега ќе " "прекине. Треба да ја проверите инсталацијата на %s или пак да го " "реинсталирате %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:282 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "Glade датотеката е на крек! Проверете дали точната датотека е инсталирана!\n" "датотека: %s елемент: %s очекувана clist колона: %d" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Се појави грешка при вчитување на корисничкиот интерфејс\n" "од датотека %s.\n" "Веројатно описот на glade интерфејсот не бил пронајден.\n" "%s не можам да продолжам и сега ќе исклучам.\n" "Проверете ја инсталацијата на %s или повторно инсталирајте %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:321 #, c-format msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" msgstr "Не можеше да се вчита интерфејс, ЛОШО! (датотека: %s)" #: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:135 msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" msgstr "Премногу нивоа на алијаси за locale, може да индицираат бесконечно движење"