# translation of gdm2.ml.po to Malayalam # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # FSF-India , 2003. # Ani Peter , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2.ml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-27 03:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-08 16:23+0530\n" "Last-Translator: Ani Peter \n" "Language-Team: Malayalam \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" #: ../config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "CDE" #: ../config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "ഇവിടെ നിന്നും നിങ്ങള്‍ CDE-ലേക്ക് പ്രവേശിക്കുന്നു" #: ../config/default.desktop.in.h:1 msgid "Run Xclient script" msgstr "Xclient സ്ക്രിപ്റ്റ് പ്റവറ്‍ത്തിപ്പിക്കുക" #: ../config/default.desktop.in.h:2 msgid "This session runs the Xclients script" msgstr "ഈ സെഷന്‍ Xclient സ്ക്രിപ്റ്റ് പ്റവറ്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നു" #: ../config/gnome.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../config/gnome.desktop.in.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "ഇവിടെ നിന്നും നിങ്ങള്‍ GNOME-ലേക്ക് പ്രവേശിക്കുന്നു" #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "Secure Remote connection" msgstr "സുരക്ഷിതമായ വിദൂര കണക്ഷന്‍" #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "This session logs you into a remote host using ssh" msgstr "" "ssh ഉപയോഗിച്ച് നിങ്ങളെ വിദൂരത്തിലുളള ഒരു കംപ്യട്ടറിലേക്ക് (ഹോസ്റ്റ്) പ്രവേശിക്കാന്‍ നിങ്ങളെ " "സഹായിക്കുന്നു." #. DO NOT CHANGE HEADER FILE BY HAND! CHANGE THE extract-shell.sh #. SCRIPT THIS IS GENERATED. ADD A CHANGELOG ENTRY IF YOU MODIFY #. THIS SCRIPT. #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: ../config/gettextfoo.h:5 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "reconfigure the X server. Then restart GDM." msgstr "" "X സര്‍വര്‍ ആരംഭിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു. ശരിയായി സെറ്റപ്പ് ചെയ്യാത്തതാവും ഇതിന് കാരണം. ഒരു " "കണ്‍സോളിലേക്ക് ലോഗിന്‍ ചെയ്ത് X സര്‍വര്‍ വീണ്ടും ക്രമീകരിക്കുക. അതിന് ശേഷം വീണ്ടും GDM ആരംഭിക്കുക." #: ../config/gettextfoo.h:6 msgid "" "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " "the root password for this." msgstr "നിങ്ങള്‍ക്ക് X സര്‍വര്‍ ക്രമീകരിക്കണമോ? ഇതിന് root പാസ്‍വേര്‍ഡ് വേണമെന്ന് പ്രത്യേകം ശ്രദ്ധിക്കുക." #: ../config/gettextfoo.h:7 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "ദയവായി root-ന്‍റെ പാസ്‍വേര്‍ഡ് നല്കുക." #: ../config/gettextfoo.h:8 msgid "Trying to restart the X server." msgstr "X സര്‍വര്‍ വീണ്ടും ആരംഭിക്കുവാന്‍ ശ്രമിക്കുന്നു." #: ../config/gettextfoo.h:9 msgid "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured correctly." msgstr "X സര്‍വര്‍ ഇപ്പോള്‍ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാണ്. ശരിയായി ക്രമീകരിച്ചശേഷം GDM വീണ്ടും ആരംഭിക്കുക." #: ../config/gettextfoo.h:10 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "X സര്‍വര്‍ ആരംഭിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു. ശരിയായി സെറ്റപ്പ് ചെയ്യാത്തതാവും ഇതിന് കാരണം. പിശക് " "കണ്ടുപിടിക്കുന്നതിനായി X സര്‍വര്‍-ന്‍റെ ഔട്ട്പുട്ട് നിങ്ങള്‍ക്ക് കാണണമോ?" #: ../config/gettextfoo.h:11 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "X സര്‍വര്‍-ന്‍റെ വിശദമായ ഔട്ട്പുട്ട് നിങ്ങള്‍ക്ക് കാണണമോ?" #: ../config/gettextfoo.h:12 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "X സര്‍വര്‍ ആരംഭിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു. പോയിന്‍റര്‍ ഡിവൈസ് (മൌസ്) ശരിയായി സെറ്റപ്പ് " "ചെയ്യാത്തതാവും ഇതിന് കാരണം. പിശക് കണ്ടുപിടിക്കുന്നതിനായി X സര്‍വര്‍-ന്‍റെ ഔട്ട്പുട്ട് നിങ്ങള്‍ക്ക് " "കാണണമോ?" #: ../config/gettextfoo.h:13 ../config/gettextfoo.h:14 msgid "" "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need the " "root password for this." msgstr "നിങ്ങള്‍ക്ക് മൌസ് ക്രമീകരിക്കണമോ? ഇതിന് root പാസ്‍വേര്‍ഡ് വേണമെന്ന് പ്രത്യേകം ശ്രദ്ധിക്കുക." #: ../config/gettextfoo.h:15 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" "ഇതാണ് ഫെയില്‍സെയ്ഫ് xterm ഉപയോഗിക്കുന്ന ഭാഗം. കര്‍സര്‍ ജാലകങ്ങളില്‍ ആണെങ്കില്‍ മാത്രമേ നിങ്ങള്‍ക്ക് " "അവ ഉപയോഗിക്കാന്‍ ആവൂ. ഈ അവസ്ഥയില്‍ നിന്നും പുറത്ത് പോകുന്നതിന് ജാലകത്തിന്‍റെ മുകളില്‍ ഇടത്ത് ഭാഗത്ത് " "'exit' എന്ന് ടൈപ്പ് ചെയ്യേണ്ടതാണ്." #: ../config/gettextfoo.h:16 msgid "" "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. Windows " "will have focus only if the mouse pointer is above them. To get out of this " "mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "" #: ../daemon/auth.c:57 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: പുതിയ ഓഥറൈസേഷന്‍ എന്‍ട്രി എഴുതുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല: %s" #: ../daemon/auth.c:60 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "%s: പുതിയ ഓഥറൈസേഷന്‍ എന്‍ട്രി എഴുതുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല. ഡിസ്ക്കില്‍ മതിയായ സ്ഥലം ഉണ്ടാവില്ല" #: ../daemon/auth.c:65 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "ഡിസ്ക്കിലേക്ക് GDM-ന് പുതിയ ഓഥറൈസേഷന്‍ എന്‍ട്രി എഴുതുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല. ഡിസ്ക്കില്‍ മതിയായ സ്ഥലം " "ഉണ്ടാവില്ല.%s%s" #: ../daemon/auth.c:195 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: %s-ല്‍ പുതിയ കുക്കീ ഫയല്‍ എഴുതുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല" #: ../daemon/auth.c:219 ../daemon/auth.c:236 ../daemon/auth.c:878 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: പിഴവുകള്‍ കൂടാതെ %s തുറക്കുവാന്‍ സാധിക്കില്ല" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: ../daemon/auth.c:675 ../daemon/auth.c:719 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: %s കുക്കീ ഫയല്‍ തുറക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല" #: ../daemon/auth.c:696 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: %s കുക്കീ ഫയല്‍ ലോക്ക് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല" #: ../daemon/auth.c:748 ../daemon/auth.c:770 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: കുക്കീ എഴുതുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല" #: ../daemon/auth.c:854 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: സംശയാസ്പദമായി കുക്കീ ഫയല്‍ വീക്ഷിക്കുന്നത് അവഗണിക്കുന്നു %s" #: ../daemon/auth.c:897 ../daemon/gdm.c:1507 ../daemon/gdm.c:1877 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "%s-ലേക്ക് എഴുതുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല: %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: ../daemon/display.c:113 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. " "It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before " "trying again on display %s." msgstr "" "കഴിഞ്ഞ 90 നിമിഷങ്ങളില്‍ 6 തവണ ഡിസ്പളെ സര്‍വര്‍ ഷട്ട് ഡൌണ്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്നു. എന്തോ തകരാര്‍ " "ഉണ്ടായിരിക്കണം. ഇനി വീണ്ടും ഡിസ്പളെ %s ആരംഭിക്കുന്നതിന് മുന്പ് 2 നിമിഷം കാത്തിരിക്കുക." #: ../daemon/display.c:257 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: പൈപ്പ് ഉണ്ടാക്കാന്‌ കഴിയുന്നില്ല" #: ../daemon/display.c:335 #, c-format msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" msgstr "%s:%s-ന് GDM സ്ളേവ് പ്രക്രിയ fork ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം" #: ../daemon/errorgui.c:356 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s ഒരു ക്രമമായ ഒരു രചനയല്ല!\n" #: ../daemon/errorgui.c:373 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "... ഫയല്‍ വളരെ വലുതാണ് ...\n" #: ../daemon/errorgui.c:382 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s തുറക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല" #: ../daemon/errorgui.c:494 ../daemon/errorgui.c:642 ../daemon/errorgui.c:753 #: ../daemon/errorgui.c:874 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "%s: error/info box കാണിക്കുന്നതിനായി fork ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../daemon/filecheck.c:73 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: ഡയറക്ടറി %s നിലവിലില്ല." #: ../daemon/filecheck.c:85 ../daemon/filecheck.c:127 #: ../daemon/filecheck.c:190 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s uid %d ആയിട്ടുള്ള ഉപയോക്താവിന്‍റെ ഉടമസ്ഥതയിലല്ല." #: ../daemon/filecheck.c:91 ../daemon/filecheck.c:134 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s ഗ്രൂപ്പിന് എഴുതാന്‍ സാധ്യമാണ്." #: ../daemon/filecheck.c:97 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s മറ്റുളളവര്‍ക്കും എഴുതാന്‍ സാധ്യമാണ്." #: ../daemon/filecheck.c:112 ../daemon/filecheck.c:178 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s നിലവിലില്ല, പക്ഷേ തീര്‍ച്ചയായും നിലനില്‍ക്കേണ്ടതാണ്." #: ../daemon/filecheck.c:120 ../daemon/filecheck.c:184 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s ഒരു ക്രമമായ ഫയല്‍ അല്ല." #: ../daemon/filecheck.c:141 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s ഗ്രൂപ്പിന്/മറ്റുള്ളവര്‍ക്ക് എഴുതാന്‍ സാധ്യമാണ്." #: ../daemon/filecheck.c:148 ../daemon/filecheck.c:203 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "%s: %s-ന് sysadmin പറഞ്ഞിട്ടുളള കൂടിയ വലിപ്പത്തേക്കാള്‍ വലുതാണ്." #: ../daemon/gdm-net.c:332 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: സോക്കറ്റ് ഉണ്ടാക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല" #: ../daemon/gdm-net.c:363 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: സോക്കറ്റ് പൊതിയാന്‍‌ കഴിഞ്ഞില്ല" #: ../daemon/gdm-net.c:449 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: FIFO ഉണ്ടാക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല" #: ../daemon/gdm-net.c:457 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: FIFO തുറക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല" #. FIXME: how to handle this? #: ../daemon/gdm.c:206 ../daemon/gdm.c:214 ../daemon/gdm.c:1647 #: ../daemon/gdm.c:1655 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "%s PDF ഫയല്‍ എഴുതുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: ഡിസ്ക്കില്‍ മതിയായ സ്ഥലം ഉണ്ടാവില്ല. പിശക്: %s\n" #: ../daemon/gdm.c:208 ../daemon/gdm.c:216 ../daemon/gdm.c:1649 #: ../daemon/gdm.c:1657 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "%s PDF ഫയല്‍ എഴുതുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: ഡിസ്ക്കില്‍ മതിയായ സ്ഥലം ഉണ്ടാവില്ല. പിശക്: %s" #: ../daemon/gdm.c:226 #, c-format msgid "%s: fork () failed!" msgstr "%s: fork () പരാജയപ്പെട്ടു!" #. should never happen #: ../daemon/gdm.c:229 ../daemon/slave.c:3456 #, c-format msgid "%s: setsid () failed: %s!" msgstr "%s: setsid () പരാജയപ്പെട്ടു: %s!" #: ../daemon/gdm.c:457 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: ഫയല്‍സെയ്ഫ് X സര്‍വര്‍ %s ശ്രമിക്കുന്നു" #: ../daemon/gdm.c:475 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: XKeepsCrashing സ്ക്രിപ്റ്റ് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നു" #: ../daemon/gdm.c:592 msgid "" "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "rerun the X configuration application, then restart GDM." msgstr "" "X സര്‍വര്‍ ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധിക്കുന്നില്ല. ശരിയായി സെറ്റപ്പ് ചെയ്യാത്തതാവും ഇതിന് കാരണം. ഒരു " "കണ്‍സോളില്‍ ലോഗിന്‍ ചെയ്ത് X ക്രമികരിക്കുന്നതിനുളള പ്രയോഗം വീണ്ടും പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക. അതിന് ശേഷം " "GDM വീണ്ടും ആരംഭിക്കുക." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: ../daemon/gdm.c:604 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "വളരെ കുറച്ച് സമയത്തിനുളളില്‍ X സര്‍വര്‍ ആരംഭിക്കുവാനുളള നിരവധി ശ്രമങ്ങള്‍ പരാജയപ്പെട്ടു; ഡിസ്പ്ളെ %" "s പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കുന്നു" #: ../daemon/gdm.c:614 ../daemon/gdm.c:2505 msgid "Master suspending..." msgstr "മാസ്റ്റര്‍ തല്‍ക്കാലത്തേക്ക് നിര്‍ത്തുന്നു..." #: ../daemon/gdm.c:667 #, c-format msgid "System is restarting, please wait ..." msgstr "കംപ്യൂട്ടര്‍ റീസ്റ്റാര്‍ട്ട് ചെയ്യുന്നു, ദയവായി കാത്തിരിക്കുക..." #: ../daemon/gdm.c:669 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "കംപ്യൂട്ടര്‍ ഷട്ട് ഡൌണ്‍ ചെയ്യുന്നു, ദയവായി കാത്തിരിക്കുക..." #: ../daemon/gdm.c:680 msgid "Master halting..." msgstr "മാസ്റ്റര്‍ നിര്‍ത്തുന്നു..." #: ../daemon/gdm.c:693 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: നിര്‍ത്തലാക്കുവാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല: %s" #: ../daemon/gdm.c:702 msgid "Restarting computer..." msgstr "കംപ്യൂട്ടര്‍ റീസ്റ്റാര്‍ട്ട് ചെയ്യുന്നു..." #: ../daemon/gdm.c:715 #, c-format msgid "%s: Restart failed: %s" msgstr "%s: റീസ്റ്റാര്‍ട്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല: %s" #. We are just feeling very paranoid #: ../daemon/gdm.c:726 #, c-format msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)" msgstr "custom_cmd: കസ്റ്റം കമാന്‍ഡ് ഇന്‍ഡക്സ് %ld, അനുവദിച്ചിരിക്കുന്ന പരിധി [0,%d) കടന്നിരിക്കുന്നു" #: ../daemon/gdm.c:731 ../daemon/gdm.c:755 ../daemon/gdm.c:784 #, c-format msgid "%s%ld=" msgstr "%s%ld=" #: ../daemon/gdm.c:746 #, c-format msgid "Executing custom command %ld with restart option..." msgstr "റീസ്റ്റാറ്‍ട്ട് ചെയ്യുവാനുളള ഉപാധിയോട് കൂടി കസ്റ്റം കമാന്‍ഡ് %ld പ്റവറ്‍ത്തിക്കുന്നു..." #: ../daemon/gdm.c:763 ../daemon/gdm.c:792 #, c-format msgid "%s: Execution of custom command failed: %s" msgstr "%s: കസ്റ്റം കമാന്‍ഡിന്‍റെ പ്റവറ്‍ത്തനം പരാജയപ്പെട്ടു: %s" #: ../daemon/gdm.c:772 #, c-format msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..." msgstr "റീസ്റ്റാറ്‍ട്ട് ചെയ്യുവാനുളള ഉപാധിയോട് ഇല്ലാതെ കസ്റ്റം കമാന്‍ഡ് %ld പ്റവറ്‍ത്തിക്കുന്നു..." #. failed fork #: ../daemon/gdm.c:778 #, c-format msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed" msgstr "custom_cmd: കസ്റ്റം കമാന്‍ഡ് %ld-നുളള ഫോറ്‍ക്കിങ് പ്റക്റിയ പരാജയപ്പെട്ടു" #: ../daemon/gdm.c:804 #, c-format msgid "custom_cmd: child %d returned %d" msgstr "custom_cmd: ചൈള്‍ഡ് %d, %d ലഭ്യമാക്കി" #: ../daemon/gdm.c:913 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " "system menu from display %s" msgstr "" "ഡിസ്പ്ളെ %s-ല്‍ നിന്നും സിസ്റ്റം മെനു ലഭ്യമല്ലാത്തപ്പോള്‍ GDM-ഉം കംപ്യൂട്ടറും വീണ്ടും സ്റ്റാര്‍ട്ട് " "ചെയ്യുക, ആവശ്യങ്ങളോ അഭ്യര്‍ത്ഥനകളോ (റിക്വസ്റ്റ്) താല്‍കാലികമായി അല്ലെങ്കില്‍ മുഴുവനായും നിര്‍ത്തുക." #: ../daemon/gdm.c:922 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " "display %s" msgstr "" "GDM-ഉം കംപ്യൂട്ടറും വീണ്ടും സ്റ്റാര്‍ട്ട് ചെയ്യുക, നോണ്‍-സ്റ്റാറ്റിക്ക് ഡിസ്പ്ളെ %s-ല്‍ നിന്നും " "ഉളളആവശ്യങ്ങളോ അഭ്യര്‍ത്ഥനകളോ (റിക്വസ്റ്റ്) താല്‍കാലികമായി അല്ലെങ്കില്‍ മുഴുവനായും നിര്‍ത്തുക." #. Bury this display for good #: ../daemon/gdm.c:988 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: ഡിസ്പളെ നിര്‍ത്തുക %s" #: ../daemon/gdm.c:1139 msgid "GDM restarting ..." msgstr "GDM വീണ്ടും ആരംഭിക്കുന്നു ..." #: ../daemon/gdm.c:1143 msgid "Failed to restart self" msgstr "സ്വയം റീസ്റ്റാര്‍ട്ട് ചെയ്യുന്നതില്‍‌ പരാജയപ്പെട്ടു" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: ../daemon/gdm.c:1222 msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" msgstr "പ്രധാന ഡിമണ്‍: SIGABRT ലഭ്യമായി. സാരമായ പിശക് സംഭിച്ചിരിക്കുന്നു. പരിശോധിക്കുന്നു!" #: ../daemon/gdm.c:1380 msgid "Do not fork into the background" msgstr "പശ്ചാത്തലത്തിലേക്ക് fork ചെയ്യുവാന്‍ പാടില്ല" #: ../daemon/gdm.c:1382 msgid "No console (static) servers to be run" msgstr "കണ്‍സോള്‍ (സ്റ്റാറ്റിക്ക്) സര്‍വറുകള്‍ ലഭ്യമല്ല" #: ../daemon/gdm.c:1384 msgid "Alternative defaults configuration file" msgstr "പകരമുളള ഡീഫോള്‍ട്ടായ കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ ഫയല്‍" #: ../daemon/gdm.c:1384 msgid "CONFIGFILE" msgstr "CONFIGFILE" #: ../daemon/gdm.c:1386 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "LD_* variables കാത്തു സൂക്ഷിക്കുക" #: ../daemon/gdm.c:1388 msgid "Print GDM version" msgstr "GDM വേര്‍ഷന്‍ പ്രിന്‍റ് ചെയ്യുക" #: ../daemon/gdm.c:1390 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "ആദ്യത്തെ X സര്‍വര്‍ ആരംഭിച്ചശേഷം fifo-ല്‍ GO കിട്ടുന്നത് വരെ കാത്തിരിക്കുക" #: ../daemon/gdm.c:1496 ../daemon/gdm.c:1846 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "എഴുതുന്നതിനായി %s തുറക്കാനാവുന്നില്ല" #: ../daemon/gdm.c:1549 msgid "- The GNOME login manager" msgstr "- GNOME ലോഗിന്‍ മാനേജര്‍" #: ../daemon/gdm.c:1550 ../gui/gdmXnestchooser.c:482 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:490 ../gui/gdmchooser.c:1970 #: ../gui/gdmflexiserver.c:716 msgid "main options" msgstr "പ്രധാനപ്പെട്ട ഉപാധികള്‍" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/gdm.c:1577 msgid "Only root wants to run GDM\n" msgstr "root മാത്രം GDM പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കണം\n" #: ../daemon/gdm.c:1601 ../daemon/gdm.c:1605 ../daemon/gdm.c:1685 #: ../daemon/gdm.c:1689 ../daemon/gdm.c:1693 ../daemon/gdm.c:1697 #: ../daemon/gdm.c:1707 ../daemon/gdm.c:1713 ../daemon/gdm.c:1724 #: ../daemon/misc.c:1779 ../daemon/misc.c:1783 ../daemon/misc.c:1787 #: ../daemon/misc.c:1794 ../daemon/misc.c:1798 ../daemon/misc.c:1802 #: ../daemon/server.c:522 ../daemon/server.c:535 ../daemon/slave.c:800 #: ../daemon/slave.c:814 ../daemon/slave.c:824 ../daemon/slave.c:834 #: ../daemon/slave.c:846 ../gui/gdmlogin.c:3591 ../gui/gdmlogin.c:3602 #: ../gui/gdmlogin.c:3608 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: %s സിഗ്നല്‍ ഹാഡ്ലര്‍ ക്രമീകരിക്കുന്നതില്‍ പിഴവ്: %s" #: ../daemon/gdm.c:1629 msgid "GDM already running. Aborting!" msgstr "GDM പ്രവര്‍ത്തനത്തിലാണ്. നിര്‍ത്തുന്നു!" #: ../daemon/gdm.c:1733 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: CHLD സിഗ്നല്‍ ഹാന്‍ഡ്‍ലര്‍ ക്രമീകരിക്കുന്നതില്‍ പിഴവ്" #: ../daemon/gdm.c:3124 msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" msgstr "DYNAMIC ആവശ്യം നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു: അധികാരം തെളിയിച്ചിട്ടില്ല" #: ../daemon/gdm.c:3293 ../daemon/gdm.c:3315 ../daemon/gdm.c:3625 #: ../daemon/gdm.c:3693 ../daemon/gdm.c:3734 ../daemon/gdm.c:3777 #: ../daemon/gdm.c:3845 ../daemon/gdm.c:3902 ../daemon/gdm.c:3928 #, c-format msgid "%s request denied: Not authenticated" msgstr "%s ആവശ്യം നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു: ആധികാര്യമില്ലാത്തതാണ്" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: ../daemon/gdm.c:3347 msgid "Unknown server type requested; using standard server." msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ടിരിക്കുന്ന സര്‍വര്‍ ടൈപ്പ് അപരിചിതം; സ്റ്റാന്‍ഡേര്‍ഡ് സര്‍വര്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നു." #: ../daemon/gdm.c:3351 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " "standard server." msgstr "" "ഫ്ളെക്സിബിള്‍ സര്‍വറായി ആവശ്യപ്പെട്ടിരിക്കുന്ന സര്‍വര്‍ %s ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല; സ്റ്റാന്‍ഡേര്‍ഡ് " "സര്‍വര്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നു." #. For each possible custom command #. Here we are going to deal with custom commands #. For each possible custom command #: ../daemon/gdm.c:3663 ../daemon/gdm.c:3667 ../daemon/gdm.c:3704 #: ../daemon/gdm.c:3708 ../daemon/gdm.c:3711 ../daemon/gdm.c:3745 #: ../daemon/gdm.c:3749 ../daemon/gdm.c:3752 ../daemon/gdm.c:3815 #: ../daemon/gdm.c:3883 ../daemon/gdmconfig.c:517 ../daemon/gdmconfig.c:1203 #: ../daemon/gdmconfig.c:1252 ../daemon/slave.c:5703 ../gui/gdmlogin.c:679 #: ../gui/gdmlogin.c:2469 ../gui/gdmlogin.c:2473 ../gui/gdmlogin.c:3096 #: ../gui/gdmlogin.c:3099 ../gui/gdmlogin.c:3102 ../gui/gdmlogin.c:3105 #: ../gui/gdmlogin.c:3108 ../gui/gdmlogin.c:3247 ../gui/gdmlogin.c:3251 #: ../gui/gdmlogin.c:3255 ../gui/gdmlogin.c:3259 ../gui/gdmlogin.c:3263 #: ../gui/gdmsetup.c:586 ../gui/gdmsetup.c:1496 ../gui/gdmsetup.c:1503 #: ../gui/gdmsetup.c:1511 ../gui/gdmsetup.c:1519 ../gui/gdmsetup.c:1527 #: ../gui/gdmsetup.c:1534 ../gui/gdmsetup.c:1541 ../gui/gdmsetup.c:2318 #: ../gui/gdmsetup.c:3695 ../gui/greeter/greeter.c:857 #: ../gui/greeter/greeter.c:860 ../gui/greeter/greeter.c:863 #: ../gui/greeter/greeter.c:866 ../gui/greeter/greeter.c:869 #: ../gui/greeter/greeter.c:950 ../gui/greeter/greeter.c:954 #: ../gui/greeter/greeter.c:958 ../gui/greeter/greeter.c:962 #: ../gui/greeter/greeter.c:966 ../gui/greeter/greeter.c:1307 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:423 ../gui/greeter/greeter_system.c:88 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:222 ../gui/greeter/greeter_system.c:369 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:375 #, c-format msgid "%s%d=" msgstr "%s%d=" #: ../daemon/gdmconfig.c:521 #, c-format msgid "%s%d=Custom_%d" msgstr "%s%d=Custom_%d" #: ../daemon/gdmconfig.c:525 #, c-format msgid "%s%d=Execute custom command _%d" msgstr "%s%d=Execute custom command _%d" #: ../daemon/gdmconfig.c:529 #, c-format msgid "%s%d=Are you sure?" msgstr "%s%d=നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉറപ്പാണോ?" #: ../daemon/gdmconfig.c:533 #, c-format msgid "%s%d=Execute custom command %d" msgstr "%s%d=കസ്റ്റം കമാന്‍ഡ് %d പ്റവറ്‍ത്തിപ്പിക്കുക" #: ../daemon/gdmconfig.c:537 ../daemon/gdmconfig.c:541 #, c-format msgid "%s%d=false" msgstr "%s%d=false" #: ../daemon/gdmconfig.c:592 ../daemon/gdmconfig.c:599 #, c-format msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: GDM ക്രമീകരണ ഫയലുകള്‍ ലഭ്യമല്ല: %s. അതിനാല്‍ ഡീഫോള്‍ട്ടായി ഉളളവ ഉപയോഗിക്കുന്നു." #: ../daemon/gdmconfig.c:1112 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s: BaseXsession ശൂന്യം;അതിനാല്‍ %s/gdm/Xsession ഉപയോഗിക്കുന്നു" #: ../daemon/gdmconfig.c:1145 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" msgstr "%s: സ്റ്റാന്‍ഡേര്‍ഡ് X സര്‍വര്‍ ലഭ്യമല്ല; മറ്റ് ഉപാധികള്‍ ശ്രമിക്കുന്നു" #: ../daemon/gdmconfig.c:1219 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: ഗ്രീറ്റ‌ര്‍ എടുത്തുപറഞ്ഞിട്ടില്ല." #: ../daemon/gdmconfig.c:1221 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: വിദൂര ഗ്രീറ്റ‌ര്‍ എടുത്തുപറഞ്ഞിട്ടില്ല." #: ../daemon/gdmconfig.c:1223 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: സെഷന്‍ ഡയറക്ടറി വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല." #: ../daemon/gdmconfig.c:1255 #, c-format msgid "%s%d" msgstr "%s%d" #: ../daemon/gdmconfig.c:1320 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" msgstr "%s: XDMCP-യ്ക്ക് പിന്തുണ ഇല്ലാത്തപ്പോള്‍ ആണ് XDMCP പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കിയത്; അതിനാല്‍ ഇത് നിര്‍ത്തുന്നു" #: ../daemon/gdmconfig.c:1381 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." msgstr "%s: TimedLoginDelay-ന്‍റെ മൂല്യം 5-ല്‍ കുറവാണ്, അതിനാല്‍ ഡീഫോള്‍ട്ടായി 5 ആക്കുന്നു." #: ../daemon/gdmconfig.c:1619 #, c-format msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" msgstr "%s: മുന്‍ഗണനകള്‍ പരിധിയ്ക്കപ്പുറം; %d-ലേക്ക് മാറിയിരിക്കുന്നു" #: ../daemon/gdmconfig.c:1625 #, c-format msgid "%s: Empty server command; using standard command." msgstr "%s: സര്‍വര്‍ നിര്‍ദ്ദേശം ശൂന്യമാണ്; ആയതിനാല്‍ സ്റ്റാന്‍ഡേര്‍ഡ് ഉപയോഗിക്കുന്നു." #: ../daemon/gdmconfig.c:1824 #, c-format msgid "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "" "%s: Logdir %s നിലവിലില്ല, അല്ലെങ്കില്‍ അത് ഡയറക്ടറിയല്ല. അതിനാല്‍ ServAuthDir %s " "ഉപയോഗിക്കുന്നു." #: ../daemon/gdmconfig.c:1841 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) %s ആയി സെറ്റ് ചെയ്തിരിക്കുന്നു, " "പക്ഷേ ഇത് നിലവിലില്ല. ദയവായി ശരിയായി GDM ക്രമീകരിച്ച ശേഷം വീണ്ടും ആരംഭിക്കുക." #: ../daemon/gdmconfig.c:1852 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s നിലവിലില്ല. നിര്‍ത്തുന്നു." #: ../daemon/gdmconfig.c:1858 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) %s ആയി സെറ്റ് ചെയ്തിരിക്കുന്നു, " "പക്ഷേ ഇത് ഒരു ഡയറക്ടറി അല്ല. ദയവായി GDM ശരിയായി ക്രമീകരിച്ച ശേഷം വീണ്ടും ആരംഭിക്കുക." #: ../daemon/gdmconfig.c:1869 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s ഒരു ഡയറക്ടറി അല്ല. നിര്‍ത്തുന്നു." #: ../daemon/gdmconfig.c:1942 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: കോണ്‍ഫിഗ് ഫയലില്‍ അസാധുവായ ഒരു സര്‍വര്‍ വരി. അവഗണിക്കുന്നു!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2023 #, c-format msgid "%s: Main config file (defaults.conf) is missing. Aborting!" msgstr "%s: പ്റധാനപ്പെട്ട കോണ്‍ഫിഗ് ഫയല്‍ (defaults.conf) ലഭ്യമല്ല, അതിനാല്‍ നിറ്‍ത്തുന്നു!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2069 ../daemon/gdmconfig.c:2110 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" msgstr "" "%s: XDMCP പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു. സ്റ്റാറ്റിക്ക് സര്‍വറുകള്‍ ഒന്നും പറഞ്ഞിട്ടുമില്ല. " "നിര്‍ത്തുന്നു!" #. start #. server uid #: ../daemon/gdmconfig.c:2087 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: XDMCP പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു. സ്റ്റാറ്റിക്ക് സര്‍വറുകള്‍ ഒന്നും പറഞ്ഞിട്ടുമില്ല. " "ക്രമീകരണം അനുവദിക്കുന്നതിനായി %s :%d-ലേക്ക് ചേര്‍ക്കുന്നു!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2100 msgid "" "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." msgstr "" "XDMCP പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു.GDM ആരംഭിക്കുന്നതിനായി സ്റ്റാറ്റിക്ക് സര്‍വറുകള്‍ ഒന്നും " "ലഭ്യമായില്ല. നിര്‍ത്തുന്നു! ദയവായി കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ ശരിയാക്കി വീണ്ടും GDM ആരംഭിക്കുക." #: ../daemon/gdmconfig.c:2129 #, c-format msgid "" "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "'%s' എന്ന GDM ഉപയോഗ്താവ് നിലവിലില്ല. ദയവായി GDM-ന്‍റെ ക്രമീകരണങ്ങള്‍ ശരിയാക്കി വീണ്ടും " "ആരംഭിക്കുക." #: ../daemon/gdmconfig.c:2137 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "%s:'%s' എന്ന GDM ഉപയോഗ്താവിനെ കണ്ടെത്താനായില്ല. ഒഴിവാക്കട്ടെ!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2144 msgid "" "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "GDM ഉപയോഗ്താവിനെ root ആയി സെറ്റ് ചെയ്തിരിക്കുന്നു. പക്ഷേ, സുരക്ഷിതയെ ബാധിക്കുന്നതിനാല്‍ ഇത് " "അനുവദിക്കില്ല. ദയവായി GDM ശരിയായി ക്രമീകരിച്ച ശേഷം വീണ്ടും ആരംഭിക്കുക." #: ../daemon/gdmconfig.c:2155 #, c-format msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: GDM ഉപയോഗ്താവ് root ആയിരിക്കരുത്. ഒഴിവാക്കട്ടെ!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2162 #, c-format msgid "" "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "'%s' എന്ന GDM ഗ്രൂപ്പ് നിലവിലില്ല. ദയവായി GDM-ന്‍റെ ക്രമീകരണങ്ങള്‍ ശരിയാക്കി വീണ്ടും " "ആരംഭിക്കുക." #: ../daemon/gdmconfig.c:2170 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "%s:'%s' എന്ന GDM ഗ്രൂപ്പ് കണ്ടെത്താനായില്ല. ഒഴിവാക്കട്ടെ!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2177 msgid "" "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "GDM ഉപയോഗ്താവിനെ root ആയി സെറ്റ് ചെയ്തിരിക്കുന്നു. പക്ഷേ, സുരക്ഷിതയെ ബാധിക്കുന്നതിനാല്‍ ഇത് " "അനുവദിക്കില്ല. ദയവായി GDM ശരിയായി ക്രമീകരിച്ച ശേഷം വീണ്ടും ആരംഭിക്കുക." #: ../daemon/gdmconfig.c:2187 #, c-format msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "%s:GDM ഗ്രൂപ്പ് root ആയിരിക്കരുത്. ഒഴിവാക്കട്ടെ!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2196 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "%s: ഗ്രീറ്റര്‍ ലഭ്യമല്ല അല്ലെങ്കില്‍ GDM ഉപയോഗ്താവിന് ഇത് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുവാനാകുന്നില്ല" #: ../daemon/gdmconfig.c:2202 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: വിദൂരത്തിലുളള ഗ്രീറ്റര്‍ ലഭ്യമല്ല അല്ലെങ്കില്‍ GDM ഉപയോഗ്താവിന് ഇത് " "പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുവാനാകുന്നില്ല" #: ../daemon/gdmconfig.c:2210 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: തിരഞ്ഞെടുക്കല്‍ സംവിധാനം ലഭ്യമല്ല അല്ലെങ്കില്‍ GDM ഉപയോഗ്താവിന് ഇത് " "പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുവാനാകുന്നില്ല" #: ../daemon/gdmconfig.c:2219 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" msgstr "GDM കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ ഫയലില്‍ daemon/ServAuthDir വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല" #: ../daemon/gdmconfig.c:2222 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: ഡേമോണ്‍/ServAuthDir പറഞ്ഞട്ടില്ല." #: ../daemon/gdmconfig.c:2246 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " "configuration and restart GDM." msgstr "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) %s ആയി സെറ്റ് ചെയ്തിരിക്കുന്നു, " "പക്ഷേ ഇത് %s ഉപയോക്താവിന്‍റേയും %s ഗ്രൂപ്പിന്‍റേയും ഉടമസ്ഥതയിലല്ല. ഉടമസ്ഥതയില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക " "അല്ലെങ്കില്‍ ദയവായി GDM ശരിയായി ക്രമീകരിച്ച ശേഷം വീണ്ടും ആരംഭിക്കുക." #: ../daemon/gdmconfig.c:2258 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s-യുടെ ഉടമസ്ഥന്‍ ഉപയോക്താവ് %s-ഉം, ഗ്രൂപ്പ് %s-ഉം അല്ല. നിര്‍ത്തുന്നു." #: ../daemon/gdmconfig.c:2264 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) %s ആയി സെറ്റ് ചെയ്തിരിക്കുന്നു, " "പക്ഷേ തെറ്റായ അനുവാദങ്ങളാണ് (പെര്‍മ്മിഷനുകള്‍): ഇതിന് %o-ന്‍റെ അനുവാദങ്ങള്‍ ആയിരിക്കണം. ഇതില്‍ " "മാറ്റം വരുത്തുക അല്ലെങ്കില്‍ ദയവായി GDM ശരിയായി ക്രമീകരിച്ച ശേഷം വീണ്ടും ആരംഭിക്കുക." #: ../daemon/gdmconfig.c:2277 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s-ന് തെറ്റായ അനുവാദങ്ങള്‍ %o. %o ആയിരിക്കണം. നിര്‍ത്തുന്നു." #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: ../daemon/misc.c:745 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = ഉവ്വ് അല്ലെങ്കില്‍ n = ഇല്ല? >" #: ../daemon/misc.c:1133 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: പ്രാദേശിക മേല്‍വിലാസം കിട്ടുന്നില്ല!" #: ../daemon/misc.c:1287 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "'setgid %d' കഴിയുന്നില്ല.നിര്‍ത്തുന്നു." #: ../daemon/misc.c:1292 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." msgstr "initgroups () %s-ന് പരാജയപ്പെട്ടു. നിര്‍ത്തുന്നു." #: ../daemon/misc.c:1537 ../daemon/misc.c:1551 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: സിഗ്നല്‍ %d %s ആയി സെറ്റ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്" #: ../daemon/misc.c:2535 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" "ഏറ്റവും ഒടുവില്‍ ലോഗിന്‍ ചെയ്തത്:\n" "%s" #: ../daemon/server.c:151 msgid "Can not start fallback console" msgstr "ഫോള്‍ബാക്ക് കണ്‍സോള്‍ ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധിക്കുന്നില്ല" #: ../daemon/server.c:341 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should " "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " "starting the server on %s again.%s" msgstr "" "ഡിസ്പ്ളെ %s-ല്‍ നിലവില്‍ ഒരു X സര്‍വര്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നുണ്ട്. മറ്റൊരു ഡിസ്പ്ളെ നന്പര്‍ ശ്രമിക്കണമോ? " "ഇല്ല എന്ന ഉത്തരം GDM വീണ്ടും %s-ല്‍ സര്‍വര്‍ ആരംഭിപ്പിക്കുന്നു.%s" #: ../daemon/server.c:349 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (7 കണ്‍സോളുകളും നിങ്ങള്‍ക്ക് മാറി ഉപയോഗിക്കുന്നതിന് Ctrl-Alt-ഉം ഓരോ ഫംഗ്ഷന്‍ കീകളും " "ഉപയോഗിക്കുക. ഉദാഹരണത്തിന്, കണ്‍സോള്‍ 7-ല്‍ പോകുന്നതിന് Ctrl-Alt-F7 അമര്‍ത്തുക. X സര്‍വര്‍ സാധാരണ " "കണ്‍സോള്‍ 7-ഉം അതിന് മുകളിലുമാണ് പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നത്.)" #: ../daemon/server.c:395 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Xnest-ന് ഡിസ്പ്ളെ '%s' തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../daemon/server.c:426 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "ഡിസ്പ്ളെ %s ഉപയോഗത്തിലാണ്. മറ്റൊരു X സര്‍വര്‍ നിലവില്‍ പ്രവര്‍ത്തനത്തിലാണ്." #: ../daemon/server.c:510 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: പൈപ്പ് തുറക്കുന്നതില്‍‌ പരാജയം: %s" #: ../daemon/server.c:699 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: പേരന്‍റ് ഡിസ്പ്ളെ '%s'-മായി കണക്ട് ചെയ്യുന്നതിന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #. Send X too busy #: ../daemon/server.c:839 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: ഒരു ഫ്രീ ഡിസ്പ്ളെ നന്പര്‍ ലഭ്യമായില്ല" #: ../daemon/server.c:866 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: ഡിസ്പ്ളെ %s ഉപയോഗത്തിലാണ്. മറ്റൊരു ഡിസ്പ്ളെ നന്പരിനായി ശ്രമിക്കുന്നു." #: ../daemon/server.c:977 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "സാധുതയില്ലാത്ത സര്‍വര്‍ നിര്‍ദ്ദേശം '%s'" #: ../daemon/server.c:982 #, c-format msgid "Server name '%s' not found; using standard server" msgstr "'%s' എന്ന സര്‍വര്‍ കണ്ടുകിട്ടിയില്ല; സ്റ്റാന്‍ഡേര്‍ഡ് സര്‍വര്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നു" #: ../daemon/server.c:1161 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: ഡിസ്പ്ളെ %s-നുളള logfile തുറക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല!" #: ../daemon/server.c:1173 ../daemon/server.c:1179 ../daemon/server.c:1184 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: %s-നെ %s-ലേക്ക് സെറ്റ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിഴവ്" #: ../daemon/server.c:1230 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: ഡിസ്പ്ളെ %s-ന് ശൂന്യമായ സര്‍വര്‍ നിര്‍ദ്ദേശം" #: ../daemon/server.c:1240 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: സര്‍വറിന്‍റെ മുന്‍ഗണന %d ആയി സെറ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല: %s" #: ../daemon/server.c:1252 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "" #: ../daemon/server.c:1267 ../daemon/slave.c:2534 ../daemon/slave.c:3036 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: groupid %d ആയി സെറ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല" #: ../daemon/server.c:1273 ../daemon/slave.c:2540 ../daemon/slave.c:3042 #, c-format msgid "%s: initgroups () failed for %s" msgstr "%s:%s-നുളള initgroups () പരാജയപ്പെട്ടു" #: ../daemon/server.c:1279 ../daemon/slave.c:2545 ../daemon/slave.c:3047 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: userid %d ആയി സെറ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല" #: ../daemon/server.c:1286 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: groupid 0 ആയി സെറ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല" #: ../daemon/server.c:1313 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: Xസര്‍വര്‍ കണ്ടുകിട്ടിയില്ല: %s" #: ../daemon/server.c:1321 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: Xserver-ന്‍റെ പ്രക്രിയകള്‍ fork ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല!" #: ../daemon/slave.c:289 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "EGID ഉപയോക്താവിന്‍റെ GID ആയി സെറ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../daemon/slave.c:297 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "EUID ഉപയോക്താവിന്‍റെ UID ആയി സെറ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../daemon/slave.c:1142 msgid "Log in anyway" msgstr "എങ്ങനെ വേണമെങ്കിലും പ്രവേശിക്കുക" #: ../daemon/slave.c:1144 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" "നിങ്ങള്‍ നിലവില്‍ ലോഗിന്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്നു. ഏത് വഴിയും ലോഗിന്‍ ചെയ്യാം, മുന്പുളള ലോഗിന്‍ " "സെഷനിലേക്ക് പോകുക, അല്ലെങ്കില്‍ ഈ ലോഗിന്‍ നിര്‍ത്തുക" #: ../daemon/slave.c:1148 msgid "Return to previous login" msgstr "മുന്പുളള ലോഗിനിലേക്ക് തിരിച്ച് പോവുക" #: ../daemon/slave.c:1149 ../daemon/slave.c:1155 msgid "Abort login" msgstr "ലോഗിന്‍ നിര്‍ത്തുക" #: ../daemon/slave.c:1152 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "" "നിങ്ങള്‍ നിലവില്‍ ലോഗിന്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്ക് എങ്ങനെ വേണമെങ്കിലും പ്രവേശിക്കാം അല്ലങ്കില്‍ " "ഈ ലോഗിന്‍ നിര്‍ത്തുക" #: ../daemon/slave.c:1345 msgid "" "Could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart GDM when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "കംപ്യൂട്ടറിലുളള ഏതോ പിശക് കാരണം X സര്‍വര്‍\n" "(നിങ്ങളുടെ ഗ്രാഫിക്കല്‍ എന്‍വയോണ്‍മെന്‍റ്)\n" "ആരംഭിക്കുവാനായില്ല. നിങ്ങളുടെ syslog \n" "പരിശോധിക്കുന്നതിനായി ദയവായി സിസ്റ്റം \n" "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററിനെ സമീപിക്കുക. ഇതിനുള്ളില്‍ \n" "ഈ ഡിസ്പ്ളെ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുന്നതായിരിക്കും. പ്രശ്നം\n" "പരിഹരിച്ച ശേഷം GDM വീണ്ടും \n" "ആരംഭിക്കുക." #: ../daemon/slave.c:1608 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: fork ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../daemon/slave.c:1657 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: ഡിസ്പ്ളെ %s തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../daemon/slave.c:1727 msgid "" "Could not access configuration file (custom.conf). Make sure that the file " "exists before launching login manager config utility." msgstr "" "കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ ഫയല്‍ (custom.conf) ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല. ലോഗിന്‍ മാനേജറ്‍ കോണ്‍ഫിഗ് " "യൂട്ടിലിറ്റി ആരംഭിക്കുന്നതിന് മുന്പ്, ഈ ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നത് ഉറപ്പാക്കുക." #: ../daemon/slave.c:1823 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " "default location." msgstr "" "കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ ആപ്ളിക്കേഷന്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ ഫയലില്‍ നിങ്ങളുടെ പാഥ് " "ശരിയായി സെറ്റ് ചെയ്തിരിക്കുന്നു എന്ന് ഉറപ്പ് വരുത്തുക. ഡീഫോള്‍ട്ട് ലോക്കേഷനില്‍ നിന്ന് " "ആരംഭിക്കുന്നതിനായി ശ്രമിക്കുന്നു." #: ../daemon/slave.c:1837 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" "കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ ആപ്ളിക്കേഷന്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ ഫയലില്‍ നിങ്ങളുടെ പാഥ് " "ശരിയായി സെറ്റ് ചെയ്തിരിക്കുന്നു എന്ന് ഉറപ്പ് വരുത്തുക." #: ../daemon/slave.c:2006 msgid "You must authenticate as root to run configuration." msgstr "കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനായി root ആയിരിക്കണം." #: ../daemon/slave.c:2137 ../daemon/slave.c:2160 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist." msgstr "" "നോണ്‍-ലോക്കല്‍ ഡിസ്പ്ളെയില്‍ ലോഗിന്‍ ശബ്ദം ആവശ്യപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു അല്ലെങ്കില്‍ സോഫ്റ്റ്‍വയര്‍ " "പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല അല്ലെങ്കില്‍ ശബ്ദം നിലവിലില്ല." #: ../daemon/slave.c:2488 ../daemon/slave.c:2493 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: പൈപ്പിനെ gdmgreeter-ലേക്ക് init ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../daemon/slave.c:2626 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. GDM has started a single server for " "you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and " "timed logins are disabled now." msgstr "" "കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ ഫയലില്‍ സര്‍വറുകളോന്നും വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല. XDMCP പ്രവര്‍ത്തന " "രഹിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു. ഇത് കോണ്‍ഫിഗറേഷനിലുളള പിശകാണ്. GDM നിങ്ങള്‍ക്കായി ഒരു സര്‍വര്‍ " "ആരംഭിച്ചിരിക്കുന്നു. അതില്‍ ലോഗിന്‍ ചെയ്ത് കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ ശരിയാക്കുക. ഓട്ടോമാറ്റിക്കായ ടൈമഡ് " "ലോഗിനുകള്‍ ഇപ്പോള്‍ പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു." #: ../daemon/slave.c:2640 msgid "" "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "സാധാരണയുളള X സര്‍വര്‍ ആരംഭിക്കുവാന്‍ കഴിയാഞ്ഞതിനാല്‍ ഇത് ഒരു ഫെയില്‍സെയിഫ് X സര്‍വര്‍ ആണ്. ലോഗിന്‍ " "ചെയ്ത് X സര്‍വര്‍ ശരിയായി ക്രമീകരിക്കേണ്ടതാണ്." #: ../daemon/slave.c:2649 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "പറഞ്ഞ ഡിസ്പ്ളെ നന്പര്‍ ഉപയോഗത്തിലായതിനാല്‍, ഈ സര്‍വര്‍ ഡിസ്പ്ളെ %s-ല്‍ ആരംഭിച്ചിരിക്കുന്നു." #: ../daemon/slave.c:2669 msgid "" "The greeter application appears to be crashing. Attempting to use a " "different one." msgstr "ഗ്രീറ്റര്‍ ആപ്ളിക്കേഷന്‍ ക്രാഷ് ചെയ്യുന്നു. മറ്റോരെണ്ണം ഉപയോഗിക്കുന്നതിനായി ശ്രമിക്കുന്നു." #. Something went wrong #: ../daemon/slave.c:2692 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "%s: gtk മൊഡ്യൂളുകള്‍ ഉപയോഗിച്ച് ഗ്രീറ്റര്‍ ആരംഭിക്കുവാന്‍ അസാധ്യമാണ്.: %s. ഇവ ഇല്ലാതെ ശ്രമിക്കുക" #: ../daemon/slave.c:2699 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "%s: ഗ്രീറ്റര്‍ ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല, ഡീഫോള്‍ട്ട് ശ്രമിക്കുന്നു: %s" #: ../daemon/slave.c:2711 msgid "" "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" "ഗ്രീറ്റര്‍ ആരംഭിക്കുവാന്‍ അസാധ്യമാണ്; നിങ്ങള്‍ക്ക് ലോഗിന്‍ ചെയ്യുവാന്‍ ആവില്ല. ഈ ഡിസ്പ്ളെ " "പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കുന്നതാണ്. മറ്റ് ഏതേലും വിധേന ലോഗിന്‍ ചെയ്ത് കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ ഫയലില്‍ മാറ്റം " "വരുത്തുവാന്‍ ശ്രമിക്കുക" #. If no greeter we really have to disable the display #: ../daemon/slave.c:2718 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: ഡിസ്പ്ളെ %s-ല്‍ ഗ്രീറ്റര്‍ ആരംഭിക്കുന്നതില്‍ പിശക്" #: ../daemon/slave.c:2722 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: gdmgreeter പ്രക്രിയ fork ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../daemon/slave.c:2794 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: fifo തുറക്കാന്‍‌ കഴിയില്ല!" #: ../daemon/slave.c:2996 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: gdmchooser-ലേക്ക് പൈപ്പിനെ init ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../daemon/slave.c:3102 msgid "" "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log " "in. Please contact the system administrator." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുക്കല്‍ ആപ്ളിക്കേഷന്‍ ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല. നിങ്ങള്‍ക്ക് ഒരു പക്ഷേ ലോഗിന്‍ ചെയ്യുവാന്‍ " "സാധിക്കില്ല. ദയവായി സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ടറുമായി ബന്ധപ്പെടുക." #: ../daemon/slave.c:3106 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: ഡിസ്പ്ളെ %s-ല്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കല്‍ സംവിധാനം ആരംഭിക്കുന്നതില്‍ പിശക്" #: ../daemon/slave.c:3109 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: gdmchooser പ്രക്രിയ fork ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../daemon/slave.c:3342 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: ~/.xsession-errors തുറക്കാനാവുന്നില്ല" #: ../daemon/slave.c:3509 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: PreSession സ്ക്രിപ്റ്റിന്‍റെ ഔട്ട് പുട്ട് 0-ലും വലുതാണ്. നിര്‍ത്തുന്നു." #: ../daemon/slave.c:3558 #, c-format msgid "Language %s does not exist; using %s" msgstr "%s ഭാഷ നിലവിലില്ല; പകരം %s ഉപയോഗിക്കുന്നു" #: ../daemon/slave.c:3559 msgid "System default" msgstr "സിസ്റ്റം ഡീഫോള്‍ട്ട്" #: ../daemon/slave.c:3576 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: %s-ന് എന്‍വിറോണ്‍മെന്‍റ് സെറ്റപ്പ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല. നിര്‍ത്തുന്നു." #: ../daemon/slave.c:3643 #, c-format msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." msgstr "%s: %s-ന് setusercontext () പരാജയപ്പെട്ടു. നിര്‍ത്തുന്നു." #: ../daemon/slave.c:3649 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: %s ആകുവാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല. നിര്‍ത്തുന്നു." #: ../daemon/slave.c:3690 #, c-format msgid "" "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " "instead" msgstr "സെഷന്‍ ഫയലില്‍ Exec വരിയില്ല: %s. GNOME ഫെയില്‍സെയിഫ് സെഷന്‍ പകരമായി പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നു " #: ../daemon/slave.c:3693 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/slave.c:3713 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "%s: ബെയിസ് Xsession സ്ക്രിപ്റ്റ് ലഭ്യമല്ല. അതിനുപകരമായി GNOME ഫെയില്‍സെയ്ഫ് സെഷന്‍ " "പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നു." #: ../daemon/slave.c:3719 msgid "" "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "ബെയിസ് Xsession സ്ക്രിപ്റ്റ് ലഭ്യമല്ല. അതിനുപകരമായി GNOME ഫെയില്‍സെയ്ഫ് സെഷന്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നു." #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3751 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" msgstr "%s: GNOME ഫെയില്‍സെയ്ഫ് സെഷനുളള gnome-session ലഭ്യമായില്ല, അതിനാല്‍ xterm-ന് ശ്രമിക്കുന്നു" #: ../daemon/slave.c:3756 msgid "" "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm" "\" session." msgstr "" "GNOME ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ ലഭ്യമായില്ല, ആയതിനാല്‍ \"ഫെയില്‍സെയ്ഫ് \" സെഷന്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിന് " "ശ്രമിക്കുന്നു." #: ../daemon/slave.c:3764 ../daemon/slave.c:3788 msgid "" "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " "session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used " "to fix problems in your installation." msgstr "" "ഇതാണ് ഫെയില്‍സെയിഫ് GNOME സെഷന്‍. സ്റ്റാര്‍ട്ടപ്പ് സ്ക്രിപ്റ്റുകള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കാതെ നിങ്ങള്‍ GNOME-" "ന്‍റെ 'ഡീഫോള്‍ട്ട്' സെഷനിലേക്ക് ലോഗിന്‍ ചെയ്യുന്നതാണ്. നിങ്ങളുടെ ഇന്‍സ്റ്റലേഷനിലുളള പ്രശ്നങ്ങള്‍ " "പരിഹരിക്കുന്നതിനായി ഇത് ഉപയോഗിക്കേണ്ടതാണ്." #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3775 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" msgstr "%s: GNOME ഫെയില്‍സെയ്ഫ് സെഷനുളള gnome-session ലഭ്യമായില്ല, അതിനാല്‍ xterm-ന് ശ്രമിക്കുന്നു" #: ../daemon/slave.c:3780 msgid "" "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " "session instead." msgstr "GNOME ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ ലഭ്യമായില്ല, ആയതിനാല്‍ \"ഫെയില്‍സെയ്ഫ് \" സെഷന്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നു." #: ../daemon/slave.c:3806 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "ഫെയില്‍സെയ്ഫ് സെഷന്‍ ആരംഭിക്കുന്നതിനായി \"xterm\" കണ്ടുകിട്ടിയില്ല." #: ../daemon/slave.c:3828 ../daemon/slave.c:3874 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "ഇതൊരു ഫെയില്‍സെയിഫ് xterm സെഷനാണ്. നിങ്ങള്‍ക്ക് മറ്റൊരു വിധത്തിലും ലോഗിന്‍ ചെയ്യുവാന്‍ " "സാധ്യമായില്ലെങ്കില്‍, ഈ സെഷനിലൂടെ നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റത്തിനുളള പ്രശ്നം പരിഹരിക്കുന്നതിനായി, ഒരു " "ടെര്‍മിനല്‍ കണ്‍സോളിലേക്ക് ലോഗിന്‍ ചെയ്യാവുത്തനാണ്. ടെര്‍മിനലില്‍ നിന്നും പുറത്ത് പോകുന്നതിനായി, " "'exit' ടൈപ്പ് ചെയ്ത് പുതിയ ഒരു ജാലകത്തിലേക്ക് പ്രവേശിക്കുക." #: ../daemon/slave.c:3842 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console and be prompted to enter the password for root so that you may fix " "your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal " "emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "ഇതൊരു ഫെയില്‍സെയിഫ് xterm സെഷനാണ്. നിങ്ങള്‍ക്ക് മറ്റൊരു വിധത്തിലും ലോഗിന്‍ ചെയ്യുവാന്‍ " "സാധ്യമായില്ലെങ്കില്‍, ഈ സെഷനിലൂടെ നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റത്തിനുളള പ്രശ്നം പരിഹരിക്കുന്നതിനായി, ഒരു " "ടെര്‍മിനല്‍ കണ്‍സോളിലേക്ക് ലോഗിന്‍ ചെയ്ത് നിങ്ങളോട് root-ന്‍റെ പാസ്‍വേര്‍ഡ് ചോദിക്കുന്നു. ടെര്‍മിനലില്‍ " "നിന്നും പുറത്ത് പോകുന്നതിനായി, 'exit' ടൈപ്പ് ചെയ്ത് പുതിയ ഒരു ജാലകത്തിലേക്ക് പ്രവേശിക്കുക." #: ../daemon/slave.c:3855 msgid "" "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the root " "role. If you cannot log in any other way please contact your system " "administrator" msgstr "" "root ആകുവാന്‍ സാധിക്കുന്ന ഉപയോക്താക്കള്‍ക്ക് മാത്രമേ ഫെയില്‍സെയിഫ് സെഷന്‍ ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ സാധിക്കൂ. " "നിങ്ങള്‍ക്ക് മറ്റൊരു വിധത്തിലും ലോഗിന്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല എങ്കില്‍ ദയവായി സിസ്റ്റം " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററുമായി ബന്ധപ്പെടുക" #: ../daemon/slave.c:3912 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: ഉപയോക്താവിന് ലോഗിന്‍ ചെയ്യാന്‍ അനുവാദമില്ല" #: ../daemon/slave.c:3915 ../daemon/verify-pam.c:1368 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റര്‍ നിങ്ങളുടെ അക്കൌണ്ട് പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു." #: ../daemon/slave.c:3946 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "പിഴവ്! എക്സിക്ക്യൂട്ടബിള്‍ കണ്‍റ്റന്‍റ് സെറ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല." #: ../daemon/slave.c:3955 ../daemon/slave.c:3964 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s" msgstr "%s: %s %s %s %s %s %s പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../daemon/slave.c:3973 ../daemon/slave.c:3978 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: %s %s %s പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #. we can't really be any more specific #: ../daemon/slave.c:3990 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "കംപ്യൂട്ടറിലെ പിഴവ് കാരണം സെഷന്‍ ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: ../daemon/slave.c:4047 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" msgstr "%s: ഉപയോക്താവ് auth കടന്നു എങ്കിലും getpwnam (%s) പരാജയപ്പെട്ടു!" #: ../daemon/slave.c:4060 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: PostLogin സ്ക്രിപ്റ്റിന്‍റെ ഔട്ട് പുട്ട് 0-ലും വലുതാണ്. നിര്‍ത്തുന്നു." #: ../daemon/slave.c:4083 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as: '%s' but it does not appear to exist. Do " "you want to log in with the / (root) directory as your home directory? It is " "unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "ഇതാണ് നിങ്ങളുടെ ഹോം ഡയറക്ടറി: '%s' പക്ഷെ, ഇത് ഇപ്പോള്‍ നിലവിലില്ല. നിങ്ങള്‍ക്ക് / (root) " "ഡയറക്ടറി എന്നത് ഹോം ഡയറക്ടറി ആക്കി ലോഗിന്‍ ചെയ്യണമോ?ഒരു ഫെയില്‍സെയ്ഫ് സെഷനില്‍ കൂടി അല്ലാതെ " "ഇത് പ്രാവര്‍ത്തികമാകില്ല." #: ../daemon/slave.c:4095 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s:%s ന്റെ ആസ്ഥാനം: '%s' എന്ന രചന നിലനില്ക്കുന്നില്ല!" #: ../daemon/slave.c:4154 msgid "" "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default session " "and language from being saved. File should be owned by user and have 644 " "permissions. User's $HOME directory must be owned by user and not writable " "by other users." msgstr "ഉപയോഗ്താവിന്‍റെ $HOME/.dmrc ഫയല്‍ അവഗണിക്കപ്പെടുന്നു. " #: ../daemon/slave.c:4283 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "നിങ്ങളുടെ ഓഥറൈസേഷന്‍ ഫയലിലേക്ക് GDM-ന് എഴുതുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല. ഇതിനര്‍ത്ഥം, നിങ്ങളുടെ " "കംപ്യൂട്ടറിന്‍റെ ഡിസ്കില്‍ സ്ഥലം ലഭ്യമല്ല അല്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ ഹോം ഡയറക്ടറി തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല " "എന്നാണ്. എങ്ങനെയാണെങ്കിലും, നിങ്ങള്‍ക്ക് ലോഗിന്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. ദയവായി നിങ്ങളുടെ " "സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററുമായി ബന്ധപ്പെടുക" #: ../daemon/slave.c:4363 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: ഉപയോക്താവിന്‍റെ സെഷന്‍ fork ചെയ്യുന്നതില്‍ പിഴവ്" #: ../daemon/slave.c:4443 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സെഷന്‍ 10 സെക്കന്‍ഡില്‍ കൂടുതല്‍ നീണ്ടുനിന്നില്ല. നിങ്ങള്‍ സ്വയം അല്ല ലോഗൌട്ട് ആയത് എങ്കില്‍, " "ഇതിനര്‍ത്ഥം, ഇന്‍സ്റ്റലേഷനില്‍ പ്രശ്നമുണ്ട് അല്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ കംപ്യൂട്ടര്‍ ഡിസ്കില്‍ മതിയായ സ്ഥലം " "ലഭ്യമല്ല. ഒരു ഫെയില്‍സെഫ് സെഷനില്‍ കൂടി ലോഗിന്‍ ചെയ്ത് ഈ പ്രശനം പരിഹരിക്കാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ആവുമോ " "എന്ന് ശ്രമിക്കുക." #: ../daemon/slave.c:4457 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "വിശദവിവരങ്ങള്‍ കാണുക (~/.xsession-errors file)" #: ../daemon/slave.c:4633 msgid "GDM detected a halt or restart in progress." msgstr "പുരോഗതിയ്ക്കിടെ GDM ഒരു halt അല്ലേല്‍ restart കണ്ടുപിടിച്ചിരിക്കുന്നു." #: ../daemon/slave.c:5020 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: X-ല്‍ സാരമായ പിശക് - %s വീണ്ടും ആരംഭിക്കുന്നു" #: ../daemon/slave.c:5093 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "" "നോണ്‍-ലോക്കല്‍ ഡിസ്പ്ളെയില്‍ ലോഗിന്‍ ശബ്ദം ആവശ്യപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു അല്ലെങ്കില്‍ സോഫ്റ്റ്‍വയര്‍ " "പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല അല്ലെങ്കില്‍ ശബ്ദം നിലവിലില്ല." #: ../daemon/slave.c:5461 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: ആരംഭിക്കുന്നതില്‍ പിഴവ്: %s" #: ../daemon/slave.c:5468 ../daemon/slave.c:5607 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: സ്ക്രിപ്റ്റ് പ്രക്രിയ fork ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല!" #: ../daemon/slave.c:5562 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: പൈപ്പ് നിര്‍മ്മിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: ../daemon/slave.c:5601 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതില്‍ പിഴവ്: %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:68 ../daemon/verify-pam.c:1184 #: ../daemon/verify-shadow.c:69 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "ഉപയോക്താവിന്‍റെ പേര് അല്ലെങ്കില്‍ പാസ്‍വേര്‍ഡ് തെറ്റായി എന്‍റര്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അക്ഷരങ്ങള്‍ ശരിയായ " "രീതിയില്‍ ടൈപ്പ് ചെയ്യേണ്ടതാണ്." #: ../daemon/verify-crypt.c:73 ../daemon/verify-pam.c:1194 #: ../daemon/verify-shadow.c:74 ../gui/greeter/greeter_parser.c:377 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Caps Lock ഓണ്‍ ആണ്." #: ../daemon/verify-crypt.c:118 ../daemon/verify-pam.c:534 #: ../daemon/verify-shadow.c:117 msgid "Please enter your username" msgstr "ദയവായി താങ്കളുടെ ഉപയോക്തൃനാമം നല്‌കുക" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../daemon/verify-crypt.c:119 ../daemon/verify-pam.c:444 #: ../daemon/verify-pam.c:445 ../daemon/verify-pam.c:446 #: ../daemon/verify-pam.c:527 ../daemon/verify-pam.c:882 #: ../daemon/verify-shadow.c:118 ../gui/gdmlogin.c:902 ../gui/gdmlogin.c:916 #: ../gui/gdmlogin.c:1556 ../gui/gdmlogin.c:2054 ../gui/greeter/greeter.c:196 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:396 msgid "Username:" msgstr "ഉപയോക്തൃ നാമം:" #: ../daemon/verify-crypt.c:157 ../daemon/verify-pam.c:447 #: ../daemon/verify-pam.c:448 ../daemon/verify-pam.c:558 #: ../daemon/verify-shadow.c:175 ../gui/gdmlogin.c:1591 msgid "Password:" msgstr "പാസ്‍വേര്‍ഡ്:" #: ../daemon/verify-crypt.c:175 ../daemon/verify-crypt.c:189 #: ../daemon/verify-shadow.c:193 ../daemon/verify-shadow.c:207 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "ഉപയോക്താവ് \"%s\"-നെ ഓഥന്‍റിക്കേറ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../daemon/verify-crypt.c:202 ../daemon/verify-pam.c:1027 #: ../daemon/verify-shadow.c:220 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "ഡിസ്പ്ളെ '%s'-ന്‍ root ലോഗിന്‍ അനുവദിക്കുന്നില്ല" #: ../daemon/verify-crypt.c:204 ../daemon/verify-shadow.c:222 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "ഈ സ്ക്രീനില്‍ കൂടി സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററിന് പ്രവേശിക്കുവാന്‍ അനുവാദമില്ല" #: ../daemon/verify-crypt.c:220 ../daemon/verify-crypt.c:244 #: ../daemon/verify-shadow.c:238 ../daemon/verify-shadow.c:262 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "%s എന്ന ഉപയോക്താവിന് ലോഗിന്‍ ചെയ്യുവാന്‍ അനുവാദമില്ല" #: ../daemon/verify-crypt.c:222 ../daemon/verify-crypt.c:246 #: ../daemon/verify-pam.c:1079 ../daemon/verify-shadow.c:240 #: ../daemon/verify-shadow.c:264 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റര്‍ നിങ്ങളുടെ അക്കൌണ്ട് പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു." #: ../daemon/verify-crypt.c:269 ../daemon/verify-crypt.c:407 #: ../daemon/verify-pam.c:1097 ../daemon/verify-pam.c:1385 #: ../daemon/verify-shadow.c:287 ../daemon/verify-shadow.c:425 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "%s-ന് യൂസര്‍ ഗ്രൂപ്പ് സെറ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ കഴിയില്ല" #: ../daemon/verify-crypt.c:271 ../daemon/verify-crypt.c:410 #: ../daemon/verify-pam.c:1099 ../daemon/verify-shadow.c:289 #: ../daemon/verify-shadow.c:428 msgid "" "\n" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "യൂസര്‍ ഗ്രൂപ്പ് സെറ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ കഴിയില്ല;അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ലോഗിന്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധിക്കില്ല. ദയവായി " "നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററുമായി ബന്ധപ്പെടുക." #: ../daemon/verify-crypt.c:282 ../daemon/verify-crypt.c:355 #: ../daemon/verify-shadow.c:300 ../daemon/verify-shadow.c:374 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "%s-ന്‍റെ പാസ്‍വേര്‍ഡിന്‍റെ കാലാവധി കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു" #: ../daemon/verify-crypt.c:284 ../daemon/verify-shadow.c:302 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ പാസ്‍വേര്‍‍ഡ് മാറ്റേണ്ടതാണ്.\n" "ദയവായി മറ്റൊന്ന് തിരഞ്ഞെടുക്കുക." #: ../daemon/verify-crypt.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:313 msgid "" "\n" "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "നിങ്ങളുടെ പാസ്‍വേര്‍‍ഡ് മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല;ആയതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ലോഗിന്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധിക്കില്ല. " "ദയവായി പിന്നീട് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററുമായി ബന്ധപ്പെടുക." #: ../daemon/verify-crypt.c:338 ../daemon/verify-crypt.c:346 #: ../daemon/verify-shadow.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:365 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again. Please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ പാസ്‍വേര്‍‍ഡ് മാറിയിരിക്കുന്നു, പക്ഷേ വീണ്ടും അത് മാറ്റേണ്ടതാകുന്നു. ദയവായി പിന്നീട് " "വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററുമായി ബന്ധപ്പെടുക." #: ../daemon/verify-crypt.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:376 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "നിങ്ങളുടെ പാസ്‍വേര്‍ഡിന്‍റെ കാലാവധി കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു.\n" "ഒരു സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററിനെ ഇതിനി മാറ്റുവാന്‍ സാധിക്കൂ" #: ../daemon/verify-crypt.c:364 ../daemon/verify-shadow.c:383 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "passwdexpired-ല്‍ പിഴവ്" #: ../daemon/verify-crypt.c:366 ../daemon/verify-shadow.c:385 msgid "" "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "ഒരു പിഴവ് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു. ആയതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ലോഗിന്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധിക്കില്ല.\n" "ദയവായി പിന്നീട് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററുമായി ബന്ധപ്പെടുക." #: ../daemon/verify-crypt.c:402 ../daemon/verify-shadow.c:420 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "%s-നുളള passwd സ്ട്രക്ച്ചര്‍ ലഭ്യമല്ല" #: ../daemon/verify-pam.c:449 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "നിങ്ങളുടെ പാസ്‍വേര്‍ഡ് ഉടന്‍ തന്നെ മാറ്റേണ്ടതാകുന്നു (കാലാവധി കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു)" #: ../daemon/verify-pam.c:450 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "നിങ്ങളുടെ പാസ്‍വേര്‍ഡ് ഉടന്‍ തന്നെ മാറ്റേണ്ടതാകുന്നു (root-ന് നിര്‍ബന്ധം)" #: ../daemon/verify-pam.c:451 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "" "നിങ്ങളുടെ അക്കൌണ്ടിന്‍റെ കാലാവധി കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു; ദയവായി സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററിനെ " "സമീപിക്കുക" #: ../daemon/verify-pam.c:452 msgid "No password supplied" msgstr "പാസ്‍വേര്‍ഡ് നല്‌കിയിട്ടില്ല" #: ../daemon/verify-pam.c:453 msgid "Password unchanged" msgstr "പാസ്‍വേര്‍ഡിന് മാറ്റമില്ല" #: ../daemon/verify-pam.c:454 msgid "Can not get username" msgstr "ഉപയോക്തൃ നാമം ലഭ്യമല്ല" #: ../daemon/verify-pam.c:455 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "പുതിയ UNIX പാസ്‍വേര്‍ഡ് വീണ്ടും ടൈപ്പ് ചെയ്യുക:" #: ../daemon/verify-pam.c:456 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "പുതിയ UNIX പാസ്‍വേര്‍ഡ് എന്‍റര്‍ ചെയ്യുക:" #: ../daemon/verify-pam.c:457 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "(നിലവിലുളള) UNIX പാസ്‍വേര്‍ഡ്:" #: ../daemon/verify-pam.c:458 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "NIS പാസ്‍വേര്‍ഡില്‍ മാറ്റം വരുത്തുന്നതില്‍ പിഴവ്." #: ../daemon/verify-pam.c:459 msgid "You must choose a longer password" msgstr "ഇതിലും വലിയ പാസ്‍വേര്‍ഡ് തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../daemon/verify-pam.c:460 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "ഈ പാസ്‍വേര്‍ഡ് ഉപയോഗത്തിലാണ്. മറ്റൊരെണ്ണം തിരഞ്ഞെടുക്കുക." #: ../daemon/verify-pam.c:461 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "നിങ്ങളുടെ പാസ്‍വേര്‍ഡ് മാറ്റുന്നതിനായി ഇനിയും കാത്തിരിക്കേണ്ടതുണ്ട്" #: ../daemon/verify-pam.c:462 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "ക്ഷമിക്കണം, പാസ്‍വേര്‍ഡുകള്‍ തമ്മില്‍ പൊരുത്തക്കേട്" #: ../daemon/verify-pam.c:738 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "pam ഹാന്‍ഡില്‍ null ഡിസ്പ്ളെ ഉപയോഗിച്ച് സെറ്റപ്പ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../daemon/verify-pam.c:755 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "%s സര്‍വീസ് സ്ഥാപിക്കുവാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല: %s\n" #: ../daemon/verify-pam.c:768 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "PAM_TTY=%s എന്നത് സെറ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിക്കുന്നില്ല" #: ../daemon/verify-pam.c:778 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "PAM_RHOST=%s എന്നത് സെറ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിക്കുന്നില്ല" #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: ../daemon/verify-pam.c:949 ../daemon/verify-pam.c:995 #: ../daemon/verify-pam.c:1307 ../daemon/verify-pam.c:1319 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "ഉപയോക്താവിനെ തിരിച്ച് അറിയാന് പറ്റുന്നില്ല" #: ../daemon/verify-pam.c:1030 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "ഈ സ്ക്രീനില്‍ കൂടി സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററിന് പ്രവേശിക്കുവാന്‍ അനുവാദമില്ല" #: ../daemon/verify-pam.c:1060 ../daemon/verify-pam.c:1349 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "%s ഉപയോക്താവിനുളള ഓഥന്‍റിക്കേഷന്‍ ടോക്കന്‍ മാറ്റം പരാജയപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു" #: ../daemon/verify-pam.c:1062 ../daemon/verify-pam.c:1352 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "ഒഥന്‍റിക്കേഷന്‍ ടോക്കനിലുളള മാറ്റം പരാജയപ്പെട്ടു.ദയവായി പിന്നീട് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ " "സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററുമായി ബന്ധപ്പെടുക." #: ../daemon/verify-pam.c:1077 ../daemon/verify-pam.c:1365 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "ഉപയോക്താവ് %s-ന് ഇനി സിസ്റ്റത്തിലേക്ക് പ്രവേശനാനുമതിയില്ല" #: ../daemon/verify-pam.c:1083 ../daemon/verify-pam.c:1371 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "ഉപയോക്താവ് %s-ന് ഈ സമയത്ത് സിസ്റ്റത്തിലേക്ക് പ്രവേശനാനുമതിയില്ല" #: ../daemon/verify-pam.c:1085 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "നിങ്ങള്‍ക്ക് സിസ്റ്റത്തിലേക്കുളള പ്രവേശനാനുമതി സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റര്‍ താല്‍ക്കാലികമായി " "പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു." #: ../daemon/verify-pam.c:1090 ../daemon/verify-pam.c:1378 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "%s-നുളള acct. mgmt ക്രമീകരിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../daemon/verify-pam.c:1123 ../daemon/verify-pam.c:1412 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "%s-നുളള യോഗ്യതകള്‍ ക്രമീകരിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../daemon/verify-pam.c:1137 ../daemon/verify-pam.c:1428 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "%sനു വേണ്ടി സെഷന്‍‌ തുറക്കാനാവുന്നില്ല" #: ../daemon/verify-pam.c:1188 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "ഓഥന്‍റിക്കേഷന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു. അക്ഷരങ്ങള്‍ ശരിയായ രീതിയില്‍ ടൈപ്പ് ചെയ്യേണ്ടതാകുന്നു." #: ../daemon/verify-pam.c:1202 ../daemon/verify-pam.c:1310 #: ../daemon/verify-pam.c:1322 msgid "Authentication failed" msgstr "ഓഥന്‍റിക്കേഷന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #: ../daemon/verify-pam.c:1274 msgid "Automatic login" msgstr "സ്വയമേയുള്ള പ്രവേശനാനുവാദം" #: ../daemon/verify-pam.c:1374 msgid "The system administrator has disabled your access to the system temporarily." msgstr "" "നിങ്ങള്‍ക്ക് സിസ്റ്റത്തിലേക്കുളള പ്രവേശനാനുമതി സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റര്‍ താല്‍ക്കാലികമായി " "പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു." #: ../daemon/verify-pam.c:1388 msgid "" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "" "യൂസര്‍ ഗ്രൂപ്പ് സെറ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ കഴിയില്ല;അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ലോഗിന്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധിക്കില്ല. ദയവായി " "നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററുമായി ബന്ധപ്പെടുക." #: ../daemon/verify-pam.c:1596 ../daemon/verify-pam.c:1598 msgid "Can't find PAM configuration for GDM." msgstr "GDM.-നുളള PAM കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ കണ്ടുപിടിക്കാനായില്ല" #: ../daemon/xdmcp.c:389 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: സര്‍വറിന്‍റെ ഹോസ്റ്റ് നാമം ലഭ്യമല്ല: %s!" #: ../daemon/xdmcp.c:414 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: സോക്കറ്റ് നിര്‍മ്മിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല!" #: ../daemon/xdmcp.c:510 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: XDMCP സോക്കറ്റ് ബൈന്‍ഡ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല!" #: ../daemon/xdmcp.c:582 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: XDMCP ബഫര്‍ നിര്‍മ്മിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല!" #: ../daemon/xdmcp.c:588 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: XDMCP ഹെഡര്‍ വായിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല!" #: ../daemon/xdmcp.c:595 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: XDMCP-യുടെ തെറ്റായ വേര്‍ഷന്‍!" #: ../daemon/xdmcp.c:689 ../daemon/xdmcp.c:698 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s: ഹോസ്റ്റ് %s-ല്‍ നിന്നും അപരിചിതമായ opcode" #: ../daemon/xdmcp.c:736 ../daemon/xdmcp.c:1226 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: പാക്കറ്റില്‍ നിന്നും authlist ലഭ്യമായില്ല" #: ../daemon/xdmcp.c:754 ../daemon/xdmcp.c:1248 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: checksum-ല്‍ പിഴവ്" #: ../daemon/xdmcp.c:1209 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: ഡിസ്പ്ളെ മേല്‍വിലാസം വായിക്കുവാന്‍ സാധ്യല്ല" #: ../daemon/xdmcp.c:1217 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: ഡിസ്പ്ളെ പോര്‍ട്ട് നന്പര്‍ വായിക്കുവാന്‍ സാധ്യല്ല" #: ../daemon/xdmcp.c:1286 ../daemon/xdmcp.c:1316 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: തെറ്റായ മേല്‍വിലാസം" #: ../daemon/xdmcp.c:1498 ../daemon/xdmcp.c:1506 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "ഹോസ്റ്റ് %s-ല്‍ നിന്നുമുളള XDMCP ക്വറി നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു" #: ../daemon/xdmcp.c:1760 ../daemon/xdmcp.c:1769 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: റദ്ദാക്കിയ ഹോസ്റ്റ് %s-ല്‍ നിന്നും REQUEST ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു" #: ../daemon/xdmcp.c:1781 ../daemon/xdmcp.c:2168 ../daemon/xdmcp.c:2598 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: ഡിസ്പ്ളെ പോര്‍ട്ട് നന്പര്‍ വായിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../daemon/xdmcp.c:1788 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: ഏത് തരം കണക്ഷന്‍ ആണ് എന്ന് വായിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../daemon/xdmcp.c:1795 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s:ക്ളൈന്‍റ് മേല്‍വിലാസം വായിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../daemon/xdmcp.c:1803 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: അധികൃത പേരുകള്‍ വായിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../daemon/xdmcp.c:1812 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: അതികൃത ഡേറ്റാ വായിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../daemon/xdmcp.c:1822 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: ഓഥറൈസേഷന്‍ ലിസ്റ്റ് വായിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../daemon/xdmcp.c:1840 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: നിര്‍മ്മാതാവിന്‍റെ ID വായിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../daemon/xdmcp.c:1866 ../daemon/xdmcp.c:1875 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: %s-ല്‍ നിന്നുളള checksum പരാജയപ്പെട്ടു" #: ../daemon/xdmcp.c:2144 ../daemon/xdmcp.c:2151 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: റദ്ദാക്കിയ ഹോസ്റ്റ് %s-ല്‍ നിന്നും നിരീക്ഷണം ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു" #: ../daemon/xdmcp.c:2161 ../daemon/xdmcp.c:2605 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: സെഷന്‍ ID വായിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../daemon/xdmcp.c:2175 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: ഡിസ്പ്ളെ ക്ളാസ്സ് വായിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../daemon/xdmcp.c:2300 ../daemon/xdmcp.c:2307 ../daemon/xdmcp.c:2319 #: ../daemon/xdmcp.c:2437 ../daemon/xdmcp.c:2444 ../daemon/xdmcp.c:2457 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: മേല്‍വിലാസം വായിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../daemon/xdmcp.c:2575 ../daemon/xdmcp.c:2589 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: റദ്ദാക്കിയ ഹോസ്റ്റ് %s-ല്‍ നിന്നും KEEPALIVE ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു" #: ../daemon/xdmcp.c:2945 #, c-format msgid "" "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" msgstr "" "%s: '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-authfile %" "s'പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2980 ../daemon/xdmcp.c:2987 ../daemon/xdmcp.c:2993 #: ../daemon/xdmcp.c:2999 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: XDMCP പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Xnest command line" msgstr "Xnest കമാന്‍ഡ് ലൈന്‍" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Xnest-ന് കൂടുതല്‍ ഉപാധികള്‍" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "OPTIONS" msgstr "ഉപാധികള്‍" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:170 ../gui/gdmXnestchooser.c:181 msgid "Run in background" msgstr "അണിയറയില്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുക" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Xnest മാത്രം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക, ചോദ്യം പാടില്ല (തിരഞ്ഞെടുക്കലുമില്ല)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "നേരിട്ട് ചോദ്യങ്ങള്‍ നടത്തുക (തിരഞ്ഞെടുക്കല്‍)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:180 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "ഇന്‍ഡയറക്ടിന് (ചൂസര്‍) പകരം ബ്രോഡ്കാസ്റ്റ് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:182 msgid "Don't check for running GDM" msgstr "GDM പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനായി പരിശോധിക്കേണ്ട" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:481 msgid "- Nested gdm login chooser" msgstr "- നെസ്റ്റട് gdm ലോഗിന്‍ ചൂസര്‍" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:489 msgid "- Nested gdm login" msgstr "- നെസ്റ്റട് gdm ലോഗിന്‍ " #: ../gui/gdmXnestchooser.c:519 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Xnest നിലവിലില്ല." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:520 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "ദയവായി നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററിനോട് ഇത് ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുവാന്‍ ആവശ്യപ്പെടുക." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:545 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "നേരിട്ടല്ലാത്ത XDMCP പ്രവര്‍ത്തന രഹിമാണ്" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:546 ../gui/gdmXnestchooser.c:564 msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." msgstr "" "ദയവായി നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററിനോട് ഈ സവിശേഷത പ്രവര്‍ത്തന സജജമാക്കുവാന്‍ " "ആവശ്യപ്പെടുക." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:563 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP പ്രവര്‍ത്തന രഹിമാണ്" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:595 msgid "GDM is not running" msgstr "GDM പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നില്ല" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:596 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "ദയവായി നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററിനോട് ഇത് ആരംഭിക്കുവാന്‍ ആവശ്യപ്പെടുക." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:612 msgid "Could not find a free display number" msgstr "ഫ്രീ ഡിസ്പ്ളെ നന്പര്‍ കണ്ടുകിട്ടിയില്ല" #: ../gui/gdmchooser.c:84 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "ദയവായി കാത്തിരിക്കുക: പ്രാദേശിക നെറ്റ്‍വര്‍ക്ക് പരിശോധിക്കുന്നു..." #: ../gui/gdmchooser.c:85 msgid "No serving hosts were found." msgstr "സേവനത്തിലുളള ഹോസ്റ്റുകള്‍ ഒന്നും ലഭ്യമല്ല." #: ../gui/gdmchooser.c:86 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "കണക്ട് ചെയ്യുന്നതിനായി ഒരു ഹോസ്റ്റിനെ തിരഞ്ഞെടുക്കുക: (_s)" #: ../gui/gdmchooser.c:617 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "" "ഹോസ്റ്റ് \"%s\" ഒരു ലോഗിന്‍ സെഷന്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നതിനായി തയ്യാറല്ല. ദയവായി പിന്നീട് വീണ്ടും " "ശ്രമിക്കുക." #: ../gui/gdmchooser.c:627 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "വിദൂര സര്‍വറിലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../gui/gdmchooser.c:1278 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" "ഹോസ്റ്റ് \"%s\"-ല്‍ നിന്നും %d നിമിഷങ്ങളായി ഒരു മറുപടിയും ലഭിച്ചിട്ടില്ല. ഹോസ്റ്റ് ഓഫ് " "ആയിരിക്കാം അല്ലെങ്കില്‍ ഒരു ലോഗിന്‍ സെഷന്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നതിനായി ഹോസ്റ്റ് ഒരു ലോഗിന്‍ സെഷന്‍ " "പിന്തുണയ്ക്കുന്നതിനായി തയ്യാറല്ല. ദയവായി പിന്നീട് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക. " #: ../gui/gdmchooser.c:1291 msgid "Did not receive response from server" msgstr "ഹോസ്റ്റില്‍ നിന്നും ഒരു മറുപടി ലഭിച്ചില്ല" #: ../gui/gdmchooser.c:1393 #, c-format msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." msgstr "ഹോസ്റ്റ് \"%s\" കണ്ടുകിട്ടിയില്ല. ടൈപ്പ് ചെയ്തത് ശരിയാണോ എന്ന് പരിശോധിക്കുക." #: ../gui/gdmchooser.c:1402 msgid "Cannot find host" msgstr "ഹോസ്റ്റ് കണ്ടുകിട്ടിയില്ല" #: ../gui/gdmchooser.c:1607 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "computers as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer." msgstr "" #: ../gui/gdmchooser.c:1905 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "xdm ആശയവിനിമയത്തിനുളള സോക്കറ്റ്" #: ../gui/gdmchooser.c:1905 msgid "SOCKET" msgstr "SOCKET" #: ../gui/gdmchooser.c:1907 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "xdm-ന് മറുപടിയായി ബന്ധപ്പെടുന്നതിനുളള ക്ളൈന്‍റിന്‍റെ മേല്‍വിലാസം" #: ../gui/gdmchooser.c:1907 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" #: ../gui/gdmchooser.c:1909 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "xdm-ന് മറുപടിയായി ബന്ധപ്പെടുന്ന കണക്ഷന്‍ ഏതാണ്" #: ../gui/gdmchooser.c:1909 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #: ../gui/gdmchooser.c:1969 msgid "- gdm login chooser" msgstr "- gdm ലോഗിന്‍ ചൂസര്‍" #: ../gui/gdmchooser.c:2031 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്ത വേര്‍ഷന്‍ (%s) ഡേമണ്‍ വേര്‍ഷനുമായി (%s) പോരുത്തപ്പടുന്നില്ല. നിങ്ങള്‍ ഒരു പക്ഷേ, GDM " "പുതുക്കിയിട്ടുണ്ടാവാം. ദയവായി GDM ഡെമണ്‍ അല്ലെങ്കില്‍ കംപ്യൂട്ടര്‍ വീണ്ടും ആരംഭിക്കുക." #: ../gui/gdmchooser.c:2041 msgid "Cannot run chooser" msgstr "ചൂസര്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #. EOF #: ../gui/gdmchooser.glade.h:1 msgid "A_dd host: " msgstr "ഹോസ്റ്റ് ചേര്‍ക്കുക: (_d)" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "C_onnect" msgstr "കണക്ട് ചെയ്യുക (_o)" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "Exit the application" msgstr "പ്രയോഗത്തില്‍ നിന്നും പുറത്ത് കടക്കുക" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "How to use this application" msgstr "ഈ പ്രയോഗം എങ്ങനെ ഉപയോഗിക്കും" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "Login Host Chooser" msgstr "ലോഗിന്‍ ഹോസ്റ്റ് ചൂസര്‍" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഹോസ്റ്റിന് വേണ്ടി സെഷന്‌ തുറക്കൂ" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Probe the network" msgstr "നെറ്റ്‍വര്‍ക്കില്‍ തിരയുക" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "ചോദ്യത്തിന് ശേഷം ഈ ഹോസ്റ്റിനെ മുകളിലെ ലിസ്റ്റിലേക്ക് ചേര്‍ക്കുക" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Status" msgstr "അവസ്ഥ" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "_Add" msgstr "ചേര്‍ക്കുക (_A)" #: ../gui/gdmcomm.c:619 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "GDM (GNOME ഡിസ്പ്ളെ മാനാജര്‍) പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നില്ല." #: ../gui/gdmcomm.c:621 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either start " "GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." msgstr "" "KDM (KDE ഡിസ്പ്ളെ മാനേജര്‍) അല്ലെങ്കില്‍ xdm പോലുളള മറ്റേതെങ്കിലും ഡിസ്പ്ളെ മാനേജര്‍ ആകാം " "നിങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നത്. നിങ്ങള്‍ക്ക് ഇപ്പോഴും ഈ സവിശേഷത ഉപയോഗിക്കണമെങ്കില്‍, നിങ്ങള്‍ തനിയെ GDM " "ആരംഭിക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ GDM ആരംഭിക്കുന്നതിനായി നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററോട് " "ആവശ്യപ്പെടുക." #: ../gui/gdmcomm.c:645 ../gui/gdmflexiserver.c:787 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "GDM ആയി ആശയവിനിമയം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല (GNOME ഡിസ്പ്ളെ മാനാജര്‍)" #: ../gui/gdmcomm.c:647 ../gui/gdmflexiserver.c:789 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "GDM-ന്‍റെ പഴയ വേര്‍ഷന്‍ ആയിരിക്കാം ഒരു പക്ഷേ." #: ../gui/gdmcomm.c:664 ../gui/gdmcomm.c:667 msgid "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." msgstr "GDM ആയി ആശയവിനിമയം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. നിങ്ങളുടെ പക്കല്‍ പഴയ വേര്‍ഷന്‍ ആയിരിക്കാം ഒരു പക്ഷേ." #: ../gui/gdmcomm.c:670 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "ഫ്ളെക്സിബിള്‍ X സര്‍വറുകള്‍ക്ക് അനുവദിച്ച പരിധി എത്തിയിരിക്കുന്നു." #: ../gui/gdmcomm.c:672 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "X സര്‍വര്‍ ആരംഭിക്കുന്നതില്‍ പിശകുകള്‍ നേരിട്ടിരിക്കുന്നു." #: ../gui/gdmcomm.c:674 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "X സര്‍വര്‍ പരാജയപ്പെട്ടു. ശരിയായി ക്രമികരിച്ചിട്ടുണ്ടാവില്ല." #: ../gui/gdmcomm.c:677 msgid "Too many X sessions running." msgstr "നിരവധി X സര്‍വറകുള്‍ പ്രവര്‍ത്തനത്തില്‍." #: ../gui/gdmcomm.c:679 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ നിലവിലുളള സര്‍വറുമായി നെസ്റ്റഡ് X സര്‍വറിന് (Xnest) കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. X " "കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ ഫയലുകള്‍ എല്ലാം ഉണ്ടെന്ന് ഉറപ്പ് വരുത്തുക." #: ../gui/gdmcomm.c:684 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "നെസ്റ്റഡ് X സര്‍വര്‍ (Xnest) ലഭ്യമല്ല, അല്ലെങ്കില്‍ GDM ക്രമികരിച്ചിരിക്കുന്നതില്‍ തെറ്റുണ്ടാവാം.\n" "നെസ്റ്റഡ് ലോഗിന്‍ ആയി Xnest പാക്കേജ് ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക." #: ../gui/gdmcomm.c:689 msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." msgstr "X സര്‍വര്‍ ലഭ്യമല്ല. GDM ക്രമികരിച്ചിരിക്കുന്നതില്‍ തെറ്റുണ്ടാവാം." #: ../gui/gdmcomm.c:692 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "അപരിചിതമായ ലോഗൌട്ട് പ്രവര്‍ത്തനം സജ്ജമാക്കുവാന്‍ ശ്രമിക്കുന്നു, അല്ലെങ്കില്‍ ലഭ്യമല്ലാത്ത ഒരു ലോഗൌട്ട് " "പ്രവര്‍ത്തനം സജ്ജമാക്കുവാന്‍ ശ്രമിക്കുന്നു." #: ../gui/gdmcomm.c:695 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "വിര്‍ച്ച്വല്‍ ടെര്‍മിനുകള്‍ക്ക് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല." #: ../gui/gdmcomm.c:697 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "അസാധുവായ ഒരു വിര്‍ച്ച്വല്‍ ടെര്‍മിനല്‍ നന്പറിലേക്ക് മാറുവാന്‍ ശ്രമിക്കുന്നു." #: ../gui/gdmcomm.c:699 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "പിന്തുണയില്ലാത്ത ഒരു കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ കീ പുതുക്കുന്നതിനായി ശ്രമിക്കുന്നു." #: ../gui/gdmcomm.c:701 msgid "" "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "ഈ പ്രക്രിയയ്ക്ക് ആവശ്യമായ ഓഥന്‍റിക്കേഷന്‍ നിങ്ങളുടെ പക്കലില്ല. നിങ്ങളുടെ .Xauthority ഫയല്‍ " "ക്രമീകരണം പരിശോധിക്കുക." #: ../gui/gdmcomm.c:705 msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." msgstr "GDM-ലേക്ക് അനലധി സന്ദേശങ്ങള്‍ അയച്ചതിനാല്‍ അതിന്‍റെ പ്രവര്‍ത്തനം തടസ്സപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു." #: ../gui/gdmcomm.c:708 msgid "Unknown error occurred." msgstr "അപരിചിതമായ പിശക് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു." #: ../gui/gdmcommon.c:628 msgid "The accessibility registry was not found." msgstr "ആക്സസിബിളിറ്റി രജിസ്ടറ്‍ ലഭ്യമല്ല." #: ../gui/gdmcommon.c:651 msgid "The accessibility registry could not be started." msgstr "ആക്സസിബിളിറ്റി രജിസ്ടറ്‍ ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്നില്ല." #: ../gui/gdmcommon.c:689 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %b %d, %H:%M" #. Translators: You should translate time part as #. %H:%M if your language does not have AM and PM #. equivalent. Note: %l is a strftime option for #. 12-hour clock format #: ../gui/gdmcommon.c:695 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%a %b %d, %l:%M %p" #: ../gui/gdmcommon.c:801 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d സെക്കന്‍ഡ്" msgstr[1] "%d സെക്കന്‍ഡുകള്‍" #: ../gui/gdmdynamic.c:48 #, c-format msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട വിധം: %s [-b][-v]-ഉം താഴെ പറഞ്ഞിരിക്കുന്നതില്‍ ഒരെണ്ണവും:\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:49 #, c-format msgid "\t-a display\n" msgstr "\t-a display\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:50 #, c-format msgid "\t-r display\n" msgstr "\t-r display\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:51 #, c-format msgid "\t-d display\n" msgstr "\t-d display\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:52 #, c-format msgid "\t-l [server_name]\n" msgstr "\t-l [സര്‍വറിന്‍റെ പേര്]\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:53 #, c-format msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" msgstr "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:54 #, c-format msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" msgstr "\t-s sleep value (default 8)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:229 msgid "Server busy, will sleep.\n" msgstr "സര്‍വര്‍ തിരക്കിലാണ്.\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:319 #, c-format msgid "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" msgstr "" "ഡെമണിലേക്കുളള കണക്ഷന്‍ പരാജയപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. %d നിമിഷങ്ങള്‍ക്ക് ശേഷം %d-യുടെ %d വീണ്ടും " "ശ്രമിക്കുക\n" #. This is a serious error, so print a message even if verbose is off #: ../gui/gdmdynamic.c:342 #, c-format msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" msgstr "%d ശ്രമങ്ങള്‍ക്ക് ശേഷവും സര്‍വറിലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു\n" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "നെസ്റ്റഡ് ജാലകത്തില്‍ മറ്റൊരു ഉപയോക്താവായി പ്രവേശിക്കുക" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "നെസ്റ്റഡ് ജാലകത്തില്‍ പുതിയ ലോഗിന്‍" #: ../gui/gdmflexiserver.c:61 msgid "Send the specified protocol command to GDM" msgstr "GDM-ലേക്ക് പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന സന്പ്രദായത്തിലുളള (പ്രോട്ടോക്കോള്‍) നിര്‍ദ്ദേശം അയയ്ക്കുക" #: ../gui/gdmflexiserver.c:61 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: ../gui/gdmflexiserver.c:62 msgid "Xnest mode" msgstr "Xnest രീതി" #: ../gui/gdmflexiserver.c:63 msgid "Do not lock current screen" msgstr "നിലവിലുള്ള സ്ക്രീന്‍ പൂട്ടരുത്" #: ../gui/gdmflexiserver.c:64 msgid "Debugging output" msgstr "ഔട്ട് പുട്ട് ഡീബഗ്ഗ് ചെയ്യുന്നു" #: ../gui/gdmflexiserver.c:65 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "--നിര്‍ദ്ദേശം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതിന് മുന്പ് ഓഥന്‍റിക്കേറ്റ് ചെയ്യുക" #: ../gui/gdmflexiserver.c:66 msgid "Start new flexible session; do not show popup" msgstr "ഫ്ളെക്സ്ബിള്‍ സെഷന്‍ ആരംഭിക്കുക, പോപ്പപ്പ് കാണിക്കാതിരിക്കുക" #: ../gui/gdmflexiserver.c:115 msgid "Cannot change display" msgstr "ഡിസ്പ്ളെ മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../gui/gdmflexiserver.c:192 msgid "Nobody" msgstr "ശൂന്യം" #: ../gui/gdmflexiserver.c:227 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "ഡിസ്പ്ളെ %s-ല്‍ വെര്‍ച്ച്വല്‍ ടെര്‍മിനല്‍ %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:232 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "നെസ്റ്റഡ് ഡിസ്പ്ളെ %s-ല്‍ വെര്‍ച്ച്വല്‍ ടെര്‍മിനല്‍ %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:262 ../gui/gdmlogin.c:2601 #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:299 msgid "Username" msgstr "ഉപയോക്തൃ നാമം" #: ../gui/gdmflexiserver.c:271 msgid "Display" msgstr "ഡിസ്പ്ളെ" #: ../gui/gdmflexiserver.c:385 msgid "Open Displays" msgstr "ഡിസ്പ്ളെകള്‍ തുറക്കുക" #. parent #. flags #: ../gui/gdmflexiserver.c:388 msgid "_Open New Display" msgstr "പുതിയ ഡിസ്പ്ളെ തുറക്കുക (_O)" #: ../gui/gdmflexiserver.c:390 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "നിലവിലുളള ഡിസ്പ്ളെയിലേക്ക് മാറുക (_E)" #: ../gui/gdmflexiserver.c:398 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "" "നിലവില്‍ ചില ഡിസ്പ്ളെകള്‍ തുറന്നിട്ടുണ്ട്. താഴെയുളള ലിസ്റ്റില്‍ നിന്ന് തിരഞ്ഞെടുക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ " "പുതിയ ഒന്ന് തുറക്കുക." #: ../gui/gdmflexiserver.c:581 msgid "Choose server" msgstr "സര്‍വര്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../gui/gdmflexiserver.c:592 msgid "Choose the X server to start" msgstr "ആരംഭിക്കുന്നതിനുള്ള X സര്‍വര്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../gui/gdmflexiserver.c:598 msgid "Standard server" msgstr "സ്റ്റാന്‍ഡേര്‍ഡ് സര്‍വര്‍" #: ../gui/gdmflexiserver.c:836 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "ഈ പ്രക്രിയയ്ക്ക് ആവശ്യമായ ഓഥന്‍റിക്കേഷന്‍ നിങ്ങളുടെ പക്കലില്ല" #: ../gui/gdmflexiserver.c:839 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr ".Xauthority ഫയല്‍ ക്രമീകരണം പരിശോധിക്കുക." #: ../gui/gdmflexiserver.c:866 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "കണ്‍സോളില്‍ ലോഗിന്‍ ചെയ്തിട്ടുണ്ടാവില്ല" #: ../gui/gdmflexiserver.c:868 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "ഒരു പുതിയ ലോഗിന്‍ ആരംഭിക്കുന്നത് മാത്രമേ കണ്‍സോളില്‍ ശരിയായി പ്രവര്‍ത്തിക്കൂ." #: ../gui/gdmflexiserver.c:916 msgid "Cannot start new display" msgstr "പുതിയ ഡിസ്പ്ളെ ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "ലോഗ് ഔട്ട് ചെയ്യാതെ മറ്റൊരു ഉപയോക്താവായി ലോഗിന്‍ ചെയ്യുക" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "പുയിയ ലോഗിന്‍" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Afrikaans" msgstr "ആഫ്രിക്കാന്‍സ്" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Albanian" msgstr "അല്‍ബാനിയന്‍" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Amharic" msgstr "അമാറിക്‌" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "അറബിക് (ഈജിപ്റ്റ്)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "അറബിക് (ലെബനന്‍)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Arabic (Saudi Arabia)" msgstr "അറബിക് (സൌദി അറേബിയാ)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Armenian" msgstr "അര്‍മേനിയന്‍" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "അസ‌ര്‍ബൈജാനി" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Basque" msgstr "ബാസ്ക്യു" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "ബെലറൂഷ്യന്‍" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bengali" msgstr "ബംഗാളി" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "ബംഗാളി (ഇന്ത്യാ)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "ബള്‍ഗേറിയന്‍" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "ബോസ്നിയന്‍" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Catalan" msgstr "ക്യാറ്റലന്‍" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" msgstr "ചൈനീസ് (ചൈനാ മെയിന്‍ ലാന്‍ഡ്)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" msgstr "ചൈനീസ് (ഹോങ്കോങ്)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Chinese (Singapore)" msgstr "ചൈനീസ് (സിംഗപൂര്‍)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" msgstr "ചൈനീസ് (തായ്‍വാന്‍)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Croatian" msgstr "ക്രൊയേഷ്യന്‍" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|Czech" msgstr "ചെക്ക്" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|Danish" msgstr "ഡാനിഷ്" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|Dutch" msgstr "ഡച്ച്" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|Dutch (Belgium)" msgstr "ഡച്ച് (ബെല്‍ജിയം)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|English (USA)" msgstr "ഇംഗ്ളീഷ് (യു എസ് എ)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|English (Australia)" msgstr "ഇംഗ്ളീഷ് (ഓസ്ട്രേലിയ‌)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|English (UK)" msgstr "ഇംഗ്ളീഷ് (യു കെ)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|English (Canada)" msgstr "ഇംഗ്ളീഷ് (കാനഡാ)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "ഇംഗ്ളീഷ് (ഐ‌ര്‍ലാന്‍ഡ്)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|English (Denmark)" msgstr "ഇംഗ്ളീഷ് (ഡന്‍മാര്‍ക്ക്)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|English (South Africa)" msgstr "ഇംഗ്ളീഷ് (സൌത്ത് ആഫ്രിക്കാ)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|English (Malta)" msgstr "ഇംഗ്ളീഷ് (മാള്‍ട്ടാ)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|English (New Zealand)" msgstr "ഇംഗ്ളീഷ് (ന്യൂസിലാന്‍ഡ്)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|Estonian" msgstr "ഇസ്റ്റോനിയന്‍" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Finnish" msgstr "ഫിന്നിഷ്" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|French" msgstr "ഫ്രഞ്ച്" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|French (Belgium)" msgstr "ഫ്രഞ്ച് (ബെല്‍ജിയം)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|French (Canada)" msgstr "ഫ്റഞ്ച് (കാനഡാ)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|French (Luxembourg)" msgstr "ഫ്രഞ്ച് (ലക്സംബറ്‍ഗ്)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|French (Switzerland)" msgstr "ഫ്രഞ്ച് (സ്വിറ്റ്സര്‍ലാന്‍ഡ്)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:133 msgid "A-M|Galician" msgstr "ഗലീഷ്യന്‍" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|German" msgstr "ജര്‍മന്‍" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|German (Austria)" msgstr "ജര്‍മന്‍ (ഓസ്ട്രിയ)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|German (Luxembourg)" msgstr "ജര്‍മന്‍ (ലക്സംബറ്‍ഗ്)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|German (Switzerland)" msgstr "ജര്‍മന്‍ (സ്വിറ്റസര്‍ലാന്‍ഡ്)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Greek" msgstr "ഗ്രീക്ക്" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Greek (Cyprus)" msgstr "ഗ്രീക്ക് (സൈപ്റസ്)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "ഗുജറാത്തി" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:149 ../gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "ഹീബ്രു" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:153 msgid "A-M|Hindi" msgstr "ഹിന്ദി" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:155 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "ഹംഗേറിയന്‍" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:157 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "ഐസ്‍ലാന്‍റിക്" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:159 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "ഇന്തോനേഷ്യന്‍" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:161 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "ഇന്‍റര്‍ലിഗ്വാ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:163 msgid "A-M|Irish" msgstr "ഐറിഷ്" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:165 msgid "A-M|Italian" msgstr "ഇറ്റാലിയന്‍" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:167 msgid "A-M|Japanese" msgstr "ജാപ്പനിസ്" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:169 msgid "A-M|Kannada" msgstr "കന്നഡാ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:171 msgid "A-M|Kinyarwanda" msgstr "കിന്ന്യാര്‍വാന്‍ഡാ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:173 msgid "A-M|Korean" msgstr "കൊറിയന്‍" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:175 msgid "A-M|Latvian" msgstr "ലാറ്റ്‌‌വിയന്‍" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:177 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "ലിത്വാനിയന്‍" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:179 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "മാസിഡോണിയന്‍" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:181 msgid "A-M|Malay" msgstr "മലേയ്" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:183 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "മലയാളം" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:185 msgid "A-M|Maltese" msgstr "മാള്‍ട്ടീസ്" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:187 msgid "A-M|Marathi" msgstr "മാറാഠി" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:189 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "മംഗോളിയന്‍" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Northern Sotho" msgstr "നോര്‍ത്തേണ്‍ സോഥോ" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "നോര്‍വീജിയന്‍ (ബോക്മാല്‍)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:195 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "നോറ്വിജിയന്‍ (Nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "ഒറിയാ" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:199 msgid "N-Z|Punjabi" msgstr "പഞ്ചാബി " #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Persian" msgstr "പേര്‍ഷ്യന്‍" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:203 msgid "N-Z|Polish" msgstr "പോളിഷ്" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:205 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "പോര്‍ച്ച്യുഗീസ്" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:207 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "പോര്‍ച്ച്യുഗീസ് (ബ്രസീലിയന്‍)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:209 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "റൊമേനിയന്‍" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:211 msgid "N-Z|Russian" msgstr "റഷ്യന്‍" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:213 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "സേര്‍ബിയന്‍" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:215 msgid "N-Z|Serbian (Serbia & Montenegro)" msgstr "സേര്‍ബിയന്‍ (സെറ്‍ബിയയും മോണ്‍ട്ടനീഗ്റോയും)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:217 msgid "N-Z|Serbian (Montenegro)" msgstr "സേര്‍ബിയന്‍ (മോണ്‍ട്ടിനീഗ്റോ)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:219 msgid "N-Z|Serbian (Serbia)" msgstr "സേര്‍ബിയന്‍ (സെറ്‍ബിയാ)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:221 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "സേര്‍ബിയന്‍ (ലാറ്റിന്‍)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:223 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "സേര്‍ബിയന്‍ (ജെക്കാവിയന്‍)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:225 msgid "N-Z|Serbian (Bosnia)" msgstr "സേര്‍ബിയന്‍ (ബോസ്നിയാ)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:227 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "സ്ലൊവാക്ക്" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:229 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "സ്ലോവീനിയന്‍" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:231 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "സ്പാനിഷ്" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:233 msgid "N-Z|Spanish (Argentina)" msgstr "സ്പാനീഷ് (അറ്‍ജന്‍റീനാ)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:235 msgid "N-Z|Spanish (Bolivia)" msgstr "സ്പാനീഷ് (ബൊളീവിയാ)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:237 msgid "N-Z|Spanish (Chile)" msgstr "സ്പാനീഷ് (ചിലീ)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:239 msgid "N-Z|Spanish (Colombia)" msgstr "സ്പാനീഷ് (കൊളംബിയാ)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:241 msgid "N-Z|Spanish (Costa Rica)" msgstr "സ്പാനീഷ് (കോസ്റ്റാ റിക്കാ)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:243 msgid "N-Z|Spanish (Ecuador)" msgstr "സ്പാനീഷ് (ഇക്ക്വേഡറ്‍)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:245 msgid "N-Z|Spanish (Guatemala)" msgstr "സ്പാനീഷ് (ഗോട്ടിമാലാ)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:247 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "സ്പാനീഷ് (മെക്സിക്കോ)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:249 msgid "N-Z|Spanish (Nicaragua)" msgstr "സ്പാനീഷ് (നിക്കരാഗ്വേ)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:251 msgid "N-Z|Spanish (Panama)" msgstr "സ്പാനിഷ് (പനാമാ)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:253 msgid "N-Z|Spanish (Peru)" msgstr "സ്പാനീഷ് (പെരൂ)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:255 msgid "N-Z|Spanish (Paraguay)" msgstr "സ്പാനിഷ് (പരാഗ്വേ)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:257 msgid "N-Z|Spanish (El Salvador)" msgstr "സ്പാനീഷ് (എല്‍ സല്‍വാഡറ്‍)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:259 msgid "N-Z|Spanish (Uruguay)" msgstr "സ്പാനിഷ് (ഉരുഗ്വേ)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:261 msgid "N-Z|Spanish (Venezuela)" msgstr "സ്പാനീഷ് (വെനിസ്വേലാ)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:263 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "സ്വീഡിഷ്" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:265 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "സ്വീഡിഷ് (ഫിന്‍ലാന്‍ഡ്)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:267 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "തമിഴ്" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:269 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "തെലുങ്കു" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:271 msgid "N-Z|Thai" msgstr "തായി" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:273 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "തുര്‍ക്കിഷ്" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:275 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "യുക്രേനിയന്‍" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:277 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "വിയറ്റ്‌നാമിസ്" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:279 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "വാലൂണ്‍" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:281 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "വെല്‍ഷ്" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:283 msgid "N-Z|Xhosa" msgstr "ക്സോസാ" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:285 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "യിഡ്ഡിഷ്" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:287 msgid "N-Z|Zulu" msgstr "സുളു" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: ../gui/gdmlanguages.c:289 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "മറ്റുളളവ|POSIX/C English" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:473 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:481 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: ../gui/gdmlogin.c:357 #, c-format msgid "Cannot run command '%s': %s." msgstr "'%s' നിര്‍ദ്ദേശം പ്രവര്‍ത്തിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s." #: ../gui/gdmlogin.c:365 msgid "Cannot start background application" msgstr "പശ്ചാത്തലത്തിലുളള പ്രയോഗം ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../gui/gdmlogin.c:439 ../gui/greeter/greeter_parser.c:382 msgid "User %u will login in %t" msgstr "%u എന്ന ഉപയോക്താവ് %t-ല്‍ ലോഗിന്‍ ചെയ്യും" #: ../gui/gdmlogin.c:664 ../gui/greeter/greeter_system.c:75 msgid "Are you sure you want to restart the computer?" msgstr "കംപ്യൂട്ടര്‍ റീസ്റ്റാര്‍ട്ട് ചെയ്യണമെന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉറപ്പാണോ?" #: ../gui/gdmlogin.c:665 ../gui/gdmlogin.c:2458 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:357 ../gui/greeter/greeter_system.c:76 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:208 msgid "_Restart" msgstr "റീസ്റ്റാര്‍ട്ട് ചെയ്യുക (_R)" #: ../gui/gdmlogin.c:695 ../gui/greeter/greeter_system.c:101 msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" msgstr "കംപ്യൂട്ടര്‍ ഷട്ട് ഡൌണ്‍ ചെയ്യണമെന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉറപ്പാണോ?" #: ../gui/gdmlogin.c:696 ../gui/gdmlogin.c:2486 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:347 ../gui/greeter/greeter_system.c:102 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:235 msgid "Shut _Down" msgstr "ഷട്ട് ഡൌണ്‍ ചെയ്യുക (_D)" #: ../gui/gdmlogin.c:718 ../gui/greeter/greeter_system.c:112 msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" msgstr "കംപ്യൂട്ടര്‍ താല്‍കാലികമായി നിര്‍ത്തണം എന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉറപ്പാണോ?" #: ../gui/gdmlogin.c:719 ../gui/gdmlogin.c:2496 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:113 msgid "_Suspend" msgstr "താല്‍കാലികമായി നിര്‍ത്തലാക്കുക (_S)" #: ../gui/gdmlogin.c:766 ../gui/gdmlogin.c:775 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:76 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:145 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:153 msgid "System Default" msgstr "സിസ്റ്റം ഡീഫോള്‍ട്ട്" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:784 ../gui/gdmlogin.c:1708 ../gui/gdmlogin.c:1722 #: ../gui/greeter/greeter.c:282 ../gui/greeter/greeter.c:297 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:161 #, c-format msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "ഭാവിയിലുളള എല്ലാ സെഷനിലും ഇനി %s ഡീഫോള്‍ട്ട് ആക്കുവാന്‍ നിങ്ങള്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്നുവോ?" #: ../gui/gdmlogin.c:786 ../gui/gdmlogin.c:1725 ../gui/greeter/greeter.c:300 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:163 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." msgstr "" "ഈ സെഷനു വേണ്ടി നിങ്ങള്‍ തിരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നത് %s ആണ്, പക്ഷേ %s ആണ് ഡീഫോള്‍ട്ട് സെറ്റ് " "ചെയ്തിരിക്കുന്നത്." #: ../gui/gdmlogin.c:792 ../gui/gdmlogin.c:1715 ../gui/gdmlogin.c:1731 #: ../gui/greeter/greeter.c:289 ../gui/greeter/greeter.c:306 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:169 msgid "Make _Default" msgstr "ഡീഫോള്‍ട്ട് ആക്കുക (_D)" #: ../gui/gdmlogin.c:792 ../gui/gdmlogin.c:1731 ../gui/greeter/greeter.c:306 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:169 msgid "Just For _This Session" msgstr "ഈ സെഷന് വേണ്ടി മാത്രം(_T)" #: ../gui/gdmlogin.c:903 ../gui/gdmlogin.c:917 ../gui/gdmlogin.c:1560 #: ../gui/gdmlogin.c:2055 ../gui/gdmlogin.c:2705 msgid "_Username:" msgstr "ഉപയോക്തൃ നാമം: (_U)" #: ../gui/gdmlogin.c:993 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "%s സെഷന്‍ തിരെഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു" #: ../gui/gdmlogin.c:1014 ../gui/gdmlogin.c:1132 msgid "_Last" msgstr "അവസാനം (_L)" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: ../gui/gdmlogin.c:1097 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "%s ഭാഷ തിരെഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു" #: ../gui/gdmlogin.c:1143 msgid "_System Default" msgstr "സിസ്റ്റം ഡീഫോള്‍ട്ട് (_S)" #: ../gui/gdmlogin.c:1175 msgid "_Other" msgstr "മറ്റുളളവ (_O)" #: ../gui/gdmlogin.c:1592 msgid "_Password:" msgstr "പാസ്‍വേര്‍ഡ്:(_P)" #: ../gui/gdmlogin.c:1711 ../gui/greeter/greeter.c:285 #, c-format msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." msgstr "നിങ്ങള്‍ക്ക് ആവശ്യമുളള സെഷന്‍ ടൈപ്പ് %s കംപ്യൂട്ടറില്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിട്ടില്ല." #: ../gui/gdmlogin.c:1715 ../gui/greeter/greeter.c:289 msgid "Just _Log In" msgstr "വെറുതെ ലോഗിന്‍ ചെയ്യുക (_L)" #: ../gui/gdmlogin.c:1738 ../gui/greeter/greeter.c:313 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session" msgstr "ഈ സെഷനായി നിങ്ങള്‍ %s തിരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു" #: ../gui/gdmlogin.c:1741 ../gui/greeter/greeter.c:316 #, c-format msgid "" "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " "utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "ഭാവി സെഷനുകള്‍ക്ക് നിങ്ങള്‍ക്ക് %s ഡീഫോള്‍ട്ട് ആക്കണമെങ്കില്‍, 'switchdesk' ഉപകാരി " "പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക (സിസ്റ്റം->പാനല്‍ മെനുവിലുളള ഡസ്ക്ക്-ടോപ്പ് സ്വിച്ചിങ് ടൂള്‍)" #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: ../gui/gdmlogin.c:1858 ../gui/greeter/greeter.c:414 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "ദയവായി പ്രവേശനാനുമതിക്കായി 25 പെസാ നല്‍കൂ." #: ../gui/gdmlogin.c:2176 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "GNOME ഡസ്ക്ക്-ടോപ്പ് മാനേജര്‍" #: ../gui/gdmlogin.c:2242 msgid "Finger" msgstr "ഫിംഗര്‍" #: ../gui/gdmlogin.c:2373 msgid "GDM Login" msgstr "GDM ലോഗിന്‍" #: ../gui/gdmlogin.c:2416 msgid "S_ession" msgstr "സെഷന്‍ (_e)" #: ../gui/gdmlogin.c:2423 ../gui/greeter/greeter_parser.c:322 msgid "_Language" msgstr "ഭാഷ (_L)" #: ../gui/gdmlogin.c:2437 ../gui/greeter/greeter_system.c:183 msgid "Remote Login via _XDMCP..." msgstr "_XDMCP മുഖേന വിദൂരതയിലേക്ക് ലോഗിന്‍ ചെയ്യുക..." #: ../gui/gdmlogin.c:2448 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "ലോഗിന്‍ മാനേജര്‍ കോണ്‍ഫിഗര്‍ ചെയ്യുക (_C)..." #: ../gui/gdmlogin.c:2506 ../gui/greeter/greeter_parser.c:332 msgid "_Actions" msgstr "പ്രവര്‍ത്തികള്‍ (_A)" #: ../gui/gdmlogin.c:2515 msgid "_Theme" msgstr "ഥീം (_T)" #: ../gui/gdmlogin.c:2526 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:179 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:342 msgid "_Quit" msgstr "പുറത്ത് കടക്കുക (_Q)" #: ../gui/gdmlogin.c:2528 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:181 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:337 msgid "D_isconnect" msgstr "വിഛേദിക്കുക (_i)" #: ../gui/gdmlogin.c:2594 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:293 msgid "Icon" msgstr "ചിഹ്നം" #: ../gui/gdmlogin.c:2675 msgid "Welcome" msgstr "സ്വാഗതം" #: ../gui/gdmlogin.c:2793 ../gui/greeter/greeter_parser.c:411 msgid "_Start Again" msgstr "വീണ്ടും ആരംഭിക്കുക (_S)" #: ../gui/gdmlogin.c:3430 ../gui/gdmlogin.c:3464 ../gui/greeter/greeter.c:639 #: ../gui/greeter/greeter.c:674 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്ത വേര്‍ഷന്‍ (%s) ഡേമണ്‍ വേര്‍ഷനുമായി പോരുത്തപ്പടുന്നില്ല. നിങ്ങള്‍ ഒരു പക്ഷേ, GDM " "പുതുക്കിയിട്ടുണ്ടാവാം. ദയവായി GDM ഡെമണ്‍ അല്ലെങ്കില്‍ കംപ്യൂട്ടര്‍ വീണ്ടും ആരംഭിക്കുക." #: ../gui/gdmlogin.c:3440 ../gui/gdmlogin.c:3474 ../gui/gdmlogin.c:3522 #: ../gui/greeter/greeter.c:649 ../gui/greeter/greeter.c:684 #: ../gui/greeter/greeter.c:733 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "ഗ്രീറ്റര്‍ ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../gui/gdmlogin.c:3479 msgid "Restart" msgstr "റീസ്റ്റാര്‍ട്ട് ചെയ്യുക" #: ../gui/gdmlogin.c:3512 ../gui/greeter/greeter.c:723 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്ത വേര്‍ഷന്‍ (%s) ഡേമണ്‍ വേര്‍ഷനുമായി (%s) പോരുത്തപ്പടുന്നില്ല. നിങ്ങള്‍ ഒരു പക്ഷേ, GDM " "പുതുക്കിയിട്ടുണ്ടാവാം. ദയവായി GDM ഡെമണ്‍ അല്ലെങ്കില്‍ കംപ്യൂട്ടര്‍ വീണ്ടും ആരംഭിക്കുക." #: ../gui/gdmlogin.c:3527 ../gui/greeter/greeter.c:738 msgid "Restart GDM" msgstr "GDM വീണ്ടും ആരംഭിക്കുക" #: ../gui/gdmlogin.c:3529 msgid "Restart computer" msgstr "കംപ്യൂട്ടര്‍ വീണ്ടും ആരംഭിക്കുക" #: ../gui/gdmlogin.c:3619 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "അടയാളമൂടി സജ്ജീകരിക്കാന്‍‌ കഴിയുന്നില്ല!" #: ../gui/gdmlogin.c:3737 ../gui/greeter/greeter.c:1517 msgid "Session directory is missing" msgstr "സെഷന്‍ ഡയറക്ടറി ലഭ്യമല്ല" #: ../gui/gdmlogin.c:3738 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " "configuration." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സെഷന്‍ ഡയറക്ടറി ലഭ്യമല്ല അല്ലെങ്കില്‍ ശൂന്യമാണ്! ഉപയോഗത്തിന് രണ്ട് സെഷനുകള്‍ ലഭ്യമാണ്, " "പക്ഷേ ലോഗിന്‍ ചെയ്ത ശേഷം GDM ക്രമീകരിക്കുക." #: ../gui/gdmlogin.c:3761 ../gui/greeter/greeter.c:1542 msgid "Configuration is not correct" msgstr "കോണ്‍ഫിഗറേഷനില്‍ തെറ്റുണ്ട്" #: ../gui/gdmlogin.c:3762 ../gui/greeter/greeter.c:1543 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ ഫയലില്‍ ലോഗിന്‍ ഡയലോഗിനുളള കമാന്‍ഡ് ലൈന്‍ അസാധുവായതിനാല്‍, ഡീഫോള്‍ട്ടായ നിര്‍ദ്ദേശം " "പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നു. ദയവായി നിങ്ങളുടെ കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ ശരിയാക്കുക." #: ../gui/gdmphotosetup.c:188 #, c-format msgid "File %s cannot be opened for writing." msgstr "എഴുതുന്നതിനായി ഫയല്‍ %s തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: ../gui/gdmphotosetup.c:195 msgid "Cannot open file" msgstr "ഫയല്‍ തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../gui/gdmphotosetup.c:249 msgid "Select User Image" msgstr "ഉപയോക്താവിനുളള ഇമേജ് തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../gui/gdmphotosetup.c:273 ../gui/gdmsetup.c:4344 ../gui/gdmsetup.c:7249 #: ../gui/gdmsetup.c:7394 ../gui/gdmsetup.c:7733 ../gui/gdmsetup.c:7877 msgid "Images" msgstr "ഇമേജുകള്‍" #: ../gui/gdmphotosetup.c:278 ../gui/gdmsetup.c:4510 ../gui/gdmsetup.c:7254 #: ../gui/gdmsetup.c:7399 ../gui/gdmsetup.c:7738 ../gui/gdmsetup.c:7882 msgid "All Files" msgstr "എല്ലാ ഫയലുകളും" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "GDM (ലോഗിന്‍ മാനേജര്‍) ഫെയിസ് ബ്രൌസറില്‍ കാണിക്കുന്ന ചിത്രം മാറ്റുക" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "ലോഗിന്‍ ഫോട്ടോ" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 msgid "User Image" msgstr "ഉപയോക്താവിനുളള ഇമേജ്" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2 msgid "Login Photo Preferences" msgstr "ലോഗിന്‍ ഫോട്ടോ മുന്‍ഗണനകള്‍" #: ../gui/gdmsession.c:137 ../gui/gdmsession.c:321 msgid "Failsafe _GNOME" msgstr "Failsafe _GNOME" #: ../gui/gdmsession.c:138 ../gui/gdmsession.c:322 msgid "Failsafe GNOME" msgstr "Failsafe GNOME" #: ../gui/gdmsession.c:139 ../gui/gdmsession.c:323 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "നിങ്ങളെ GNOME-ലേക്ക് പ്രവേശിപ്പിക്കുന്ന ഒരു ഫെയില്‍സെയിഫ് സെഷന്‍ ആണിത്. സ്റ്റാര്‍ട്ടപ്പ് " "സ്ക്രിപ്റ്റുകള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. നിങ്ങള്‍ക്ക് മറ്റൊരു വിധേനയും ലോഗിന്‍ ചെയ്യുവാന്‍ " "സാധ്യമല്ലാത്തപ്പോള്‍ മാത്രം ഉപയോഗിക്കേണ്ടതാണിത്. GNOME 'ഡീഫോള്‍ട്ട്' സെഷന്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നതാണ്. " #: ../gui/gdmsession.c:150 ../gui/gdmsession.c:334 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "ഫെയില്‍സേയ്ഫ് ടെര്‍മിനല്‍ (_T)" #: ../gui/gdmsession.c:151 ../gui/gdmsession.c:335 msgid "Failsafe Terminal" msgstr "ഫെയില്‍സേയ്ഫ് ടെര്‍മിനല്‍ " #: ../gui/gdmsession.c:152 ../gui/gdmsession.c:336 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "നിങ്ങളെ ഒരു ടെര്‍മിനലിലേക്ക് പ്രവേശിപ്പിക്കുന്നതിനുളള ഒരു ഫെയില്‍സെയിഫ് സെഷന്‍ ആണിത്. " "സ്റ്റാര്‍ട്ടപ്പ് സ്ക്രിപ്റ്റുകള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. നിങ്ങള്‍ക്ക് മറ്റൊരു വിധേനയും ലോഗിന്‍ " "ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ലാത്തപ്പോള്‍ മാത്രം ഉപയോഗിക്കേണ്ടതാണിത്. ടെര്‍മിനലില്‍ നിന്നും പുറത്തേക്ക് " "പോകുന്നതിനായി 'exit' ടൈപ്പ് ചെയ്യുക." #: ../gui/gdmsetup.c:282 msgid "" "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " "updates may have taken effect." msgstr "" "ലോഗിന്‍ സ്ക്രീനുകളുമായി ബന്ധപ്പെടുന്നതില്‍ പിഴവ് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു. മാറ്റങ്ങള്‍ എല്ലാം " "പ്രാവര്‍ത്തികമായെന്ന് വരില്ല." #: ../gui/gdmsetup.c:732 ../gui/gdmsetup.c:2982 msgid "Users include list modification" msgstr "യൂസറിന്‍റെ include ലിസ്റ്റില്‍ വരുത്തുന്ന മാറ്റങ്ങള്‍" #: ../gui/gdmsetup.c:733 msgid "" "Some of the users in the Include list (Users tab) now have uid lower than " "MinimalUID and will be removed." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.c:1129 ../gui/gdmsetup.c:1147 ../gui/gdmsetup.c:1302 #: ../gui/gdmsetup.c:1738 msgid "Themed" msgstr "ഥീംഡ്" #: ../gui/gdmsetup.c:1132 ../gui/gdmsetup.c:1163 msgid "Plain" msgstr "സാധാരണയായ" #: ../gui/gdmsetup.c:1133 ../gui/gdmsetup.c:1164 msgid "Plain with face browser" msgstr "ഫെയിസ് ബ്രൌസറുള്‍പ്പടെ സാധാഗണയായ" #: ../gui/gdmsetup.c:1355 msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden." msgstr "root അക്കൌണ്ടിലേക്ക് ഓട്ടോലോഗിന്‍ അല്ലേല്‍ സമയം വച്ചുളള ലോഗിന്‍ എന്നിവ അനുവദിക്കില്ല. " #: ../gui/gdmsetup.c:1357 ../gui/gdmsetup.c:2709 ../gui/gdmsetup.c:2817 #, c-format msgid "The \"%s\" user UID is lower than allowed MinimalUID." msgstr "അനുവദിച്ചിരിക്കുന്ന MinimalUID-നേക്കാള്‍ ചെറുതാണ് \"%s\" യൂസറ്‍ UID." #: ../gui/gdmsetup.c:1364 msgid "User not allowed" msgstr "യൂസറിനെ അനുവദിക്കുന്നതല്ല" #. Commands combobox #: ../gui/gdmsetup.c:1454 ../gui/gdmsetup.c:1936 ../gui/gdmsetup.c:3927 msgid "command_chooser_combobox" msgstr "command_chooser_combobox" #: ../gui/gdmsetup.c:1552 ../gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "(Enabled)" msgstr "(പ്റവറ്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക)" #: ../gui/gdmsetup.c:1554 msgid "(Disabled)" msgstr "(പ്റവറ്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക)" #: ../gui/gdmsetup.c:1798 ../gui/gdmsetup.c:1832 ../gui/gdmsetup.c:5096 msgid "No themes selected!" msgstr "ഥീ ഒന്നും തെരഞ്ഞെടുത്തിട്ടില്ല!" #: ../gui/gdmsetup.c:1799 ../gui/gdmsetup.c:1833 ../gui/gdmsetup.c:5097 msgid "" "You need one or more themes selected for the \"Random from selected\" option " "to be valid. Failure to do so will force \"Selected only\" mode." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.c:1959 msgid "Apply changes to the modified command?" msgstr "കമാന്‍ഡിന് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ പ്രായോഗ്യത്തില്‍ വരുത്തണമോ?" #: ../gui/gdmsetup.c:1960 msgid "If you don't apply, the changes will be discarded." msgstr "നിങ്ങള്‍ ഇത് സൂക്ഷിച്ചില്ല എങ്കില്‍, മാറ്റങ്ങള്‍ വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുന്നു." #: ../gui/gdmsetup.c:2425 msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." msgstr "root അക്കൌണ്ടിലേക്ക് ഓട്ടോലോഗിന്‍ അല്ലേല്‍ സമയം വച്ചുളള ലോഗിന്‍ എന്നിവ അനുവദിക്കില്ല." #: ../gui/gdmsetup.c:2650 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." msgstr "\"%s\" ഉപയോക്താവ് include ലിസ്റ്റില്‍ നിലവിലുണ്ട്." #: ../gui/gdmsetup.c:2660 ../gui/gdmsetup.c:2690 ../gui/gdmsetup.c:2719 #: ../gui/gdmsetup.c:2751 ../gui/gdmsetup.c:2827 msgid "Cannot add user" msgstr "ഉപയോക്താവിനെ ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../gui/gdmsetup.c:2680 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." msgstr "\"%s\" ഉപയോക്താവ് exclude ലിസ്റ്റില്‍ നിലവിലുണ്ട്." #: ../gui/gdmsetup.c:2741 #, c-format msgid "The \"%s\" user does not exist." msgstr "\"%s\" ഉപയോക്താവ് നിലവിലില്ല." #: ../gui/gdmsetup.c:2913 msgid "Invalid command path" msgstr "സാധുതയില്ലാത്ത കമാന്‍ഡ് പാഥ്" #: ../gui/gdmsetup.c:2914 msgid "" "The path you provided for this command is not valid. The changes will not be " "saved." msgstr "നിങ്ങള്‍ ഈ കമാന്‍ഡിന് നല്‍കിയിരിക്കുന്ന പാഥ് ശരിയല്ല. മാറ്റങ്ങള്‍ സൂക്ഷിക്കുന്നതല്ല." #: ../gui/gdmsetup.c:2983 msgid "" "Some of the users had uid lower than MinimalUID (Security tab) and could not " "be added." msgstr "" "ചില യൂസറുകളുടെ uid MinimalUID-യേക്കാള്‍ (സെക്യൂരിറ്റി റ്റാബ്) ചെറുതാണ്, അവ " "ചേറ്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #. first get the file #: ../gui/gdmsetup.c:3638 msgid "Select Command" msgstr "കമാന്‍ഡ് തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../gui/gdmsetup.c:3664 ../gui/gdmsetup.c:5623 msgid "No file selected" msgstr "ഫയല്‍ തെരഞ്ഞെടുത്തിട്ടില്ല" #: ../gui/gdmsetup.c:3836 msgid "Apply the changes to commands before closing?" msgstr "അടയ്ക്കുന്നതിന് മുന്പായി കമാന്‍ഡിന് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ പ്രായോഗ്യത്തില്‍ വരുത്തണമോ?" #: ../gui/gdmsetup.c:3837 msgid "If you don't apply, the changes made will be disregarded." msgstr "നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷിച്ചില്ല എങ്കില്‍, വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുന്നു." #: ../gui/gdmsetup.c:3840 ../gui/gdmsetup.c:8329 msgid "Close _without Applying" msgstr "അപ്പ്ളൈ ചെയ്യാതെ അടയ്ക്കുക (_w)" #. Add halt, reboot and suspend commands #: ../gui/gdmsetup.c:3915 msgid "Halt command" msgstr "നിറ്‍ത്തുന്നതിനുളള കമാന്‍ഡ്" #: ../gui/gdmsetup.c:3916 msgid "Reboot command" msgstr "റീബൂട്ട് ചെയ്യുക" #: ../gui/gdmsetup.c:3917 msgid "Suspend command" msgstr "കംപ്യൂട്ടര്‍ തല്‍കാലത്തേക്ക് നിര്‍ത്തുക " #: ../gui/gdmsetup.c:4505 ../gui/gdmsetup.glade.h:142 msgid "Sounds" msgstr "ശബ്ദങ്ങള്‍" #: ../gui/gdmsetup.c:4729 ../gui/gdmsetup.c:4787 msgid "None" msgstr "ശൂന്യം" #: ../gui/gdmsetup.c:5270 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "ആര്‍ക്കൈവ് ഒരു സബ്ഡയറക്ടറി അല്ല" #: ../gui/gdmsetup.c:5278 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "ആര്‍ക്കൈവ് ഒരൊറ്റ സബ്ഡയറക്ടറിയുടെ അല്ല" #: ../gui/gdmsetup.c:5302 ../gui/gdmsetup.c:5380 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "ഫയല്‍ tar.gz അല്ലെങ്കില്‍ tar archive അല്ല" #: ../gui/gdmsetup.c:5304 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "ആര്‍ക്കൈവില്‍ GdmGreeterTheme.info ഫയല്‍ ഉല്‍പ്പെടില്ല" #: ../gui/gdmsetup.c:5326 msgid "File does not exist" msgstr "ഫയല്‍ നിലവിലില്ല." #: ../gui/gdmsetup.c:5446 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../gui/gdmsetup.c:5453 msgid "Not a theme archive" msgstr "ഒരു ഥീം ആര്‍ക്കൈവ് അല്ല" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: ../gui/gdmsetup.c:5475 #, c-format msgid "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" msgstr "'%s' ഥീം ഡയറക്ടറി നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റമില്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിട്ടുണ്ട്. വീണ്ടും ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യണമോ?" #: ../gui/gdmsetup.c:5567 msgid "Some error occurred when installing the theme" msgstr "ഥീം ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുന്നതിനിടെ പിഴവ്" #: ../gui/gdmsetup.c:5644 msgid "Select Theme Archive" msgstr "ഥീം ആര്‍ക്കൈവ് തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../gui/gdmsetup.c:5648 ../gui/gdmsetup.c:6772 msgid "_Install" msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക (_I)" #: ../gui/gdmsetup.c:5751 msgid "Theme active in \"Selected only\" mode" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.c:5752 msgid "" "This theme cannot be deleted at this point. If you wish to delete this theme " "switch to \"Selected only\" mode, and deselect it by choosing a different " "theme." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.c:5781 #, c-format msgid "Remove the \"%s\" theme?" msgstr "\"%s\" ഥീം നീക്കം ചെയ്യണമോ?" #: ../gui/gdmsetup.c:5790 msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." msgstr "നീക്കം ചെയ്യുന്നതിനായി ഥീം തിരഞ്ഞെടുത്താല്‍, അത് എന്നേക്കുമായി നഷ്ടപ്പെടുന്നതാണ്." #: ../gui/gdmsetup.c:5798 msgid "_Remove Theme" msgstr "ഥീം നീക്കം ചെയ്യുക (_R)" #: ../gui/gdmsetup.c:6761 #, c-format msgid "Install the theme from '%s'?" msgstr "'%s'-ല്‍ നിന്നും ഥീം ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യണമോ?" #: ../gui/gdmsetup.c:6762 #, c-format msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." msgstr "'%s'-ല്‍ നിന്നും ഥീം ചേര്‍ക്കുന്നതിനായി ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക എന്നത് തിരഞ്ഞെടുക്കുക." #. This is the temporary help dialog #: ../gui/gdmsetup.c:7024 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" " "category." msgstr "" "GNOME-ന്‍റെ ഗ്രാഫിക്കല്‍ ലോഗിന്‍ സ്ക്രീന്‍ ആയ GDM ഡെമണ്‍ന്‍റെ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ മാറ്റുന്നതിനുളള " "കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ ജാലകമാണ് ഇത്. നിങ്ങള്‍ വരുത്തുന്ന മാറ്റങ്ങള്‍ ഉടനടി പ്രായോഗ്യമാകുന്നു.\n" "\n" "സജ്ജീകരണത്തിനുളള എല്ലാ ഉപാധികളും ഇവിടെ പറഞ്ഞിട്ടില്ല. നിങ്ങള്‍ തിരയുന്നത് ലഭ്യമായില്ലെങ്കില്‍ %" "s-ല്‍ മാറ്റം വരുത്തേണ്ടതാണ്.\n" "\n" "മുഴുവന്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്കായി \"Desktop\" വിഭാഗത്തിലുളള GNOME ഹെല്‍പ്പ് ബ്രൌസര്‍ കാണുക" #: ../gui/gdmsetup.c:7657 msgid "auto" msgstr "ഓട്ടോ" #: ../gui/gdmsetup.c:7660 msgid "yes" msgstr "ഉവ്വ്" #: ../gui/gdmsetup.c:7663 msgid "no" msgstr "ഇല്ല" #: ../gui/gdmsetup.c:8307 msgid "Random theme mode change" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.c:8308 msgid "" "Since no themes were selected in random theme mode switching back to single " "theme mode." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.c:8325 msgid "Apply the changes to users before closing?" msgstr "അടയ്ക്കുന്നതിന് മുന്പായി ഉപയോക്താക്കള്‍ക്ക് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ പ്രായോഗ്യത്തില്‍ വരുത്തണമോ?" #: ../gui/gdmsetup.c:8326 msgid "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.c:8396 msgid "Could not access configuration file (defaults.conf)" msgstr "കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ ഫയലിലേക്ക് (defaults.conf) പ്രവേശിക്കുവാനാകുന്നില്ല." #: ../gui/gdmsetup.c:8397 ../gui/gdmsetup.c:8414 msgid "Make sure that the file exists before launching login manager config utility." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.c:8413 msgid "Could not access configuration file (custom.conf)" msgstr "കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ ഫയലിലേക്ക് (custom.conf) പ്രവേശിക്കുവാനാകുന്നില്ല." #: ../gui/gdmsetup.c:8464 msgid "You must be the root user to configure GDM." msgstr "GDM ക്രമീകരിക്കുന്നതിന് നിങ്ങള്‍ root ആയിരിക്കണം" #. EOF #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure GDM login window appearance and behavior" msgstr "GDM ലോഗിന്‍ ജാലകം എങ്ങനെ എന്ന് ക്റമികരിക്കുക" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:2 msgid "Login Window" msgstr "ലോഗിന്‍ ജാലകം" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid " LRla_bel:" msgstr " LRla_bel:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid " Messa_ge:" msgstr " സന്ദേശം (_g):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid " Pa_th:" msgstr " പാഥ് (_t):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid " T_ooltip:" msgstr " ടൂള്‍ടിപ്പ് (_o):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid " _Label:" msgstr " ലേബല്‍ (_L):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid " _Path: " msgstr " പാഥ് (_P): " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid " _X coordinate" msgstr " _X കോറ്‍ഡിനേറ്റ്" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 #, no-c-format msgid "%n will be replaced by hostname" msgstr "%n ഹോസ്റ്റിന്‍റെ പേരായി മാറ്റുന്നതാണ്" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "" "Note: Users in the Include list will appear in the face browser if " "enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and timed " "logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not appear. " "MinimalUID setting in the Security tab will affect which users will be " "allowed to join Include list." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "" "Note: You can select different commands from the drop-down list, and " "modify them through relevant fields located below. To save changes press " "Apply Command Changes button." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "" "Warning: Incorrect settings could prevent the X server from " "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " "restarted." msgstr "" "മുന്നറിയിപ്പ്: X server വീണ്ടും ആരംഭിക്കുന്നതിന് തെറ്റായ ക്രമീകരണങ്ങള്‍ " "തടസ്സമാകുംfrom restarting. GDM വീണ്ടും ആരംഭിക്കാതെ ക്രമീകരണങ്ങളില്‍ വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ " "പ്രവര്‍ത്തികമാകില്ല." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "A_dd..." msgstr "ചേര്‍ക്കുക (_d)..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "A_llow remote system administrator login" msgstr "വിദൂതയില്‍ നിന്ന് സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റര്‍ ലോഗിന്‍ അനുവദിക്കുക (_l)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "A_pply User Changes" msgstr "ഉപയോക്താവ് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക (_p)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Accessibility" msgstr "ആക്സസ്സിബിളിറ്റി" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Accessible from the outside of the login manager" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Add / Modify Servers To Start" msgstr "തുടങ്ങുന്നതിനായി സര്‍വറുകള്‍ ചേര്‍ക്കുക / മാറ്റം വരുത്തുക" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "Add S_erver..." msgstr "സര്‍വര്‍ ചേര്‍ക്കുക...(_e)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Add User" msgstr "ഉപയോക്താവിനെ ചേര്‍ക്കുക" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "" "Adds a chooser button to the Actions menu that will restart the current X " "server with a chooser. XDMCP does not need to be enabled on the local " "computer for this to work." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "" "All users with a lower UID will be excluded from the face browser, automatic " "and timed login." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Allo_w remote timed logins" msgstr "വിദൂരതയില്‍ നിന്നുളള ടൈമഡ് ലോഗിനുകള്‍ അനുവദിക്കുക (_w)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "" "Allow changing the GTK+ (widget) theme from the greeter. Currently this only " "affects the standard greeter. The theme will stay in effect on this display " "until changed and will affect all the other windows that are put up by GDM." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "Allow group writable files and directories." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "Allow logi_n if group write permissions on user's home directory" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Allow login _if all write permissions on user's home directory" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Allow world writable files and directories." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "" "Allows the configurator to be run from the greeter. Note that the user will " "need to type in the root password before the configurator will be started." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "" "Always append -nolisten tcp to the command line of local X servers, thus " "disallowing TCP connection. This is useful if you do not care for allowing " "remote connections, since the X protocol could really be potentially a " "security hazard to leave open, even though no known security problems exist. " "Also disables X forwarding, but does not affect XDMCP." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "Apply Co_mmand Changes" msgstr "കമാന്‍ഡിന് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക (_o)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "Author:" msgstr "രചയിതാവ്:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "Background" msgstr "പശ്ചാത്തലം" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "Background color of the greeter." msgstr "ഗ്റീറ്ററിന്‍റെ പശ്ചാത്തലത്തിലുളള നിറം" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Behaviour" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "C_ommand:" msgstr "നിര്‍ദ്ദേശം (_o):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "C_ustom:" msgstr "ഇഷ്ടം അനുസരിച്ച് തിരഞ്ഞെടുക്കുക (_u):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "" "Checks the ownership of the home directories before writing to them. This " "prevents security issues in case of bad setup." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Co_lor:" msgstr "നിറം (_l):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Color depth:" msgstr "നിറത്തിന്‍റെ ആഴം:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Comma_nd type:" msgstr "ഏത് തരം കമാന്‍ഡ് (_n):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Configure XDMC_P..." msgstr "XDMCP കോണ്‍ഫിഗര്‍ ചെയ്യുക (_P)..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "Configure _X Server..." msgstr "_X സര്‍വര്‍ കോണ്‍ഫിഗര്‍ ചെയ്യുക..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "" "Controls which text to display next to the logo image in the greeter for " "remote XDMCP sessions." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "" "Controls which text to display next to the logo image in the standard " "greeter. This string is only used for local logins." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "De_fault face:" msgstr "ഡീഫോള്‍ട്ട് ഫെയിസ് (_f): " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:53 msgid "De_fault session:" msgstr "ഡീഫോള്‍ട്ട് സെഷന്‍ (_f):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:54 msgid "Delay in seconds before the Timed login user will be logged in." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "" "Determines the maximum number of remote display connections which will be " "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can " "use your host." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "" "Determines the maximum number of seconds between the time where a user " "chooses a host and the subsequent indirect query where the user is connected " "to the host. When the timeout is exceeded, the information about the chosen " "host is forgotten and the indirect slot freed up for other displays." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "Disa_ble multiple logins for a single user" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "Display the title bar in the greeter." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "Displays per _host:" msgstr "ഓരോ ഹോസ്റ്റിന്‍റേയും ഡിസ്പ്ളെ:(_h)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "Displays this image as the background in the greeter." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "Do not show image for _remote logins" msgstr "വിദൂരത്തിലുളള കംപ്യൂട്ടറിലേക്ക് ലോഗിന്‍ ചെയ്യുന്നതിന് ഈ ഇമേജ് കാണിക്കാതിരിക്കുക (_r)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:62 msgid "" "Does not place cookies into the users home directory if this directory is on " "NFS." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "" "Does not reuse existing X servers, but kills them and starts over. Normally, " "just reinitializing is a nicer way to go but if the X server memory usage " "keeps growing this may be a safer option." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "Don't restart the login manager after the execution" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "E_dit Commands..." msgstr "കമാന്‍ഡുകളില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക (_d)..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "E_xclude:" msgstr "ഒഴിവാക്കുക: (_x)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "Ena_ble debug messages to system log" msgstr "സിസ്റ്റം ലോഗിലേക്ക് സന്ദേശങ്ങള്‍ ഡീബഗ് ചെയ്യുന്നത് സജ്ജമാക്കുക (_b)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "Enable _Timed Login" msgstr "സമയത്തിനുളള ലോഗിന്‍ സജ്ജമാക്കുക (_T)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:69 msgid "" "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of gdmchooser) for X-" "terminals which don't supply their own display browser." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:70 msgid "" "Enables greeter to be launched with additional Gtk+ modules. This is useful " "when extra features are required such as accessible login. Note that only " "\"trusted\" modules should be used to minimize security issues." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:71 msgid "" "Full path and arguments to command to be executed. If the value is missing, " "the command will not available." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "Full path and arguments to the command to be executed" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "" "GDM should run the login window on this server and allow a user to log in. " "If not selected, then GDM will just run this server and wait for it to " "terminate." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "General" msgstr "സാധാരണ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:75 msgid "" "Given user should be logged in after a number of seconds (set with Pause " "before login) of inactivity on the login screen. This is useful for public " "access terminals or perhaps even home use." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:76 msgid "" "Given user should be logged in upon first bootup. No password will be " "asked. This is useful for single user workstations where local console " "security is not an issue." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:77 msgid "" "Greeter\n" "Chooser" msgstr "" "ഗ്രീറ്റര്‍\n" "ചൂസര്‍" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 msgid "Honor _indirect requests" msgstr "നേരിട്ടല്ലാത്ത ആവശ്യങ്ങളും പൂര്‍ത്തിയാക്കുക (_i)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 msgid "I_mage:" msgstr "ഇമേജ് (_m):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 msgid "I_nclude:" msgstr "ഉല്‍പ്പെടുത്തുക: (_n)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 msgid "" "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" icon " "defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, the image " "specified by DefaultFace will be used. The image must be in an gdk-pixbuf " "supported format and the file must be readable to the GDM user." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 msgid "" "Image file to display in the logo box. The file must be in an gdk-pixbuf " "supported format and it must be readable by the GDM user. If no file is " "specified the logo feature is disabled." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:84 msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" msgstr "ഹോസ്റ്റ്നെയിം ചൂസര്‍ (XDMCP) മെനു ഇനം ഉല്‍പ്പെടുത്തുക (_e)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 msgid "Include Con_figure menu item" msgstr "മെനു ഇനം കോണ്‍ഫിഗര്‍ ചെയ്യുക എന്നത് ഉല്‍പ്പെടുത്തുക (_f)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 msgid "" "Indicates that the X server should be started at a different process " "priority." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 msgid "" "Interval in which to ping the X server in seconds. If the X server doesn't " "return before the next time we ping it, the connection is stopped and the " "session ended." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:88 msgid "La_unch:" msgstr "ആരംഭിക്കുക: (_u)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "_UDP പോര്‍ട്ട് ശ്രദ്ധിക്കുക: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:90 msgid "Loc_k position of the window" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 msgid "Local" msgstr "ലോക്കല്‍" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 msgid "Login Window Preferences" msgstr "ലോഗിന്‍ ജാലകം മുന്‍ഗണനകള്‍" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 msgid "Login _failed:" msgstr "ലോഗിന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു (_f):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:94 msgid "Login _retry delay:" msgstr "അടുത്ത ലോഗിനിനുളള ശ്രമം എത്റ സമയത്തിനുളളില്‍ (_r):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:95 msgid "Login _successful:" msgstr "ലോഗിന്‍ വിജയകരം (_s):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:96 msgid "Logo" msgstr "ലോഗോ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "ഏറ്റവും കൂടുതല്‍ റിമോട്ട് സെഷനുകള്‍: (_r)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "ഏറ്റവും കൂടുതല്‍ കാത്തിരിപ്പ് സമയം: (_w)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "ഏറ്റവും കൂടുതല്‍ നേരിട്ടല്ലാത്ത കാത്തിരിപ്പ് സമയം : (_a)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 msgid "Maximum p_ending indirect requests:" msgstr "ഏറ്റവും കൂടുതല്‍ ബാക്കിയുളള നേരിട്ടല്ലാത്ത ആവശ്യങ്ങള്‍: (_e)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 msgid "Menu Bar" msgstr "മെനു ബാര്‍" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 msgid "Ne_ver place cookies on NFS" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 msgid "No _restart required" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:104 msgid "" "Number of simultaneously provided displays with host choosers. If more " "queries from different hosts come in, the oldest ones will be forgotten." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:105 msgid "Only allow login i_f user owns their home directory" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:106 msgid "Op_tions:\t" msgstr "ഉപാധികള്‍ (_t):\t" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:107 msgid "Paranoia option. Only accepts user owned files and directories." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:108 msgid "Per_sistent" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:109 msgid "Permissions" msgstr "അനുവാദങ്ങള്‍" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:110 msgid "Pick Background Color" msgstr "പശ്ചാത്തലത്തിന് നിറം തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:111 msgid "" "Plain\n" "Plain with face browser\n" "Themed" msgstr "" "സാധാരണയായ\n" "ഫെയിസ് ബ്രൌസര്‍ ഥീമുളള\n" "സാധാരണയായ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:114 msgid "Qui_ver when incorrect username/password entered" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:115 msgid "R_emove" msgstr "നീക്കം ചെയ്യുക (_e)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:116 msgid "Re_move Server" msgstr "സര്‍വര്‍ നീക്കം ചെയ്യുക (_m)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:117 msgid "Reboot, Halt, Suspend and Custom Command Preferences" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:118 msgid "Refresh rate:" msgstr "റീഫ്രഷ് റേറ്റ്:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:119 msgid "Remote" msgstr "റീമോട്ട്" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:120 msgid "" "Remote connections through XDMCP will be allowed to log into the \"TimedLogin" "\" user by letting the login window time out, just like the local user on " "the first console." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:121 msgid "" "Remote login disabled\n" "Same as Local" msgstr "" "വിദൂരതയില്‍ നിന്നുളള ലോഗിന്‍ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക\n" "ലോക്കല്‍ പോലെ തന്നെ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:123 msgid "Resolution:" msgstr "റസല്യൂഷന്‍:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:124 msgid "Sc_ale to fit screen" msgstr "സ്ക്രീനിന് അനുയോജ്യമായ അളവ് (_a)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:125 msgid "Scale background image to fit the screen." msgstr "സ്ക്രീനില്‍ പശ്ചാത്തലത്തിലുളള ഇമേജ് ക്റമികരിക്കുക." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:126 msgid "Security" msgstr "സുരക്ഷ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:127 msgid "Select Background Image" msgstr "പശ്ചാത്തലത്തിലുളള ഇമേജ് തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:128 msgid "Select Logo Image" msgstr "ലോഗോ ഇമേജ് തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:129 msgid "Select Sound File" msgstr "സൌണ്ട് ഫയല്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:130 msgid "" "Selected only\n" "Random from selected\n" msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്തവയില്‍ നിന്നും\n" "ചിലത് മാത്രം തിരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു\n" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:133 msgid "" "Sends debug ouput to the syslog. This can be useful for tracking down " "problems with GDM. This output tends to be verbose so should not be turned " "on for general use." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:134 msgid "Server Settings" msgstr "സര്‍വര്‍ സെറ്റിങ്ങുകള്‍" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:135 msgid "Server _name:" msgstr "സര്‍വറിന്‍റെ പേര് : (_n)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:136 msgid "Servers To Start" msgstr "ആരംഭിക്കുവാനുളള സര്‍വറുകള്‍" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:137 msgid "Set positio_n of the window:" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:138 msgid "Sh_ow title bar" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:139 msgid "Shake the display when an incorrect username/password is entered." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:140 msgid "Sho_w Actions menu" msgstr "പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ക്കുളള മെനു കാണിക്കുക (_o)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:141 msgid "" "Show visual feedback is the password entry. Turning this option on can be a " "security hazard as the length of your password can be guessed." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:143 msgid "" "Specifies if Custom Command will appear outside the login manager, for " "example on the desktop through the Log Out/Shut Down widgets." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:144 msgid "" "Specifies if gdm will be stopped/restarted once Custom Command has been " "executed." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:145 msgid "" "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command buttons and " "menu items." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:146 msgid "" "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command list items " "and radio buttons." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:147 msgid "" "Specifies the message that will be displayed on Custom Command tooltip " "entries." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:148 msgid "" "Specifies the message that will be displayed on the warning dialog box when " "one of the Custom Command widgets is activated." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:149 msgid "" "Systemwide directory for face files. The sysadmin can place icons for users " "here without touching their homedirs. Faces are named after their users' " "logins. The face images must be stored in gdk-pixbuf supported formats and " "they must be readable for the GDM user." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:150 msgid "Text to appear in the warning pop-up dialogs" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:151 msgid "Text to appear on the buttons and menu items" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:152 msgid "Text to appear on the radio buttons and list items" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:153 msgid "Text to appear on the tooltips" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:154 msgid "" "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP requests. Don't change " "this unless you know what you are doing." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:155 msgid "" "The command to execute, with full path to the binary of the X server, and " "any extra arguments needed. Example: /usr/X11R6/bin/X" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:156 msgid "The greeter will play a sound after a failed login attempt." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:157 msgid "The greeter will play a sound after a successful login attempt." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:158 msgid "The greeter will play a sound or beep when it is ready for a login." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:159 msgid "The horizontal position of the login window." msgstr "ലോഗിന്‍ ജാലകത്തിന്‍റെ ഇടത് മുതല്‍ വലത് വരെയുളള സ്ഥാനം." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:160 msgid "The name that will be displayed to the user." msgstr "യൂസറിന് കാണുവാന്‍ സാധിക്കുന്ന പേര്." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:161 msgid "" "The number of seconds that should pass before reactivating the entry field " "after a failed login." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:162 msgid "The position of the login window cannot be changed." msgstr "ലോഗിന്‍ ജാലകത്തിന്‍റെ സ്ഥാനം മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:163 msgid "The position of the login window is determined by Position X / Position Y." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:164 msgid "" "The session that is used by default if the user does not have a saved " "preference and has picked 'Last' from the list of sessions." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:165 msgid "The vertical position of the login window." msgstr "ലോഗിന്‍ ജാലകത്തിന്‍റെ മുകള്‍ മുതല്‍ താഴെ വരെയുളള സ്ഥാനം." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:166 msgid "Themes" msgstr "ഥീമുകള്‍" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:167 msgid "" "This server is available as a choice when a user wishes to run a flexible, " "on demand server." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:168 msgid "" "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending " "connections. Please note that this parameter does *not* limit the number of " "remote displays which can be managed. It only limits the number of displays " "initiating a connection simultaneously." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:169 msgid "" "To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only allow " "one connection for each remote computer. If you want to provide display " "services to computers with more than one screen, you should increase the " "this value accordingly." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:170 msgid "" "Turns the Actions menu (which used to be called System menu) on or off. If " "this is off then one of the actions will be available anywhere. These " "actions include Shutdown, Restart, Custom, Configure, XDMCP chooser and such." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:171 msgid "U_ser:" msgstr "ഉപയോക്താവ് (_s):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:172 msgid "Us_e 24 Hour Clock:" msgstr "൨൪ മണിക്കൂറ്‍ ക്ളോക്ക് ഉപയോഗിക്കു (_e):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:173 msgid "" "Use circles instead of asterisks in the password entry. This may not work " "with all fonts however." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:174 msgid "Users" msgstr "ഉപയോക്താക്കള്‍" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:175 msgid "Welcome Message" msgstr "സ്വാഗത സന്ദേശം" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:176 msgid "" "When GDM is ready to manage a display an ACCEPT packet is sent to it " "containing a unique session id which will be used in future XDMCP " "conversations. GDM will then place the session id in the pending queue " "waiting for the display to respond with a MANAGE request. If no response is " "received within maximum wait time, GDM will declare the display dead and " "erase it from the pending queue freeing up the slot for other displays." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:177 msgid "" "When the user logs in and already has an existing session, they are " "connected to that session rather than starting a new session. This only " "works for session's running on Virtual Terminals started with " "gdmflexiserver, and not with XDMCP." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:178 msgid "X Server Login Window Preferences" msgstr "X സര്‍വര്‍ ലോഗിന്‍ വിന്‍ഡോ മുന്‍ഗണനകള്‍" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:179 msgid "XDMCP Login Window Preferences" msgstr "XDMCP ലോഗിന്‍ വിന്‍ഡോ മുന്‍ഗണനകള്‍" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:180 msgid "_Add..." msgstr "ചേര്‍ക്കുക (_A)..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:181 msgid "_Add/Modify..." msgstr "ചേര്‍ക്കുക/മാറ്റം വരുത്തുക (_A)..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:182 msgid "_Allow local system administrator login" msgstr "ലോക്കല്‍ സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റര്‍ ലോഗിന്‍ അനുവദിക്കുക (_A)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:183 msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" msgstr "സാധാരണ ഗ്രീറ്ററിന്‍റെ ലിപികളും നിറങ്ങളും മാറ്റുന്നതിനായി ഉപയോക്താക്കളെ അനുവദിക്കുക (_A)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:184 msgid "_Background color:" msgstr "പശ്ചാത്തലത്തിലുളള നിറം: (_B)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:186 #, no-c-format msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" msgstr "_Default: \"%n-ലേക്ക് സ്വാഗതം\"" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:187 msgid "_Default: \"Welcome\"" msgstr "_Default: \"സ്വാഗതം\"" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:188 msgid "_Deny TCP connections to Xserver" msgstr "Xserver-ലേക്കുളള TCP കണക്ഷനുകള്‍ നിഷേധിക്കുക (_D)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:189 msgid "_Enable Automatic Login" msgstr "ഓട്ടോമാറ്റിക്കായ ലോഗിന്‍ സജ്ജമാക്കുക (_E)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:190 msgid "_Enable accessible login" msgstr "പ്രവേശനമുളള ലോഗിന്‍ സജ്ജമാക്കുക (_E)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:191 msgid "_Flexible (on demand)" msgstr "ഫ്ളെക്സിബിള്‍ (ആവശ്യമനുസരിച്ച്) (_F)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:192 msgid "_Global face dir:" msgstr "_Global face dir:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:193 msgid "_GtkRC file:" msgstr "_GtkRC ഫയല്‍:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:194 msgid "_Image:" msgstr "ഇമേജ്: (_I)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:195 msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" msgstr "/etc/passwd-ലുളള എല്ലാ യൂസറുകളേയും ഉല്‍പ്പെടുത്തുക (NIS-ല്‍ നിന്നുമല്ല) (_I)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:196 msgid "_Login screen ready:" msgstr "ലോഗിന്‍ ചെയ്യുന്നതിനുളള സ്ക്രീന്‍ തയ്യാറാണ് : (_L)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:197 msgid "_Logins are handled by this computer" msgstr "പ്രവേശനങ്ങള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നത് ഈ കംപ്യൂട്ടറാണ് (_L)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:198 msgid "_Maximum pending requests:" msgstr "ഇനിയും ലഭ്യമാക്കുവാനുളള ഏറ്റവും കൂടുതല്‍ ആവശ്യങ്ങള്‍ (_M):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:199 msgid "_Minimal UID:" msgstr "ഏറ്റവും കുറഞ്ഞ UID (_M):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:200 msgid "_Only allow login if user's home directory permissions are secure" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:201 msgid "_Pause before login:" msgstr "ലോഗിന്‍ ചെയ്യുന്നതിന് മുന്പ് തല്‍ക്കാലികമായുളള നിര്‍ത്തല്‍ : (_P)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:202 msgid "_Ping interval:" msgstr "പിങ് ചെയ്യുന്നതിനുളള ഇടവേള (_P):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:203 msgid "_Priority:" msgstr "മുന്‍ഗണന (_P):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:204 msgid "_Remove" msgstr "നീക്കം ചെയ്യുക (_R)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:205 msgid "_Remove..." msgstr "നീക്കം ചെയ്യുക (_R)..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:206 msgid "_Restart the Xserver with each login" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:207 msgid "_Server:" msgstr "സര്‍വര്‍ :(_S)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:208 msgid "_Servers:" msgstr "സര്‍വറുകള്‍ :(_S)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:209 msgid "_Show visual feedback (asterisks) in the password entry" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:210 msgid "_Style:" msgstr "രീതി: (_S)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:211 msgid "_Theme:" msgstr "ഥീം: (_T)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:212 msgid "_Use circles instead of asterisks in the password entry" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:213 msgid "_User:" msgstr "ഉപയോക്താവ്: (_U)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:214 msgid "_VT:" msgstr "_VT:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:215 msgid "_X coordinate" msgstr "_X കോറ്‍ഡിനേറ്റ്" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:216 msgid "_Y coordinate" msgstr "_Y കോറ്‍ഡിനേറ്റ്" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:217 msgid "" "auto\n" "yes\n" "no" msgstr "" "ഓട്ടോ\n" "ഉവ്വ്\n" "ഇല്ല" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:220 msgid "dummy" msgstr "ഡമ്മി" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:221 msgid "seconds" msgstr "സെക്കന്‍ഡുകള്‍" #: ../gui/gdmuser.c:276 ../gui/gdmuser.c:278 msgid "Too many users to list here..." msgstr "ഇവിടെ പറയുവാന്‍ അനവധി ഉപയോക്താക്കള്‍ ഉണ്ട്..." #: ../gui/greeter/greeter.c:689 ../gui/greeter/greeter.c:740 msgid "Restart Machine" msgstr "കംപ്യൂട്ടര്‍ വീണ്ടും ആരംഭിക്കുക" #: ../gui/greeter/greeter.c:1341 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "പ്രമേയം %s നിറയ്‌ക്കുന്നതില്‌ തകരാറ്" #: ../gui/greeter/greeter.c:1395 msgid "The greeter theme is corrupt" msgstr "ഗ്രീറ്റര്‍ ഥീം തകരാറിലാണ്" #: ../gui/greeter/greeter.c:1396 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "" #: ../gui/greeter/greeter.c:1429 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " "loaded. Attempting to start the standard greeter" msgstr "" "ഡീഫോള്‍ട്ടായ ഥീം ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക് നേരിട്ടിരിക്കുന്നു. സാധാരണ ഉപയോഗിക്കുന്ന ഗ്രീറ്റര്‍ " "ആരംഭിക്കുന്നതിനായി ശ്രമിക്കുന്നു" #: ../gui/greeter/greeter.c:1451 msgid "" "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of GDM" msgstr "" "GTK+ ഗ്രീറ്റര്‍ തുടങ്ങുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല. ഈ പ്രദര്‍ശനം ഇപ്പോള്‍ നില്‍ക്കുന്നതാണ്. മറ്റേതേലും രീതിയില്‍ " "ലോഗിന്‍ ചെയ്ത് GDM-ന്‍റെ ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ ശരിയാക്കേണ്ടതാണ്." #: ../gui/greeter/greeter.c:1518 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സെഷന്‍ ഡയറക്ടറി ലഭ്യമല്ല അല്ലേല്‍ ശൂന്യമാണ്! നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉപയോഗിക്കുന്നതിനായി രണ്ടു " "സെഷനുകള്‍ ലഭ്യമാണ്. പക്ഷേ അതിന് മുന്പ് നിങ്ങള്‍ ലോഗിന്‍ ചെയ്ത് gdm ക്രമീകരണം ശരിയാക്കേണ്ടതുണ്ട്." #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:69 msgid "Last language" msgstr "ഏറ്റവും ഒടുവില്‍ ഉപയോഗിച്ച ഭാഷ" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:224 msgid "Select a Language" msgstr "ഒരു ഭാഷ തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:234 msgid "Change _Language" msgstr "ഭാഷ മാറ്റുക (_L)" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:254 msgid "_Select the language for your session to use:" msgstr "നിങ്ങളുടെ സെഷനില്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നതിനുളള ഭാഷ തിരഞ്ഞെടുക്കുക: (_S)" #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:158 msgid "Select _Language..." msgstr "ഭാഷ തിരഞ്ഞെടുക്കുക... (_L)" #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165 msgid "Select _Session..." msgstr "സെഷന്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക... (_S)" #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:486 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "" "ചോദ്യങ്ങള്‍ക്കുളള ഉത്തരം ഇവിടെ നല്‍കുക, എന്നിട്ട് പൂര്‍ത്തിയാക്കിയ ശേഷം Enter അമര്‍ത്തുക. " "മെനുവിനായി F10 അമര്‍ത്തുക." #: ../gui/greeter/greeter_item.c:216 ../gui/greeter/greeter_parser.c:419 #, c-format msgid "custom_cmd%d" msgstr "custom_cmd%d" #. Last isn't in the session list, so add separate. #: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:252 #: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:261 #: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:357 msgid "Last session" msgstr "അവസാന സെഷന്‍ " #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:197 msgid "Already logged in" msgstr "നിലവില്‍ ലോഗിന്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്നു" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:327 msgid "_Session" msgstr "സെഷന്‍ (_S)" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:352 ../gui/greeter/greeter_system.c:244 msgid "Sus_pend" msgstr "തല്‍ക്കാലത്തേക്ക് നിര്‍ത്തുക (_p)" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:362 msgid "Remote Login via _XDMCP" msgstr "_XDMCP വഴി മറ്റൊരു കംപ്യൂട്ടറിലേക്ക് പ്രവേശിക്കുക" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:367 msgid "Confi_gure" msgstr "ക്രമീകരിക്കുക (_g)" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:372 msgid "Op_tions" msgstr "ഉപാധികള്‍ (_t)" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:401 msgid "_OK" msgstr "ശരി (_O)" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:406 msgid "_Cancel" msgstr "റദ്ദാക്കുക (_C)" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:88 msgid "Change _Session" msgstr "സെഷന്‍ മാറുക (_S)" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:110 msgid "Sessions" msgstr "സെഷനുകള്‍" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:130 msgid "_Last session" msgstr "അവസാന സെഷന്‍ (_L)" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:136 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "കഴിഞ്ഞ തവണ ലോഗിന്‍ ചെയ്ത അതേ സെഷന്‍ ഉപയോഗിച്ച് ഈ തവണയും ലോഗിന്‍ ചെയ്യുക" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:193 msgid "Confi_gure Login Manager..." msgstr "ലോഗിന്‍ മാനേജര്‍ ക്രമീകരിക്കുക... (_g)" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:310 msgid "Choose an Action" msgstr "ഒരു പ്രവര്‍ത്തി തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:332 msgid "Shut _down the computer" msgstr "കംപ്യൂട്ടര്‍ അടച്ചു പൂട്ടുക (_d)" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:335 msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." msgstr "കംപ്യൂട്ടര്‍ നിര്‍ത്തുന്നതിനായി അടച്ചു പൂട്ടുക എന്നത് ഉപയോഗിക്കുക." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:350 msgid "_Restart the computer" msgstr "കംപ്യൂട്ടര്‍ വീണ്ടും ആരംഭിക്കുക (_R)" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:353 msgid "Restart your computer" msgstr "കംപ്യൂട്ടര്‍ വീണ്ടും ആരംഭിക്കുക" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:394 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "കംപ്യൂട്ടര്‍ തല്‍കാലത്തേക്ക് നിര്‍ത്തുക (_p)" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:397 msgid "Suspend your computer" msgstr "കംപ്യൂട്ടര്‍ തല്‍കാലത്തേക്ക് നിര്‍ത്തുക " #: ../gui/greeter/greeter_system.c:411 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "_XDMCP ചൂസര്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:414 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "computers, if there are any." msgstr "" "വിദൂരത്തുളള ഏതെങ്കിലും കംപ്യൂട്ടര്‍ ലഭ്യമെങ്കില്‍, അതിലേക്ക് പ്രവേശിക്കുന്നതിനായി XDMCP ചൂസര്‍ " "പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:431 msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "ലോഗിന്‍ മാനേജര്‍ ക്രമീകരിക്കുക (_g)" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:434 msgid "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "GDM (ഈ ലോഗിന്‍ മാനേജര്‍) ക്രമീകരിക്കുക. ഇതിന് root പാസ്‍വേര്‍ഡ് ആവശ്യമാണ്." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:517 #, c-format msgid "custom_cmd_button%d" msgstr "custom_cmd_button%d" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "(c) 2002 ബോണ്ട്, ജെയിംസ് ബോണ്ട്" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "ബോണ്ട്, ജെയിംസ് ബോണ്ട്" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "വൃത്തങ്ങള്‍" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "നീല വൃത്തങ്ങളുള്ള പ്രമേയം" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "(c) 2002 GNOME" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "GNOME കലാകാരന്‍മാര്‍" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "GNOME ബ്രൌസറിനൊപ്പം ഉപയോഗിക്കുന്നതിന് ആശംസകള്‍" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "സന്തോഷകരമായ ഗ്നോം" #: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:659 #: ../gui/modules/keymouselistener.c:929 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "(%s) യോജിപ്പിച്ചിരിക്കുന്ന\n" "(%s) പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുവാനുളള ശ്രമത്തിനിടയില്‍ പിശക്" #: ../gui/modules/keymouselistener.c:254 #, c-format msgid "Cannot open gestures file: %s" msgstr "ജസ്ച്ചേഴ്സ് ഫയല്‍ തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:38 msgid "DMX display to migrate to" msgstr "DMX പ്രദര്‍ശനം നീക്കേണ്ടത്" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:43 msgid "Backend display name" msgstr "ബാക്കന്‍ഡ് പ്രദര്‍ശന നാമം" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:48 msgid "Xauthority file for destination display" msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തേക്കുളള പ്രദര്‍ശനത്തിനുളള Xauthority ഫയല്‍" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54 msgid "AUTHFILE" msgstr "AUTHFILE" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:53 msgid "Xauthority file for backend display" msgstr "ബാക്കന്‍ഡ് പ്രദര്‍ശനത്തിനുളള Xauthority ഫയല്‍" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:71 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"\n" msgstr "\"%s\" പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:75 #, c-format msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" msgstr "\"%s\"-ല്‍ DMX എക്സ്റ്റന്‍ഷന്‍ ലഭ്യമല്ല\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:98 msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" msgstr "- ബാക്കെന്‍ഡ് പ്രദര്‍ശനം ഒരു DMX പ്രദര്‍ശനത്തില്‍ നിന്നും മറ്റൊന്നിലേക്ക് നീക്കം ചെയ്യുക" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104 #, c-format msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" msgstr "%s ഉപയോഗിച്ച് ലക്ഷ്യ സ്ഥാനത്തേക്ക് ഒരു DMX പ്രദര്‍ശനം നിങ്ങള്‍ വ്യക്തമാക്കേണ്ടതുണ്ട്\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109 #, c-format msgid "You must specify a backend display by using %s\n" msgstr "%s ഉപയോഗിച്ച് ഒരു ബാക്കെന്‍ഡ് പ്രദര്‍ശനം നിങ്ങള്‍ വ്യക്തമാക്കേണ്ടതുണ്ട്\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124 #, c-format msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" msgstr "DMXAddScreen \"%s\" \"%s\"-ല്‍ പരാജയപ്പെട്ടു\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass root ആയി മാത്രമേ പ്രവര്‍ത്തിക്കൂ\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "അധികൃതമാക്കല്‌ പ്രശ്നം!\n" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:84 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:116 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:138 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:158 msgid "(memory buffer)" msgstr "(മെമ്മറി ബഫര്)" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:190 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. " "Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue " "and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "ഫയല്‍ %s-ല്‍ നിന്നും ഉപയോക്താവിന്‍റെ സംയോജനഘടകത്തിന്‍റെ എലമെന്‍റ് %s%s ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക് " "സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു. ഈ സംയോജനഘടകത്തിന്‍റെ വിവരണം ലഭ്യമല്ലാത്തതാവാം പിശകിന് കാരണം. %s-ന് " "മുന്പോട്ട് പോകുവാന്‍ സാധ്യമല്ല, ഇപ്പോള്‍ പുറത്തേക്ക് പോകുന്നതാണ്. %s-ന്‍റെ ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ " "പരിശോധിക്കുകയോ വീണ്ടും %s ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യേണ്ടതോ ആണ്." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:208 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:276 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:318 msgid "Cannot load user interface" msgstr "ഉപയോക്താവിന്‍റെ സംയോജനഘടകം ലോഡ് ചെയ്യുന്നവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:214 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "ഗ്ളേഡ് ഫയല്‍ തകരാറിലാണ്! ശരിയായ ഫയല്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്നു എന്നുറപ്പ് വരുത്തുക!\n" "ഫയല്‍: %s വിഡ്ജറ്റ്: %s " #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:246 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgid_plural "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgstr[0] "" "ഫയല്‍ %s-ല്‍ നിന്നും ഉപയോക്താവിന്‍റെ സംയോജനഘടകത്തിന്‍റെ എലമെന്‍റ് %s%s ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക് " "സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു. CList തരത്തിലുളള വിഡ്ജറ്റിന് %d വരി ഉണ്ടാകേണ്ടതാണ്. ഈ " "സംയോജനഘടകത്തിന്‍റെ വിവരണം ലഭ്യമല്ലാത്തതാവാം പിശകിന് കാരണം. %s-ന് മുന്പോട്ട് പോകുവാന്‍ " "സാധ്യമല്ല, ഇപ്പോള്‍ പുറത്തേക്ക് പോകുന്നതാണ്. %s-ന്‍റെ ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ പരിശോധിക്കുകയോ വീണ്ടും %s " "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യേണ്ടതോ ആണ്." msgstr[1] "" "ഫയല്‍ %s-ല്‍ നിന്നും ഉപയോക്താവിന്‍റെ സംയോജനഘടകത്തിന്‍റെ എലമെന്‍റ് %s%s ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക് " "സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു. CList തരത്തിലുളള വിഡ്ജറ്റിന് %d വരികള്‍ ഉണ്ടാകേണ്ടതാണ്. ഈ " "സംയോജനഘടകത്തിന്‍റെ വിവരണം ലഭ്യമല്ലാത്തതാവാം പിശകിന് കാരണം. %s-ന് മുന്പോട്ട് പോകുവാന്‍ " "സാധ്യമല്ല, ഇപ്പോള്‍ പുറത്തേക്ക് പോകുന്നതാണ്. %s-ന്‍റെ ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ പരിശോധിക്കുകയോ വീണ്ടും %s " "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യേണ്ടതോ ആണ്." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:282 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "ഗ്ളേഡ് ഫയല്‍ തകരാറിലാണ്! ശരിയായ ഫയല്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്നു എന്നുറപ്പ് വരുത്തുക!\n" "ഫയല്‍: %s വിഡ്ജറ്റ്: %s പ്രതീക്ഷിക്കുന്ന clist വരികള്‍: %d" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "ഫയല്‍ %s-ല്‍ നിന്നും ഉപയോക്താവിനുളള സംയോജനഘടകം ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു. ഈ " "സംയോജനഘടകത്തിന്‍റെ വിവരണം ലഭ്യമല്ലാത്തതാവാം കാരണം. %s-ന് മുന്പോട്ട് പോകുവാന്‍ സാധ്യമല്ല, " "ഇപ്പോള്‍ പുറത്തേക്ക് പോകുന്നതാണ്. %s-ന്‍റെ ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ പരിശോധിക്കുകയോ വീണ്ടും %s ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ " "ചെയ്യേണ്ടതോ ആണ്." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:321 #, c-format msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" msgstr "സംയോജകഘടകങ്ങള്‍ ഒന്നും ലോഡ് ചെയ്യുവാനായില്ല. ഇത് തെറ്റാണ്! (ഫയല്‍: %s)" #: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:135 msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" msgstr "ഒരു ലോക്കേലിന് അനവധി അലയാസ് ലവലുകള്‍; ഇത് ഒരു ലൂപ്പിനെ സൂചിപ്പിക്കുന്നു" msgid "This is the default system session" msgstr "ഇത് ഡീഫോള്‍ട്ട് സിസ്റ്റം സെഷന്‍ ആണ്" msgid "Ping to %s failed; whacking display!" msgstr "%s-ലേക്കുളള പിങ് പരാജയപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു; ഉത്തമമായ പ്രദര്‍ശനം!" msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP." msgstr "X ഫോര്‍‍വേഡിങ് പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുന്നു, പക്ഷേ XDMCP-യെ .ബാധിക്കില്ല." msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X" msgstr "ഉദാഹരണം: /usr/X11R6/bin/X"