# translation of ml.po .po to Malayalam # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # FSF-India , 2003. # Ani Peter , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ml.po \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-03 07:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-13 17:58+0530\n" "Last-Translator: Ani Peter \n" "Language-Team: Malayalam \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" #: ../config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "CDE" #: ../config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "ഇവിടെ നിന്നും നിങ്ങള്‍ CDE-ലേക്ക് പ്രവേശിക്കുന്നു" #: ../config/default.desktop.in.h:1 msgid "Default System Session" msgstr "ഡീഫോള്‍ട്ട് സിസ്റ്റം സെഷന്‍" #: ../config/default.desktop.in.h:2 msgid "This is the default system session" msgstr "ഇതാണ് സിസ്റ്റത്തിന്‍റെ ഡീഫോള്‍ട്ടായി സെഷന്‍" #: ../config/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../config/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "ഇവിടെ നിന്നും നിങ്ങള്‍ GNOME-ലേക്ക് പ്രവേശിക്കുന്നു" #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "Secure Remote connection" msgstr "സുരക്ഷിതമായ വിദൂര കണക്ഷന്‍" #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "This session logs you into a remote host using ssh" msgstr "ssh ഉപയോഗിച്ച് നിങ്ങളെ വിദൂരത്തിലുളള ഒരു കംപ്യട്ടറിലേക്ക് (ഹോസ്റ്റ്) പ്രവേശിക്കാന്‍ നിങ്ങളെ സഹായിക്കുന്നു." #. DO NOT CHANGE HEADER FILE BY HAND! CHANGE THE extract-shell.sh #. SCRIPT THIS IS GENERATED. ADD A CHANGELOG ENTRY IF YOU MODIFY #. THIS SCRIPT. #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: ../config/gettextfoo.h:5 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "reconfigure the X server. Then restart GDM." msgstr "" "X സര്‍വര്‍ ആരംഭിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു. ശരിയായി സെറ്റപ്പ് ചെയ്യാത്തതാവും ഇതിന് കാരണം. " "ഒരു കണ്‍സോളിലേക്ക് ലോഗിന്‍ ചെയ്ത് X സര്‍വര്‍ വീണ്ടും ക്രമീകരിക്കുക. അതിന് ശേഷം വീണ്ടും " "GDM ആരംഭിക്കുക." #: ../config/gettextfoo.h:6 msgid "" "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " "the root password for this." msgstr "നിങ്ങള്‍ക്ക് X സര്‍വര്‍ ക്രമീകരിക്കണമോ? ഇതിന് root പാസ്‍വേര്‍ഡ് വേണമെന്ന് പ്രത്യേകം ശ്രദ്ധിക്കുക." #: ../config/gettextfoo.h:7 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "ദയവായി root-ന്‍റെ പാസ്‍വേര്‍ഡ് നല്കുക." #: ../config/gettextfoo.h:8 msgid "Trying to restart the X server." msgstr "X സര്‍വര്‍ വീണ്ടും ആരംഭിക്കുവാന്‍ ശ്രമിക്കുന്നു." #: ../config/gettextfoo.h:9 msgid "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured correctly." msgstr "X സര്‍വര്‍ ഇപ്പോള്‍ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാണ്. ശരിയായി ക്രമീകരിച്ചശേഷം GDM വീണ്ടും ആരംഭിക്കുക." #: ../config/gettextfoo.h:10 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "X സര്‍വര്‍ ആരംഭിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു. ശരിയായി സെറ്റപ്പ് ചെയ്യാത്തതാവും ഇതിന് കാരണം. " "പിശക് കണ്ടുപിടിക്കുന്നതിനായി X സര്‍വര്‍-ന്‍റെ ഔട്ട്പുട്ട് നിങ്ങള്‍ക്ക് കാണണമോ?" #: ../config/gettextfoo.h:11 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "X സര്‍വര്‍-ന്‍റെ വിശദമായ ഔട്ട്പുട്ട് നിങ്ങള്‍ക്ക് കാണണമോ?" #: ../config/gettextfoo.h:12 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "X സര്‍വര്‍ ആരംഭിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു. പോയിന്‍റര്‍ ഡിവൈസ് (മൌസ്) ശരിയായി സെറ്റപ്പ് ചെയ്യാത്തതാവും ഇതിന് കാരണം. പിശക് കണ്ടുപിടിക്കുന്നതിനായി X സര്‍വര്‍-ന്‍റെ ഔട്ട്പുട്ട് നിങ്ങള്‍ക്ക് കാണണമോ?" #: ../config/gettextfoo.h:13 ../config/gettextfoo.h:14 msgid "" "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need the " "root password for this." msgstr "നിങ്ങള്‍ക്ക് മൌസ് ക്രമീകരിക്കണമോ? ഇതിന് root പാസ്‍വേര്‍ഡ് വേണമെന്ന് പ്രത്യേകം ശ്രദ്ധിക്കുക." #: ../config/gettextfoo.h:15 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" "ഇതാണ് ഫെയില്‍സെയ്ഫ് xterm ഉപയോഗിക്കുന്ന ഭാഗം. കര്‍സര്‍ ജാലകങ്ങളില്‍ ആണെങ്കില്‍ മാത്രമേ " "നിങ്ങള്‍ക്ക് അവ ഉപയോഗിക്കാന്‍ ആവൂ. ഈ അവസ്ഥയില്‍ നിന്നും പുറത്ത് പോകുന്നതിന് ജാലകത്തിന്‍റെ " "മുകളില്‍ ഇടത്ത് ഭാഗത്ത് 'exit' എന്ന് ടൈപ്പ് ചെയ്യേണ്ടതാണ്." #: ../config/gettextfoo.h:16 msgid "" "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. Windows " "will have focus only if the mouse pointer is above them. To get out of this " "mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "" "സെഷന്‍ തുടങ്ങുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു, അതിനാല്‍ പുതിയ ഫെയില്‍ സെയിഫ് xterm " "സെഷന്‍ തുടങ്ങുന്നുsession. Windows-ന് ഫോക്കസ് ലഭിക്കണമെങ്കില്‍, മൌസ് പോയിന്‍ററ്‍ " "അവയില്‍ ആയിരിക്കണം. ഈ മോഡില്‍‌ നിന്നും പുറത്ത് കടക്കുന്നതിനായി ജാലകത്തിന്‍റെ " "മുകളില്‍ ഇടത്ത് വശത്ത് 'exit' എന്ന് ടെപ്പ് ചെയ്യുക" #: ../daemon/auth.c:57 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: പുതിയ ഓഥറൈസേഷന്‍ എന്‍ട്രി എഴുതുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല: %s" #: ../daemon/auth.c:60 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "" "%s: പുതിയ ഓഥറൈസേഷന്‍ എന്‍ട്രി എഴുതുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല. ഡിസ്ക്കില്‍ മതിയായ സ്ഥലം " "ഉണ്ടാവില്ല" #: ../daemon/auth.c:65 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "ഡിസ്ക്കിലേക്ക് GDM-ന് പുതിയ ഓഥറൈസേഷന്‍ എന്‍ട്രി എഴുതുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല. ഡിസ്ക്കില്‍ മതിയായ സ്ഥലം " "ഉണ്ടാവില്ല.%s%s" #: ../daemon/auth.c:195 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: %s-ല്‍ പുതിയ കുക്കീ ഫയല്‍ എഴുതുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല" #: ../daemon/auth.c:219 ../daemon/auth.c:236 ../daemon/auth.c:876 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: പിഴവുകള്‍ കൂടാതെ %s തുറക്കുവാന്‍ സാധിക്കില്ല" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: ../daemon/auth.c:675 ../daemon/auth.c:717 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: %s കുക്കീ ഫയല്‍ തുറക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല" #: ../daemon/auth.c:696 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: %s കുക്കീ ഫയല്‍ ലോക്ക് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല" #: ../daemon/auth.c:746 ../daemon/auth.c:768 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: കുക്കീ എഴുതുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല" #: ../daemon/auth.c:852 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: സംശയാസ്പദമായി കുക്കീ ഫയല്‍ വീക്ഷിക്കുന്നത് അവഗണിക്കുന്നു %s" #: ../daemon/auth.c:895 ../daemon/gdm.c:1365 ../daemon/gdm.c:1733 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "%s-ലേക്ക് എഴുതുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല: %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: ../daemon/display.c:111 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. " "It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before " "trying again on display %s." msgstr "" "കഴിഞ്ഞ 90 നിമിഷങ്ങളില്‍ 6 തവണ ഡിസ്പളെ സര്‍വര്‍ ഷട്ട് ഡൌണ്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്നു. എന്തോ " "തകരാര്‍ ഉണ്ടായിരിക്കണം. ഇനി വീണ്ടും ഡിസ്പളെ %s ആരംഭിക്കുന്നതിന് മുന്പ് 2 നിമിഷം കാത്തിരിക്കുക." #: ../daemon/display.c:255 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: പൈപ്പ് ഉണ്ടാക്കാന്‌ കഴിയുന്നില്ല" #: ../daemon/display.c:333 #, c-format msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" msgstr "%s:%s-ന് GDM സ്ളേവ് പ്രക്രിയ fork ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം" #: ../daemon/errorgui.c:348 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s ഒരു ക്രമമായ ഒരു രചനയല്ല!\n" #: ../daemon/errorgui.c:365 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "... ഫയല്‍ വളരെ വലുതാണ് ...\n" #: ../daemon/errorgui.c:374 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s തുറക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല" #: ../daemon/errorgui.c:486 ../daemon/errorgui.c:630 ../daemon/errorgui.c:741 #: ../daemon/errorgui.c:862 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "%s: error/info box കാണിക്കുന്നതിനായി fork ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../daemon/filecheck.c:61 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: ഡയറക്ടറി %s നിലവിലില്ല." #: ../daemon/filecheck.c:73 ../daemon/filecheck.c:115 #: ../daemon/filecheck.c:178 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s uid %d ആയിട്ടുള്ള ഉപയോക്താവിന്‍റെ ഉടമസ്ഥതയിലല്ല." #: ../daemon/filecheck.c:79 ../daemon/filecheck.c:122 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s ഗ്രൂപ്പിന് എഴുതാന്‍ സാധ്യമാണ്." #: ../daemon/filecheck.c:85 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s മറ്റുളളവര്‍ക്കും എഴുതാന്‍ സാധ്യമാണ്." #: ../daemon/filecheck.c:100 ../daemon/filecheck.c:166 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s നിലവിലില്ല, പക്ഷേ തീര്‍ച്ചയായും നിലനില്‍ക്കേണ്ടതാണ്." #: ../daemon/filecheck.c:108 ../daemon/filecheck.c:172 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s ഒരു ക്രമമായ ഫയല്‍ അല്ല." #: ../daemon/filecheck.c:129 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s ഗ്രൂപ്പിന്/മറ്റുള്ളവര്‍ക്ക് എഴുതാന്‍ സാധ്യമാണ്." #: ../daemon/filecheck.c:136 ../daemon/filecheck.c:191 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "%s: %s-ന് sysadmin പറഞ്ഞിട്ടുളള കൂടിയ വലിപ്പത്തേക്കാള്‍ വലുതാണ്." #: ../daemon/gdm-net.c:332 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: സോക്കറ്റ് ഉണ്ടാക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല" #: ../daemon/gdm-net.c:363 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: സോക്കറ്റ് പൊതിയാന്‍‌ കഴിഞ്ഞില്ല" #: ../daemon/gdm-net.c:449 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: FIFO ഉണ്ടാക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല" #: ../daemon/gdm-net.c:457 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: FIFO തുറക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല" #. FIXME: how to handle this? #: ../daemon/gdm.c:197 ../daemon/gdm.c:205 ../daemon/gdm.c:1503 #: ../daemon/gdm.c:1511 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "%s PDF ഫയല്‍ എഴുതുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: ഡിസ്ക്കില്‍ മതിയായ സ്ഥലം ഉണ്ടാവില്ല. പിശക്: %s\n" #: ../daemon/gdm.c:199 ../daemon/gdm.c:207 ../daemon/gdm.c:1505 #: ../daemon/gdm.c:1513 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "%s PDF ഫയല്‍ എഴുതുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: ഡിസ്ക്കില്‍ മതിയായ സ്ഥലം ഉണ്ടാവില്ല. പിശക്: %s" #: ../daemon/gdm.c:217 #, c-format msgid "%s: fork () failed!" msgstr "%s: fork () പരാജയപ്പെട്ടു!" #. should never happen #: ../daemon/gdm.c:220 ../daemon/slave.c:3372 #, c-format msgid "%s: setsid () failed: %s!" msgstr "%s: setsid () പരാജയപ്പെട്ടു: %s!" #: ../daemon/gdm.c:411 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: ഫയല്‍സെയ്ഫ് X സര്‍വര്‍ %s ശ്രമിക്കുന്നു" #: ../daemon/gdm.c:429 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: XKeepsCrashing സ്ക്രിപ്റ്റ് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നു" #: ../daemon/gdm.c:546 msgid "" "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "rerun the X configuration application, then restart GDM." msgstr "" "X സര്‍വര്‍ ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധിക്കുന്നില്ല. ശരിയായി സെറ്റപ്പ് ചെയ്യാത്തതാവും ഇതിന് കാരണം. " "ഒരു കണ്‍സോളില്‍ ലോഗിന്‍ ചെയ്ത് X ക്രമികരിക്കുന്നതിനുളള പ്രയോഗം വീണ്ടും പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക. അതിന് " "ശേഷം GDM വീണ്ടും ആരംഭിക്കുക." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: ../daemon/gdm.c:558 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "വളരെ കുറച്ച് സമയത്തിനുളളില്‍ X സര്‍വര്‍ ആരംഭിക്കുവാനുളള നിരവധി ശ്രമങ്ങള്‍ പരാജയപ്പെട്ടു; " "ഡിസ്പ്ളെ %s പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കുന്നു" #: ../daemon/gdm.c:568 ../daemon/gdm.c:2312 msgid "Master suspending..." msgstr "മാസ്റ്റര്‍ തല്‍ക്കാലത്തേക്ക് നിര്‍ത്തുന്നു..." #: ../daemon/gdm.c:621 #, c-format msgid "System is restarting, please wait ..." msgstr "കംപ്യൂട്ടര്‍ റീസ്റ്റാര്‍ട്ട് ചെയ്യുന്നു, ദയവായി കാത്തിരിക്കുക..." #: ../daemon/gdm.c:623 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "കംപ്യൂട്ടര്‍ ഷട്ട് ഡൌണ്‍ ചെയ്യുന്നു, ദയവായി കാത്തിരിക്കുക..." #: ../daemon/gdm.c:634 msgid "Master halting..." msgstr "മാസ്റ്റര്‍ നിര്‍ത്തുന്നു..." #: ../daemon/gdm.c:647 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: നിര്‍ത്തലാക്കുവാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല: %s" #: ../daemon/gdm.c:656 msgid "Restarting computer..." msgstr "കംപ്യൂട്ടര്‍ റീസ്റ്റാര്‍ട്ട് ചെയ്യുന്നു..." #: ../daemon/gdm.c:669 #, c-format msgid "%s: Restart failed: %s" msgstr "%s: റീസ്റ്റാര്‍ട്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല: %s" #: ../daemon/gdm.c:776 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " "system menu from display %s" msgstr "" "ഡിസ്പ്ളെ %s-ല്‍ നിന്നും സിസ്റ്റം മെനു ലഭ്യമല്ലാത്തപ്പോള്‍ GDM-ഉം കംപ്യൂട്ടറും വീണ്ടും സ്റ്റാര്‍ട്ട് ചെയ്യുക, " "ആവശ്യങ്ങളോ അഭ്യര്‍ത്ഥനകളോ (റിക്വസ്റ്റ്) താല്‍കാലികമായി അല്ലെങ്കില്‍ മുഴുവനായും നിര്‍ത്തുക." #: ../daemon/gdm.c:785 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " "display %s" msgstr "" "GDM-ഉം കംപ്യൂട്ടറും വീണ്ടും സ്റ്റാര്‍ട്ട് ചെയ്യുക, നോണ്‍-സ്റ്റാറ്റിക്ക് ഡിസ്പ്ളെ %s-ല്‍ നിന്നും ഉളള" "ആവശ്യങ്ങളോ അഭ്യര്‍ത്ഥനകളോ (റിക്വസ്റ്റ്) താല്‍കാലികമായി അല്ലെങ്കില്‍ മുഴുവനായും നിര്‍ത്തുക." #. Bury this display for good #: ../daemon/gdm.c:851 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: ഡിസ്പളെ നിര്‍ത്തുക %s" #: ../daemon/gdm.c:1002 msgid "GDM restarting ..." msgstr "GDM വീണ്ടും ആരംഭിക്കുന്നു ..." #: ../daemon/gdm.c:1006 msgid "Failed to restart self" msgstr "സ്വയം റീസ്റ്റാര്‍ട്ട് ചെയ്യുന്നതില്‍‌ പരാജയപ്പെട്ടു" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: ../daemon/gdm.c:1080 msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" msgstr "പ്രധാന ഡിമണ്‍: SIGABRT ലഭ്യമായി. സാരമായ പിശക് സംഭിച്ചിരിക്കുന്നു. പരിശോധിക്കുന്നു!" #: ../daemon/gdm.c:1238 msgid "Do not fork into the background" msgstr "പശ്ചാത്തലത്തിലേക്ക് fork ചെയ്യുവാന്‍ പാടില്ല" #: ../daemon/gdm.c:1240 msgid "No console (static) servers to be run" msgstr "കണ്‍സോള്‍ (സ്റ്റാറ്റിക്ക്) സര്‍വറുകള്‍ ലഭ്യമല്ല" #: ../daemon/gdm.c:1242 msgid "Alternative defaults configuration file" msgstr "പകരമുളള ഡീഫോള്‍ട്ടായ കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ ഫയല്‍" #: ../daemon/gdm.c:1242 msgid "CONFIGFILE" msgstr "CONFIGFILE" #: ../daemon/gdm.c:1244 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "LD_* variables കാത്തു സൂക്ഷിക്കുക" #: ../daemon/gdm.c:1246 msgid "Print GDM version" msgstr "GDM വേര്‍ഷന്‍ പ്രിന്‍റ് ചെയ്യുക" #: ../daemon/gdm.c:1248 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "ആദ്യത്തെ X സര്‍വര്‍ ആരംഭിച്ചശേഷം fifo-ല്‍ GO കിട്ടുന്നത് വരെ കാത്തിരിക്കുക" #: ../daemon/gdm.c:1354 ../daemon/gdm.c:1702 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "എഴുതുന്നതിനായി %s തുറക്കാനാവുന്നില്ല" #: ../daemon/gdm.c:1405 msgid "- The GNOME login manager" msgstr "- GNOME ലോഗിന്‍ മാനേജര്‍" #: ../daemon/gdm.c:1406 ../gui/gdmXnestchooser.c:482 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:490 ../gui/gdmchooser.c:1968 #: ../gui/gdmflexiserver.c:716 msgid "main options" msgstr "പ്രധാനപ്പെട്ട ഉപാധികള്‍" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/gdm.c:1433 msgid "Only root wants to run GDM\n" msgstr "root മാത്രം GDM പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കണം\n" #: ../daemon/gdm.c:1457 ../daemon/gdm.c:1461 ../daemon/gdm.c:1541 #: ../daemon/gdm.c:1545 ../daemon/gdm.c:1549 ../daemon/gdm.c:1553 #: ../daemon/gdm.c:1563 ../daemon/gdm.c:1569 ../daemon/gdm.c:1580 #: ../daemon/misc.c:1779 ../daemon/misc.c:1783 ../daemon/misc.c:1787 #: ../daemon/misc.c:1794 ../daemon/misc.c:1798 ../daemon/misc.c:1802 #: ../daemon/server.c:522 ../daemon/server.c:535 ../daemon/slave.c:792 #: ../daemon/slave.c:806 ../daemon/slave.c:816 ../daemon/slave.c:826 #: ../daemon/slave.c:838 ../gui/gdmlogin.c:3399 ../gui/gdmlogin.c:3410 #: ../gui/gdmlogin.c:3416 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: %s സിഗ്നല്‍ ഹാഡ്ലര്‍ ക്രമീകരിക്കുന്നതില്‍ പിഴവ്: %s" #: ../daemon/gdm.c:1485 msgid "GDM already running. Aborting!" msgstr "GDM പ്രവര്‍ത്തനത്തിലാണ്. നിര്‍ത്തുന്നു!" #: ../daemon/gdm.c:1589 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: CHLD സിഗ്നല്‍ ഹാന്‍ഡ്‍ലര്‍ ക്രമീകരിക്കുന്നതില്‍ പിഴവ്" #: ../daemon/gdm.c:2728 msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" msgstr "DYNAMIC ആവശ്യം നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു: അധികാരം തെളിയിച്ചിട്ടില്ല" #: ../daemon/gdm.c:2894 ../daemon/gdm.c:2912 ../daemon/gdm.c:3194 #: ../daemon/gdm.c:3246 ../daemon/gdm.c:3299 ../daemon/gdm.c:3340 #: ../daemon/gdm.c:3366 #, c-format msgid "%s request denied: Not authenticated" msgstr "%s ആവശ്യം നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു: ആധികാര്യമില്ലാത്തതാണ്" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: ../daemon/gdm.c:2930 msgid "Unknown server type requested; using standard server." msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ടിരിക്കുന്ന സര്‍വര്‍ ടൈപ്പ് അപരിചിതം; സ്റ്റാന്‍ഡേര്‍ഡ് സര്‍വര്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നു." #: ../daemon/gdm.c:2934 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " "standard server." msgstr "" "ഫ്ളെക്സിബിള്‍ സര്‍വറായി ആവശ്യപ്പെട്ടിരിക്കുന്ന സര്‍വര്‍ %s ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല; " "സ്റ്റാന്‍ഡേര്‍ഡ് സര്‍വര്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നു." #: ../daemon/gdmconfig.c:553 ../daemon/gdmconfig.c:560 #, c-format msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: GDM ക്രമീകരണ ഫയലുകള്‍ ലഭ്യമല്ല: %s. അതിനാല്‍ ഡീഫോള്‍ട്ടായി ഉളളവ ഉപയോഗിക്കുന്നു." #: ../daemon/gdmconfig.c:1072 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s: BaseXsession ശൂന്യം;അതിനാല്‍ %s/gdm/Xsession ഉപയോഗിക്കുന്നു" #: ../daemon/gdmconfig.c:1105 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" msgstr "%s: സ്റ്റാന്‍ഡേര്‍ഡ് X സര്‍വര്‍ ലഭ്യമല്ല; മറ്റ് ഉപാധികള്‍ ശ്രമിക്കുന്നു" #: ../daemon/gdmconfig.c:1164 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: ഗ്രീറ്റ‌ര്‍ എടുത്തുപറഞ്ഞിട്ടില്ല." #: ../daemon/gdmconfig.c:1166 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: വിദൂര ഗ്രീറ്റ‌ര്‍ എടുത്തുപറഞ്ഞിട്ടില്ല." #: ../daemon/gdmconfig.c:1168 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: സെഷന്‍ ഡയറക്ടറി വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല." #: ../daemon/gdmconfig.c:1252 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" msgstr "" "%s: XDMCP-യ്ക്ക് പിന്തുണ ഇല്ലാത്തപ്പോള്‍ ആണ് XDMCP പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കിയത്; അതിനാല്‍ ഇത് " "നിര്‍ത്തുന്നു" #: ../daemon/gdmconfig.c:1313 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." msgstr "%s: TimedLoginDelay-ന്‍റെ മൂല്യം 5-ല്‍ കുറവാണ്, അതിനാല്‍ ഡീഫോള്‍ട്ടായി 5 ആക്കുന്നു." #: ../daemon/gdmconfig.c:1551 #, c-format msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" msgstr "%s: മുന്‍ഗണനകള്‍ പരിധിയ്ക്കപ്പുറം; %d-ലേക്ക് മാറിയിരിക്കുന്നു" #: ../daemon/gdmconfig.c:1557 #, c-format msgid "%s: Empty server command; using standard command." msgstr "%s: സര്‍വര്‍ നിര്‍ദ്ദേശം ശൂന്യമാണ്; ആയതിനാല്‍ സ്റ്റാന്‍ഡേര്‍ഡ് ഉപയോഗിക്കുന്നു." #: ../daemon/gdmconfig.c:1756 #, c-format msgid "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "%s: Logdir %s നിലവിലില്ല, അല്ലെങ്കില്‍ അത് ഡയറക്ടറിയല്ല. അതിനാല്‍ ServAuthDir %s ഉപയോഗിക്കുന്നു." #: ../daemon/gdmconfig.c:1773 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) %s ആയി സെറ്റ് ചെയ്തിരിക്കുന്നു, പക്ഷേ " "ഇത് നിലവിലില്ല. ദയവായി ശരിയായി GDM ക്രമീകരിച്ച ശേഷം വീണ്ടും ആരംഭിക്കുക." #: ../daemon/gdmconfig.c:1784 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s നിലവിലില്ല. നിര്‍ത്തുന്നു." #: ../daemon/gdmconfig.c:1790 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) %s ആയി സെറ്റ് ചെയ്തിരിക്കുന്നു, പക്ഷേ " "ഇത് ഒരു ഡയറക്ടറി അല്ല. ദയവായി GDM ശരിയായി ക്രമീകരിച്ച ശേഷം വീണ്ടും ആരംഭിക്കുക." #: ../daemon/gdmconfig.c:1801 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s ഒരു ഡയറക്ടറി അല്ല. നിര്‍ത്തുന്നു." #: ../daemon/gdmconfig.c:1874 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: കോണ്‍ഫിഗ് ഫയലില്‍ അസാധുവായ ഒരു സര്‍വര്‍ വരി. അവഗണിക്കുന്നു!" #: ../daemon/gdmconfig.c:1996 ../daemon/gdmconfig.c:2037 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" msgstr "%s: XDMCP പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു. സ്റ്റാറ്റിക്ക് സര്‍വറുകള്‍ ഒന്നും പറഞ്ഞിട്ടുമില്ല. നിര്‍ത്തുന്നു!" #. start #. server uid #: ../daemon/gdmconfig.c:2014 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: XDMCP പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു. സ്റ്റാറ്റിക്ക് സര്‍വറുകള്‍ ഒന്നും പറഞ്ഞിട്ടുമില്ല. ക്രമീകരണം " "അനുവദിക്കുന്നതിനായി %s :%d-ലേക്ക് ചേര്‍ക്കുന്നു!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2027 msgid "" "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." msgstr "" "XDMCP പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു.GDM ആരംഭിക്കുന്നതിനായി സ്റ്റാറ്റിക്ക് സര്‍വറുകള്‍ " "ഒന്നും ലഭ്യമായില്ല. നിര്‍ത്തുന്നു! ദയവായി കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ ശരിയാക്കി വീണ്ടും GDM ആരംഭിക്കുക." #: ../daemon/gdmconfig.c:2056 #, c-format msgid "" "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "'%s' എന്ന GDM ഉപയോഗ്താവ് നിലവിലില്ല. ദയവായി GDM-ന്‍റെ ക്രമീകരണങ്ങള്‍ ശരിയാക്കി " "വീണ്ടും ആരംഭിക്കുക." #: ../daemon/gdmconfig.c:2064 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "%s:'%s' എന്ന GDM ഉപയോഗ്താവിനെ കണ്ടെത്താനായില്ല. ഒഴിവാക്കട്ടെ!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2071 msgid "" "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "GDM ഉപയോഗ്താവിനെ root ആയി സെറ്റ് ചെയ്തിരിക്കുന്നു. പക്ഷേ, സുരക്ഷിതയെ ബാധിക്കുന്നതിനാല്‍ " "ഇത് അനുവദിക്കില്ല. ദയവായി GDM ശരിയായി ക്രമീകരിച്ച ശേഷം വീണ്ടും ആരംഭിക്കുക." #: ../daemon/gdmconfig.c:2082 #, c-format msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: GDM ഉപയോഗ്താവ് root ആയിരിക്കരുത്. ഒഴിവാക്കട്ടെ!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2089 #, c-format msgid "" "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "'%s' എന്ന GDM ഗ്രൂപ്പ് നിലവിലില്ല. ദയവായി GDM-ന്‍റെ ക്രമീകരണങ്ങള്‍ ശരിയാക്കി " "വീണ്ടും ആരംഭിക്കുക." #: ../daemon/gdmconfig.c:2097 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "%s:'%s' എന്ന GDM ഗ്രൂപ്പ് കണ്ടെത്താനായില്ല. ഒഴിവാക്കട്ടെ!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2104 msgid "" "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "GDM ഉപയോഗ്താവിനെ root ആയി സെറ്റ് ചെയ്തിരിക്കുന്നു. പക്ഷേ, സുരക്ഷിതയെ ബാധിക്കുന്നതിനാല്‍ " "ഇത് അനുവദിക്കില്ല. ദയവായി GDM ശരിയായി ക്രമീകരിച്ച ശേഷം വീണ്ടും ആരംഭിക്കുക." #: ../daemon/gdmconfig.c:2114 #, c-format msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "%s:GDM ഗ്രൂപ്പ് root ആയിരിക്കരുത്. ഒഴിവാക്കട്ടെ!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2123 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "%s: ഗ്രീറ്റര്‍ ലഭ്യമല്ല അല്ലെങ്കില്‍ GDM ഉപയോഗ്താവിന് ഇത് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുവാനാകുന്നില്ല" #: ../daemon/gdmconfig.c:2129 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "%s: വിദൂരത്തിലുളള ഗ്രീറ്റര്‍ ലഭ്യമല്ല അല്ലെങ്കില്‍ GDM ഉപയോഗ്താവിന് ഇത് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുവാനാകുന്നില്ല" #: ../daemon/gdmconfig.c:2137 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" msgstr "%s: തിരഞ്ഞെടുക്കല്‍ സംവിധാനം ലഭ്യമല്ല അല്ലെങ്കില്‍ GDM ഉപയോഗ്താവിന് ഇത് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുവാനാകുന്നില്ല" #: ../daemon/gdmconfig.c:2146 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" msgstr "GDM കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ ഫയലില്‍ daemon/ServAuthDir വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല" #: ../daemon/gdmconfig.c:2149 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: ഡേമോണ്‍/ServAuthDir പറഞ്ഞട്ടില്ല." #: ../daemon/gdmconfig.c:2173 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " "configuration and restart GDM." msgstr "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) %s ആയി സെറ്റ് ചെയ്തിരിക്കുന്നു, പക്ഷേ " "ഇത് %s ഉപയോക്താവിന്‍റേയും %s ഗ്രൂപ്പിന്‍റേയും ഉടമസ്ഥതയിലല്ല. ഉടമസ്ഥതയില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക അല്ലെങ്കില്‍ ദയവായി GDM ശരിയായി ക്രമീകരിച്ച ശേഷം വീണ്ടും ആരംഭിക്കുക." #: ../daemon/gdmconfig.c:2185 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s-യുടെ ഉടമസ്ഥന്‍ ഉപയോക്താവ് %s-ഉം, ഗ്രൂപ്പ് %s-ഉം അല്ല. നിര്‍ത്തുന്നു." #: ../daemon/gdmconfig.c:2191 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) %s ആയി സെറ്റ് ചെയ്തിരിക്കുന്നു, പക്ഷേ " "തെറ്റായ അനുവാദങ്ങളാണ് (പെര്‍മ്മിഷനുകള്‍): ഇതിന് %o-ന്‍റെ അനുവാദങ്ങള്‍ ആയിരിക്കണം. ഇതില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക അല്ലെങ്കില്‍ ദയവായി GDM ശരിയായി ക്രമീകരിച്ച ശേഷം വീണ്ടും ആരംഭിക്കുക." #: ../daemon/gdmconfig.c:2204 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s-ന് തെറ്റായ അനുവാദങ്ങള്‍ %o. %o ആയിരിക്കണം. നിര്‍ത്തുന്നു." #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: ../daemon/misc.c:745 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = ഉവ്വ് അല്ലെങ്കില്‍ n = ഇല്ല? >" #: ../daemon/misc.c:1133 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: പ്രാദേശിക മേല്‍വിലാസം കിട്ടുന്നില്ല!" #: ../daemon/misc.c:1287 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "'setgid %d' കഴിയുന്നില്ല.നിര്‍ത്തുന്നു." #: ../daemon/misc.c:1292 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." msgstr "initgroups () %s-ന് പരാജയപ്പെട്ടു. നിര്‍ത്തുന്നു." #: ../daemon/misc.c:1537 ../daemon/misc.c:1551 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: സിഗ്നല്‍ %d %s ആയി സെറ്റ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്" #: ../daemon/misc.c:2451 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" "ഏറ്റവും ഒടുവില്‍ ലോഗിന്‍ ചെയ്തത്:\n" "%s" #: ../daemon/server.c:151 msgid "Can not start fallback console" msgstr "ഫോള്‍ബാക്ക് കണ്‍സോള്‍ ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധിക്കുന്നില്ല" #: ../daemon/server.c:341 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should " "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " "starting the server on %s again.%s" msgstr "" "ഡിസ്പ്ളെ %s-ല്‍ നിലവില്‍ ഒരു X സര്‍വര്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നുണ്ട്. മറ്റൊരു ഡിസ്പ്ളെ നന്പര്‍ " "ശ്രമിക്കണമോ? ഇല്ല എന്ന ഉത്തരം GDM വീണ്ടും %s-ല്‍ സര്‍വര്‍ ആരംഭിപ്പിക്കുന്നു.%s" #: ../daemon/server.c:349 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (7 കണ്‍സോളുകളും നിങ്ങള്‍ക്ക് മാറി ഉപയോഗിക്കുന്നതിന് Ctrl-Alt-ഉം ഓരോ ഫംഗ്ഷന്‍ കീകളും " "ഉപയോഗിക്കുക. ഉദാഹരണത്തിന്, കണ്‍സോള്‍ 7-ല്‍ പോകുന്നതിന് Ctrl-Alt-F7 അമര്‍ത്തുക. " "X സര്‍വര്‍ സാധാരണ കണ്‍സോള്‍ 7-ഉം അതിന് മുകളിലുമാണ് പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നത്.)" #: ../daemon/server.c:395 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Xnest-ന് ഡിസ്പ്ളെ '%s' തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../daemon/server.c:426 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "ഡിസ്പ്ളെ %s ഉപയോഗത്തിലാണ്. മറ്റൊരു X സര്‍വര്‍ നിലവില്‍ പ്രവര്‍ത്തനത്തിലാണ്." #: ../daemon/server.c:510 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: പൈപ്പ് തുറക്കുന്നതില്‍‌ പരാജയം: %s" #: ../daemon/server.c:699 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: പേരന്‍റ് ഡിസ്പ്ളെ '%s'-മായി കണക്ട് ചെയ്യുന്നതിന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #. Send X too busy #: ../daemon/server.c:839 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: ഒരു ഫ്രീ ഡിസ്പ്ളെ നന്പര്‍ ലഭ്യമായില്ല" #: ../daemon/server.c:866 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: ഡിസ്പ്ളെ %s ഉപയോഗത്തിലാണ്. മറ്റൊരു ഡിസ്പ്ളെ നന്പരിനായി ശ്രമിക്കുന്നു." #: ../daemon/server.c:977 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "സാധുതയില്ലാത്ത സര്‍വര്‍ നിര്‍ദ്ദേശം '%s'" #: ../daemon/server.c:982 #, c-format msgid "Server name '%s' not found; using standard server" msgstr "'%s' എന്ന സര്‍വര്‍ കണ്ടുകിട്ടിയില്ല; സ്റ്റാന്‍ഡേര്‍ഡ് സര്‍വര്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നു" #: ../daemon/server.c:1161 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: ഡിസ്പ്ളെ %s-നുളള logfile തുറക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല!" #: ../daemon/server.c:1173 ../daemon/server.c:1179 ../daemon/server.c:1184 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: %s-നെ %s-ലേക്ക് സെറ്റ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിഴവ്" #: ../daemon/server.c:1230 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: ഡിസ്പ്ളെ %s-ന് ശൂന്യമായ സര്‍വര്‍ നിര്‍ദ്ദേശം" #: ../daemon/server.c:1240 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: സര്‍വറിന്‍റെ മുന്‍ഗണന %d ആയി സെറ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല: %s" #: ../daemon/server.c:1252 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "%s: സറ്‍വറിന് ഈ uid %d ആയിരുന്നു ഫലം എങ്കിലും യൂസറ്‍ നിലവിലില്ല " #: ../daemon/server.c:1267 ../daemon/slave.c:2485 ../daemon/slave.c:2956 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: groupid %d ആയി സെറ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല" #: ../daemon/server.c:1273 ../daemon/slave.c:2491 ../daemon/slave.c:2962 #, c-format msgid "%s: initgroups () failed for %s" msgstr "%s:%s-നുളള initgroups () പരാജയപ്പെട്ടു" #: ../daemon/server.c:1279 ../daemon/slave.c:2496 ../daemon/slave.c:2967 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: userid %d ആയി സെറ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല" #: ../daemon/server.c:1286 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: groupid 0 ആയി സെറ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല" #: ../daemon/server.c:1313 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: Xസര്‍വര്‍ കണ്ടുകിട്ടിയില്ല: %s" #: ../daemon/server.c:1321 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: Xserver-ന്‍റെ പ്രക്രിയകള്‍ fork ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല!" #: ../daemon/slave.c:281 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "EGID ഉപയോക്താവിന്‍റെ GID ആയി സെറ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../daemon/slave.c:289 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "EUID ഉപയോക്താവിന്‍റെ UID ആയി സെറ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../daemon/slave.c:1133 msgid "Log in anyway" msgstr "എങ്ങനെ വേണമെങ്കിലും പ്രവേശിക്കുക" #: ../daemon/slave.c:1135 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" "നിങ്ങള്‍ നിലവില്‍ ലോഗിന്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്നു. ഏത് വഴിയും ലോഗിന്‍ ചെയ്യാം, മുന്പുളള ലോഗിന്‍ സെഷനിലേക്ക് " "പോകുക, അല്ലെങ്കില്‍ ഈ ലോഗിന്‍ നിര്‍ത്തുക" #: ../daemon/slave.c:1139 msgid "Return to previous login" msgstr "മുന്പുളള ലോഗിനിലേക്ക് തിരിച്ച് പോവുക" #: ../daemon/slave.c:1140 ../daemon/slave.c:1146 msgid "Abort login" msgstr "ലോഗിന്‍ നിര്‍ത്തുക" #: ../daemon/slave.c:1143 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "" "നിങ്ങള്‍ നിലവില്‍ ലോഗിന്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്ക് എങ്ങനെ വേണമെങ്കിലും പ്രവേശിക്കാം " "അല്ലങ്കില്‍ ഈ ലോഗിന്‍ നിര്‍ത്തുക" #: ../daemon/slave.c:1320 msgid "" "Could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart GDM when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "കംപ്യൂട്ടറിലുളള ഏതോ പിശക് കാരണം X സര്‍വര്‍\n" "(നിങ്ങളുടെ ഗ്രാഫിക്കല്‍ എന്‍വയോണ്‍മെന്‍റ്)\n" "ആരംഭിക്കുവാനായില്ല. നിങ്ങളുടെ syslog \n" "പരിശോധിക്കുന്നതിനായി ദയവായി സിസ്റ്റം \n" "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററിനെ സമീപിക്കുക. ഇതിനുള്ളില്‍ \n" "ഈ ഡിസ്പ്ളെ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുന്നതായിരിക്കും. പ്രശ്നം\n" "പരിഹരിച്ച ശേഷം GDM വീണ്ടും \n" "ആരംഭിക്കുക." #: ../daemon/slave.c:1580 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: fork ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../daemon/slave.c:1627 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: ഡിസ്പ്ളെ %s തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../daemon/slave.c:1778 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " "default location." msgstr "" "കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ ആപ്ളിക്കേഷന്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ ഫയലില്‍ " "നിങ്ങളുടെ പാഥ് ശരിയായി സെറ്റ് ചെയ്തിരിക്കുന്നു എന്ന് ഉറപ്പ് വരുത്തുക. ഡീഫോള്‍ട്ട് ലോക്കേഷനില്‍ " "നിന്ന് ആരംഭിക്കുന്നതിനായി ശ്രമിക്കുന്നു." #: ../daemon/slave.c:1792 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" "കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ ആപ്ളിക്കേഷന്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ ഫയലില്‍ " "നിങ്ങളുടെ പാഥ് ശരിയായി സെറ്റ് ചെയ്തിരിക്കുന്നു എന്ന് ഉറപ്പ് വരുത്തുക." #: ../daemon/slave.c:1956 msgid "You must authenticate as root to run configuration." msgstr "കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനായി root ആയിരിക്കണം." #: ../daemon/slave.c:2088 ../daemon/slave.c:2111 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist." msgstr "" "നോണ്‍-ലോക്കല്‍ ഡിസ്പ്ളെയില്‍ ലോഗിന്‍ ശബ്ദം ആവശ്യപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു അല്ലെങ്കില്‍ സോഫ്റ്റ്‍വയര്‍ " "പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല അല്ലെങ്കില്‍ ശബ്ദം നിലവിലില്ല." #: ../daemon/slave.c:2439 ../daemon/slave.c:2444 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: പൈപ്പിനെ gdmgreeter-ലേക്ക് init ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../daemon/slave.c:2576 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. GDM has started a single server for " "you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and " "timed logins are disabled now." msgstr "" "കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ ഫയലില്‍ സര്‍വറുകളോന്നും വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല. XDMCP പ്രവര്‍ത്തന " "രഹിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു. ഇത് കോണ്‍ഫിഗറേഷനിലുളള പിശകാണ്. GDM നിങ്ങള്‍ക്കായി ഒരു സര്‍വര്‍ ആരംഭിച്ചിരിക്കുന്നു. അതില്‍ ലോഗിന്‍ ചെയ്ത് കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ ശരിയാക്കുക. ഓട്ടോമാറ്റിക്കായ " "ടൈമഡ് ലോഗിനുകള്‍ ഇപ്പോള്‍ പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു." #: ../daemon/slave.c:2590 msgid "" "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "സാധാരണയുളള X സര്‍വര്‍ ആരംഭിക്കുവാന്‍ കഴിയാഞ്ഞതിനാല്‍ ഇത് ഒരു ഫെയില്‍സെയിഫ് X സര്‍വര്‍ " "ആണ്. ലോഗിന്‍ ചെയ്ത് X സര്‍വര്‍ ശരിയായി ക്രമീകരിക്കേണ്ടതാണ്." #: ../daemon/slave.c:2599 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" "പറഞ്ഞ ഡിസ്പ്ളെ നന്പര്‍ ഉപയോഗത്തിലായതിനാല്‍, ഈ സര്‍വര്‍ ഡിസ്പ്ളെ %s-ല്‍ " "ആരംഭിച്ചിരിക്കുന്നു." #: ../daemon/slave.c:2619 msgid "" "The greeter application appears to be crashing.\n" "Attempting to use a different one." msgstr "" "ഗ്രീറ്റര്‍ ആപ്ളിക്കേഷന്‍ ക്രാഷ് ചെയ്യുന്നു.\n" "മറ്റോരെണ്ണം ഉപയോഗിക്കുന്നതിനായി ശ്രമിക്കുന്നു." #. Something went wrong #: ../daemon/slave.c:2642 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "%s: gtk മൊഡ്യൂളുകള്‍ ഉപയോഗിച്ച് ഗ്രീറ്റര്‍ ആരംഭിക്കുവാന്‍ അസാധ്യമാണ്.: %s. ഇവ ഇല്ലാതെ ശ്രമിക്കുക" #: ../daemon/slave.c:2649 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "%s: ഗ്രീറ്റര്‍ ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല, ഡീഫോള്‍ട്ട് ശ്രമിക്കുന്നു: %s" #: ../daemon/slave.c:2661 msgid "" "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" "ഗ്രീറ്റര്‍ ആരംഭിക്കുവാന്‍ അസാധ്യമാണ്; നിങ്ങള്‍ക്ക് ലോഗിന്‍ ചെയ്യുവാന്‍ ആവില്ല. ഈ " "ഡിസ്പ്ളെ പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കുന്നതാണ്. മറ്റ് ഏതേലും വിധേന ലോഗിന്‍ ചെയ്ത് " "കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ ഫയലില്‍ മാറ്റം വരുത്തുവാന്‍ ശ്രമിക്കുക" #. If no greeter we really have to disable the display #: ../daemon/slave.c:2668 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: ഡിസ്പ്ളെ %s-ല്‍ ഗ്രീറ്റര്‍ ആരംഭിക്കുന്നതില്‍ പിശക്" #: ../daemon/slave.c:2672 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: gdmgreeter പ്രക്രിയ fork ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../daemon/slave.c:2744 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: fifo തുറക്കാന്‍‌ കഴിയില്ല!" #: ../daemon/slave.c:2916 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: gdmchooser-ലേക്ക് പൈപ്പിനെ init ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../daemon/slave.c:3021 msgid "" "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log " "in. Please contact the system administrator." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുക്കല്‍ ആപ്ളിക്കേഷന്‍ ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല. നിങ്ങള്‍ക്ക് ഒരു പക്ഷേ ലോഗിന്‍ " "ചെയ്യുവാന്‍ സാധിക്കില്ല. ദയവായി സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ടറുമായി ബന്ധപ്പെടുക." #: ../daemon/slave.c:3025 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: ഡിസ്പ്ളെ %s-ല്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കല്‍ സംവിധാനം ആരംഭിക്കുന്നതില്‍ പിശക്" #: ../daemon/slave.c:3028 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: gdmchooser പ്രക്രിയ fork ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../daemon/slave.c:3261 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: ~/.xsession-errors തുറക്കാനാവുന്നില്ല" #: ../daemon/slave.c:3425 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: PreSession സ്ക്രിപ്റ്റിന്‍റെ ഔട്ട് പുട്ട് 0-ലും വലുതാണ്. നിര്‍ത്തുന്നു." #: ../daemon/slave.c:3469 #, c-format msgid "Language %s does not exist; using %s" msgstr "%s ഭാഷ നിലവിലില്ല; പകരം %s ഉപയോഗിക്കുന്നു" #: ../daemon/slave.c:3470 msgid "System default" msgstr "സിസ്റ്റം ഡീഫോള്‍ട്ട്" #: ../daemon/slave.c:3487 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: %s-ന് എന്‍വിറോണ്‍മെന്‍റ് സെറ്റപ്പ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല. നിര്‍ത്തുന്നു." #: ../daemon/slave.c:3554 #, c-format msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." msgstr "%s: %s-ന് setusercontext () പരാജയപ്പെട്ടു. നിര്‍ത്തുന്നു." #: ../daemon/slave.c:3560 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: %s ആകുവാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല. നിര്‍ത്തുന്നു." #: ../daemon/slave.c:3601 #, c-format msgid "" "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " "instead" msgstr "സെഷന്‍ ഫയലില്‍ Exec വരിയില്ല: %s. GNOME ഫെയില്‍സെയിഫ് സെഷന്‍ പകരമായി പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നു " #: ../daemon/slave.c:3604 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/slave.c:3624 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "%s: ബെയിസ് Xsession സ്ക്രിപ്റ്റ് ലഭ്യമല്ല. അതിനുപകരമായി GNOME ഫെയില്‍സെയ്ഫ് " "സെഷന്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നു." #: ../daemon/slave.c:3630 msgid "" "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "ബെയിസ് Xsession സ്ക്രിപ്റ്റ് ലഭ്യമല്ല. അതിനുപകരമായി GNOME ഫെയില്‍സെയ്ഫ് " "സെഷന്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നു." #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3662 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" msgstr "" "%s: GNOME ഫെയില്‍സെയ്ഫ് സെഷനുളള gnome-session ലഭ്യമായില്ല, അതിനാല്‍ xterm-ന് " "ശ്രമിക്കുന്നു" #: ../daemon/slave.c:3667 msgid "" "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm" "\" session." msgstr "" "GNOME ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ ലഭ്യമായില്ല, ആയതിനാല്‍ \"ഫെയില്‍സെയ്ഫ് " "\" സെഷന്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിന് ശ്രമിക്കുന്നു." #: ../daemon/slave.c:3675 ../daemon/slave.c:3699 msgid "" "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " "session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used " "to fix problems in your installation." msgstr "" "ഇതാണ് ഫെയില്‍സെയിഫ് GNOME സെഷന്‍. സ്റ്റാര്‍ട്ടപ്പ് സ്ക്രിപ്റ്റുകള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കാതെ നിങ്ങള്‍ " "GNOME-ന്‍റെ 'ഡീഫോള്‍ട്ട്' സെഷനിലേക്ക് ലോഗിന്‍ ചെയ്യുന്നതാണ്. നിങ്ങളുടെ ഇന്‍സ്റ്റലേഷനിലുളള " "പ്രശ്നങ്ങള്‍ പരിഹരിക്കുന്നതിനായി ഇത് ഉപയോഗിക്കേണ്ടതാണ്." #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3686 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" msgstr "" "%s: GNOME ഫെയില്‍സെയ്ഫ് സെഷനുളള gnome-session ലഭ്യമായില്ല, അതിനാല്‍ xterm-ന് " "ശ്രമിക്കുന്നു" #: ../daemon/slave.c:3691 msgid "" "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " "session instead." msgstr "" "GNOME ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ ലഭ്യമായില്ല, ആയതിനാല്‍ \"ഫെയില്‍സെയ്ഫ് " "\" സെഷന്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നു." #: ../daemon/slave.c:3717 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "ഫെയില്‍സെയ്ഫ് സെഷന്‍ ആരംഭിക്കുന്നതിനായി \"xterm\" കണ്ടുകിട്ടിയില്ല." #: ../daemon/slave.c:3739 ../daemon/slave.c:3785 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "ഇതൊരു ഫെയില്‍സെയിഫ് xterm സെഷനാണ്. നിങ്ങള്‍ക്ക് മറ്റൊരു വിധത്തിലും ലോഗിന്‍ " "ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ലെങ്കില്‍, ഈ സെഷനിലൂടെ നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റത്തിനുളള പ്രശ്നം പരിഹരിക്കുന്നതിനായി, " "ഒരു ടെര്‍മിനല്‍ കണ്‍സോളിലേക്ക് ലോഗിന്‍ ചെയ്യാവുത്തനാണ്. ടെര്‍മിനലില്‍ നിന്നും പുറത്ത് പോകുന്നതിനായി, 'exit' ടൈപ്പ് ചെയ്ത് പുതിയ ഒരു ജാലകത്തിലേക്ക് പ്രവേശിക്കുക." #: ../daemon/slave.c:3753 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console and be prompted to enter the password for root so that you may fix " "your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal " "emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "ഇതൊരു ഫെയില്‍സെയിഫ് xterm സെഷനാണ്. നിങ്ങള്‍ക്ക് മറ്റൊരു വിധത്തിലും ലോഗിന്‍ " "ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ലെങ്കില്‍, ഈ സെഷനിലൂടെ നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റത്തിനുളള പ്രശ്നം പരിഹരിക്കുന്നതിനായി, " "ഒരു ടെര്‍മിനല്‍ കണ്‍സോളിലേക്ക് ലോഗിന്‍ ചെയ്ത് നിങ്ങളോട് root-ന്‍റെ പാസ്‍വേര്‍ഡ് ചോദിക്കുന്നു. " "ടെര്‍മിനലില്‍ നിന്നും പുറത്ത് പോകുന്നതിനായി, 'exit' ടൈപ്പ് ചെയ്ത് പുതിയ ഒരു ജാലകത്തിലേക്ക് " "പ്രവേശിക്കുക." #: ../daemon/slave.c:3766 msgid "" "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the root " "role. If you cannot log in any other way please contact your system " "administrator" msgstr "" "root ആകുവാന്‍ സാധിക്കുന്ന ഉപയോക്താക്കള്‍ക്ക് മാത്രമേ ഫെയില്‍സെയിഫ് സെഷന്‍ ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ " "സാധിക്കൂ. നിങ്ങള്‍ക്ക് മറ്റൊരു വിധത്തിലും ലോഗിന്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല എങ്കില്‍ ദയവായി " "സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററുമായി ബന്ധപ്പെടുക" #: ../daemon/slave.c:3823 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: ഉപയോക്താവിന് ലോഗിന്‍ ചെയ്യാന്‍ അനുവാദമില്ല" #: ../daemon/slave.c:3826 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റര്‍ നിങ്ങളുടെ അക്കൌണ്ട് പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു." #: ../daemon/slave.c:3857 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "പിഴവ്! എക്സിക്ക്യൂട്ടബിള്‍ കണ്‍റ്റന്‍റ് സെറ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല." #: ../daemon/slave.c:3866 ../daemon/slave.c:3875 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s" msgstr "%s: %s %s %s %s %s %s പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../daemon/slave.c:3884 ../daemon/slave.c:3889 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: %s %s %s പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #. we can't really be any more specific #: ../daemon/slave.c:3901 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "കംപ്യൂട്ടറിലെ പിഴവ് കാരണം സെഷന്‍ ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: ../daemon/slave.c:3955 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" msgstr "%s: ഉപയോക്താവ് auth കടന്നു എങ്കിലും getpwnam (%s) പരാജയപ്പെട്ടു!" #: ../daemon/slave.c:3968 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: PostLogin സ്ക്രിപ്റ്റിന്‍റെ ഔട്ട് പുട്ട് 0-ലും വലുതാണ്. നിര്‍ത്തുന്നു." #: ../daemon/slave.c:3990 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "ഇതാണ് നിങ്ങളുടെ ഹോം ഡയറക്ടറി:\n" "'%s'\n" "പക്ഷെ, ഇത് ഇപ്പോള്‍ നിലവിലില്ല. നിങ്ങള്‍ക്ക് / (root) ഡയറക്ടറി ഹോം ഡയറക്ടറി " "ആക്കി ലോഗിന്‍ ചെയ്യണമോ?\n" "\n" "ഒരു ഫെയില്‍സെയ്ഫ് സെഷനില്‍ കൂടി അല്ലാതെ ഇത് പ്രാവര്‍ത്തികമാകില്ല." #: ../daemon/slave.c:4002 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s:%s ന്റെ ആസ്ഥാനം: '%s' എന്ന രചന നിലനില്ക്കുന്നില്ല!" #: ../daemon/slave.c:4051 msgid "" "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default session " "and language from being saved. File should be owned by user and have 644 " "permissions. User's $HOME directory must be owned by user and not writable " "by other users." msgstr "ഉപയോഗ്താവിന്‍റെ $HOME/.dmrc ഫയല്‍ അവഗണിക്കപ്പെടുന്നു. " #: ../daemon/slave.c:4180 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "നിങ്ങളുടെ ഓഥറൈസേഷന്‍ ഫയലിലേക്ക് GDM-ന് എഴുതുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല. ഇതിനര്‍ത്ഥം, " "നിങ്ങളുടെ കംപ്യൂട്ടറിന്‍റെ ഡിസ്കില്‍ സ്ഥലം ലഭ്യമല്ല അല്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ ഹോം ഡയറക്ടറി തുറക്കുവാന്‍ " "സാധ്യമല്ല എന്നാണ്. എങ്ങനെയാണെങ്കിലും, നിങ്ങള്‍ക്ക് ലോഗിന്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. ദയവായി " "നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററുമായി ബന്ധപ്പെടുക" #: ../daemon/slave.c:4256 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: ഉപയോക്താവിന്‍റെ സെഷന്‍ fork ചെയ്യുന്നതില്‍ പിഴവ്" #: ../daemon/slave.c:4337 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സെഷന്‍ 10 സെക്കന്‍ഡില്‍ കൂടുതല്‍ നീണ്ടുനിന്നില്ല. നിങ്ങള്‍ സ്വയം അല്ല ലോഗൌട്ട് ആയത് " "എങ്കില്‍, ഇതിനര്‍ത്ഥം, ഇന്‍സ്റ്റലേഷനില്‍ പ്രശ്നമുണ്ട് അല്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ കംപ്യൂട്ടര്‍ ഡിസ്കില്‍ " "മതിയായ സ്ഥലം ലഭ്യമല്ല. ഒരു ഫെയില്‍സെഫ് സെഷനില്‍ കൂടി ലോഗിന്‍ ചെയ്ത് ഈ പ്രശനം പരിഹരിക്കാന്‍ " "നിങ്ങള്‍ക്ക് ആവുമോ എന്ന് ശ്രമിക്കുക." #: ../daemon/slave.c:4345 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "വിശദവിവരങ്ങള്‍ കാണുക (~/.xsession-errors file)" #: ../daemon/slave.c:4509 msgid "GDM detected a halt or restart in progress." msgstr "പുരോഗതിയ്ക്കിടെ GDM ഒരു halt അല്ലേല്‍ restart കണ്ടുപിടിച്ചിരിക്കുന്നു." #: ../daemon/slave.c:4603 #, c-format msgid "Ping to %s failed; whacking display!" msgstr "%s-ലേക്കുളള പിങ് പരാജയപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു; ഉത്തമമായ പ്രദര്‍ശനം!" #: ../daemon/slave.c:4882 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: X-ല്‍ സാരമായ പിശക് - %s വീണ്ടും ആരംഭിക്കുന്നു" #: ../daemon/slave.c:4955 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "" "നോണ്‍-ലോക്കല്‍ ഡിസ്പ്ളെയില്‍ ലോഗിന്‍ ശബ്ദം ആവശ്യപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു അല്ലെങ്കില്‍ സോഫ്റ്റ്‍വയര്‍ " "പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല അല്ലെങ്കില്‍ ശബ്ദം നിലവിലില്ല." #: ../daemon/slave.c:5312 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: ആരംഭിക്കുന്നതില്‍ പിഴവ്: %s" #: ../daemon/slave.c:5319 ../daemon/slave.c:5458 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: സ്ക്രിപ്റ്റ് പ്രക്രിയ fork ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല!" #: ../daemon/slave.c:5413 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: പൈപ്പ് നിര്‍മ്മിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: ../daemon/slave.c:5452 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതില്‍ പിഴവ്: %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:68 ../daemon/verify-pam.c:1129 #: ../daemon/verify-shadow.c:69 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "ഉപയോക്താവിന്‍റെ പേര് അല്ലെങ്കില്‍ പാസ്‍വേര്‍ഡ് തെറ്റായി എന്‍റര്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അക്ഷരങ്ങള്‍ ശരിയായ " "രീതിയില്‍ ടൈപ്പ് ചെയ്യേണ്ടതാണ്." #: ../daemon/verify-crypt.c:73 ../daemon/verify-pam.c:1139 #: ../daemon/verify-shadow.c:74 ../gui/greeter/greeter_parser.c:376 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Caps Lock ഓണ്‍ ആണ്." #: ../daemon/verify-crypt.c:118 ../daemon/verify-pam.c:525 #: ../daemon/verify-shadow.c:117 ../gui/gdmlogin.c:2652 msgid "Please enter your username" msgstr "ദയവായി താങ്കളുടെ ഉപയോക്തൃനാമം നല്‌കുക" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../daemon/verify-crypt.c:119 ../daemon/verify-pam.c:425 #: ../daemon/verify-pam.c:426 ../daemon/verify-pam.c:427 #: ../daemon/verify-pam.c:512 ../daemon/verify-pam.c:864 #: ../daemon/verify-shadow.c:118 ../gui/gdmlogin.c:884 ../gui/gdmlogin.c:898 #: ../gui/gdmlogin.c:1537 ../gui/gdmlogin.c:1982 ../gui/greeter/greeter.c:188 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:395 msgid "Username:" msgstr "ഉപയോക്തൃ നാമം:" #: ../daemon/verify-crypt.c:157 ../daemon/verify-pam.c:428 #: ../daemon/verify-pam.c:429 ../daemon/verify-pam.c:573 #: ../daemon/verify-shadow.c:175 ../gui/gdmlogin.c:1575 #: ../gui/greeter/greeter.c:210 msgid "Password:" msgstr "പാസ്‍വേര്‍ഡ്:" #: ../daemon/verify-crypt.c:175 ../daemon/verify-crypt.c:189 #: ../daemon/verify-shadow.c:193 ../daemon/verify-shadow.c:207 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "ഉപയോക്താവ് \"%s\"-നെ ഓഥന്‍റിക്കേറ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../daemon/verify-crypt.c:202 ../daemon/verify-pam.c:975 #: ../daemon/verify-shadow.c:220 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "ഡിസ്പ്ളെ '%s'-ന്‍ root ലോഗിന്‍ അനുവദിക്കുന്നില്ല" #: ../daemon/verify-crypt.c:204 ../daemon/verify-shadow.c:222 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "ഈ സ്ക്രീനില്‍ കൂടി സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററിന് പ്രവേശിക്കുവാന്‍ അനുവാദമില്ല" #: ../daemon/verify-crypt.c:220 ../daemon/verify-crypt.c:244 #: ../daemon/verify-shadow.c:238 ../daemon/verify-shadow.c:262 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "%s എന്ന ഉപയോക്താവിന് ലോഗിന്‍ ചെയ്യുവാന്‍ അനുവാദമില്ല" #: ../daemon/verify-crypt.c:222 ../daemon/verify-crypt.c:246 #: ../daemon/verify-pam.c:1021 ../daemon/verify-pam.c:1316 #: ../daemon/verify-shadow.c:240 ../daemon/verify-shadow.c:264 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റര്‍ നിങ്ങളുടെ അക്കൌണ്ട് പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു." #: ../daemon/verify-crypt.c:269 ../daemon/verify-crypt.c:407 #: ../daemon/verify-pam.c:1039 ../daemon/verify-pam.c:1333 #: ../daemon/verify-shadow.c:287 ../daemon/verify-shadow.c:425 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "%s-ന് യൂസര്‍ ഗ്രൂപ്പ് സെറ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ കഴിയില്ല" #: ../daemon/verify-crypt.c:271 ../daemon/verify-crypt.c:410 #: ../daemon/verify-pam.c:1041 ../daemon/verify-pam.c:1336 #: ../daemon/verify-shadow.c:289 ../daemon/verify-shadow.c:428 msgid "" "\n" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "യൂസര്‍ ഗ്രൂപ്പ് സെറ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ കഴിയില്ല;അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ലോഗിന്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധിക്കില്ല. ദയവായി " "നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററുമായി ബന്ധപ്പെടുക." #: ../daemon/verify-crypt.c:282 ../daemon/verify-crypt.c:355 #: ../daemon/verify-shadow.c:300 ../daemon/verify-shadow.c:374 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "%s-ന്‍റെ പാസ്‍വേര്‍ഡിന്‍റെ കാലാവധി കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു" #: ../daemon/verify-crypt.c:284 ../daemon/verify-shadow.c:302 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ പാസ്‍വേര്‍‍ഡ് മാറ്റേണ്ടതാണ്.\n" "ദയവായി മറ്റൊന്ന് തിരഞ്ഞെടുക്കുക." #: ../daemon/verify-crypt.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:313 msgid "" "\n" "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "നിങ്ങളുടെ പാസ്‍വേര്‍‍ഡ് മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല;ആയതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ലോഗിന്‍ ചെയ്യുവാന്‍ " "സാധിക്കില്ല. ദയവായി പിന്നീട് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററുമായി ബന്ധപ്പെടുക." #: ../daemon/verify-crypt.c:338 ../daemon/verify-crypt.c:346 #: ../daemon/verify-shadow.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:365 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again. Please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "നിങ്ങളുടെ പാസ്‍വേര്‍‍ഡ് മാറിയിരിക്കുന്നു, പക്ഷേ വീണ്ടും അത് മാറ്റേണ്ടതാകുന്നു. ദയവായി പിന്നീട് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററുമായി ബന്ധപ്പെടുക." #: ../daemon/verify-crypt.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:376 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "നിങ്ങളുടെ പാസ്‍വേര്‍ഡിന്‍റെ കാലാവധി കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു.\n" "ഒരു സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററിനെ ഇതിനി മാറ്റുവാന്‍ സാധിക്കൂ" #: ../daemon/verify-crypt.c:364 ../daemon/verify-shadow.c:383 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "passwdexpired-ല്‍ പിഴവ്" #: ../daemon/verify-crypt.c:366 ../daemon/verify-shadow.c:385 msgid "" "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "ഒരു പിഴവ് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു. ആയതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ലോഗിന്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധിക്കില്ല.\n" "ദയവായി പിന്നീട് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററുമായി ബന്ധപ്പെടുക." #: ../daemon/verify-crypt.c:402 ../daemon/verify-shadow.c:420 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "%s-നുളള passwd സ്ട്രക്ച്ചര്‍ ലഭ്യമല്ല" #: ../daemon/verify-pam.c:430 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "നിങ്ങളുടെ പാസ്‍വേര്‍ഡ് ഉടന്‍ തന്നെ മാറ്റേണ്ടതാകുന്നു (കാലാവധി കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു)" #: ../daemon/verify-pam.c:431 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "നിങ്ങളുടെ പാസ്‍വേര്‍ഡ് ഉടന്‍ തന്നെ മാറ്റേണ്ടതാകുന്നു (root-ന് നിര്‍ബന്ധം)" #: ../daemon/verify-pam.c:432 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "നിങ്ങളുടെ അക്കൌണ്ടിന്‍റെ കാലാവധി കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു; ദയവായി സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററിനെ സമീപിക്കുക" #: ../daemon/verify-pam.c:433 msgid "No password supplied" msgstr "പാസ്‍വേര്‍ഡ് നല്‌കിയിട്ടില്ല" #: ../daemon/verify-pam.c:434 msgid "Password unchanged" msgstr "പാസ്‍വേര്‍ഡിന് മാറ്റമില്ല" #: ../daemon/verify-pam.c:435 msgid "Can not get username" msgstr "ഉപയോക്തൃ നാമം ലഭ്യമല്ല" #: ../daemon/verify-pam.c:436 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "പുതിയ UNIX പാസ്‍വേര്‍ഡ് വീണ്ടും ടൈപ്പ് ചെയ്യുക:" #: ../daemon/verify-pam.c:437 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "പുതിയ UNIX പാസ്‍വേര്‍ഡ് എന്‍റര്‍ ചെയ്യുക:" #: ../daemon/verify-pam.c:438 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "(നിലവിലുളള) UNIX പാസ്‍വേര്‍ഡ്:" #: ../daemon/verify-pam.c:439 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "NIS പാസ്‍വേര്‍ഡില്‍ മാറ്റം വരുത്തുന്നതില്‍ പിഴവ്." #: ../daemon/verify-pam.c:440 msgid "You must choose a longer password" msgstr "ഇതിലും വലിയ പാസ്‍വേര്‍ഡ് തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../daemon/verify-pam.c:441 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "ഈ പാസ്‍വേര്‍ഡ് ഉപയോഗത്തിലാണ്. മറ്റൊരെണ്ണം തിരഞ്ഞെടുക്കുക." #: ../daemon/verify-pam.c:442 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "നിങ്ങളുടെ പാസ്‍വേര്‍ഡ് മാറ്റുന്നതിനായി ഇനിയും കാത്തിരിക്കേണ്ടതുണ്ട്" #: ../daemon/verify-pam.c:443 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "ക്ഷമിക്കണം, പാസ്‍വേര്‍ഡുകള്‍ തമ്മില്‍ പൊരുത്തക്കേട്" #: ../daemon/verify-pam.c:737 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "pam ഹാന്‍ഡില്‍ null ഡിസ്പ്ളെ ഉപയോഗിച്ച് സെറ്റപ്പ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../daemon/verify-pam.c:754 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "%s സര്‍വീസ് സ്ഥാപിക്കുവാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല: %s\n" #: ../daemon/verify-pam.c:767 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "PAM_TTY=%s എന്നത് സെറ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിക്കുന്നില്ല" #: ../daemon/verify-pam.c:777 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "PAM_RHOST=%s എന്നത് സെറ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിക്കുന്നില്ല" #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: ../daemon/verify-pam.c:925 ../daemon/verify-pam.c:943 #: ../daemon/verify-pam.c:1255 ../daemon/verify-pam.c:1267 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "ഉപയോക്താവിനെ തിരിച്ച് അറിയാന് പറ്റുന്നില്ല" #: ../daemon/verify-pam.c:978 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "ഈ സ്ക്രീനില്‍ കൂടി സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററിന് പ്രവേശിക്കുവാന്‍ അനുവാദമില്ല" #: ../daemon/verify-pam.c:1002 ../daemon/verify-pam.c:1297 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "%s ഉപയോക്താവിനുളള ഓഥന്‍റിക്കേഷന്‍ ടോക്കന്‍ മാറ്റം പരാജയപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു" #: ../daemon/verify-pam.c:1004 ../daemon/verify-pam.c:1300 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "ഒഥന്‍റിക്കേഷന്‍ ടോക്കനിലുളള മാറ്റം പരാജയപ്പെട്ടു.ദയവായി പിന്നീട് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററുമായി ബന്ധപ്പെടുക." #: ../daemon/verify-pam.c:1019 ../daemon/verify-pam.c:1313 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "ഉപയോക്താവ് %s-ന് ഇനി സിസ്റ്റത്തിലേക്ക് പ്രവേശനാനുമതിയില്ല" #: ../daemon/verify-pam.c:1025 ../daemon/verify-pam.c:1319 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "ഉപയോക്താവ് %s-ന് ഈ സമയത്ത് സിസ്റ്റത്തിലേക്ക് പ്രവേശനാനുമതിയില്ല" #: ../daemon/verify-pam.c:1027 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "നിങ്ങള്‍ക്ക് സിസ്റ്റത്തിലേക്കുളള പ്രവേശനാനുമതി സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റര്‍ താല്‍ക്കാലികമായി പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു." #: ../daemon/verify-pam.c:1032 ../daemon/verify-pam.c:1326 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "%s-നുളള acct. mgmt ക്രമീകരിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../daemon/verify-pam.c:1065 ../daemon/verify-pam.c:1360 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "%s-നുളള യോഗ്യതകള്‍ ക്രമീകരിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../daemon/verify-pam.c:1079 ../daemon/verify-pam.c:1376 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "%sനു വേണ്ടി സെഷന്‍‌ തുറക്കാനാവുന്നില്ല" #: ../daemon/verify-pam.c:1133 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "ഓഥന്‍റിക്കേഷന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു. അക്ഷരങ്ങള്‍ ശരിയായ രീതിയില്‍ ടൈപ്പ് ചെയ്യേണ്ടതാകുന്നു." #: ../daemon/verify-pam.c:1147 ../daemon/verify-pam.c:1258 #: ../daemon/verify-pam.c:1270 msgid "Authentication failed" msgstr "ഓഥന്‍റിക്കേഷന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #: ../daemon/verify-pam.c:1222 msgid "Automatic login" msgstr "സ്വയമേയുള്ള പ്രവേശനാനുവാദം" #: ../daemon/verify-pam.c:1322 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "നിങ്ങള്‍ക്ക് സിസ്റ്റത്തിലേക്കുളള പ്രവേശനാനുമതി സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റര്‍ താല്‍ക്കാലികമായി പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു." #: ../daemon/verify-pam.c:1544 ../daemon/verify-pam.c:1546 msgid "Can't find PAM configuration for GDM." msgstr "GDM.-നുളള PAM കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ കണ്ടുപിടിക്കാനായില്ല" #: ../daemon/xdmcp.c:350 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: സര്‍വറിന്‍റെ ഹോസ്റ്റ് നാമം ലഭ്യമല്ല: %s!" #: ../daemon/xdmcp.c:375 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: സോക്കറ്റ് നിര്‍മ്മിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല!" #: ../daemon/xdmcp.c:460 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: XDMCP സോക്കറ്റ് ബൈന്‍ഡ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല!" #: ../daemon/xdmcp.c:532 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: XDMCP ബഫര്‍ നിര്‍മ്മിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല!" #: ../daemon/xdmcp.c:538 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: XDMCP ഹെഡര്‍ വായിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല!" #: ../daemon/xdmcp.c:545 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: XDMCP-യുടെ തെറ്റായ വേര്‍ഷന്‍!" #: ../daemon/xdmcp.c:625 ../daemon/xdmcp.c:632 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s: ഹോസ്റ്റ് %s-ല്‍ നിന്നും അപരിചിതമായ opcode" #: ../daemon/xdmcp.c:666 ../daemon/xdmcp.c:1111 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: പാക്കറ്റില്‍ നിന്നും authlist ലഭ്യമായില്ല" #: ../daemon/xdmcp.c:682 ../daemon/xdmcp.c:1131 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: checksum-ല്‍ പിഴവ്" #: ../daemon/xdmcp.c:1094 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: ഡിസ്പ്ളെ മേല്‍വിലാസം വായിക്കുവാന്‍ സാധ്യല്ല" #: ../daemon/xdmcp.c:1102 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: ഡിസ്പ്ളെ പോര്‍ട്ട് നന്പര്‍ വായിക്കുവാന്‍ സാധ്യല്ല" #: ../daemon/xdmcp.c:1167 ../daemon/xdmcp.c:1191 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: തെറ്റായ മേല്‍വിലാസം" #: ../daemon/xdmcp.c:1350 ../daemon/xdmcp.c:1357 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "ഹോസ്റ്റ് %s-ല്‍ നിന്നുമുളള XDMCP ക്വറി നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു" #: ../daemon/xdmcp.c:1586 ../daemon/xdmcp.c:1593 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: റദ്ദാക്കിയ ഹോസ്റ്റ് %s-ല്‍ നിന്നും REQUEST ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു" #: ../daemon/xdmcp.c:1605 ../daemon/xdmcp.c:1978 ../daemon/xdmcp.c:2388 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: ഡിസ്പ്ളെ പോര്‍ട്ട് നന്പര്‍ വായിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../daemon/xdmcp.c:1612 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: ഏത് തരം കണക്ഷന്‍ ആണ് എന്ന് വായിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../daemon/xdmcp.c:1619 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s:ക്ളൈന്‍റ് മേല്‍വിലാസം വായിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../daemon/xdmcp.c:1627 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: അധികൃത പേരുകള്‍ വായിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../daemon/xdmcp.c:1636 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: അതികൃത ഡേറ്റാ വായിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../daemon/xdmcp.c:1646 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: ഓഥറൈസേഷന്‍ ലിസ്റ്റ് വായിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../daemon/xdmcp.c:1663 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: നിര്‍മ്മാതാവിന്‍റെ ID വായിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../daemon/xdmcp.c:1689 ../daemon/xdmcp.c:1696 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: %s-ല്‍ നിന്നുളള checksum പരാജയപ്പെട്ടു" #: ../daemon/xdmcp.c:1954 ../daemon/xdmcp.c:1961 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: റദ്ദാക്കിയ ഹോസ്റ്റ് %s-ല്‍ നിന്നും നിരീക്ഷണം ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു" #: ../daemon/xdmcp.c:1971 ../daemon/xdmcp.c:2395 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: സെഷന്‍ ID വായിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../daemon/xdmcp.c:1985 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: ഡിസ്പ്ളെ ക്ളാസ്സ് വായിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../daemon/xdmcp.c:2106 ../daemon/xdmcp.c:2113 ../daemon/xdmcp.c:2125 #: ../daemon/xdmcp.c:2235 ../daemon/xdmcp.c:2242 ../daemon/xdmcp.c:2254 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: മേല്‍വിലാസം വായിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../daemon/xdmcp.c:2365 ../daemon/xdmcp.c:2379 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: റദ്ദാക്കിയ ഹോസ്റ്റ് %s-ല്‍ നിന്നും KEEPALIVE ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു" #: ../daemon/xdmcp.c:2729 #, c-format msgid "" "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" msgstr "" "%s: '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s'പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2764 ../daemon/xdmcp.c:2771 ../daemon/xdmcp.c:2777 #: ../daemon/xdmcp.c:2783 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: XDMCP പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Xnest command line" msgstr "Xnest കമാന്‍ഡ് ലൈന്‍" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Xnest-ന് കൂടുതല്‍ ഉപാധികള്‍" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "OPTIONS" msgstr "ഉപാധികള്‍" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:170 ../gui/gdmXnestchooser.c:181 msgid "Run in background" msgstr "അണിയറയില്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുക" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Xnest മാത്രം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക, ചോദ്യം പാടില്ല (തിരഞ്ഞെടുക്കലുമില്ല)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "നേരിട്ട് ചോദ്യങ്ങള്‍ നടത്തുക (തിരഞ്ഞെടുക്കല്‍)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:180 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "ഇന്‍ഡയറക്ടിന് (ചൂസര്‍) പകരം ബ്രോഡ്കാസ്റ്റ് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:182 msgid "Don't check for running GDM" msgstr "GDM പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനായി പരിശോധിക്കേണ്ട" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:481 msgid "- Nested gdm login chooser" msgstr "- നെസ്റ്റട് gdm ലോഗിന്‍ ചൂസര്‍" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:489 msgid "- Nested gdm login" msgstr "- നെസ്റ്റട് gdm ലോഗിന്‍ " #: ../gui/gdmXnestchooser.c:519 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Xnest നിലവിലില്ല." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:520 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "ദയവായി നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററിനോട് ഇത് ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുവാന്‍ ആവശ്യപ്പെടുക." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:545 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "നേരിട്ടല്ലാത്ത XDMCP പ്രവര്‍ത്തന രഹിമാണ്" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:546 ../gui/gdmXnestchooser.c:564 msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." msgstr "" "ദയവായി നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററിനോട് ഈ സവിശേഷത പ്രവര്‍ത്തന സജജമാക്കുവാന്‍ " "ആവശ്യപ്പെടുക." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:563 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP പ്രവര്‍ത്തന രഹിമാണ്" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:595 msgid "GDM is not running" msgstr "GDM പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നില്ല" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:596 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "ദയവായി നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററിനോട് ഇത് ആരംഭിക്കുവാന്‍ ആവശ്യപ്പെടുക." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:612 msgid "Could not find a free display number" msgstr "ഫ്രീ ഡിസ്പ്ളെ നന്പര്‍ കണ്ടുകിട്ടിയില്ല" #: ../gui/gdmchooser.c:84 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "ദയവായി കാത്തിരിക്കുക: പ്രാദേശിക നെറ്റ്‍വര്‍ക്ക് പരിശോധിക്കുന്നു..." #: ../gui/gdmchooser.c:85 msgid "No serving hosts were found." msgstr "സേവനത്തിലുളള ഹോസ്റ്റുകള്‍ ഒന്നും ലഭ്യമല്ല." #: ../gui/gdmchooser.c:86 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "കണക്ട് ചെയ്യുന്നതിനായി ഒരു ഹോസ്റ്റിനെ തിരഞ്ഞെടുക്കുക: (_s)" #: ../gui/gdmchooser.c:617 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "" "ഹോസ്റ്റ് \"%s\" ഒരു ലോഗിന്‍ സെഷന്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നതിനായി തയ്യാറല്ല. ദയവായി പിന്നീട് " "വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക." #: ../gui/gdmchooser.c:627 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "വിദൂര സര്‍വറിലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../gui/gdmchooser.c:1278 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" "ഹോസ്റ്റ് \"%s\"-ല്‍ നിന്നും %d നിമിഷങ്ങളായി ഒരു മറുപടിയും ലഭിച്ചിട്ടില്ല. ഹോസ്റ്റ് ഓഫ് ആയിരിക്കാം " "അല്ലെങ്കില്‍ ഒരു ലോഗിന്‍ സെഷന്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നതിനായി ഹോസ്റ്റ് ഒരു ലോഗിന്‍ സെഷന്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നതിനായി തയ്യാറല്ല. ദയവായി പിന്നീട് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക. " #: ../gui/gdmchooser.c:1291 msgid "Did not receive response from server" msgstr "ഹോസ്റ്റില്‍ നിന്നും ഒരു മറുപടി ലഭിച്ചില്ല" #: ../gui/gdmchooser.c:1393 #, c-format msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." msgstr "ഹോസ്റ്റ് \"%s\" കണ്ടുകിട്ടിയില്ല. ടൈപ്പ് ചെയ്തത് ശരിയാണോ എന്ന് പരിശോധിക്കുക." #: ../gui/gdmchooser.c:1402 msgid "Cannot find host" msgstr "ഹോസ്റ്റ് കണ്ടുകിട്ടിയില്ല" #: ../gui/gdmchooser.c:1607 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "computers as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer." msgstr "" "ഈ പ്റയോഗത്തിന്‍റെ പ്റധാന ഭാഗത്ത് ലോക്കല്‍ നെറ്റ്‌വറ്‍ക്കിലുളള \"XDMCP\" " "സജീവമായുളള ഹോസ്റ്റുകള്‍ കാണിക്കുന്നു. ഇത് യൂസറുകളെ മറ്റ് കംപ്യൂട്ടറുകളിലേക്ക് " "നിങ്ങളുടെ സ്വന്തം കംപ്യൂട്ടറില്‍ നിന്നുളള പ്റവേശനം അനുവദിക്കുന്നു\n" "\n" "\"റിഫ്റഷ്\" എന്നത് ഉപയോഗിച്ച് നിങ്ങള്‍ പുതിയ ഹോസ്റ്റുകള്‍ക്കായി നെറ്റ്‌വറ്‍ക്ക് " "പരിശോധിക്കുവാന്‍ സാധ്യമാണ്. നിങ്ങള്‍ ഒരു ഹോസ്റ്റ് തിരഞ്ഞെടുത്ത ശേഷം അതിലേക്ക് " "ഒരു സെഷന്‍ തുടങ്ങുന്നതിനായി \"കണക്ട് ചെയ്യുക\" എന്ന ബട്ടണ്‍ അമറ്‍ത്തുക." #: ../gui/gdmchooser.c:1903 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "xdm ആശയവിനിമയത്തിനുളള സോക്കറ്റ്" #: ../gui/gdmchooser.c:1903 msgid "SOCKET" msgstr "SOCKET" #: ../gui/gdmchooser.c:1905 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "xdm-ന് മറുപടിയായി ബന്ധപ്പെടുന്നതിനുളള ക്ളൈന്‍റിന്‍റെ മേല്‍വിലാസം" #: ../gui/gdmchooser.c:1905 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" #: ../gui/gdmchooser.c:1907 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "xdm-ന് മറുപടിയായി ബന്ധപ്പെടുന്ന കണക്ഷന്‍ ഏതാണ്" #: ../gui/gdmchooser.c:1907 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #: ../gui/gdmchooser.c:1967 msgid "- gdm login chooser" msgstr "- gdm ലോഗിന്‍ ചൂസര്‍" #: ../gui/gdmchooser.c:2029 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്ത വേര്‍ഷന്‍ (%s) ഡേമണ്‍ വേര്‍ഷനുമായി (%s) പോരുത്തപ്പടുന്നില്ല. നിങ്ങള്‍ ഒരു " "പക്ഷേ, GDM പുതുക്കിയിട്ടുണ്ടാവാം. ദയവായി GDM ഡെമണ്‍ അല്ലെങ്കില്‍ കംപ്യൂട്ടര്‍ വീണ്ടും ആരംഭിക്കുക." #: ../gui/gdmchooser.c:2039 msgid "Cannot run chooser" msgstr "ചൂസര്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #. EOF #: ../gui/gdmchooser.glade.h:1 msgid "A_dd host: " msgstr "ഹോസ്റ്റ് ചേര്‍ക്കുക: (_d)" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "C_onnect" msgstr "കണക്ട് ചെയ്യുക (_o)" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "Exit the application" msgstr "പ്രയോഗത്തില്‍ നിന്നും പുറത്ത് കടക്കുക" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "How to use this application" msgstr "ഈ പ്രയോഗം എങ്ങനെ ഉപയോഗിക്കും" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "Login Host Chooser" msgstr "ലോഗിന്‍ ഹോസ്റ്റ് ചൂസര്‍" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഹോസ്റ്റിന് വേണ്ടി സെഷന്‌ തുറക്കൂ" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Probe the network" msgstr "നെറ്റ്‍വര്‍ക്കില്‍ തിരയുക" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "ചോദ്യത്തിന് ശേഷം ഈ ഹോസ്റ്റിനെ മുകളിലെ ലിസ്റ്റിലേക്ക് ചേര്‍ക്കുക" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Status" msgstr "അവസ്ഥ" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "_Add" msgstr "ചേര്‍ക്കുക (_A)" #: ../gui/gdmcomm.c:619 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "GDM (GNOME ഡിസ്പ്ളെ മാനാജര്‍) പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നില്ല." #: ../gui/gdmcomm.c:621 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either start " "GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." msgstr "" "KDM (KDE ഡിസ്പ്ളെ മാനേജര്‍) അല്ലെങ്കില്‍ xdm പോലുളള മറ്റേതെങ്കിലും ഡിസ്പ്ളെ മാനേജര്‍ " "ആകാം നിങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നത്. നിങ്ങള്‍ക്ക് ഇപ്പോഴും ഈ സവിശേഷത ഉപയോഗിക്കണമെങ്കില്‍, " "നിങ്ങള്‍ തനിയെ GDM ആരംഭിക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ GDM ആരംഭിക്കുന്നതിനായി നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററോട് ആവശ്യപ്പെടുക." #: ../gui/gdmcomm.c:645 ../gui/gdmflexiserver.c:785 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "GDM ആയി ആശയവിനിമയം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല (GNOME ഡിസ്പ്ളെ മാനാജര്‍)" #: ../gui/gdmcomm.c:647 ../gui/gdmflexiserver.c:787 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "GDM-ന്‍റെ പഴയ വേര്‍ഷന്‍ ആയിരിക്കാം ഒരു പക്ഷേ." #: ../gui/gdmcomm.c:664 ../gui/gdmcomm.c:667 msgid "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." msgstr "GDM ആയി ആശയവിനിമയം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. നിങ്ങളുടെ പക്കല്‍ പഴയ വേര്‍ഷന്‍ ആയിരിക്കാം ഒരു പക്ഷേ." #: ../gui/gdmcomm.c:670 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "ഫ്ളെക്സിബിള്‍ X സര്‍വറുകള്‍ക്ക് അനുവദിച്ച പരിധി എത്തിയിരിക്കുന്നു." #: ../gui/gdmcomm.c:672 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "X സര്‍വര്‍ ആരംഭിക്കുന്നതില്‍ പിശകുകള്‍ നേരിട്ടിരിക്കുന്നു." #: ../gui/gdmcomm.c:674 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "X സര്‍വര്‍ പരാജയപ്പെട്ടു. ശരിയായി ക്രമികരിച്ചിട്ടുണ്ടാവില്ല." #: ../gui/gdmcomm.c:677 msgid "Too many X sessions running." msgstr "നിരവധി X സര്‍വറകുള്‍ പ്രവര്‍ത്തനത്തില്‍." #: ../gui/gdmcomm.c:679 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "നിങ്ങളുടെ നിലവിലുളള സര്‍വറുമായി നെസ്റ്റഡ് X സര്‍വറിന് (Xnest) കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. X കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ ഫയലുകള്‍ എല്ലാം ഉണ്ടെന്ന് ഉറപ്പ് വരുത്തുക." #: ../gui/gdmcomm.c:684 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "നെസ്റ്റഡ് X സര്‍വര്‍ (Xnest) ലഭ്യമല്ല, അല്ലെങ്കില്‍ GDM ക്രമികരിച്ചിരിക്കുന്നതില്‍ തെറ്റുണ്ടാവാം.\n" "നെസ്റ്റഡ് ലോഗിന്‍ ആയി Xnest പാക്കേജ് ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക." #: ../gui/gdmcomm.c:689 msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." msgstr "X സര്‍വര്‍ ലഭ്യമല്ല. GDM ക്രമികരിച്ചിരിക്കുന്നതില്‍ തെറ്റുണ്ടാവാം." #: ../gui/gdmcomm.c:692 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "അപരിചിതമായ ലോഗൌട്ട് പ്രവര്‍ത്തനം സജ്ജമാക്കുവാന്‍ ശ്രമിക്കുന്നു, അല്ലെങ്കില്‍ ലഭ്യമല്ലാത്ത ഒരു " "ലോഗൌട്ട് പ്രവര്‍ത്തനം സജ്ജമാക്കുവാന്‍ ശ്രമിക്കുന്നു." #: ../gui/gdmcomm.c:695 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "വിര്‍ച്ച്വല്‍ ടെര്‍മിനുകള്‍ക്ക് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല." #: ../gui/gdmcomm.c:697 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "അസാധുവായ ഒരു വിര്‍ച്ച്വല്‍ ടെര്‍മിനല്‍ നന്പറിലേക്ക് മാറുവാന്‍ ശ്രമിക്കുന്നു." #: ../gui/gdmcomm.c:699 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "പിന്തുണയില്ലാത്ത ഒരു കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ കീ പുതുക്കുന്നതിനായി ശ്രമിക്കുന്നു." #: ../gui/gdmcomm.c:701 msgid "" "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "ഈ പ്രക്രിയയ്ക്ക് ആവശ്യമായ ഓഥന്‍റിക്കേഷന്‍ നിങ്ങളുടെ പക്കലില്ല. നിങ്ങളുടെ " ".Xauthority ഫയല്‍ ക്രമീകരണം പരിശോധിക്കുക." #: ../gui/gdmcomm.c:705 msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." msgstr "GDM-ലേക്ക് അനലധി സന്ദേശങ്ങള്‍ അയച്ചതിനാല്‍ അതിന്‍റെ പ്രവര്‍ത്തനം തടസ്സപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു." #: ../gui/gdmcomm.c:708 msgid "Unknown error occurred." msgstr "അപരിചിതമായ പിശക് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു." #: ../gui/gdmcommon.c:598 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %b %d, %H:%M" #. Translators: You should translate time part as #. %H:%M if your language does not have AM and PM #. equivalent. Note: %l is a strftime option for #. 12-hour clock format #: ../gui/gdmcommon.c:604 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%a %b %d, %l:%M %p" #: ../gui/gdmcommon.c:710 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d സെക്കന്‍ഡ്" msgstr[1] "%d സെക്കന്‍ഡുകള്‍" #: ../gui/gdmdynamic.c:48 #, c-format msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട വിധം: %s [-b][-v]-ഉം താഴെ പറഞ്ഞിരിക്കുന്നതില്‍ ഒരെണ്ണവും:\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:49 #, c-format msgid "\t-a display\n" msgstr "\t-a display\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:50 #, c-format msgid "\t-r display\n" msgstr "\t-r display\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:51 #, c-format msgid "\t-d display\n" msgstr "\t-d display\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:52 #, c-format msgid "\t-l [server_name]\n" msgstr "\t-l [സര്‍വറിന്‍റെ പേര്]\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:53 #, c-format msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" msgstr "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:54 #, c-format msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" msgstr "\t-s sleep value (default 8)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:229 msgid "Server busy, will sleep.\n" msgstr "സര്‍വര്‍ തിരക്കിലാണ്.\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:319 #, c-format msgid "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" msgstr "ഡെമണിലേക്കുളള കണക്ഷന്‍ പരാജയപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. %d നിമിഷങ്ങള്‍ക്ക് ശേഷം %d-യുടെ %d വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക\n" #. This is a serious error, so print a message even if verbose is off #: ../gui/gdmdynamic.c:342 #, c-format msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" msgstr "%d ശ്രമങ്ങള്‍ക്ക് ശേഷവും സര്‍വറിലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു\n" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "നെസ്റ്റഡ് ജാലകത്തില്‍ മറ്റൊരു ഉപയോക്താവായി പ്രവേശിക്കുക" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "നെസ്റ്റഡ് ജാലകത്തില്‍ പുതിയ ലോഗിന്‍" #: ../gui/gdmflexiserver.c:61 msgid "Send the specified protocol command to GDM" msgstr "GDM-ലേക്ക് പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന സന്പ്രദായത്തിലുളള (പ്രോട്ടോക്കോള്‍) നിര്‍ദ്ദേശം അയയ്ക്കുക" #: ../gui/gdmflexiserver.c:61 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: ../gui/gdmflexiserver.c:62 msgid "Xnest mode" msgstr "Xnest രീതി" #: ../gui/gdmflexiserver.c:63 msgid "Do not lock current screen" msgstr "നിലവിലുള്ള സ്ക്രീന്‍ പൂട്ടരുത്" #: ../gui/gdmflexiserver.c:64 msgid "Debugging output" msgstr "ഔട്ട് പുട്ട് ഡീബഗ്ഗ് ചെയ്യുന്നു" #: ../gui/gdmflexiserver.c:65 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "--നിര്‍ദ്ദേശം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതിന് മുന്പ് ഓഥന്‍റിക്കേറ്റ് ചെയ്യുക" #: ../gui/gdmflexiserver.c:66 msgid "Start new flexible session; do not show popup" msgstr "ഫ്ളെക്സ്ബിള്‍ സെഷന്‍ ആരംഭിക്കുക, പോപ്പപ്പ് കാണിക്കാതിരിക്കുക" #: ../gui/gdmflexiserver.c:115 msgid "Cannot change display" msgstr "ഡിസ്പ്ളെ മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../gui/gdmflexiserver.c:192 msgid "Nobody" msgstr "ശൂന്യം" #: ../gui/gdmflexiserver.c:227 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "ഡിസ്പ്ളെ %s-ല്‍ വെര്‍ച്ച്വല്‍ ടെര്‍മിനല്‍ %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:232 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "നെസ്റ്റഡ് ഡിസ്പ്ളെ %s-ല്‍ വെര്‍ച്ച്വല്‍ ടെര്‍മിനല്‍ %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:262 ../gui/gdmlogin.c:2500 #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:274 msgid "Username" msgstr "ഉപയോക്തൃ നാമം" #: ../gui/gdmflexiserver.c:271 msgid "Display" msgstr "ഡിസ്പ്ളെ" #: ../gui/gdmflexiserver.c:385 msgid "Open Displays" msgstr "ഡിസ്പ്ളെകള്‍ തുറക്കുക" #. parent #. flags #: ../gui/gdmflexiserver.c:388 msgid "_Open New Display" msgstr "പുതിയ ഡിസ്പ്ളെ തുറക്കുക (_O)" #: ../gui/gdmflexiserver.c:390 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "നിലവിലുളള ഡിസ്പ്ളെയിലേക്ക് മാറുക (_E)" #: ../gui/gdmflexiserver.c:398 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "" "നിലവില്‍ ചില ഡിസ്പ്ളെകള്‍ തുറന്നിട്ടുണ്ട്. താഴെയുളള ലിസ്റ്റില്‍ നിന്ന് തിരഞ്ഞെടുക്കുക " "അല്ലെങ്കില്‍ പുതിയ ഒന്ന് തുറക്കുക." #: ../gui/gdmflexiserver.c:581 msgid "Choose server" msgstr "സര്‍വര്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../gui/gdmflexiserver.c:592 msgid "Choose the X server to start" msgstr "ആരംഭിക്കുന്നതിനുള്ള X സര്‍വര്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../gui/gdmflexiserver.c:598 msgid "Standard server" msgstr "സ്റ്റാന്‍ഡേര്‍ഡ് സര്‍വര്‍" #: ../gui/gdmflexiserver.c:834 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "ഈ പ്രക്രിയയ്ക്ക് ആവശ്യമായ ഓഥന്‍റിക്കേഷന്‍ നിങ്ങളുടെ പക്കലില്ല" #: ../gui/gdmflexiserver.c:837 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr ".Xauthority ഫയല്‍ ക്രമീകരണം പരിശോധിക്കുക." #: ../gui/gdmflexiserver.c:864 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "കണ്‍സോളില്‍ ലോഗിന്‍ ചെയ്തിട്ടുണ്ടാവില്ല" #: ../gui/gdmflexiserver.c:866 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "ഒരു പുതിയ ലോഗിന്‍ ആരംഭിക്കുന്നത് മാത്രമേ കണ്‍സോളില്‍ ശരിയായി പ്രവര്‍ത്തിക്കൂ." #: ../gui/gdmflexiserver.c:914 msgid "Cannot start new display" msgstr "പുതിയ ഡിസ്പ്ളെ ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "ലോഗ് ഔട്ട് ചെയ്യാതെ മറ്റൊരു ഉപയോക്താവായി ലോഗിന്‍ ചെയ്യുക" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "പുയിയ ലോഗിന്‍" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Afrikaans" msgstr "ആഫ്രിക്കാന്‍സ്" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Albanian" msgstr "അല്‍ബാനിയന്‍" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Amharic" msgstr "അമാറിക്‌" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "അറബിക് (ഈജിപ്റ്റ്)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "അറബിക് (ലെബനന്‍)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Armenian" msgstr "അര്‍മേനിയന്‍" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "അസ‌ര്‍ബൈജാനി" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Basque" msgstr "ബാസ്ക്യു" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "ബെലറൂഷ്യന്‍" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Bengali" msgstr "ബംഗാളി" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "ബംഗാളി (ഇന്ത്യാ)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "ബള്‍ഗേറിയന്‍" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "ബോസ്നിയന്‍" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Catalan" msgstr "ക്യാറ്റലന്‍" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" msgstr "ചൈനീസ് (ചൈനാ മെയിന്‍ ലാന്‍ഡ്)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" msgstr "ചൈനീസ് (ഹോങ്കോങ്)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Chinese (Singapore)" msgstr "ചൈനീസ് (സിംഗപൂര്‍)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" msgstr "ചൈനീസ് (തായ്‍വാന്‍)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Croatian" msgstr "ക്രൊയേഷ്യന്‍" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Czech" msgstr "ചെക്ക്" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|Danish" msgstr "ഡാനിഷ്" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|Dutch" msgstr "ഡച്ച്" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|English (USA)" msgstr "ഇംഗ്ളീഷ് (യു എസ് എ)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|English (Australia)" msgstr "ഇംഗ്ളീഷ് (ഓസ്ട്രേലിയ‌)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|English (UK)" msgstr "ഇംഗ്ളീഷ് (യു കെ)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|English (Canada)" msgstr "ഇംഗ്ളീഷ് (കാനഡാ)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "ഇംഗ്ളീഷ് (ഐ‌ര്‍ലാന്‍ഡ്)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|English (Denmark)" msgstr "ഇംഗ്ളീഷ് (ഡന്‍മാര്‍ക്ക്)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|English (South Africa)" msgstr "ഇംഗ്ളീഷ് (സൌത്ത് ആഫ്രിക്കാ)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|Estonian" msgstr "ഇസ്റ്റോനിയന്‍" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|Finnish" msgstr "ഫിന്നിഷ്" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|French" msgstr "ഫ്രഞ്ച്" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|French (Belgium)" msgstr "ഫ്രഞ്ച് (ബെല്‍ജിയം)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|French (Switzerland)" msgstr "ഫ്രഞ്ച് (സ്വിറ്റ്സര്‍ലാന്‍ഡ്)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Galician" msgstr "ഗലീഷ്യന്‍" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|German" msgstr "ജര്‍മന്‍" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|German (Austria)" msgstr "ജര്‍മന്‍ (ഓസ്ട്രിയ)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|German (Switzerland)" msgstr "ജര്‍മന്‍ (സ്വിറ്റസര്‍ലാന്‍ഡ്)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|Greek" msgstr "ഗ്രീക്ക്" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "ഗുജറാത്തി" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:133 ../gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "ഹീബ്രു" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|Hindi" msgstr "ഹിന്ദി" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "ഹംഗേറിയന്‍" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "ഐസ്‍ലാന്‍റിക്" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "ഇന്തോനേഷ്യന്‍" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "ഇന്‍റര്‍ലിഗ്വാ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Irish" msgstr "ഐറിഷ്" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:149 msgid "A-M|Italian" msgstr "ഇറ്റാലിയന്‍" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|Japanese" msgstr "ജാപ്പനിസ്" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:153 msgid "A-M|Kannada" msgstr "കന്നഡാ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:156 msgid "A-M|Kinyarwanda" msgstr "കിന്ന്യാര്‍വാന്‍ഡാ" #: ../gui/gdmlanguages.c:157 msgid "A-M|Korean" msgstr "കൊറിയന്‍" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:159 msgid "A-M|Latvian" msgstr "ലാറ്റ്‌‌വിയന്‍" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:161 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "ലിത്വാനിയന്‍" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:163 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "മാസിഡോണിയന്‍" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:165 msgid "A-M|Malay" msgstr "മലേയ്" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:167 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "മലയാളം" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:169 msgid "A-M|Marathi" msgstr "മാറാഠി" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:171 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "മംഗോളിയന്‍" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:173 msgid "N-Z|Northern Sotho" msgstr "നോര്‍ത്തേണ്‍ സോഥോ" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:175 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "നോര്‍വീജിയന്‍ (ബോക്മാല്‍)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:177 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "നോറ്വിജിയന്‍ (Nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:179 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "ഒറിയാ" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:181 msgid "N-Z|Punjabi" msgstr "പഞ്ചാബി" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:183 msgid "N-Z|Persian" msgstr "പേര്‍ഷ്യന്‍" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:185 msgid "N-Z|Polish" msgstr "പോളിഷ്" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:187 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "പോര്‍ച്ച്യുഗീസ്" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:189 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "പോര്‍ച്ച്യുഗീസ് (ബ്രസീലിയന്‍)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "റൊമേനിയന്‍" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Russian" msgstr "റഷ്യന്‍" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:195 ../gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "സേര്‍ബിയന്‍" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:199 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "സേര്‍ബിയന്‍ (ലാറ്റിന്‍)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "സേര്‍ബിയന്‍ (ജെക്കാവിയന്‍)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:203 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "സ്ലൊവാക്ക്" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:205 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "സ്ലോവീനിയന്‍" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:207 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "സ്പാനിഷ്" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:209 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "സ്പാനീഷ് (മെക്സിക്കോ)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:211 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "സ്വീഡിഷ്" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:213 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "സ്വീഡിഷ് (ഫിന്‍ലാന്‍ഡ്)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:215 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "തമിഴ്" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:217 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "തെലുങ്കു" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:219 msgid "N-Z|Thai" msgstr "തായി" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:221 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "തുര്‍ക്കിഷ്" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:223 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "യുക്രേനിയന്‍" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:225 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "വിയറ്റ്‌നാമിസ്" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:227 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "വാലൂണ്‍" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:229 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "വെല്‍ഷ്" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:231 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "യിഡ്ഡിഷ്" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:233 msgid "N-Z|Zulu" msgstr "സുളു" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: ../gui/gdmlanguages.c:235 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "മറ്റുളളവ|POSIX/C English" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:419 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:427 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: ../gui/gdmlogin.c:355 #, c-format msgid "Cannot run command '%s': %s." msgstr "'%s' നിര്‍ദ്ദേശം പ്രവര്‍ത്തിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s." #: ../gui/gdmlogin.c:363 msgid "Cannot start background application" msgstr "പശ്ചാത്തലത്തിലുളള പ്രയോഗം ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../gui/gdmlogin.c:437 ../gui/greeter/greeter_parser.c:381 msgid "User %u will login in %t" msgstr "%u എന്ന ഉപയോക്താവ് %t-ല്‍ ലോഗിന്‍ ചെയ്യും" #: ../gui/gdmlogin.c:662 ../gui/greeter/greeter_system.c:73 msgid "Are you sure you want to restart the computer?" msgstr "കംപ്യൂട്ടര്‍ റീസ്റ്റാര്‍ട്ട് ചെയ്യണമെന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉറപ്പാണോ?" #: ../gui/gdmlogin.c:663 ../gui/gdmlogin.c:2373 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:356 ../gui/greeter/greeter_system.c:74 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:184 msgid "_Restart" msgstr "റീസ്റ്റാര്‍ട്ട് ചെയ്യുക (_R)" #: ../gui/gdmlogin.c:677 ../gui/greeter/greeter_system.c:84 msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" msgstr "കംപ്യൂട്ടര്‍ ഷട്ട് ഡൌണ്‍ ചെയ്യണമെന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉറപ്പാണോ?" #: ../gui/gdmlogin.c:678 ../gui/gdmlogin.c:2383 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:346 ../gui/greeter/greeter_system.c:85 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:193 msgid "Shut _Down" msgstr "ഷട്ട് ഡൌണ്‍ ചെയ്യുക (_D)" #: ../gui/gdmlogin.c:700 ../gui/greeter/greeter_system.c:95 msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" msgstr "കംപ്യൂട്ടര്‍ താല്‍കാലികമായി നിര്‍ത്തണം എന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉറപ്പാണോ?" #: ../gui/gdmlogin.c:701 ../gui/gdmlogin.c:2393 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:96 msgid "_Suspend" msgstr "താല്‍കാലികമായി നിര്‍ത്തലാക്കുക (_S)" #: ../gui/gdmlogin.c:748 ../gui/gdmlogin.c:757 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:73 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:142 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:150 msgid "System Default" msgstr "സിസ്റ്റം ഡീഫോള്‍ട്ട്" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:766 ../gui/gdmsession.c:395 ../gui/gdmsession.c:431 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:158 #, c-format msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "ഭാവിയിലുളള എല്ലാ സെഷനിലും ഇനി %s ഡീഫോള്‍ട്ട് ആക്കുവാന്‍ നിങ്ങള്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്നുവോ?" #: ../gui/gdmlogin.c:768 ../gui/gdmsession.c:434 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:160 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." msgstr "ഈ സെഷനു വേണ്ടി നിങ്ങള്‍ തിരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നത് %s ആണ്, പക്ഷേ %s ആണ് ഡീഫോള്‍ട്ട് സെറ്റ് ചെയ്തിരിക്കുന്നത്." #: ../gui/gdmlogin.c:774 ../gui/gdmsession.c:402 ../gui/gdmsession.c:440 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:166 msgid "Make _Default" msgstr "ഡീഫോള്‍ട്ട് ആക്കുക (_D)" #: ../gui/gdmlogin.c:774 ../gui/gdmsession.c:440 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:166 msgid "Just For _This Session" msgstr "ഈ സെഷന് വേണ്ടി മാത്രം(_T)" #: ../gui/gdmlogin.c:885 ../gui/gdmlogin.c:899 ../gui/gdmlogin.c:1541 #: ../gui/gdmlogin.c:1983 ../gui/gdmlogin.c:2605 msgid "_Username:" msgstr "ഉപയോക്തൃ നാമം: (_U)" #: ../gui/gdmlogin.c:977 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "%s സെഷന്‍ തിരെഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു" #: ../gui/gdmlogin.c:998 ../gui/gdmlogin.c:1116 msgid "_Last" msgstr "അവസാനം (_L)" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: ../gui/gdmlogin.c:1081 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "%s ഭാഷ തിരെഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു" #: ../gui/gdmlogin.c:1127 msgid "_System Default" msgstr "സിസ്റ്റം ഡീഫോള്‍ട്ട് (_S)" #: ../gui/gdmlogin.c:1159 msgid "_Other" msgstr "മറ്റുളളവ (_O)" #: ../gui/gdmlogin.c:1576 msgid "_Password:" msgstr "പാസ്‍വേര്‍ഡ്:(_P)" #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: ../gui/gdmlogin.c:1787 ../gui/greeter/greeter.c:340 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "ദയവായി പ്രവേശനാനുമതിക്കായി 25 പെസാ നല്‍കൂ." #: ../gui/gdmlogin.c:2104 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "GNOME ഡസ്ക്ക്-ടോപ്പ് മാനേജര്‍" #: ../gui/gdmlogin.c:2170 msgid "Finger" msgstr "ഫിംഗര്‍" #: ../gui/gdmlogin.c:2288 msgid "GDM Login" msgstr "GDM ലോഗിന്‍" #: ../gui/gdmlogin.c:2331 ../gui/greeter/greeter_parser.c:326 msgid "_Session" msgstr "സെഷന്‍ (_S)" #: ../gui/gdmlogin.c:2338 ../gui/greeter/greeter_parser.c:321 msgid "_Language" msgstr "ഭാഷ (_L)" #: ../gui/gdmlogin.c:2352 ../gui/greeter/greeter_system.c:159 msgid "Remote Login via _XDMCP..." msgstr "_XDMCP മുഖേന വിദൂരതയിലേക്ക് ലോഗിന്‍ ചെയ്യുക..." #: ../gui/gdmlogin.c:2363 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "ലോഗിന്‍ മാനേജര്‍ കോണ്‍ഫിഗര്‍ ചെയ്യുക (_C)..." #: ../gui/gdmlogin.c:2403 ../gui/greeter/greeter_parser.c:331 msgid "_Actions" msgstr "പ്രവര്‍ത്തികള്‍ (_A)" #: ../gui/gdmlogin.c:2412 msgid "_Theme" msgstr "ഥീം (_T)" #: ../gui/gdmlogin.c:2423 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:174 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:341 msgid "_Quit" msgstr "പുറത്ത് കടക്കുക (_Q)" #: ../gui/gdmlogin.c:2425 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:176 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:336 msgid "D_isconnect" msgstr "വിഛേദിക്കുക (_i)" #: ../gui/gdmlogin.c:2493 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:268 msgid "Icon" msgstr "ചിഹ്നം" #: ../gui/gdmlogin.c:2574 msgid "Welcome" msgstr "സ്വാഗതം" #: ../gui/gdmlogin.c:2690 ../gui/greeter/greeter_parser.c:410 msgid "_Start Again" msgstr "വീണ്ടും ആരംഭിക്കുക (_S)" #: ../gui/gdmlogin.c:3243 ../gui/gdmlogin.c:3277 ../gui/greeter/greeter.c:565 #: ../gui/greeter/greeter.c:600 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്ത വേര്‍ഷന്‍ (%s) ഡേമണ്‍ വേര്‍ഷനുമായി പോരുത്തപ്പടുന്നില്ല. നിങ്ങള്‍ ഒരു " "പക്ഷേ, GDM പുതുക്കിയിട്ടുണ്ടാവാം. ദയവായി GDM ഡെമണ്‍ അല്ലെങ്കില്‍ കംപ്യൂട്ടര്‍ വീണ്ടും ആരംഭിക്കുക." #: ../gui/gdmlogin.c:3253 ../gui/gdmlogin.c:3287 ../gui/gdmlogin.c:3335 #: ../gui/greeter/greeter.c:575 ../gui/greeter/greeter.c:610 #: ../gui/greeter/greeter.c:659 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "ഗ്രീറ്റര്‍ ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../gui/gdmlogin.c:3292 msgid "Restart" msgstr "റീസ്റ്റാര്‍ട്ട് ചെയ്യുക" #: ../gui/gdmlogin.c:3325 ../gui/greeter/greeter.c:649 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്ത വേര്‍ഷന്‍ (%s) ഡേമണ്‍ വേര്‍ഷനുമായി (%s) പോരുത്തപ്പടുന്നില്ല. നിങ്ങള്‍ ഒരു " "പക്ഷേ, GDM പുതുക്കിയിട്ടുണ്ടാവാം. ദയവായി GDM ഡെമണ്‍ അല്ലെങ്കില്‍ കംപ്യൂട്ടര്‍ വീണ്ടും ആരംഭിക്കുക." #: ../gui/gdmlogin.c:3340 ../gui/greeter/greeter.c:664 msgid "Restart GDM" msgstr "GDM വീണ്ടും ആരംഭിക്കുക" #: ../gui/gdmlogin.c:3342 msgid "Restart computer" msgstr "കംപ്യൂട്ടര്‍ വീണ്ടും ആരംഭിക്കുക" #: ../gui/gdmlogin.c:3427 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "അടയാളമൂടി സജ്ജീകരിക്കാന്‍‌ കഴിയുന്നില്ല!" #: ../gui/gdmlogin.c:3545 ../gui/greeter/greeter.c:1355 msgid "Session directory is missing" msgstr "സെഷന്‍ ഡയറക്ടറി ലഭ്യമല്ല" #: ../gui/gdmlogin.c:3546 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " "configuration." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സെഷന്‍ ഡയറക്ടറി ലഭ്യമല്ല അല്ലെങ്കില്‍ ശൂന്യമാണ്! ഉപയോഗത്തിന് രണ്ട് സെഷനുകള്‍ " "ലഭ്യമാണ്, പക്ഷേ ലോഗിന്‍ ചെയ്ത ശേഷം GDM ക്രമീകരിക്കുക." #: ../gui/gdmlogin.c:3569 ../gui/greeter/greeter.c:1380 msgid "Configuration is not correct" msgstr "കോണ്‍ഫിഗറേഷനില്‍ തെറ്റുണ്ട്" #: ../gui/gdmlogin.c:3570 ../gui/greeter/greeter.c:1381 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ ഫയലില്‍ ലോഗിന്‍ ഡയലോഗിനുളള കമാന്‍ഡ് ലൈന്‍ അസാധുവായതിനാല്‍, " "ഡീഫോള്‍ട്ടായ നിര്‍ദ്ദേശം പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നു. ദയവായി നിങ്ങളുടെ കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ " "ശരിയാക്കുക." #: ../gui/gdmphotosetup.c:188 #, c-format msgid "File %s cannot be opened for writing." msgstr "എഴുതുന്നതിനായി ഫയല്‍ %s തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: ../gui/gdmphotosetup.c:195 msgid "Cannot open file" msgstr "ഫയല്‍ തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../gui/gdmphotosetup.c:249 msgid "Select User Image" msgstr "ഉപയോക്താവിനുളള ഇമേജ് തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../gui/gdmphotosetup.c:273 ../gui/gdmsetup.c:5597 ../gui/gdmsetup.c:5719 #: ../gui/gdmsetup.c:5872 ../gui/gdmsetup.c:5994 msgid "Images" msgstr "ഇമേജുകള്‍" #: ../gui/gdmphotosetup.c:278 ../gui/gdmsetup.c:3056 ../gui/gdmsetup.c:5602 #: ../gui/gdmsetup.c:5724 ../gui/gdmsetup.c:5877 ../gui/gdmsetup.c:5999 msgid "All Files" msgstr "എല്ലാ ഫയലുകളും" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "GDM (ലോഗിന്‍ മാനേജര്‍) ഫെയിസ് ബ്രൌസറില്‍ കാണിക്കുന്ന ചിത്രം മാറ്റുക" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "ലോഗിന്‍ ഫോട്ടോ" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 msgid "User Image" msgstr "ഉപയോക്താവിനുളള ഇമേജ്" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2 msgid "Login Photo Preferences" msgstr "ലോഗിന്‍ ഫോട്ടോ മുന്‍ഗണനകള്‍" #: ../gui/gdmsession.c:127 ../gui/gdmsession.c:294 msgid "Failsafe _GNOME" msgstr "Failsafe _GNOME" #: ../gui/gdmsession.c:128 ../gui/gdmsession.c:295 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "നിങ്ങളെ GNOME-ലേക്ക് പ്രവേശിപ്പിക്കുന്ന ഒരു ഫെയില്‍സെയിഫ് സെഷന്‍ ആണിത്. സ്റ്റാര്‍ട്ടപ്പ് സ്ക്രിപ്റ്റുകള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. നിങ്ങള്‍ക്ക് മറ്റൊരു വിധേനയും ലോഗിന്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ലാത്തപ്പോള്‍ മാത്രം ഉപയോഗിക്കേണ്ടതാണിത്. GNOME 'ഡീഫോള്‍ട്ട്' സെഷന്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നതാണ്. " #: ../gui/gdmsession.c:138 ../gui/gdmsession.c:306 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "ഫെയില്‍സേയ്ഫ് ടെര്‍മിനല്‍ (_T)" #: ../gui/gdmsession.c:139 ../gui/gdmsession.c:307 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "നിങ്ങളെ ഒരു ടെര്‍മിനലിലേക്ക് പ്രവേശിപ്പിക്കുന്നതിനുളള ഒരു ഫെയില്‍സെയിഫ് സെഷന്‍ ആണിത്. സ്റ്റാര്‍ട്ടപ്പ് " "സ്ക്രിപ്റ്റുകള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. നിങ്ങള്‍ക്ക് മറ്റൊരു വിധേനയും ലോഗിന്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ലാത്തപ്പോള്‍ മാത്രം ഉപയോഗിക്കേണ്ടതാണിത്. ടെര്‍മിനലില്‍ നിന്നും പുറത്തേക്ക് പോകുന്നതിനായി 'exit' ടൈപ്പ് ചെയ്യുക." #: ../gui/gdmsession.c:398 #, c-format msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." msgstr "നിങ്ങള്‍ക്ക് ആവശ്യമുളള സെഷന്‍ ടൈപ്പ് %s കംപ്യൂട്ടറില്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിട്ടില്ല." #: ../gui/gdmsession.c:402 msgid "Just _Log In" msgstr "വെറുതെ ലോഗിന്‍ ചെയ്യുക (_L)" #: ../gui/gdmsession.c:453 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session" msgstr "ഈ സെഷനായി നിങ്ങള്‍ %s തിരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു" #: ../gui/gdmsession.c:456 #, c-format msgid "" "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " "utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "ഭാവി സെഷനുകള്‍ക്ക് നിങ്ങള്‍ക്ക് %s ഡീഫോള്‍ട്ട് ആക്കണമെങ്കില്‍, 'switchdesk' ഉപകാരി " "പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക (സിസ്റ്റം->പാനല്‍ മെനുവിലുളള ഡസ്ക്ക്-ടോപ്പ് സ്വിച്ചിങ് ടൂള്‍)" #: ../gui/gdmsetup.c:260 msgid "" "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " "updates may have taken effect." msgstr "" "ലോഗിന്‍ സ്ക്രീനുകളുമായി ബന്ധപ്പെടുന്നതില്‍ പിഴവ് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു. മാറ്റങ്ങള്‍ എല്ലാം " "പ്രാവര്‍ത്തികമായെന്ന് വരില്ല." #: ../gui/gdmsetup.c:801 ../gui/gdmsetup.c:819 ../gui/gdmsetup.c:974 #: ../gui/gdmsetup.c:1220 msgid "Themed" msgstr "ഥീംഡ്" #: ../gui/gdmsetup.c:804 ../gui/gdmsetup.c:835 msgid "Plain" msgstr "സാധാരണയായ" #: ../gui/gdmsetup.c:805 ../gui/gdmsetup.c:836 msgid "Plain with face browser" msgstr "ഫെയിസ് ബ്രൌസറുള്‍പ്പടെ സാധാഗണയായ" #: ../gui/gdmsetup.c:1573 msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." msgstr "root അക്കൌണ്ടിലേക്ക് ഓട്ടോലോഗിന്‍ അല്ലേല്‍ സമയം വച്ചുളള ലോഗിന്‍ എന്നിവ അനുവദിക്കില്ല." #: ../gui/gdmsetup.c:1798 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." msgstr "\"%s\" ഉപയോക്താവ് include ലിസ്റ്റില്‍ നിലവിലുണ്ട്." #: ../gui/gdmsetup.c:1808 ../gui/gdmsetup.c:1838 ../gui/gdmsetup.c:1875 msgid "Cannot add user" msgstr "ഉപയോക്താവിനെ ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../gui/gdmsetup.c:1828 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." msgstr "\"%s\" ഉപയോക്താവ് exclude ലിസ്റ്റില്‍ നിലവിലുണ്ട്." #: ../gui/gdmsetup.c:1865 #, c-format msgid "The \"%s\" user does not exist." msgstr "\"%s\" ഉപയോക്താവ് നിലവിലില്ല." #: ../gui/gdmsetup.c:3051 ../gui/gdmsetup.glade.h:76 msgid "Sounds" msgstr "ശബ്ദങ്ങള്‍" #: ../gui/gdmsetup.c:3260 ../gui/gdmsetup.c:3318 msgid "None" msgstr "ശൂന്യം" #: ../gui/gdmsetup.c:3751 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "ആര്‍ക്കൈവ് ഒരു സബ്ഡയറക്ടറി അല്ല" #: ../gui/gdmsetup.c:3759 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "ആര്‍ക്കൈവ് ഒരൊറ്റ സബ്ഡയറക്ടറിയുടെ അല്ല" #: ../gui/gdmsetup.c:3783 ../gui/gdmsetup.c:3861 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "ഫയല്‍ tar.gz അല്ലെങ്കില്‍ tar archive അല്ല" #: ../gui/gdmsetup.c:3785 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "ആര്‍ക്കൈവില്‍ GdmGreeterTheme.info ഫയല്‍ ഉല്‍പ്പെടില്ല" #: ../gui/gdmsetup.c:3807 msgid "File does not exist" msgstr "ഫയല്‍ നിലവിലില്ല." #: ../gui/gdmsetup.c:3927 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../gui/gdmsetup.c:3934 msgid "Not a theme archive" msgstr "ഒരു ഥീം ആര്‍ക്കൈവ് അല്ല" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: ../gui/gdmsetup.c:3956 #, c-format msgid "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" msgstr "'%s' ഥീം ഡയറക്ടറി നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റമില്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിട്ടുണ്ട്. വീണ്ടും ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യണമോ?" #: ../gui/gdmsetup.c:4048 msgid "Some error occurred when installing the theme" msgstr "ഥീം ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുന്നതിനിടെ പിഴവ്" #: ../gui/gdmsetup.c:4104 msgid "No file selected" msgstr "ഫയല്‍ തെരഞ്ഞെടുത്തിട്ടില്ല" #: ../gui/gdmsetup.c:4125 msgid "Select Theme Archive" msgstr "ഥീം ആര്‍ക്കൈവ് തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../gui/gdmsetup.c:4129 ../gui/gdmsetup.c:5120 msgid "_Install" msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക (_I)" #: ../gui/gdmsetup.c:4220 #, c-format msgid "Remove the \"%s\" theme?" msgstr "\"%s\" ഥീം നീക്കം ചെയ്യണമോ?" #: ../gui/gdmsetup.c:4229 msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." msgstr "നീക്കം ചെയ്യുന്നതിനായി ഥീം തിരഞ്ഞെടുത്താല്‍, അത് എന്നേക്കുമായി നഷ്ടപ്പെടുന്നതാണ്." #: ../gui/gdmsetup.c:4237 msgid "_Remove Theme" msgstr "ഥീം നീക്കം ചെയ്യുക (_R)" #: ../gui/gdmsetup.c:5109 #, c-format msgid "Install the theme from '%s'?" msgstr "'%s'-ല്‍ നിന്നും ഥീം ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യണമോ?" #: ../gui/gdmsetup.c:5110 #, c-format msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." msgstr "'%s'-ല്‍ നിന്നും ഥീം ചേര്‍ക്കുന്നതിനായി ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക എന്നത് തിരഞ്ഞെടുക്കുക." #. This is the temporary help dialog #: ../gui/gdmsetup.c:5372 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" " "category." msgstr "" "GNOME-ന്‍റെ ഗ്രാഫിക്കല്‍ ലോഗിന്‍ സ്ക്രീന്‍ ആയ GDM ഡെമണ്‍ന്‍റെ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ മാറ്റുന്നതിനുളള കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ ജാലകമാണ് ഇത്. നിങ്ങള്‍ വരുത്തുന്ന മാറ്റങ്ങള്‍ ഉടനടി പ്രായോഗ്യമാകുന്നു.\n" "\n" "സജ്ജീകരണത്തിനുളള എല്ലാ ഉപാധികളും ഇവിടെ പറഞ്ഞിട്ടില്ല. നിങ്ങള്‍ തിരയുന്നത് ലഭ്യമായില്ലെങ്കില്‍ " "%s-ല്‍ മാറ്റം വരുത്തേണ്ടതാണ്.\n" "\n" "മുഴുവന്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്കായി \"Desktop\" വിഭാഗത്തിലുളള GNOME ഹെല്‍പ്പ് ബ്രൌസര്‍ കാണുക" #: ../gui/gdmsetup.c:6415 msgid "Apply the changes to users before closing?" msgstr "അടയ്ക്കുന്നതിന് മുന്പായി ഉപയോക്താക്കള്‍ക്ക് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ പ്രായോഗ്യത്തില്‍ വരുത്തണമോ?" #: ../gui/gdmsetup.c:6416 msgid "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." msgstr "നിങ്ങള്‍ അപ്ളൈ ചെയ്തില്ലെങ്കില്‍, യൂസറ്‍ ടാബില്‍ വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ സൂക്ഷിക്കുന്നതല്ല." #: ../gui/gdmsetup.c:6419 msgid "Close _without Applying" msgstr "അപ്പ്ളൈ ചെയ്യാതെ അടയ്ക്കുക (_w)" #: ../gui/gdmsetup.c:6470 ../gui/gdmsetup.c:6477 msgid "Could not access GDM configuration file.\n" msgstr "GDM കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ ഫയലിലേക്ക് പ്രവേശിക്കുവാനാകുന്നില്ല.\n" #: ../gui/gdmsetup.c:6526 msgid "You must be the root user to configure GDM." msgstr "GDM ക്രമീകരിക്കുന്നതിന് നിങ്ങള്‍ root ആയിരിക്കണം" #. EOF #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure the login window (GNOME Display Manager)" msgstr "ലോഗിന്‍ ജാലകം കോണ്‍ഫിഗര്‍ ചെയ്യുക (GNOME ഡിസ്പ്ളെ മാനേജര്‍)" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:2 msgid "Login Window" msgstr "ലോഗിന്‍ ജാലകം" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:3 ../gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "Login Window Preferences" msgstr "ലോഗിന്‍ ജാലകം മുന്‍ഗണനകള്‍" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:3 #, no-c-format msgid "%n will be replaced by hostname" msgstr "%n ഹോസ്റ്റിന്‍റെ പേരായി മാറ്റുന്നതാണ്" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "" "Note: Users in the Include list will appear in the face browser if " "enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and timed " "logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not appear." msgstr "" "കുറിപ്പ്: Include ലിസ്റ്റിലുളള യൂസറുകള്‍ സജ്ജമാണെങ്കില്‍, അവ ബ്റൌസറില്‍ " "കാണപ്പെടുന്നു. ഇവിടെ മാത്റമല്ല, ഓട്ടോമാറ്റിക്ക്, ടൈംഡ് ലോഗിനുകള്‍ക്കും user drop-down " "ലിസ്റ്റില്‍ സെക്യൂരിറ്റി ടാബില്‍ അവ കാണുന്നു. Exclude ലിസ്റ്റിലുളളവ കാണപ്പെടുന്നതല്ല." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "" "Warning: Incorrect settings could prevent the X server from " "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " "restarted." msgstr "" "മുന്നറിയിപ്പ്: X server വീണ്ടും ആരംഭിക്കുന്നതിന് തെറ്റായ ക്രമീകരണങ്ങള്‍ തടസ്സമാകുംfrom " "restarting. GDM വീണ്ടും ആരംഭിക്കാതെ ക്രമീകരണങ്ങളില്‍ വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തികമാകില്ല." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "A_dd..." msgstr "ചേര്‍ക്കുക (_d)..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid "A_llow remote system administrator login" msgstr "വിദൂതയില്‍ നിന്ന് സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റര്‍ ലോഗിന്‍ അനുവദിക്കുക (_l)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid "A_pply User Changes" msgstr "ഉപയോക്താവ് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക (_p)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "Accessibility" msgstr "ആക്സസ്സിബിളിറ്റി" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Add / Modify Servers To Start" msgstr "തുടങ്ങുന്നതിനായി സര്‍വറുകള്‍ ചേര്‍ക്കുക / മാറ്റം വരുത്തുക" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Add S_erver..." msgstr "സര്‍വര്‍ ചേര്‍ക്കുക...(_e)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Add User" msgstr "ഉപയോക്താവിനെ ചേര്‍ക്കുക" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Allo_w remote timed logins" msgstr "വിദൂരതയില്‍ നിന്നുളള ടൈമഡ് ലോഗിനുകള്‍ അനുവദിക്കുക (_w)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Author:" msgstr "രചയിതാവ്:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "Background" msgstr "പശ്ചാത്തലം" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "C_ommand:" msgstr "നിര്‍ദ്ദേശം (_o):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "C_ustom:" msgstr "ഇഷ്ടം അനുസരിച്ച് തിരഞ്ഞെടുക്കുക (_u):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Co_lor:" msgstr "നിറം (_l):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Color depth:" msgstr "നിറത്തിന്‍റെ ആഴം:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "Configure _X Server..." msgstr "_X സര്‍വര്‍ കോണ്‍ഫിഗര്‍ ചെയ്യുക..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Configure _XDMCP..." msgstr "_XDMCP കോണ്‍ഫിഗര്‍ ചെയ്യുക..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP." msgstr "X ഫോര്‍‍വേഡിങ് പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുന്നു, പക്ഷേ XDMCP-യെ .ബാധിക്കില്ല." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "Displays per _host:" msgstr "ഓരോ ഹോസ്റ്റിന്‍റേയും ഡിസ്പ്ളെ:(_h)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Do not show image for _remote logins" msgstr "വിദൂരത്തിലുളള കംപ്യൂട്ടറിലേക്ക് ലോഗിന്‍ ചെയ്യുന്നതിന് ഈ ഇമേജ് കാണിക്കാതിരിക്കുക (_r)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "E_nable debug messages to system log" msgstr "സിസ്റ്റം ലോഗിലേക്ക് സന്ദേശങ്ങള്‍ ഡീബഗ് ചെയ്യുന്നത് സജ്ജമാക്കുക (_n)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "E_xclude:" msgstr "ഒഴിവാക്കുക: (_x)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Enable _Timed Login" msgstr "സമയത്തിനുളള ലോഗിന്‍ സജ്ജമാക്കുക (_T)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X" msgstr "ഉദാഹരണം: /usr/X11R6/bin/X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "" "Greeter\n" "Chooser" msgstr "" "ഗ്രീറ്റര്‍\n" "ചൂസര്‍" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Honor _indirect requests" msgstr "നേരിട്ടല്ലാത്ത ആവശ്യങ്ങളും പൂര്‍ത്തിയാക്കുക (_i)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "I_mage:" msgstr "ഇമേജ് (_m):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "I_nclude:" msgstr "ഉല്‍പ്പെടുത്തുക: (_n)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" msgstr "ഹോസ്റ്റ്നെയിം ചൂസര്‍ (XDMCP) മെനു ഇനം ഉല്‍പ്പെടുത്തുക (_e)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "Include Con_figure menu item" msgstr "മെനു ഇനം കോണ്‍ഫിഗര്‍ ചെയ്യുക എന്നത് ഉല്‍പ്പെടുത്തുക (_f)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "L_ogin retry delay:" msgstr "അടുത്ത ലോഗിനിനുളള ശ്രമം: (_o)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "La_unch:" msgstr "ആരംഭിക്കുക: (_u)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "_UDP പോര്‍ട്ട് ശ്രദ്ധിക്കുക: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Local" msgstr "ലോക്കല്‍" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "Login _failed:" msgstr "ലോഗിന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു (_f):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "Login _successful:" msgstr "ലോഗിന്‍ വിജയകരം (_s):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Logo" msgstr "ലോഗോ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Maximum _pending requests:" msgstr "ഏറ്റവും കൂടുതല്‍ ബാക്കിയുളള ആവശ്യങ്ങള്‍: (_p)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "ഏറ്റവും കൂടുതല്‍ റിമോട്ട് സെഷനുകള്‍: (_r)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "ഏറ്റവും കൂടുതല്‍ കാത്തിരിപ്പ് സമയം: (_w)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "ഏറ്റവും കൂടുതല്‍ നേരിട്ടല്ലാത്ത കാത്തിരിപ്പ് സമയം : (_a)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "Maximum p_ending indirect requests:" msgstr "ഏറ്റവും കൂടുതല്‍ ബാക്കിയുളള നേരിട്ടല്ലാത്ത ആവശ്യങ്ങള്‍: (_e)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "Menu Bar" msgstr "മെനു ബാര്‍" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "Op_tions:\t" msgstr "ഉപാധികള്‍ (_t):\t" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "Pick Background Color" msgstr "പശ്ചാത്തലത്തിന് നിറം തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:53 msgid "Pin_g interval:" msgstr "പിങ് ചെയ്യുന്നതിനുളള ഇടവേള: (_g)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:54 msgid "" "Plain\n" "Plain with face browser\n" "Themed" msgstr "" "സാധാരണയായ\n" "ഫെയിസ് ബ്രൌസര്‍ ഥീമുളള\n" "സാധാരണയായ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "R_emove" msgstr "നീക്കം ചെയ്യുക (_e)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "Re_move Server" msgstr "സര്‍വര്‍ നീക്കം ചെയ്യുക (_m)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "Refresh rate:" msgstr "റീഫ്രഷ് റേറ്റ്:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "Remote" msgstr "റീമോട്ട്" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "" "Remote login disabled\n" "Same as Local" msgstr "" "വിദൂരതയില്‍ നിന്നുളള ലോഗിന്‍ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക\n" "ലോക്കല്‍ പോലെ തന്നെ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "Resolution:" msgstr "റസല്യൂഷന്‍:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "Sc_ale to fit screen" msgstr "സ്ക്രീനിന് അനുയോജ്യമായ അളവ് (_a)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "Security" msgstr "സുരക്ഷ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "Select Background Image" msgstr "പശ്ചാത്തലത്തിലുളള ഇമേജ് തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "Select Logo Image" msgstr "ലോഗോ ഇമേജ് തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "Select Sound File" msgstr "സൌണ്ട് ഫയല്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:69 msgid "" "Selected only\n" "Random from selected\n" msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്തവയില്‍ നിന്നും\n" "ചിലത് മാത്രം തിരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു\n" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "Server Settings" msgstr "സര്‍വര്‍ സെറ്റിങ്ങുകള്‍" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "Server _name:" msgstr "സര്‍വറിന്‍റെ പേര് : (_n)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "Servers To Start" msgstr "ആരംഭിക്കുവാനുളള സര്‍വറുകള്‍" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:75 msgid "Sho_w Actions menu" msgstr "പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ക്കുളള മെനു കാണിക്കുക (_o)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:77 msgid "Themes" msgstr "ഥീമുകള്‍" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:78 msgid "U_ser:" msgstr "ഉപയോക്താവ് (_s):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 msgid "Users" msgstr "ഉപയോക്താക്കള്‍" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 msgid "Welcome Message" msgstr "സ്വാഗത സന്ദേശം" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 msgid "X Server Login Window Preferences" msgstr "X സര്‍വര്‍ ലോഗിന്‍ വിന്‍ഡോ മുന്‍ഗണനകള്‍" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 msgid "XDMCP Login Window Preferences" msgstr "XDMCP ലോഗിന്‍ വിന്‍ഡോ മുന്‍ഗണനകള്‍" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 msgid "_Add..." msgstr "ചേര്‍ക്കുക (_A)..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:84 msgid "_Add/Modify..." msgstr "ചേര്‍ക്കുക/മാറ്റം വരുത്തുക (_A)..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 msgid "_Allow local system administrator login" msgstr "ലോക്കല്‍ സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റര്‍ ലോഗിന്‍ അനുവദിക്കുക (_A)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" msgstr "സാധാരണ ഗ്രീറ്ററിന്‍റെ ലിപികളും നിറങ്ങളും മാറ്റുന്നതിനായി ഉപയോക്താക്കളെ അനുവദിക്കുക (_A)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 msgid "_Background color:" msgstr "പശ്ചാത്തലത്തിലുളള നിറം: (_B)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 #, no-c-format msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" msgstr "_Default: \"%n-ലേക്ക് സ്വാഗതം\"" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:90 msgid "_Default: \"Welcome\"" msgstr "_Default: \"സ്വാഗതം\"" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 msgid "_Deny TCP connections to Xserver" msgstr "Xserver-ലേക്കുളള TCP കണക്ഷനുകള്‍ നിഷേധിക്കുക (_D)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 msgid "_Enable Automatic Login" msgstr "ഓട്ടോമാറ്റിക്കായ ലോഗിന്‍ സജ്ജമാക്കുക (_E)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 msgid "_Enable accessible login" msgstr "പ്രവേശനമുളള ലോഗിന്‍ സജ്ജമാക്കുക (_E)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:94 msgid "_Flexible (on demand)" msgstr "ഫ്ളെക്സിബിള്‍ (ആവശ്യമനുസരിച്ച്) (_F)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:95 msgid "_Image:" msgstr "ഇമേജ്: (_I)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:96 msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" msgstr "/etc/passwd-ലുളള എല്ലാ യൂസറുകളേയും ഉല്‍പ്പെടുത്തുക (NIS-ല്‍ നിന്നുമല്ല) (_I)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 msgid "_Login screen ready:" msgstr "ലോഗിന്‍ ചെയ്യുന്നതിനുളള സ്ക്രീന്‍ തയ്യാറാണ് : (_L)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 msgid "_Logins are handled by this computer" msgstr "പ്രവേശനങ്ങള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നത് ഈ കംപ്യൂട്ടറാണ് (_L)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 msgid "_Pause before login:" msgstr "ലോഗിന്‍ ചെയ്യുന്നതിന് മുന്പ് തല്‍ക്കാലികമായുളള നിര്‍ത്തല്‍ : (_P)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 msgid "_Remove" msgstr "നീക്കം ചെയ്യുക (_R)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 msgid "_Remove..." msgstr "നീക്കം ചെയ്യുക (_R)..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 msgid "_Server:" msgstr "സര്‍വര്‍ :(_S)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 msgid "_Servers:" msgstr "സര്‍വറുകള്‍ :(_S)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:104 msgid "_Style:" msgstr "രീതി: (_S)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:105 msgid "_Theme:" msgstr "ഥീം: (_T)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:106 msgid "_User:" msgstr "ഉപയോക്താവ്: (_U)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:107 msgid "_VT:" msgstr "_VT:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:108 msgid "dummy" msgstr "ഡമ്മി" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:109 msgid "seconds" msgstr "സെക്കന്‍ഡുകള്‍" #: ../gui/gdmuser.c:276 ../gui/gdmuser.c:278 msgid "Too many users to list here..." msgstr "ഇവിടെ പറയുവാന്‍ അനവധി ഉപയോക്താക്കള്‍ ഉണ്ട്..." #: ../gui/greeter/greeter.c:615 ../gui/greeter/greeter.c:666 msgid "Restart Machine" msgstr "കംപ്യൂട്ടര്‍ വീണ്ടും ആരംഭിക്കുക" #: ../gui/greeter/greeter.c:1196 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "പ്രമേയം %s നിറയ്‌ക്കുന്നതില്‌ തകരാറ്" #: ../gui/greeter/greeter.c:1248 msgid "The greeter theme is corrupt" msgstr "ഗ്രീറ്റര്‍ ഥീം തകരാറിലാണ്" #: ../gui/greeter/greeter.c:1249 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "യൂസറ്‍ നെയിം/പാസ്‌വേറ്‍ഡ് എന്‍ട്റിയ്ക്കുളള വിശദീകരണം ഥീമില്‍ ലഭ്യമല്ല." #: ../gui/greeter/greeter.c:1282 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " "loaded. Attempting to start the standard greeter" msgstr "" "ഡീഫോള്‍ട്ടായ ഥീം ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക് നേരിട്ടിരിക്കുന്നു. സാധാരണ ഉപയോഗിക്കുന്ന ഗ്രീറ്റര്‍ " "ആരംഭിക്കുന്നതിനായി ശ്രമിക്കുന്നു" #: ../gui/greeter/greeter.c:1304 msgid "" "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of GDM" msgstr "" "GTK+ ഗ്രീറ്റര്‍ തുടങ്ങുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല. ഈ പ്രദര്‍ശനം ഇപ്പോള്‍ നില്‍ക്കുന്നതാണ്. " "മറ്റേതേലും രീതിയില്‍ ലോഗിന്‍ ചെയ്ത് GDM-ന്‍റെ ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ ശരിയാക്കേണ്ടതാണ്." #: ../gui/greeter/greeter.c:1356 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സെഷന്‍ ഡയറക്ടറി ലഭ്യമല്ല അല്ലേല്‍ ശൂന്യമാണ്! നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉപയോഗിക്കുന്നതിനായി " "രണ്ടു സെഷനുകള്‍ ലഭ്യമാണ്. പക്ഷേ അതിന് മുന്പ് നിങ്ങള്‍ ലോഗിന്‍ ചെയ്ത് gdm ക്രമീകരണം " "ശരിയാക്കേണ്ടതുണ്ട്." #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:66 msgid "Last Language" msgstr "അവസാനത്തെ ഭാഷ" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:230 msgid "Select a Language" msgstr "ഒരു ഭാഷ തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:240 msgid "Change _Language" msgstr "ഭാഷ മാറ്റുക (_L)" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:260 msgid "_Select the language for your session to use:" msgstr "നിങ്ങളുടെ സെഷനില്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നതിനുളള ഭാഷ തിരഞ്ഞെടുക്കുക: (_S)" #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:153 msgid "Select _Language..." msgstr "ഭാഷ തിരഞ്ഞെടുക്കുക... (_L)" #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:160 msgid "Select _Session..." msgstr "സെഷന്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക... (_S)" #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:475 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "" "ചോദ്യങ്ങള്‍ക്കുളള ഉത്തരം ഇവിടെ നല്‍കുക, എന്നിട്ട് പൂര്‍ത്തിയാക്കിയ ശേഷം Enter അമര്‍ത്തുക. " "മെനുവിനായി F10 അമര്‍ത്തുക." #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:173 msgid "Already logged in" msgstr "നിലവില്‍ ലോഗിന്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്നു" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:351 ../gui/greeter/greeter_system.c:202 msgid "Sus_pend" msgstr "തല്‍ക്കാലത്തേക്ക് നിര്‍ത്തുക (_p)" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:361 msgid "Remote Login via _XDMCP" msgstr "_XDMCP വഴി മറ്റൊരു കംപ്യൂട്ടറിലേക്ക് പ്രവേശിക്കുക" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:366 msgid "Confi_gure" msgstr "ക്രമീകരിക്കുക (_g)" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:371 msgid "Op_tions" msgstr "ഉപാധികള്‍ (_t)" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:400 msgid "_OK" msgstr "ശരി (_O)" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:405 msgid "_Cancel" msgstr "റദ്ദാക്കുക (_C)" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:81 msgid "Change _Session" msgstr "സെഷന്‍ മാറുക (_S)" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:103 msgid "Sessions" msgstr "സെഷനുകള്‍" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:123 msgid "_Last session" msgstr "അവസാന സെഷന്‍ (_L)" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:129 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "കഴിഞ്ഞ തവണ ലോഗിന്‍ ചെയ്ത അതേ സെഷന്‍ ഉപയോഗിച്ച് ഈ തവണയും ലോഗിന്‍ ചെയ്യുക" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:169 msgid "Confi_gure Login Manager..." msgstr "ലോഗിന്‍ മാനേജര്‍ ക്രമീകരിക്കുക... (_g)" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:266 msgid "Choose an Action" msgstr "ഒരു പ്രവര്‍ത്തി തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:288 msgid "Shut _down the computer" msgstr "കംപ്യൂട്ടര്‍ അടച്ചു പൂട്ടുക (_d)" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:291 msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." msgstr "കംപ്യൂട്ടര്‍ നിര്‍ത്തുന്നതിനായി അടച്ചു പൂട്ടുക എന്നത് ഉപയോഗിക്കുക." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:306 msgid "_Restart the computer" msgstr "കംപ്യൂട്ടര്‍ വീണ്ടും ആരംഭിക്കുക (_R)" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:309 msgid "Restart your computer" msgstr "കംപ്യൂട്ടര്‍ വീണ്ടും ആരംഭിക്കുക" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:323 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "കംപ്യൂട്ടര്‍ തല്‍കാലത്തേക്ക് നിര്‍ത്തുക (_p)" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:326 msgid "Suspend your computer" msgstr "കംപ്യൂട്ടര്‍ തല്‍കാലത്തേക്ക് നിര്‍ത്തുക " #: ../gui/greeter/greeter_system.c:340 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "_XDMCP ചൂസര്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:343 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "computers, if there are any." msgstr "" "വിദൂരത്തുളള ഏതെങ്കിലും കംപ്യൂട്ടര്‍ ലഭ്യമെങ്കില്‍, അതിലേക്ക് പ്രവേശിക്കുന്നതിനായി XDMCP " "ചൂസര്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:360 msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "ലോഗിന്‍ മാനേജര്‍ ക്രമീകരിക്കുക (_g)" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:363 msgid "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "GDM (ഈ ലോഗിന്‍ മാനേജര്‍) ക്രമീകരിക്കുക. ഇതിന് root പാസ്‍വേര്‍ഡ് ആവശ്യമാണ്." #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "(c) 2002 ബോണ്ട്, ജെയിംസ് ബോണ്ട്" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "ബോണ്ട്, ജെയിംസ് ബോണ്ട്" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "വൃത്തങ്ങള്‍" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "നീല വൃത്തങ്ങളുള്ള പ്രമേയം" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "(c) 2002 GNOME" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "ഒരു ബ്റൌസറിനൊപ്പം, GNOME കലയിലുളള അനവധി വൃത്തങ്ങള്‍" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "GNOME കലാകാരന്‍മാര്‍" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "GNOME ബ്രൌസറിനൊപ്പം ഉപയോഗിക്കുന്നതിന് ആശംസകള്‍" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "GNOME കലയിലുളള അനവധി വൃത്തങ്ങള്‍" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "സന്തോഷകരമായ ഗ്നോം" #: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:659 #: ../gui/modules/keymouselistener.c:929 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "(%s) യോജിപ്പിച്ചിരിക്കുന്ന\n" "(%s) പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുവാനുളള ശ്രമത്തിനിടയില്‍ പിശക്" #: ../gui/modules/keymouselistener.c:254 #, c-format msgid "Cannot open gestures file: %s" msgstr "ജസ്ച്ചേഴ്സ് ഫയല്‍ തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:38 msgid "DMX display to migrate to" msgstr "DMX പ്രദര്‍ശനം നീക്കേണ്ടത്" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:43 msgid "Backend display name" msgstr "ബാക്കന്‍ഡ് പ്രദര്‍ശന നാമം" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:48 msgid "Xauthority file for destination display" msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തേക്കുളള പ്രദര്‍ശനത്തിനുളള Xauthority ഫയല്‍" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54 msgid "AUTHFILE" msgstr "AUTHFILE" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:53 msgid "Xauthority file for backend display" msgstr "ബാക്കന്‍ഡ് പ്രദര്‍ശനത്തിനുളള Xauthority ഫയല്‍" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:71 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"\n" msgstr "\"%s\" പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:75 #, c-format msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" msgstr "\"%s\"-ല്‍ DMX എക്സ്റ്റന്‍ഷന്‍ ലഭ്യമല്ല\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:98 msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" msgstr "- ബാക്കെന്‍ഡ് പ്രദര്‍ശനം ഒരു DMX പ്രദര്‍ശനത്തില്‍ നിന്നും മറ്റൊന്നിലേക്ക് നീക്കം ചെയ്യുക" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104 #, c-format msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" msgstr "%s ഉപയോഗിച്ച് ലക്ഷ്യ സ്ഥാനത്തേക്ക് ഒരു DMX പ്രദര്‍ശനം നിങ്ങള്‍ വ്യക്തമാക്കേണ്ടതുണ്ട്\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109 #, c-format msgid "You must specify a backend display by using %s\n" msgstr "%s ഉപയോഗിച്ച് ഒരു ബാക്കെന്‍ഡ് പ്രദര്‍ശനം നിങ്ങള്‍ വ്യക്തമാക്കേണ്ടതുണ്ട്\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124 #, c-format msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" msgstr "DMXAddScreen \"%s\" \"%s\"-ല്‍ പരാജയപ്പെട്ടു\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass root ആയി മാത്രമേ പ്രവര്‍ത്തിക്കൂ\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "അധികൃതമാക്കല്‌ പ്രശ്നം!\n" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:84 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:116 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:138 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:158 msgid "(memory buffer)" msgstr "(മെമ്മറി ബഫര്)" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:190 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. " "Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue " "and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "ഫയല്‍ %s-ല്‍ നിന്നും ഉപയോക്താവിന്‍റെ സംയോജനഘടകത്തിന്‍റെ എലമെന്‍റ് %s%s ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ " "പിശക് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു. ഈ സംയോജനഘടകത്തിന്‍റെ വിവരണം ലഭ്യമല്ലാത്തതാവാം പിശകിന് കാരണം. %s-ന് " "മുന്പോട്ട് പോകുവാന്‍ സാധ്യമല്ല, ഇപ്പോള്‍ പുറത്തേക്ക് പോകുന്നതാണ്. %s-ന്‍റെ ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ " "പരിശോധിക്കുകയോ വീണ്ടും %s ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യേണ്ടതോ ആണ്." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:208 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:276 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:318 msgid "Cannot load user interface" msgstr "ഉപയോക്താവിന്‍റെ സംയോജനഘടകം ലോഡ് ചെയ്യുന്നവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:214 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "ഗ്ളേഡ് ഫയല്‍ തകരാറിലാണ്! ശരിയായ ഫയല്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്നു " "എന്നുറപ്പ് വരുത്തുക!\n" "ഫയല്‍: %s വിഡ്ജറ്റ്: %s " #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:246 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgid_plural "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgstr[0] "" "ഫയല്‍ %s-ല്‍ നിന്നും ഉപയോക്താവിന്‍റെ സംയോജനഘടകത്തിന്‍റെ എലമെന്‍റ് %s%s ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ " "പിശക് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു. CList തരത്തിലുളള വിഡ്ജറ്റിന് %d വരി ഉണ്ടാകേണ്ടതാണ്. ഈ " "സംയോജനഘടകത്തിന്‍റെ വിവരണം ലഭ്യമല്ലാത്തതാവാം പിശകിന് കാരണം. %s-ന് " "മുന്പോട്ട് പോകുവാന്‍ സാധ്യമല്ല, ഇപ്പോള്‍ പുറത്തേക്ക് പോകുന്നതാണ്. %s-ന്‍റെ ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ " "പരിശോധിക്കുകയോ വീണ്ടും %s ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യേണ്ടതോ ആണ്." msgstr[1] "" "ഫയല്‍ %s-ല്‍ നിന്നും ഉപയോക്താവിന്‍റെ സംയോജനഘടകത്തിന്‍റെ എലമെന്‍റ് %s%s ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ " "പിശക് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു. CList തരത്തിലുളള വിഡ്ജറ്റിന് %d വരികള്‍ ഉണ്ടാകേണ്ടതാണ്. ഈ " "സംയോജനഘടകത്തിന്‍റെ വിവരണം ലഭ്യമല്ലാത്തതാവാം പിശകിന് കാരണം. %s-ന് " "മുന്പോട്ട് പോകുവാന്‍ സാധ്യമല്ല, ഇപ്പോള്‍ പുറത്തേക്ക് പോകുന്നതാണ്. %s-ന്‍റെ ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ " "പരിശോധിക്കുകയോ വീണ്ടും %s ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യേണ്ടതോ ആണ്." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:282 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "ഗ്ളേഡ് ഫയല്‍ തകരാറിലാണ്! ശരിയായ ഫയല്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്നു " "എന്നുറപ്പ് വരുത്തുക!\n" "ഫയല്‍: %s വിഡ്ജറ്റ്: %s പ്രതീക്ഷിക്കുന്ന clist വരികള്‍: %d" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "ഫയല്‍ %s-ല്‍ നിന്നും ഉപയോക്താവിനുളള സംയോജനഘടകം ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക് " "സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു. ഈ സംയോജനഘടകത്തിന്‍റെ വിവരണം ലഭ്യമല്ലാത്തതാവാം കാരണം. %s-ന് " "മുന്പോട്ട് പോകുവാന്‍ സാധ്യമല്ല, ഇപ്പോള്‍ പുറത്തേക്ക് പോകുന്നതാണ്. %s-ന്‍റെ ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ " "പരിശോധിക്കുകയോ വീണ്ടും %s ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യേണ്ടതോ ആണ്." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:321 #, c-format msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" msgstr "സംയോജകഘടകങ്ങള്‍ ഒന്നും ലോഡ് ചെയ്യുവാനായില്ല. ഇത് തെറ്റാണ്! (ഫയല്‍: %s)" #: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:135 msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" msgstr "ഒരു ലോക്കേലിന് അനവധി അലയാസ് ലവലുകള്‍; ഇത് ഒരു ലൂപ്പിനെ സൂചിപ്പിക്കുന്നു"