# translation of gdm.master.ml.po to Malayalam # This file is distributed under the same license as the gdm package. # Copyright (C) 2003, 2006-2009, 2012 gdm'S COPYRIGHT HOLDER. # FSF-India , 2003. # Ani Peter , 2006, 2007, 2009, 2012. # Praveen Arimbrathodiyil , 2009, 2012. # Mohammed Sadiq , 2012. # Anish A , 2013. # Balasankar C , 2013. # Akhilan , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm.master.ml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-23 17:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-25 20:35+0530\n" "Last-Translator: Akhilan \n" "Language-Team: Swathanthra Malayalam Computing\n" "Language: ml\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../common/gdm-common.c:518 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom ഒരു ക്യാരക്ടര്‍ ഡിവൈസ് അല്ല" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "സിസ്റ്റത്തില്‍ \"%s\" എന്ന ഉപയോക്താവിനെ കണ്ടില്ല" #: ../daemon/gdm-display.c:1328 ../daemon/gdm-display.c:1362 #, c-format msgid "No session available yet" msgstr "പ്രവർത്തനവേളകളൊന്നും ലഭ്യമല്ല" #: ../daemon/gdm-manager.c:276 ../daemon/gdm-manager.c:383 #, c-format msgid "Unable to look up UID of user %s" msgstr "ഉപയോക്താവു് %s-ന്റെ യുഐഡി തെരയുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../daemon/gdm-manager.c:290 msgid "no sessions available" msgstr "പ്രവർത്തനവേളകളൊന്നും ലഭ്യമല്ല" #: ../daemon/gdm-manager.c:351 #, c-format msgid "No sessions for %s available for reauthentication" msgstr "വീണ്ടും ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുന്നതിനായി %s-നുള്ള പ്രവർത്തനവേളകള്‍ ലഭ്യമല്ല" #: ../daemon/gdm-manager.c:405 #, c-format msgid "Unable to find session for user %s" msgstr "%s ഉപയോക്താവിനുള്ള പ്രവർത്തനവേള കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../daemon/gdm-manager.c:475 #, c-format msgid "Unable to find appropriate session for user %s" msgstr "ഉപയോക്താവു് %s-നു് ഉചിതമായ പ്രവർത്തനവേള കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../daemon/gdm-manager.c:670 msgid "User doesn't own session" msgstr "ഉപയോക്താവിനു് പ്രവർത്തനവേള ലഭ്യമല്ല" #: ../daemon/gdm-manager.c:683 ../daemon/gdm-manager.c:770 msgid "No session available" msgstr "പ്രവർത്തനവേളകളൊന്നും ലഭ്യമല്ല" #: ../daemon/gdm-server.c:234 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: പേരന്റ് ഡിസ്പ്ളെ '%s'-മായി കണക്ട് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #: ../daemon/gdm-server.c:413 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "സെര്‍വര്‍ തുടങ്ങേണ്ട ഉപയോക്താവു് %s ആയിരുന്നെങ്കിലും ആ ഉപയോക്താവു് നിലവിലില്ല" #: ../daemon/gdm-server.c:424 ../daemon/gdm-server.c:444 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "groupid %d ആയി സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല" #: ../daemon/gdm-server.c:430 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "%s-നുളള initgroups () പരാജയപ്പെട്ടു" #: ../daemon/gdm-server.c:436 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "userid %d ആയി സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല" #: ../daemon/gdm-server.c:483 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: ഡിസ്പ്ളെ %s-നുളള log ഫൈല്‍ തുറക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല!" #: ../daemon/gdm-server.c:494 ../daemon/gdm-server.c:500 #: ../daemon/gdm-server.c:506 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: %s-നെ %s-ലേക്ക് സെറ്റ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിഴവ്" #: ../daemon/gdm-server.c:526 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: സെര്‍വറിന്റെ മുന്‍ഗണന %d ആയി ക്രമീകരിക്കുവാൻ സാധിച്ചില്ല: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:682 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: ഡിസ്പ്ളെ %s-ന് ശൂന്യമായ സെര്‍വര്‍ നിര്‍ദ്ദേശം" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "ഉപയോക്തൃനാമം" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "ഉപയോക്തൃനാമം" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "ഹോസ്റ്റ്നെയിം" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "ഹോസ്റ്റ്നെയിം" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "ഡിസ്പ്ലെ ഡിവൈസ്" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "ഡിസ്പ്ലൈ ഡിവൈസ്" #: ../daemon/gdm-session.c:1183 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "ആധികാരികതയ്ക്കുള്ള സഹായ പ്രക്രിയ തയ്യാറാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:835 msgid "Your account was given a time limit that's now passed." msgstr "താങ്കളുടെ അക്കൗണ്ടിന് അനുവദിച്ച സമയം കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:842 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "ക്ഷമിക്കുക, അത് നടന്നില്ല. ദയവായി വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1074 msgid "Username:" msgstr "ഉപയോക്തൃനാമം:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1261 msgid "Your password has expired, please change it now." msgstr "താങ്കളുടെ രഹസ്യവാക്കിന്റെ കാലാവധി അവസാനിച്ചിരിക്കുന്നു. ദയവായി അത് ഉടനെ മാറ്റുക." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1500 ../daemon/gdm-session-worker.c:1517 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള അക്കൌണ്ട് ലഭ്യമല്ല" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1544 msgid "Unable to change to user" msgstr "ഉപയോക്താവായി മാറുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1527 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "ഒരു ആന്തരിക പിശക് കാരണം X സര്‍വര്‍ (നിങ്ങളുടെ ഗ്രാഫിക്കല്‍ എന്‍വയോണ്‍മെന്റ്) ആരംഭിക്കുവാനായില്ല. " "നിങ്ങളുടെ syslog പരിശോധിക്കുന്നതിനായി ദയവായി സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററിനെ സമീപിക്കുക. " "ഇപ്പോള്‍ ഈ ഡിസ്പ്ലെ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുന്നതായിരിക്കും. പ്രശ്നം പരിഹരിച്ച ശേഷം ജിഡിഎം വീണ്ടും " "ആരംഭിക്കുക." #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1568 #, c-format msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "ഉപയോക്താവു് പ്രവേശിയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പു് മാത്രമേ ലഭ്യമാകുള്ളൂ" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1578 #, c-format msgid "Caller not GDM" msgstr "കോളര്‍ ജിഡിഎം അല്ല" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1631 msgid "User not logged in" msgstr "ഉപയോക്താവു് പ്രവേശിച്ചിട്ടില്ല" #: ../daemon/gdm-xdmcp-chooser-slave.c:368 #, c-format msgid "Currently, only one client can be connected at once" msgstr "നിലവില്‍, ഒരു സമയത്തു് ഒരു ക്ലയന്റ് മാത്രമേ കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമാകൂ" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604 msgid "Could not create socket!" msgstr "സോക്കറ്റ് നിര്‍മ്മിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല!" #: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "%s PID ഫയല്‍ എഴുതുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: ഡിസ്ക്കില്‍ മതിയായ സ്ഥലം ഉണ്ടാവില്ല: %s" #: ../daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "ഒരിക്കല്‍ കയറി എന്ന് അടയാളപ്പെടുത്തുന്ന ഡയറക്ടറി %s ഉണ്ടാക്കാനായില്ല: %s" #: ../daemon/main.c:194 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "ലോഗ് ഡയറക്ടറി %s സൃഷ്ടികുന്നതില്‍ പരാജയം: %s" #: ../daemon/main.c:229 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "'%s' എന്ന GDM ഉപയോഗ്താവിനെ കണ്ടെത്താനായില്ല. ഒഴിവാക്കട്ടെ!" #: ../daemon/main.c:235 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "GDM ഉപയോക്താവ് root ആയിരിക്കരുത്. ഒഴിവാക്കട്ടെ!" #: ../daemon/main.c:241 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "'%s' എന്ന GDM ഗ്രൂപ്പ് കണ്ടെത്താനായില്ല. ഒഴിവാക്കട്ടെ!" #: ../daemon/main.c:247 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "GDM ഗ്രൂപ്പ് root ആയിരിക്കരുത്. ഒഴിവാക്കട്ടെ!" #: ../daemon/main.c:327 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "എല്ലാ മുന്നറിയിപ്പുകളും മാരകമാക്കുക" #: ../daemon/main.c:328 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "ഒരു സമയത്തിനു് ശേഷം പുറത്ത് കടക്കുക (ഡീബഗ്ഗിങിനായി)" #: ../daemon/main.c:329 msgid "Print GDM version" msgstr "GDM വേര്‍ഷന്‍ പ്രിന്റ് ചെയ്യുക" #: ../daemon/main.c:340 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "ഗ്നോം ഡിസ്പ്ലെ മാനേജര്‍" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:388 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "root ഉപയോക്താവിനു് മാത്രമേ ജിഡിഎം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കാനാവൂ" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:101 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "ഗ്നോം ഡിസ്പ്ളെ മാനേജര്‍ സെഷന്‍ വര്‍ക്കര്‍" #: ../daemon/simple-slave-main.c:125 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124 msgid "Display ID" msgstr "ഡിസ്പ്ലെ ഐഡി" #: ../daemon/simple-slave-main.c:125 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124 msgid "ID" msgstr "ഐഡി" #: ../daemon/simple-slave-main.c:133 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:132 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "ഗ്നോം ഡിസ്പ്ലെ മാനേജര്‍ സ്ലേവ്" #: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 msgid "Login Window" msgstr "ലോഗിന്‍ ജാലകം" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "ഗ്നോം ഷെല്‍" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2 msgid "Window management and compositing" msgstr "ജാലകം കൈകാര്യം ചെയ്യല്‍" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "വിരളടയാളം പരിശോദിച്ചു് അകത്തുകയറാന്‍ അനുവദിയ്ക്കണോ എന്ന്" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "വിരളടയാളം ഉപയോഗിച്ചു് പ്രവേശിയ്ക്കുവാന്‍ അനുവാദമുള്ള ഉപയോക്താക്കളെ പ്രവേശന സ്ക്രീന്‍ അനുവദിയ്ക്കുന്നു." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "സ്മാര്‍ട്ട്കാര്‍ഡ് ഉപയോഗിച്ചു് അകത്തുകയറാന്‍ അനുവദിയ്ക്കണോ വേണ്ടയോ എന്നു്" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "സ്മാര്‍ട്ട് കാര്‍ഡുള്ളവരെ അതുപയോഗിച്ചു് പ്രവേശിയ്ക്കുവാന്‍ പ്രവേശന സ്ക്രീന്‍ അനുവദിയ്ക്കുന്നു." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "സ്മാര്‍ട്ട്കാര്‍ഡ് ഉപയോഗിച്ചു് അകത്തുകയറാന്‍ അനുവദിയ്ക്കണോ വേണ്ടയോ എന്നു്" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" "ഉപയോക്താവിനെ സ്മാർട്ട്കാർഡ് അല്ലെങ്കിൽ വിരലടയാളം ഉപയോഗിക്കാൻ നിർബന്ധിച്ചുകൊണ്ട്, രഹസ്യവാക്ക് " "ചോദിക്കാതെ തന്നെ അകത്ത് കയറാവുന്ന രീതിയിൽ ലോഗിൻ സ്ക്രീനിനെ ക്രമപ്പെടുത്താം." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "ഉപയോക്താക്കളുടെ പട്ടികയ്ക്കു് മുകളില്‍ കാണിയ്ക്കുന്ന ചെറിയ ചിത്രത്തിനുള്ള പാത" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The login screen can optionally show a small image at the top of its user " "list to provide site administrators and distributions a way to provide " "branding." msgstr "" "സൈറ്റ് അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററുകളേയും വിതരണക്കാരെയും ബ്രാണ്ടിങ് നല്‍കുന്നതിനായി പ്രവേശന സ്ക്രീനില്‍ " "ഉപയോക്താക്കളുടെ പട്ടികയുടെ മുകളില്‍ ഒരു ചെറിയ ചിത്രം കാണിയ്ക്കാം." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image at the top of " "its user list to provide site administrators and distributions a way to " "provide branding." msgstr "" "സൈറ്റ് അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററുകളേയും വിതരണക്കാരെയും ബ്രാണ്ടിങ് നല്‍കുന്നതിനായി ഫോള്‍ബാക്ക് പ്രവേശന " "സ്ക്രീനില്‍ ഉപയോക്താക്കളുടെ പട്ടികയുടെ മുകളില്‍ ഒരു ചെറിയ ചിത്രം കാണിയ്ക്കാം." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Avoid showing user list" msgstr "ഉപയോക്താക്കളുടെ പട്ടിക കാണിയ്ക്കുന്നതൊഴിവാക്കുക" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "പ്രവേശന സ്ക്രീനില്‍ സാധാരണ പ്രവേശിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായ ഉപയോക്താക്കളെ കാണിയ്ക്കുന്നു. ഈ പട്ടിക " "പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കണമെങ്കില്‍ ഈ സജ്ജീകരണം ടൊഗ്ഗിള്‍ ചെയ്യാം." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "ബാനര്‍ സന്ദേശം കാണിക്കുന്നതു് സജ്ജമാക്കുക" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "ബാനര്‍ ടെക്സ്റ്റ് സന്ദേശം കാണിക്കുന്നതിനായി true ആയി സജ്ജമാക്കുക." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Banner message text" msgstr "ബാനര്‍ സന്ദേശം ടെക്സ്റ്റ്" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "ലോഗിന്‍ ജാലകത്തില്‍ കാണിക്കുന്നതിനുള്ള ടെക്സ്റ്റ് ബാനര്‍ സന്ദേശം." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "വീണ്ടും ആരംഭിക്കുന്നതിനുള്ള ബട്ടണുകള്‍ കാണിക്കുന്നതു് പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "ലോഗില്‍ ജാലകത്തില്‍ വീണ്ടും ആരംഭിക്കുന്നതിനുള്ള ബട്ടണുകള്‍ കാണിക്കുന്നതു് പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുന്നതിനു് " "true ആയി സജ്ജമാക്കുക." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "എത്ര തവണ ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുവാന്‍ ശ്രമിയ്ക്കാം" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "ഉപയോക്താവിനുള്ളതു് തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിലേക്കു് പോകുന്നതിനു് മുമ്പായി, ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുവാന്‍ എത്ര " "തവണ ഉപയോക്താവു് ശ്രമിയ്ക്കുന്നു." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:72 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "ട്രാന്‍സിയന്റ് പ്രദര്‍ശനം തയ്യാറാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല:" #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:183 #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:395 msgid "Unable to activate session: " msgstr "പ്രവർത്തനവേള സജീവമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല:" #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:344 #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:514 ../utils/gdmflexiserver.c:447 #: ../utils/gdmflexiserver.c:600 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "നിലവിലുള്ള പ്രവർത്തനവേള തിരിച്ചറിയുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:351 ../utils/gdmflexiserver.c:454 #, c-format msgid "User unable to switch sessions." msgstr "പ്രവർത്തനവേകള്‍ തമ്മില്‍ മാറ്റുവാന്‍ ഉപയോക്താവിനു് സാധ്യമല്ല." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:523 ../utils/gdmflexiserver.c:609 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "നിലവിലുള്ള സീറ്റ് തിരിച്ചറിയുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:533 ../utils/gdmflexiserver.c:619 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "നിലവിലുള്ളൊരു പ്രവേശന സ്ക്രീന്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ഒരു പുതിയ പ്രവേശന സ്ക്രീന്‍ - ഏതിലേക്കു് മാറണമെന്നു് " "സിസ്റ്റത്തിനു് നിശ്ചയിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:541 ../utils/gdmflexiserver.c:627 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "ഒരു പുതിയ പ്രവേശന സ്ക്രീന്‍ ആരംഭിയ്ക്കുവാന്‍ സിസ്റ്റത്തിനു് സാധ്യമല്ല." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "സിസ്റ്റം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: XDMCP ബഫര്‍ നിര്‍മ്മിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: XDMCP ഹെഡര്‍ വായിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: XDMCP-യുടെ തെറ്റായ പതിപ്പു്!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP: വിലാസം പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "VERSION എന്നുള്ള ആജ്ഞ മാത്രമേ പിന്തുണയ്ക്കുന്നുള്ളൂ" #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 msgid "COMMAND" msgstr "നിർദ്ദേശം" #: ../utils/gdmflexiserver.c:66 ../utils/gdmflexiserver.c:67 #: ../utils/gdmflexiserver.c:69 ../utils/gdmflexiserver.c:70 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "അവഗണിക്കപ്പെട്ടത് - പൊരുത്തത്തിനു മാത്രം നിര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "ഔട്ട് പുട്ട് ഡീബഗ്ഗ് ചെയ്യുന്നു" #: ../utils/gdmflexiserver.c:72 msgid "Version of this application" msgstr "ഈ പ്രയോഗത്തിന്റെ പതിപ്പു്" #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:693 msgid "- New GDM login" msgstr "- പുതിയ ജിഡിഎം വഴി അകത്തു് കയറുക" #: ../utils/gdmflexiserver.c:749 msgid "Unable to start new display" msgstr "പുതിയ ഡിസ്‌പ്ലേ ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "സ്ക്രീന്‍ഷോട്ട് എടുത്തിരിക്കുന്നു" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "ഇപ്പോള്‍ കാണുന്ന സ്ക്രീനിന്റെ ഒരു ചിത്രമെടുക്കുക" #~ msgid "Failed to create AuthDir %s: %s" #~ msgstr "അധികാരപ്പെടുത്തല്‍ ഡയറക്ടറി %s സൃഷ്ടികുന്നതില്‍ പരാജയം: %s" #~ msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" #~ msgstr "error initiating conversation with authentication system - %s" #~ msgid "general failure" #~ msgstr "സാധാരണ പരാജയം" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല" #~ msgid "application programmer error" #~ msgstr "ആപ്ലിക്കേഷന്‍ പ്രോഗ്രാമര്‍ പിശക്" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "അപരിചിതമായ പിശക്" #~ msgid "" #~ "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" #~ msgstr "" #~ "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" #~ msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" #~ msgstr "error informing authentication system of user's hostname: %s" #~ msgid "error informing authentication system of user's console: %s" #~ msgstr "error informing authentication system of user's console: %s" #~ msgid "error informing authentication system of display string: %s" #~ msgstr "error informing authentication system of display string: %s" #~ msgid "" #~ "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" #~ msgstr "" #~ "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" #~ msgid "Fingerprint Authentication" #~ msgstr "വിരലടയാള ഓഥന്റിക്കേഷന്‍ " #~ msgid "Log into session with fingerprint" #~ msgstr "വിരലടയാളം വഴി സെഷനിലോട്ട് പ്രവേശിക്കുക" #~ msgid "Password Authentication" #~ msgstr "രഹസ്യവാക്ക് ഓഥന്റിക്കേഷന്‍ " #~ msgid "Log into session with username and password" #~ msgstr "ഉപയോക്തൃ നാമവും രഹസ്യവാക്കും ഉപയോഗിച്ച് സെഷനിലോട്ട് പ്രവേശിക്കുക" #~ msgid "Log In" #~ msgstr "പ്രവേശിക്കുക" #~ msgid "Slot ID" #~ msgstr "സ്ലോട്ട് ID" #~ msgid "The slot the card is in" #~ msgstr "സ്ലോട്ട് കാര്‍ഡ് എവിടെയാണു്" #~ msgid "Slot Series" #~ msgstr "സ്ലോട്ട് സീരീസ്" #~ msgid "per-slot card identifier" #~ msgstr "പെര്‍-സ്ലോട്ട് കാര്‍ഡ് ഐഡന്റിഫയര്‍" #~ msgid "name" #~ msgstr "പേരു്" #~ msgid "Module" #~ msgstr "ഘടകം" #~ msgid "smartcard driver" #~ msgstr "സ്മാര്‍ട്ട്കാര്‍ഡ് ഡ്രൈവര്‍" #~ msgid "Smartcard Authentication" #~ msgstr "സ്മാര്‍ട്ട്കാര്‍ഡ് വഴി തിരിച്ചറിയുക" #~ msgid "Log into session with smartcard" #~ msgstr "സ്മാര്‍ട്ട്കാര്‍ഡ് ഉപയോഗിച്ചു് പ്രവര്‍ത്തനവേള തുടങ്ങുക" #~ msgid "Module Path" #~ msgstr "ഘടകത്തിനുള്ള വഴി" #~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" #~ msgstr "സ്മാര്‍ട്ട്കാര്‍ഡ് PKCS #11 ഡ്രൈവറിലേക്കുള്ള പാഥ്" #~ msgid "received error or hang up from event source" #~ msgstr "ഇവന്റ് ശ്രോതസ്സില്‍ നിന്നം പിശക് ലഭ്യമായി " #~ msgid "NSS security system could not be initialized" #~ msgstr "എന്‍എസ്എസ് സെക്യൂരിറ്റി സിസ്റ്റം ആരംഭിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #~ msgid "no suitable smartcard driver could be found" #~ msgstr "ഉചിതമായ സ്മാര്‍ട്ട്കാര്‍ഡ് ഡ്രൈര്‍ ലഭ്യമായില്ല" #~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" #~ msgstr "സ്മാര്‍ട്ട് കാര്‍ഡ് ഡ്രൈവര്‍ '%s' ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #~ msgid "could not watch for incoming card events - %s" #~ msgstr "വരുന്ന കാര്‍ഡ് ഇവന്റുകള്‍ക്കായി ശ്രദ്ധിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല - %s" #~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" #~ msgstr "സ്മാര്‍ട്ട് കാര്‍ഡുകള്‍ക്കായി കാത്തിരിയ്ക്കുമ്പോള്‍ അപ്രതീക്ഷിതമായ പിശകുണ്ടായിരിയ്ക്കുന്നു" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "തിരിച്ചറിയുക" #~ msgid "Log into session" #~ msgstr "സെഷനിലോട്ട് പ്രവേശിക്കുക" #~ msgid "Value" #~ msgstr "മൂല്ല്യം" #~ msgid "percentage of time complete" #~ msgstr "പൂര്‍ണ്ണമാക്കിയ സമയത്തിന്റെ ശതമാനം" #~ msgid "Inactive Text" #~ msgstr "സജീവമല്ലാത്ത വാചകം" #~ msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" #~ msgstr "ഉപയോക്താവു് ഒരു വസ്തു എടുത്തിട്ടില്ല എങ്കില്‍ ലേബലില്‍ ഉപയോഗിക്കേണ്ട വാചകം" #~ msgid "Active Text" #~ msgstr "സജീവമായ വാചകം" #~ msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" #~ msgstr "ഉപയോക്താവു് ഒരു വസ്തു എടുത്തിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍ ലേബലില്‍ ഉപയോഗിക്കേണ്ട വാചകം" #~ msgid "List Visible" #~ msgstr "ദൃശ്യമായവ കാണിക്കുക" #~ msgid "Whether the chooser list is visible" #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുക്കുവാനുള്ള പട്ടിക കാണാമോ എന്നു്" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" #~ msgid "Automatically logging in…" #~ msgstr "സ്വയം പ്രവേശിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു..." #~ msgid "Cancelling…" #~ msgstr "റദ്ദാക്കുന്നു..." #~ msgid "Select language and click Log In" #~ msgstr "ഭാഷ തെരഞ്ഞെടുത്തു് ലോഗിന്‍ ചെയ്യുക എന്നതില്‍ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക" #~ msgctxt "customsession" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "യഥേഷ്ടം" #~ msgid "Custom session" #~ msgstr "ഇഷ്ടമുള്ള പ്രവര്‍ത്തനവേള" #~ msgid "Computer Name" #~ msgstr "കമ്പ്യൂട്ടറിന്റെ പേരു്" #~ msgid "Version" #~ msgstr "പതിപ്പു്" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "റദ്ദാക്കുക" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "പൂട്ടു തുറക്കുക" #~ msgid "Login" #~ msgstr "പ്രവേശിക്കുക" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "മയങ്ങുക" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "വീണ്ടും തുടങ്ങുക" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "അടച്ചു പൂട്ടുക" #~ msgid "Unknown time remaining" #~ msgstr "ശേഷിക്കുന്ന സമയം അജ്ഞാതമാണ്" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "പാളി" #~ msgid "Label Text" #~ msgstr "ലേബല്‍ ടെക്സ്റ്റ്" #~ msgid "The text to use as a label" #~ msgstr "ഒരു ലേബല്‍ ആയി ഉപയോഗിക്കുന്നതിനുള്ള വാചകം" #~ msgid "Icon name" #~ msgstr "പ്രതിരൂപത്തിന്റെ പേരു്" #~ msgid "The icon to use with the label" #~ msgstr "ലേബലിനൊപ്പം ഉപയോഗിക്കുവാനുള്ള ചിഹ്നം" #~ msgid "Default Item" #~ msgstr "സ്വതവേയുള്ള വസ്തു" #~ msgid "The ID of the default item" #~ msgstr "സഹജമായ പ്രമേയത്തിന്റെ ഐഡി" #~ msgid "Remote Login (Connecting to %s…)" #~ msgstr "മറ്റൊരു കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ നിന്നുള്ള പ്രവേശനം (%s ആയി ബന്ധപ്പെടുന്നു...)" #~ msgid "Remote Login (Connected to %s)" #~ msgstr "മറ്റൊരു കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ നിന്നുള്ള പ്രവേശനം (%s ആയി ബന്ധപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു)" #~ msgid "Remote Login" #~ msgstr "മറ്റൊരു കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ നിന്നുള്ള പ്രവേശനം" #~ msgid "Session" #~ msgstr "സെഷന്‍" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "സമയം" #~ msgid "Number of seconds until timer stops" #~ msgstr "ടൈമര്‍ നിര്‍ത്തുന്നതു് വരെയുള്ള സെക്കന്‍ഡുകള്‍" #~ msgid "Start time" #~ msgstr "ആരംഭിക്കുന്ന സമയം" #~ msgid "Time the timer was started" #~ msgstr "ടൈമര്‍ ആരംഭിച്ച സമയം" #~ msgid "Is it Running?" #~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നുണ്ടോ?" #~ msgid "Whether the timer is currently ticking" #~ msgstr "ടൈമര്‍ നിലവില്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നുണ്ടോ എന്നു്" #~ msgid "Log in as %s" #~ msgstr "%s ആയി പ്രവേശിക്കുക" #~ msgctxt "user" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "മറ്റുള്ളവര്‍..." #~ msgid "Choose a different account" #~ msgstr "മറ്റൊരു അക്കൌണ്ട് തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #~ msgid "Guest" #~ msgstr "ഗസ്റ്റ്" #~ msgid "Log in as a temporary guest" #~ msgstr "താല്‍ക്കാലിക ഗസ്റ്റായി പ്രവേശിക്കുക" #~ msgid "Automatic Login" #~ msgstr "സ്വയമേയുള്ള പ്രവേശനം" #~ msgid "Automatically log into the system after selecting options" #~ msgstr "ഉപാധികള്‍ തെരഞ്ഞെടുത്ത ശേഷം സ്വയമേ സിസ്റ്റമിലേക്ക് പ്രവേശിക്കുക" #~ msgid "Currently logged in" #~ msgstr "നിലവില്‍ ലോഗിന്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്നു" #~ msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." #~ msgstr " Logdir %s നിലവിലില്ല, അല്ലെങ്കില്‍ അത് ഡയറക്ടറിയല്ല. " #~ msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." #~ msgstr "Authdir %s നിലവിലില്ല. നിര്‍ത്തുന്നു." #~ msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." #~ msgstr "Authdir %s ഒരു ഡയറക്ടറി അല്ല. നിര്‍ത്തുന്നു." #~ msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." #~ msgstr "Authdir %s-യുടെ ഉടമസ്ഥന്‍ ഉപയോക്താവ് %d-ഉം, ഗ്രൂപ്പ് %d-ഉം അല്ല. നിര്‍ത്തുന്നു." #~ msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." #~ msgstr " Authdir %s-ന് തെറ്റായ അനുവാദങ്ങള്‍ %o. %o ആയിരിക്കണം. നിര്‍ത്തുന്നു." #~ msgid "GNOME Screen Magnifier" #~ msgstr "ഗ്നോം സ്ക്രീന്‍ മാഗ്നിഫയര്‍" #~ msgid "Magnify parts of the screen" #~ msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ ഭാഗങ്ങള്‍ വലുതാക്കുക" #~ msgid "GNOME On-Screen Keyboard" #~ msgstr "ഗ്നോം ഓണ്‍-സ്ക്രീന്‍ കീബോര്‍ഡ്" #~ msgid "Use an on-screen keyboard" #~ msgstr "ഒരു ഓണ്‍-സ്ക്രീന്‍ കീബോര്‍ഡ് ഉപയോഗിക്കുക" #~ msgid "Orca Screen Reader" #~ msgstr "ഓര്‍കാ സ്ക്രീന്‍ റീഡര്‍" #~ msgid "Present on-screen information as speech or braille" #~ msgstr "ഓണ്‍ സ്ക്രീന്‍ വിവരങ്ങള്‍ ഒരു സംഭാഷണം അല്ലെങ്കില്‍ ബ്രെയിലി ആയി ലഭ്യമാക്കുക" #~ msgid "Unable to initialize login system" #~ msgstr "അകത്തുകയറാനുള്ള സംവിധാനം ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #~ msgid "Unable to authenticate user" #~ msgstr "ഉപയോക്താവിനെ തിരിച്ചറിയുവാന്‍ സാധിക്കുന്നില്ല" #~ msgid "Unable to establish credentials" #~ msgstr "യോഗ്യതകള്‍ സ്ഥാപിക്കുവാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല" #~ msgid "Group %s doesn't exist" #~ msgstr "%s ഗ്രൂപ്പ് നിലവിലില്ല." #~ msgid "Max Item Count" #~ msgstr "ഏറ്റവും കൂടുതല്‍ ഐറ്റം കൌണ്ട്" #~ msgid "The maximum number of items to keep around in the list" #~ msgstr "പട്ടികയിലുള്ള ഏറ്റവും കൂടുതല്‍ വസ്തുക്കളുടെ എണ്ണം" #~ msgid "Banner message text when chooser is empty" #~ msgstr "ചൂസര്‍ ശൂന്യമാകുമ്പോളുള്ള ബാനര്‍ സന്ദേശം "