# translation of gdm2.HEAD.mn.po to Mongolian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # Ochirbat Batzaya , 2003 # Sanlig Badral , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2.HEAD.mn\n" "POT-Creation-Date: 2003-03-12 04:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-12 19:02+0100\n" "Last-Translator: Sanlig Badral \n" "Language-Team: Mongolian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: config/gettextfoo.h:3 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "X-сервер (Таны график гадаргуу) эхлэхгүй байна. Магад тэр зөв бус суусан. Та " "консол руу нэвтрээд өөрийн Х-тохируулгын файлыг дахин ажиллуулна уу. Тэгээд " "дараа нь GDM -шинээр эхлүүлнэ үү." #: config/gettextfoo.h:4 msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." msgstr "" "X-тохируулгын программыг эхлүүлэхийг оролдох уу? Зөвлөмж: Үүний тулд таньд " "»root«-нууц үг шаардлагтай." #: config/gettextfoo.h:5 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "Та »root« -н нууц үгийг өгнө үү (төгс хэрэглэгч)." #: config/gettextfoo.h:6 msgid "I will now try to restart the X server again." msgstr "X-Серверийг шинээр эхлэхүүлэх." #: config/gettextfoo.h:7 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "" "Энэ X-сервэр хаагдав. Та GDM зөв тохируулсан бол түүнийг шинээр эхлүүлээнэ " "үү." #: config/gettextfoo.h:8 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "Der X-сервер (таны график гадаргуу) эхэлж чадахгүй байх юм. Магад зөв " "тохируулагдаагүй. Wollen Sie die Ausgabe des Та X-сервер гаралтыг асуудал " "хайхын тулд харахыг хүсэж байна уу?" #: config/gettextfoo.h:9 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "Der X-сервер (таны график гадаргуу) эхэлж чадахгүй байх юм. Таны заагч " "төрөөрөмж (хулгана) зөв тохируулагдаагүй шиг байна. Та X-сервер гаралтыг " "асуудал хайхын тулд харахыг хүсэж байна уу?" #: config/gettextfoo.h:10 msgid "" "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " "you will need the root password for this." msgstr "" "Хулгана тохируулгын программыг эхлүүлэх үү? Зөвлөмж: Таньд »root«-нууц үг " "хэрэгтэй." #: daemon/auth.c:55 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: Шинэ гэрчилгээ %s үүсгэгдсэнгүй." #: daemon/auth.c:58 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "%s: Шинэ гэрчилгээ бичигдсэнгүй. Дискын хязгаараас халих боломжтой" #: daemon/auth.c:63 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "GDM шинэ гэрчилгээг дискэн дээр бичиж чадсангүй. Дискын хязгаараас халих " "боломжтой.%s%s" #: daemon/auth.c:179 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: Cookie-файл %s үүссэнгүй." #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: daemon/auth.c:437 daemon/auth.c:471 #, c-format msgid "gdm_auth_user_add: Could not open cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_add: Cookie-файл %s нээгдсэнгүй." #: daemon/auth.c:454 #, c-format msgid "gdm_auth_user_add: Could not lock cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_add: Cookie-файл %s түгжигдсэнгүй." #: daemon/auth.c:500 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: Cookie бичигдсэнгүй" #: daemon/auth.c:574 #, c-format msgid "gdm_auth_user_remove: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_remove: Сэжигтэй харагдаж буй %s Cookie-файлыг үл хэрэгсэх" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user #: daemon/display.c:98 daemon/display.c:105 #, c-format msgid "" "Failed to start the display server several times in a short time period; " "disabling display %s" msgstr "" "Дэлгэц серверийг эхлүүлэх оролдлого богино хугацааны дотор олон удаа нурлаа; " "Дэлгэц %s хаагдав" #: daemon/display.c:163 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: Шугам үүсгэгдсэнгүй" #: daemon/display.c:254 #, c-format msgid "gdm_display_manage: Failed forking gdm slave process for %s" msgstr "gdm_display_manage: %s-н gdm-Slave-процессын тусгаарлалт нурлаа." #: daemon/errorgui.c:133 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s нээгдсэнгүй" #: daemon/errorgui.c:283 msgid "gdm_error_box: Cannot fork to display error/info box" msgstr "gdm_error_box: Алдааны мэдээлэл дэлгэцэнд харуулах нурлаа" #: daemon/errorgui.c:435 daemon/errorgui.c:557 msgid "gdm_failsafe_question: Cannot fork to display error/info box" msgstr "gdm_failsafe_question: Алдааны мэдээлэл дэлгэцэнд харуулах нурлаа" #: daemon/filecheck.c:49 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: Лавлах %s алга." #: daemon/filecheck.c:56 daemon/filecheck.c:97 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s UID %d-д хамаарагдахгүй." #: daemon/filecheck.c:62 daemon/filecheck.c:104 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s группээр бичигдэх боломжтой." #: daemon/filecheck.c:68 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s бусдаар бичигдэх боломжтой." #: daemon/filecheck.c:82 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s алга, нэхдээ байх ёстой." #: daemon/filecheck.c:90 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s энгийн файл биш." #: daemon/filecheck.c:111 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s групп/бусадаар бичигдэх боломжтой." #: daemon/filecheck.c:118 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "" "%s: %s нь системийн зохион байгуулагчийн тогтоосон максимум файлын " "хэмжээнээс том байна." #: daemon/gdm-net.c:248 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s:соккет үүсгэгдэхгүй байна" #: daemon/gdm-net.c:258 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: соккет холбогдохгүй байна." #: daemon/gdm-net.c:336 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: FIFO үүсгэгдэхгүй байна" #: daemon/gdm-net.c:344 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: FIFO нээгдэхгүй байна" #: daemon/gdm.c:225 #, c-format msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: Ямар ч тохируулгын файл алга. »%s«. стандартаар хэрэглэгдэж байна." #: daemon/gdm.c:298 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found, trying alternatives" msgstr "%s: Стандарт X-сервер олдсонгүй, Хоёрдогчоор оролдоно уу" #: daemon/gdm.c:327 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning it off" msgstr "%s: XDMCP идэвхижлээ, XDMCP дэмжигдээгүй байна. Хаана уу." #: daemon/gdm.c:340 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off automatic login" msgstr "%s: »root« автоматаар нэвтрэхгүй байна. Автоматаар нэвтрэлтийг хаах." #: daemon/gdm.c:353 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off timed login" msgstr "" "%s: »root« автоматаар нэвтрэхгүй байна. Хугацааны удирдлагатай нэвтрэлтийг " "хаах." #: daemon/gdm.c:359 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay less then 5, so I will just use 5." msgstr "" "%s: Хугацааны удирдлагатай нэвтрэлтийн хүлээлт (TimedLoginDelay) 5 аас бага. " "Тиймээс зүгээр л 5 -н хэрэглэнэ үү." #: daemon/gdm.c:369 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: Мэндчилгээ өгөгдөөгүй" #: daemon/gdm.c:372 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: Алсын мэндчилгээ өгөгдөөгүй" #: daemon/gdm.c:377 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file" msgstr "Тохируулгын файл доторх daemon/ServAuthDir өгөгдөөгүй" #: daemon/gdm.c:379 #, c-format msgid "%s: No authdir specified." msgstr "%s: Гэрчилгээний лавлах өгөгдөөгүй." #: daemon/gdm.c:386 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: Суултын лавлах өгөгдөөгүй." #: daemon/gdm.c:412 #, c-format msgid "%s: Empty server command, using standard one." msgstr "%s:Хоосон сервер тушаал, нэг стандарыг хэрэглэх." #: daemon/gdm.c:458 #, c-format msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d" msgstr "%s: Дэлгэцийн дугаар %d хэрэглэгдэж байна! %d -г хэрэглэхийг хүсэж байна." #: daemon/gdm.c:475 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: Тохируулга файлд хүчингүй сервер мөр. Үл хэрэгсэх!" #. start #. server uid #: daemon/gdm.c:498 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: XDMCP хаагдсан ба дотоод серверүүд тодорхойлогдоогүй. Тохируулгыг " "зөвшөөрөхийн тулд %s-г %d дээр нэмэх хэрэгтэй!" #: daemon/gdm.c:513 #, c-format msgid "" "XDMCP is disabled and gdm cannot find any local server to start. Aborting! " "Please correct the configuration %s and restart gdm." msgstr "" "XDMCP хаагдсан ба GDM ямар нэг эхлүүлэх дотоод сервер олсонгүй. Таслаж " "байна! Та %s тохируулгаа засаад GDM ээ шинээр эхлүүлнэ үү." #: daemon/gdm.c:521 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Aborting!" msgstr "%s: XDMCP хаагдсан ба дотоод серверүүд тодорхойлогдоогүй. Таслах!" #: daemon/gdm.c:529 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!" msgstr "%s:GDM-хэрэглэгч (%s) олдсонгүй. »nobody« -р оролд!" #: daemon/gdm.c:537 #, c-format msgid "" "The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart " "gdm." msgstr "" "GDM-хэрэглэгч алга. Та GDM-тохируулга %s -ээ засаад GDM ээ шинээр эхлүүлнэ " "үү." #: daemon/gdm.c:543 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Aborting!" msgstr "%s: GDM-хэрэглэгч (%s) олдсонгүй.Таслалт!" #: daemon/gdm.c:550 #, c-format msgid "" "The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "GDM-хэрэглэгя »root« -р тогтоогджээ, Энэ нь аюулгүй байдлын үүднээс " "зөвшөөрөгдөөгүй л дээ. Та GDM-тохируулга %s -ээ засаад GDM ээ шинээр " "эхлүүлнэ үү." #: daemon/gdm.c:557 #, c-format msgid "%s: The gdm user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: gdm-хэрэглэгч »root« байх ёсгүй.Таслалт!" #: daemon/gdm.c:563 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!" msgstr "%s:GDM-групп (%s) олдсонгүй. »nobody« -р оролдож байна!" #: daemon/gdm.c:571 #, c-format msgid "" "The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and " "restart gdm." msgstr "»gdm«-групп алга. Та GDM-тохируулга %s -ээ засаад GDM ээ шинээр эхлүүлнэ үү." #: daemon/gdm.c:577 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Aborting!" msgstr "%s: GDM-групп (%s) олдсонгүй. Таслалт!" #: daemon/gdm.c:584 #, c-format msgid "" "The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "GDM-групп »root« -р тогтоогджээ, Энэ нь аюулгүй байдлын үүднээс " "зөвшөөрөгдөөгүй л дээ. Та GDM-тохируулга %s -ээ засаад GDM ээ шинээр " "эхлүүлнэ үү." #: daemon/gdm.c:591 #, c-format msgid "%s: The gdm group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: GDM-групп »root« байх ёсгүй. Тасралт!" #: daemon/gdm.c:606 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "%s: Мэндчилэгч олдсонгүй эсвэл GDM-хэрэглэгчээр гүйцэтгэгдэхгүй" #: daemon/gdm.c:613 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "%s: Алсын мэндчилэгч олдсонгүй эсвэл GDM-хэрэглэгчээр гүйцэтгэгдэхгүй" #: daemon/gdm.c:624 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user" msgstr "%s: Сонгогч олдсонгүй эсвэл тэр GDM-хэрэглэгчээр гүйцэтгэгдэхгүй" #: daemon/gdm.c:633 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Сервер гэрчилгээ лавлах (daemon/ServAuthDir) %s дээр тавигдсан боловч алга. " "Та GDM-тохируулга %s -ээ засаад GDM ээ шинээр эхлүүлнэ үү." #: daemon/gdm.c:641 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: гэрчилгээ лавлах %s алга. Тасралт." #: daemon/gdm.c:646 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Сервер -гэрчилгээ лавлах (daemon/ServAuthDir) %s дээр тавигдсан ба энэ " "лавлах биш. Та GDM-тохируулга %s -ээ засаад GDM ээ шинээр эхлүүлнэ үү." #: daemon/gdm.c:654 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Гэрчилгээ %s лавлах биш. Тасралт." #: daemon/gdm.c:659 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or gdm " "configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Сервер -гэрчилгээ лавлах (daemon/ServAuthDir) %s дээр тавигдсан ба %s " "хэрэглэгч ба %s группээр эзэмшигдээгүй байна. Та GDM-тохируулга %s -ээ " "засаад GDM ээ шинээр эхлүүлнэ үү." #: daemon/gdm.c:669 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "" "%s: Гэрчилгээ лавлах %s нь %s хэрэглэгч ба %s группээр эзэмшигдээгүй байна. " "Тасралт." #: daemon/gdm.c:675 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions, it should have permissions of 0750. Please correct the " "permissions or the gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Сервер гэрчилгээ сервер (daemon/ServAuthDir) %s дээр тавигдсан ба буруу " "хандалдын эрхтэй байна. (0750 дээр тавигдах ёстойсон). Та хандалын эрхээ " "эсвэл GDM-тохируулга %s -ээ засаад GDM -ээ шинээр эхлүүлнэ үү." #: daemon/gdm.c:685 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be 0750. Aborting." msgstr "" "%s: Гэрчилгээ лавлах %s буруу хандалтын эрхүүдтэй (%o) байна. 750 байх " "ёстой. Тасралт." #: daemon/gdm.c:740 #, c-format msgid "%s: fork() failed!" msgstr "%s: fork() бүтэлгүйтэв!" #. should never happen #: daemon/gdm.c:743 daemon/slave.c:2281 #, c-format msgid "%s: setsid() failed: %s!" msgstr "%s: setsid() бүтэлгүйтэв: %s!" #: daemon/gdm.c:875 #, c-format msgid "deal_with_x_crashes: Trying failsafe X server %s" msgstr "deal_with_x_crashes: Хамгаалалттай X-Сервер %s -г оролдож үзэх" #: daemon/gdm.c:891 msgid "deal_with_x_crashes: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "deal_with_x_crashes: Скрипт XKeepsCrashing эхэлж байна" #: daemon/gdm.c:964 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "Der X-сервер (Ihre grafische Oberfläche) konnte nicht gestartet werden. " "Wahrscheinlich ist er nicht korrekt eingerichtet. Sie werden sich auf einer " "Konsole anmelden und das X-Konfigurationsprogramm erneut ausführen müssen. " "Starten Sie GDM dann neu." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: daemon/gdm.c:976 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "X-сервер богино хугацаан дотор эхэлж чадахгүй; Дэлгэц %s хаагдаж байна" #: daemon/gdm.c:1058 #, c-format msgid "" "gdm_child_action: Reboot or Halt request when there is no system menu from " "display %s" msgstr "" "gdm_child_action: %s дэлгэцийн системийн цэс байхгүй байх үеийн шинээр " "эхлүүлэх эсвэл унтраах хүсэлт " #: daemon/gdm.c:1066 #, c-format msgid "gdm_child_action: Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s" msgstr "" "gdm_child_action: Алсын дэлгэц %s -н шинээр эхлүүлэх-, дахин эхлүүлэх эсвэл " "зогсох хүсэлт" #. Bury this display for good #: daemon/gdm.c:1102 #, c-format msgid "gdm_child_action: Aborting display %s" msgstr "gdm_child_action: %s дэлгэцийг тасалж байна" #. Reboot machine #: daemon/gdm.c:1114 msgid "gdm_child_action: Master rebooting..." msgstr "gdm_child_action: Мастер шинээр эхэлж байна..." #: daemon/gdm.c:1122 #, c-format msgid "gdm_child_action: Reboot failed: %s" msgstr "gdm_child_action: Шинээр эхлэх бүтсэнгүй: %s" #. Halt machine #: daemon/gdm.c:1129 msgid "gdm_child_action: Master halting..." msgstr "gdm_child_action: Мастер зосоож байна..." #: daemon/gdm.c:1137 #, c-format msgid "gdm_child_action: Halt failed: %s" msgstr "gdm_child_action: Зогсоох бүтсэнгүй: %s" #. Suspend machine #: daemon/gdm.c:1144 msgid "gdm_child_action: Master suspending..." msgstr "gdm_child_action: Мастер унтуулж байна..." #: daemon/gdm.c:1152 #, c-format msgid "gdm_child_action: Suspend failed: %s" msgstr "gdm_child_action: Унтуулах бүтсэнгүй: %s" #: daemon/gdm.c:1250 msgid "GDM restarting ..." msgstr "GDM шинээр эхэлж байна..." #: daemon/gdm.c:1255 msgid "Failed to restart self" msgstr "Шинэ эхлэл бүтсэнгүй" #: daemon/gdm.c:1352 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Дэвсгэр лүү хатгахгүй" #: daemon/gdm.c:1354 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "LD_*-хувьсагчууд агуулаж байх" #: daemon/gdm.c:1436 gui/gdmchooser.c:1071 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Алдаа %s сонголт дээр: %s.\n" "Та бүрэн жигсаалтыг харахдаа '%s --help' гэж ажиллууна уу \n" "Тушаалын мөрийн параметр хүлээн авах.\n" #: daemon/gdm.c:1448 msgid "Only root wants to run gdm\n" msgstr "Зөвхөн root gdm -г эхлүүлэх болно\n" #: daemon/gdm.c:1476 msgid "gdm already running. Aborting!" msgstr "gdm хэдийнэ ажиллаж байна. Тасралт!" #: daemon/gdm.c:1510 #, c-format msgid "%s: Error setting up TERM signal handler" msgstr "%s: TERM-сигнал боловсруулагчийн тохируулагын алдаа" #: daemon/gdm.c:1514 #, c-format msgid "%s: Error setting up INT signal handler" msgstr "%s: INT-сигнал боловсруулагчийн тохируулагын алдаа" #: daemon/gdm.c:1518 #, c-format msgid "%s: Error setting up HUP signal handler" msgstr "%s: HUP-сигнал боловсруулагчийн тохируулагын алдаа" #: daemon/gdm.c:1522 #, c-format msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler" msgstr "%s: USR1-сигнал боловсруулагчийн тохируулагын алдаа" #: daemon/gdm.c:1531 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: CHLD-сигнал боловсруулагчийн тохируулагын алдаа" #: daemon/gdm.c:2634 daemon/gdm.c:2652 msgid "Flexible server request denied: Not authenticated" msgstr "Уян серверийн хүсэлт зөвшөөрөгдсөнгүй: Гэрчилэгдээгүй" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: daemon/gdm.c:2670 msgid "Unknown server type requested, using standard server." msgstr "Тодорхойгүй серверийн төрөл шаардагдсан, Стандарт сервер хэрэглэх." #: daemon/gdm.c:2674 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using " "standard server." msgstr "" "Хүсэгдсэн сервер %s уян серверээр хэрэглэгдэх боломжгүй. Стандарт сервер " "хэрэглэх." #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: daemon/misc.c:491 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Тийм эсвэл n = Үгүй? >" #: daemon/misc.c:775 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: Дотоод хаяг авагдсангүй!" #: daemon/misc.c:890 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "setgid %d -д алдаа. Тасралт." #: daemon/misc.c:895 #, c-format msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." msgstr "%s -н initgroups() нурлаа. Тасралт." #: daemon/server.c:255 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should I try " "another display number? If you answer no, I will attempt to start the " "server on %s again.%s" msgstr "" "%s дэлгэц дээр хждийнэ X-сервер ажиллаж байна. Өөр дэлгэцийн дугаараар " "оролдоод үзэх үү? Хэрвээ та хариулахгүй бол серверийг ахин %s дээр шинээр " "эхлүүлэхийг оролдох болно.%s" #: daemon/server.c:262 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (Та Ctrl-Alt дээр нэмээд ямар нэгэн функц товчилуур дарж консолыг солино. " "Ж.нь Ctrl-Alt-F7 консол 7 -г ачаална. X-Сервер ер нь 7 эсвэл түүнээс дээшхи " "консолууд дээр ажилладаг.)" #: daemon/server.c:301 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "»%s« дэлгэц Xnest -р нээгдэх боломжгүй" #: daemon/server.c:331 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "%s дэлгэц завгүй. Түүн дээр өөр X-сервер ажиллаж байна" #: daemon/server.c:458 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: Шугамыг нээхэд алдаа: %s" #: daemon/server.c:470 #, c-format msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler: %s" msgstr "%s: USR1-сигнал боловсруулагчийг тохируулж байхад алдаа: %s" #: daemon/server.c:483 daemon/slave.c:291 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler: %s" msgstr "%s: CHLD-сигнал боловсруулагчийг тохируулж байхад алдаа: %s" #: daemon/server.c:497 daemon/slave.c:267 #, c-format msgid "%s: Error setting up ALRM signal handler: %s" msgstr "%s: TERM-сигнал боловсруулагчийг тохируулж байхад алдаа: %s" #. Send X too busy #: daemon/server.c:700 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: Сул дэлгэцийн дугаар олдсонгүй" #: daemon/server.c:715 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: Дэлгэц %s хэрэглэгдэж байна. Та өөр дэлгэцийн дугаараар оролдоно уу." #: daemon/server.c:787 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Хүчингүй серверийн тушаал '%s'" #: daemon/server.c:792 #, c-format msgid "Server name '%s' not found, using standard server" msgstr "Серверийн нэр '%s' олдсонгүй. Стандарт сервер хэрэглэх" #: daemon/server.c:939 #, c-format msgid "gdm_server_spawn: Could not open logfile for display %s!" msgstr "gdm_server_spawn: %s дэлгэцийн протоколл файл нээгдсэнгүй!" #: daemon/server.c:949 msgid "gdm_server_spawn: Error setting USR1 to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn: USR1 -г SIG_IGN -д олгоход алдаа" #: daemon/server.c:953 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTIN to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn: TTIN -г SIG_IGN -д олгоход алдаа" #: daemon/server.c:957 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTOU to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn: TTOU -г SIG_IGN -д олгоход алдаа" #: daemon/server.c:967 msgid "gdm_server_spawn: Error setting HUP to SIG_DFL" msgstr "gdm_server_spawn: HUP -г SIG_DFL -д олгоход алдаа" #: daemon/server.c:971 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TERM to SIG_DFL" msgstr "gdm_server_spawn: TERM -г SIG_DFL -д олгоход" #: daemon/server.c:1004 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: %s-н хоосон серверийн дэлгэц" #: daemon/server.c:1018 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "%s: Сервер хэрэглэгчийн дугаар %d -р орхигдох ёстой, гэтэл энэ хэрэглэгч алга" #: daemon/server.c:1033 daemon/slave.c:1483 daemon/slave.c:1849 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: Грцппын дугаар %d -д олгогдохгүй байна" #: daemon/server.c:1039 daemon/slave.c:1488 daemon/slave.c:1854 #, c-format msgid "%s: initgroups() failed for %s" msgstr "%s: initgroups() %s нурлаа" #: daemon/server.c:1045 daemon/slave.c:1493 daemon/slave.c:1859 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: Хэрэглэгчийн дугаар %d -д олгогдохгүй байна" #: daemon/server.c:1052 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: Группын дугаар 0 болохгүй" #: daemon/server.c:1063 #, c-format msgid "gdm_server_spawn: Xserver not found: %s" msgstr "gdm_server_spawn: X-сервер олдсонгүй: %s" #: daemon/server.c:1070 msgid "gdm_server_spawn: Can't fork Xserver process!" msgstr "gdm_server_spawn: X-сервер салгагдахгүй байна!" #: daemon/slave.c:281 #, c-format msgid "%s: Error setting up TERM/INT signal handler: %s" msgstr "%s: TERM/INT-сигнал боловсруулагчийн тохируулагын алдаа: %s" #: daemon/slave.c:301 #, c-format msgid "%s: Error setting up USR2 signal handler: %s" msgstr "%s: USR2-сигнал боловсруулагчийн тохируулагын алдаа: %s" #: daemon/slave.c:512 msgid "" "I could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart gdm when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "X-сервер (Таны график орчин)\n" "дотоод алдааны улмаас эхлүүлэх боломжгүй \n" "байна.\n" "Та системийн зохион байгуулагчдаа хандана уу\n" "эсвэл та алдаа оношлогооны syslog -оо шалгана уу.\n" "Тиймээс энэ дэлгэц хаагдлаа. Та алдааг зассан\n" "бол GDM -н шинээр эхлүүлнэ үү." #: daemon/slave.c:737 msgid "focus_first_x_window: cannot fork" msgstr "focus_first_x_window: салах боломжгүй" #: daemon/slave.c:761 #, c-format msgid "focus_first_x_window: cannot open display %s" msgstr "focus_first_x_window: %s дэлгэц нээгдсэнгүй" #: daemon/slave.c:901 msgid "" "Could not execute the configuration\n" "program. Make sure it's path is set\n" "correctly in the configuration file.\n" "I will attempt to start it from the\n" "default location." msgstr "" "Тохируулгын программ ажилласангүй.\n" "Та түүний зам тохируулгын файлд \n" "зөв байгаа эсэхийг нягтлана уу.\n" "Стандарт байрлалд эхлүүлэхийг \n" "оролдох болно." #: daemon/slave.c:915 msgid "" "Could not execute the configuration\n" "program. Make sure it's path is set\n" "correctly in the configuration file." msgstr "" "Тохируулгын программ ажилласангүй.\n" "Та түүний зам тохируулгын файлд \n" "зөв байгаа эсэхийг нягтлана уу." # doesn't work here #: daemon/slave.c:1032 msgid "" "Enter the root password\n" "to run the configuration." msgstr "" "Та тохируулахдаа root \n" "нууц үгээ өгнө үү." #: daemon/slave.c:1055 daemon/slave.c:1139 msgid "gdm_slave_wait_for_login: No login/Bad login" msgstr "gdm_slave_wait_for_login: Нэвтрэлт байхгүй/буруу нэвтрэлт" #: daemon/slave.c:1445 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: gdmgreeter шугамыг инициацилж чадахгүй байна." #: daemon/slave.c:1560 msgid "" "No servers were defined in the\n" "configuration file and XDMCP was\n" "disabled. This can only be a\n" "configuration error. So I have started\n" "a single server for you. You should\n" "log in and fix the configuration.\n" "Note that automatic and timed logins\n" "are disabled now." msgstr "" "Тохируулгын файлд сервер\n" "тодорхойлогдоогүй ба XDMCP\n" "хаагджээ. Энэ нь зөвхөн тохируулгын\n" "алдаа болно. Тиймээс та нэгэн дан\n" "сервер эхлүүлж болохсон.\n" "Та нэвтрээд тохируулгаа засах\n" "хэрэгтэй.\n" "Зөвлөмж: Автомат ба хугацаа хүлээлттэй\n" "нэвтрэлтүүд одоо хаагдсан." #: daemon/slave.c:1574 msgid "" "I could not start the regular X\n" "server (your graphical environment)\n" "and so this is a failsafe X server.\n" "You should log in and properly\n" "configure the X server." msgstr "" "Энгийн X-сервер (таны график\n" "орчин) эхлэхгүй байна. мөн\n" "энэ сервер хамгаалалттай\n" "X-сервер. Та нэвтрээд X-серверээ \n" "зөв тохируулах хэрэгтэй." #: daemon/slave.c:1583 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" "Өгөгдсөн дэлгэцийн дугаар завгүй байна, тиймээс энэ сервер %s дэлгэцэнд " "эхэлнэ." #: daemon/slave.c:1596 #, c-format msgid "gdm_slave_greeter: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "" "gdm_slave_greeter: Мэндчилэгчийн эхлэлд алдаа гарлаа, Стандартаар оролдож " "үзэх: %s" #: daemon/slave.c:1608 msgid "" "Cannot start the greeter program,\n" "you will not be able to log in.\n" "This display will be disabled.\n" "Try logging in by other means and\n" "editing the configuration file" msgstr "" "Мэндчилгээний программ эхлэх\n" "боломжгүй байна. Та нэвтэрч \n" "чадахгүй. Дэлгэц хаагдана.\n" "Та өөр аргаар нэвтэрч тохируулгын\n" "файлыг засварлана уу." #: daemon/slave.c:1614 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: Мэндчилгээг %s дэлгэц дээр эхлүүлэхэд алдаа" #: daemon/slave.c:1618 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: gdmgreeter-процесс хуваагдахгүй байна" #: daemon/slave.c:1685 daemon/slave.c:1784 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: FIFO нээгдэхгүй байна!" #: daemon/slave.c:1810 msgid "gdm_slave_chooser: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "gdm_slave_chooser: gdm сонгогчийн шугам инициацлагдахгүй байна" #: daemon/slave.c:1895 msgid "" "Cannot start the chooser program,\n" "you will not be able to log in.\n" "Please contact the system administrator.\n" msgstr "" "Сонгогч программ эхлэхгүй байна.\n" "Та нэвтэрч чадахгүй.\n" "Та системийн зохион байгуулагчдаа хандана уу.\n" #: daemon/slave.c:1899 #, c-format msgid "gdm_slave_chooser: Error starting chooser on display %s" msgstr "gdm_slave_chooser: %s дэлгэц дээр сонгогч программ эхлэхгүй байна" #: daemon/slave.c:1902 msgid "gdm_slave_chooser: Can't fork gdmchooser process" msgstr "gdm_slave_chooser: gdm сонгогч процесс салахгүй байна" #. open stdout - fd 1 #. open stderr - fd 2 #: daemon/slave.c:2253 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: »~/.xsession-errors« нээгдэхгүй байна" #: daemon/slave.c:2275 msgid "" "gdm_slave_session_start: Execution of PreSession script returned > 0. " "Aborting." msgstr "" "gdm_slave_session_start: PreSession-скриптын ажиллагаа > 0 утга буцаалаа. " "Тасралт." #: daemon/slave.c:2308 #, c-format msgid "Language %s does not exist, using %s" msgstr " %s хэл байхгүй байна, %s хэрэглэнэ." #: daemon/slave.c:2309 gui/gdmlogin.c:1114 gui/gdmlogin.c:1123 #: gui/gdmlogin.c:1661 gui/greeter/greeter_action_language.c:52 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:138 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:146 msgid "System default" msgstr "Системийн стандарт" #: daemon/slave.c:2321 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: %s -н орчин тохируулах боломжгүй. Тасралт." #: daemon/slave.c:2335 #, c-format msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." msgstr "%s: %s-н setusercontext() нурлаа.Тасралт." #: daemon/slave.c:2341 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not become %s. Aborting." msgstr "gdm_slave_session_start: %s -г авч чадсангүй. Тасралт." #. yaikes #: daemon/slave.c:2415 msgid "" "gdm_slave_session_start: gnome-session not found for a failsafe gnome " "session, trying xterm" msgstr "" "gdm_slave_session_start: gnome-session хамгаалалттай GNOME-суултолдсонгүй. " "xterm -р оролдоно уу." #: daemon/slave.c:2419 msgid "" "Could not find the GNOME installation,\n" "will try running the \"Failsafe xterm\"\n" "session." msgstr "" "GNOME-суулгалт олдсонгүй.\n" "\"Хамгаалалттай XTerm\" суултаар оролдоно уу." #: daemon/slave.c:2425 msgid "" "This is the Failsafe Gnome session.\n" "You will be logged into the 'Default'\n" "session of Gnome with no startup scripts\n" "run. This is only to fix problems in\n" "your installation." msgstr "" "Энэ нь хамгаалалттай GNOME-суулт.\n" "Та GNOME -н стандарт суултад эхлэл \n" "скрипт ажиллуулгүйгээр нэвтэрсэн. \n" "Энэ нь зөвхөн суулгалтын асуудлийг засна." #: daemon/slave.c:2446 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "Хамгаалалттай суултын эхлүүлэх »xterm« олдсонгүй" #: daemon/slave.c:2453 msgid "" "This is the Failsafe xterm session.\n" "You will be logged into a terminal\n" "console so that you may fix your system\n" "if you cannot log in any other way.\n" "To exit the terminal emulator, type\n" "'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Энэ хамгаалалттай XTerm-суулт.\n" "Та терминал консолд нэвтэрсэн\n" "байна. Тиймээс хэрвээ та өөр \n" "аргаар нэвтэрч чадахгүй байгаа\n" "бол та системээ засаж чадна.\n" "Энэ терминалыг орхихийн тулд\n" "та «exit» бичээд enter дараарай." #: daemon/slave.c:2481 #, c-format msgid "Running %s for %s on %s" msgstr "%s %s-н хувьд %s дээр ажиллаж байна" #: daemon/slave.c:2495 msgid "gdm_slave_session_start: User not allowed to log in" msgstr "gdm_slave_session_start: Хэрэглэгч нэвтрэхийг зөвшөөрөхгүй." #: daemon/slave.c:2497 msgid "" "The system administrator has\n" "disabled your account." msgstr "" "Системийг зохион байгуулагч таны\n" "нэвтрэлтийг хаажээ." #: daemon/slave.c:2500 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not find/run session `%s'" msgstr "gdm_slave_session_start: «%s» суулт олдсонгүй/эхэлсэнгүй" #: daemon/slave.c:2505 msgid "" "Cannot start the session, most likely the\n" "session does not exist. Please select from\n" "the list of available sessions in the login\n" "dialog window." msgstr "" "Суулт эхлэх боломжгүй байна,\n" "магад суулт алга.\n" "Та байгаа суултуудын жигсаалтаас\n" "сонгож нэвтэрнэ үү." #: daemon/slave.c:2539 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not start session `%s'" msgstr "gdm_slave_session_init: «%s» суулт эхэлсэнгүй" #: daemon/slave.c:2542 msgid "" "Cannot start your shell. It could be that the\n" "system administrator has disabled your login.\n" "It could also indicate an error with your account.\n" msgstr "" "Таны Shell эхэлсэнгүй. Системийн зохион\n" "байгуулагч чинь таны нэвтрэлтийг хаасан\n" "байж болно. Эсвэл нэвтрэлтийн алдаа ч байж \n" "болох л юм.\n" #: daemon/slave.c:2576 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" msgstr "" "gdm_slave_session_start: Хэрэглэгч auth гэж нэрлэсэн, харин getpwnam(%s) " "бүтсэнгүй!" #: daemon/slave.c:2582 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist.\n" "Do you want to log in with the root\n" "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless\n" "you use a failsafe session." msgstr "" "Таны гэр лавлах »%s« -р жигсаагдав\n" "Гэхдээ байхгүй байж ч болох юм шиг байна.\n" "Та »root«-лавлахаа эхлэл лавлахаар авч\n" "нэвтрэхийг хүсэж байна уу?\n" "\n" "Таныг хамгаалалттай суултаар нэвтрэхгүй \n" "бол юу ч ажиллахгүй байж болно." #: daemon/slave.c:2590 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: Эхлэл лавлах »%s« %s -д алга!" #: daemon/slave.c:2756 msgid "" "GDM could not write to your authorization\n" "file. This could mean that you are out of\n" "disk space or that your home directory could\n" "not be opened for writing. In any case, it\n" "is not possible to log in. Please contact\n" "your system administrator" msgstr "" "GDM таны гэрчилгээний файлыг бичиж \n" "чадахгүй байна. Энэ дискэн дээр чинь\n" "сул зай байхгүй эсвэл таны эхлэл лавлах\n" "бичихээр нээгдээгүй байж болно.\n" "Ямар ч гэсэн та нэвтэрч чадахгүй.\n" "Системийн зохион байгуулагчдаа хандана уу." #: daemon/slave.c:2790 msgid "gdm_slave_session_start: Error forking user session" msgstr "gdm_slave_session_start: Хэрэглэгчийн суултыг салгахад алдаа" #: daemon/slave.c:2848 msgid "" "Your session only lasted less then\n" "10 seconds. If you have not logged out\n" "yourself, this could mean that there is\n" "some installation problem or that you may\n" "be out of diskspace. Try logging in with\n" "one of the failsafe sessions to see if you\n" "can fix this problem." msgstr "" "Таны суулт 10 хүрэхгүй секунд болно\n" "Хэрвээ та өөрөө гараагүй бол \n" "энэ дараахийг заана.\n" "Таны дисзнд зай байхгүй эсвэл \n" "суулгалтын алдаа гарсан.\n" "Та асуудлыг засахдаа хамгаалалттай\n" "горимоор нэвтрэхийг оролдоно уу." #: daemon/slave.c:2856 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Дэлгэрэнгүй харах (~/.xsession-errors file)" #: daemon/slave.c:2990 #, c-format msgid "Ping to %s failed, whacking display!" msgstr "Ping %s хийхэд алдаа." #: daemon/slave.c:3190 #, c-format msgid "gdm_slave_xioerror_handler: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "gdm_slave_xioerror_handler: Ноцтой алдаа X-Алдаа - %s -г шинээр эхлүүлэх" #: daemon/slave.c:3550 #, c-format msgid "gdm_slave_exec_script: Failed starting: %s" msgstr "gdm_slave_exec_script: Эхлэлийн алдаа гарав: %s" #: daemon/slave.c:3558 msgid "gdm_slave_exec_script: Can't fork script process!" msgstr "gdm_slave_exec_script: Скрипт процесс салахгүй байна!" #: daemon/slave.c:3652 msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed creating pipe" msgstr "gdm_parse_enriched_login: Шугам үүсгэх бүтсэнгүй" #: daemon/slave.c:3680 #, c-format msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed executing: %s" msgstr "gdm_slave_exec_login: Биелүүлэлт бүтсэнгүй: %s" #: daemon/slave.c:3685 msgid "gdm_parse_enriched_login: Can't fork script process!" msgstr "gdm_parse_enriched_login: Скрипт процесс салахгүй байна!" #. Ask gdmgreeter for the user's login. Just for good measure #: daemon/verify-crypt.c:71 daemon/verify-pam.c:319 daemon/verify-shadow.c:70 #: gui/gdmlogin.c:3339 msgid "Please enter your username" msgstr "Та нэвтрэх нэрээ өгнө үү" #: daemon/verify-crypt.c:72 daemon/verify-pam.c:320 daemon/verify-shadow.c:71 #: gui/gdmlogin.c:3297 gui/greeter/greeter_parser.c:961 #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:5 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:5 msgid "Username:" msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:" #: daemon/verify-crypt.c:96 daemon/verify-shadow.c:105 msgid "Password: " msgstr "Нууц үг: " #: daemon/verify-crypt.c:114 daemon/verify-pam.c:361 daemon/verify-pam.c:532 #: daemon/verify-shadow.c:123 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Хэрэглэгч гэрчилэгдээгүй." #: daemon/verify-crypt.c:120 daemon/verify-crypt.c:140 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case. " "Please be sure the Caps Lock key is not enabled" msgstr "" "\n" "Хүчингүй хэрэглэгчийн нэр эсвэл нууц үг. Үсэгүүдийн том жижиг хэлбэр " "солигдсон байж болох юм.\n" "Та Caps Lock товчилуур идэвхижсэн эсэхийг нягтлана уу" #: daemon/verify-crypt.c:154 daemon/verify-pam.c:374 #: daemon/verify-shadow.c:163 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Root-нэвтрэлтийг «%s» дэлгэцэнд зөвшөөрөхгүй" #: daemon/verify-crypt.c:156 daemon/verify-shadow.c:165 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "Системийн зохион байгуулагч энэ цонхноос нэвтрэхийг зөвшөөрөхгүй" #: daemon/verify-crypt.c:172 daemon/verify-shadow.c:181 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "%s хэрэглэгч нэвтрэх зөвшөөрөлгүй" #: daemon/verify-crypt.c:174 daemon/verify-pam.c:404 daemon/verify-pam.c:565 #: daemon/verify-shadow.c:183 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "Системийн зохион байгуулагч таны нэвтрэлтийг хаасан." #: daemon/verify-crypt.c:189 daemon/verify-crypt.c:223 daemon/verify-pam.c:422 #: daemon/verify-pam.c:582 daemon/verify-shadow.c:197 #: daemon/verify-shadow.c:230 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "%s -н хэрэглэгчийн групп тогтоогдохгүй байна" #: daemon/verify-crypt.c:191 daemon/verify-crypt.c:226 daemon/verify-pam.c:424 #: daemon/verify-pam.c:585 daemon/verify-shadow.c:199 #: daemon/verify-shadow.c:233 msgid "" "\n" "Cannot set your user group, you will not be able to log in, please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "Таны хэрэглэгчийн групп тогтоогдохгүй байна. Та нэвтэрч чадахгүй.\n" "Системийн зохион байгуулагчдаа хандана уу." #: daemon/verify-crypt.c:218 daemon/verify-shadow.c:225 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "%s -н passwd-бүтэц авагдахгүй байна" #: daemon/verify-pam.c:238 msgid "Cannot setup pam handle with null login and/or display" msgstr "" "PAM-боловсруулагч хоосон хэрэглэгчийн нэр/эсвэл хоосон дэлгэц тохируулах " "боломжгүй." #: daemon/verify-pam.c:252 #, c-format msgid "Can't find /etc/pam.d/%s!" msgstr "/etc/pam.d/%s олдсонгүй!" #: daemon/verify-pam.c:259 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "PAM_TTY=%s олгогдсонгүй" #: daemon/verify-pam.c:266 #, c-format msgid "Can't set PAM_RUSER=%s" msgstr "PAM_RUSER=%s олгогдсонгүй" #: daemon/verify-pam.c:274 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "PAM_RHOST=%s олгогдсонгүй" #: daemon/verify-pam.c:377 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "Системийн зохион байгуулагчийг энэ дэлгэцээс нэвтрэхийг зөвшөөрөхгүй" #: daemon/verify-pam.c:393 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "Хэрэглэгч %s -н гэрчилгээг сольж байхад алдаа гарлаа" #: daemon/verify-pam.c:395 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "Гэрчилгээ өөрчилөлөлт бүтсэнгүй. Та дараа дахин оролдоно уу эсвэл системийн " "зохион байгуулагчдаа хандана уу." #: daemon/verify-pam.c:402 daemon/verify-pam.c:562 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "%s хэрэглэгч систем рүү хандаж чадахгүй" #: daemon/verify-pam.c:408 daemon/verify-pam.c:568 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "%s хэрэглэгч одооноос хойш хандалт байхгүй" #: daemon/verify-pam.c:410 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Системийн зохион байгуулагч системийн түр зуурын хандалтын хаасан." #: daemon/verify-pam.c:415 daemon/verify-pam.c:575 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Нэвтрэлтийн менежер %s тогтоогдохгүй байна" #: daemon/verify-pam.c:434 daemon/verify-pam.c:595 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "%s -н хандалтын эрхийн баталгаа тогтоогдсонгүй" #: daemon/verify-pam.c:444 daemon/verify-pam.c:606 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "%s суулт нээгдсэнгүй" #: daemon/verify-pam.c:470 daemon/verify-shadow.c:129 #: daemon/verify-shadow.c:149 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case. " "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." msgstr "" "\n" "Хүчингүй хэрэглэгчийн нэр эсвэл нууц үг. Үсгүүдийн том жижиг хэлбэр " "солигдсон байж болох юм.\n" "Та Caps Lock товчилуур идэвхижсэн эсэхийг нягтлана уу" #: daemon/verify-pam.c:475 daemon/verify-pam.c:535 msgid "Authentication failed" msgstr "Гэрчилгээ нурлаа" #: daemon/verify-pam.c:520 gui/gdmsetup-strings.c:19 gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Automatic login" msgstr "Автомат нэвтрэлт" #: daemon/verify-pam.c:571 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporary." msgstr "" "\n" "Системийн зохион байгуулагч таны системын түр лавлах руу хандахыг хаасан " "байна." #: daemon/verify-pam.c:698 daemon/verify-pam.c:700 msgid "Can't find PAM configuration for gdm." msgstr "gdm -н PAM-тохируулга олдсонгүй" #: daemon/xdmcp.c:244 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_init: Could not get server hostname: %s!" msgstr "gdm_xdmcp_init: Серверийн хостын нэр тогтоогдсонгүй: %s!" #: daemon/xdmcp.c:264 msgid "gdm_xdmcp_init: Could not create socket!" msgstr "gdm_xdmcp_init: Соккет үүсгэгдсэнгүй!" #: daemon/xdmcp.c:274 msgid "gdm_xdmcp_init: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "gdm_xdmcp_init: XDMCP-соккетт руу холбогдохгүй байна!" #: daemon/xdmcp.c:333 msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: XDMCP-буфер үүсгэгдсэнгүй!" #: daemon/xdmcp.c:338 msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not read XDMCP header!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: XDMCP-толгой уншигдсангүй!" #: daemon/xdmcp.c:344 msgid "gdm_xdmcp_decode: Incorrect XDMCP version!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: Буруу XDMCP-хувилбар!" #: daemon/xdmcp.c:397 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_decode_packet: Unknown opcode from host %s" msgstr "gdm_xdmcp_decode_packet: %s хостын хүчингүй Opcode" #: daemon/xdmcp.c:416 msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Could not extract authlist from packet" msgstr "gdm_xdmcp_handle_query: authlist пакетаас задарсангүй" #: daemon/xdmcp.c:428 msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Error in checksum" msgstr "gdm_xdmcp_handle_query: Шалгалын нийлбэрт алдаа" #: daemon/xdmcp.c:671 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display address" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Дэлгэцийн хаяг уншигдахгүй байна" #: daemon/xdmcp.c:678 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display port number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Дэлгэцийн портын дугаар уншигдахгүй байна" #: daemon/xdmcp.c:686 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not extract authlist from packet" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: authlist пакетаас задарсангүй" #: daemon/xdmcp.c:702 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Error in checksum" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Шалгалын нийлбэрт алдаа" #: daemon/xdmcp.c:708 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Bad address" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Буруу хаяг" #: daemon/xdmcp.c:816 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "%s хостын XDMCP-өгөгдөл татгалзагдлаа" #: daemon/xdmcp.c:962 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Түгжигдсэн %s хост ХҮСЭЛТ хүлээн авлаа" #: daemon/xdmcp.c:969 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Дэлгэцийн дугаар уншигдсангүй" #: daemon/xdmcp.c:975 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Connection Type" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Холболтын төрөл уншигдсангүй" #: daemon/xdmcp.c:981 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Client Address" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Клиент хаяг уншигдсангүй" #: daemon/xdmcp.c:988 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Names" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Гэрчилгээний нэр уншигдсангүй" #: daemon/xdmcp.c:996 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Data" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Гэрчилгээний өгөгдөл уншигдсангүй" #: daemon/xdmcp.c:1005 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authorization List" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Гэрчилгээний жигсаалт уншигдсангүй" #: daemon/xdmcp.c:1020 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Manufacturer ID" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Үйлдвэрлэгчийн дугаар уншигдсангүй" #: daemon/xdmcp.c:1043 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Failed checksum from %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Буруу %s шалгах нийлбэр" #: daemon/xdmcp.c:1210 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Got Manage from banned host %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Түгжигдсэн %s хостын менежерийг авлаа" #: daemon/xdmcp.c:1217 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Session ID" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Суултын дугаар уншигдсангүй" #: daemon/xdmcp.c:1223 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Дэлгэцийн дугаар уншигдсангүй" #: daemon/xdmcp.c:1232 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Class" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Дэлгэцийн анги уншигдсангүй" #: daemon/xdmcp.c:1307 daemon/xdmcp.c:1313 daemon/xdmcp.c:1363 #: daemon/xdmcp.c:1369 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Хаяг уншигдсангүй" #: daemon/xdmcp.c:1445 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Түгжигдсэн %s хостын KEEPALIVE -г авлаа" #: daemon/xdmcp.c:1452 msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Дэлгэцийн дугаар уншигдсангүй" #: daemon/xdmcp.c:1458 msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Session ID" msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Дэлгэцийн дугаар уншигдсангүй" #: daemon/xdmcp.c:1661 msgid "gdm_xdmcp_init: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_init: XDMCP-дэмжилэг алга" #: daemon/xdmcp.c:1668 msgid "gdm_xdmcp_run: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_run: XDMCP-дэмжилэг алга" #: daemon/xdmcp.c:1674 msgid "gdm_xdmcp_close: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_close: XDMCP-дэмжилэг алга" #: gui/gdmXnestchooser.c:114 gui/gdmXnestchooser.c:121 msgid "Xnest command line" msgstr "Xnest-тушаалын мөр:" #: gui/gdmXnestchooser.c:114 gui/gdmXnestchooser.c:121 msgid "STRING" msgstr "СТРИНГ" #: gui/gdmXnestchooser.c:115 gui/gdmXnestchooser.c:122 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Xnest -н нэмэлт сонголтууд" #: gui/gdmXnestchooser.c:115 gui/gdmXnestchooser.c:122 msgid "OPTIONS" msgstr "СОНГОЛТУУД" #: gui/gdmXnestchooser.c:116 gui/gdmXnestchooser.c:126 msgid "Run in background" msgstr "Ард ажиллуулах" #: gui/gdmXnestchooser.c:123 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Зөвхөн Xnest ажиллана, хүсэлт алга (сонгогч алга)" #: gui/gdmXnestchooser.c:124 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Шууд бусын оронд шууд хүсэлт (Сонгогч)" #: gui/gdmXnestchooser.c:125 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Шууд бусын оронд цацалт ажиллуурах (Сонгогч)" #: gui/gdmXnestchooser.c:127 msgid "Don't check for running gdm" msgstr "GDM -н ажиллагааг шалгахгүй байх" #: gui/gdmXnestchooser.c:468 msgid "" "Xnest doesn't exist.\n" "Please ask your system administrator\n" "to install it." msgstr "" "Xnest алга.\n" "Та системийн зохион байгуулагчаасаа,\n" "үүнийг суулгаж өгөхийг хүснэ үү." #: gui/gdmXnestchooser.c:493 msgid "" "Indirect XDMCP is not enabled,\n" "please ask your system administrator to enable it\n" "in the GDM configurator program." msgstr "" "Шууд бус XDMCP идэвхижээгүй байна.\n" "Та системийн зохион байгуулагчаасаа\n" "GDM-тохируулгын программ дотроос\n" "үүнийг идэвхижүүлэхийг хүснэ үү" #: gui/gdmXnestchooser.c:522 msgid "" "GDM is not running.\n" "Please ask your system administrator to start it." msgstr "" "GDM ажиллахгүй байна.\n" "Та системийн зохион байгуулагчаасаа эхлүүлж өгөхийг хүснэ үү." #: gui/gdmXnestchooser.c:539 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Сул дэлгэцийн дугаар олдсонгүй" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmchooser-strings.c:7 gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "GDM Host Chooser" msgstr "GDM-хост сонгогч" #: gui/gdmchooser-strings.c:8 gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "How to use this application" msgstr "Энэ программын хэрэглээ" #: gui/gdmchooser-strings.c:9 gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Сонгосон хост дээр суулт нээх" #. EOF #: gui/gdmchooser-strings.c:10 gui/gdmchooser.glade.h:1 msgid "C_onnect" msgstr "_Холбох" #: gui/gdmchooser-strings.c:11 gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Probe the network" msgstr "Сүлжээ хайх" #: gui/gdmchooser-strings.c:12 gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "Exit the application" msgstr "Программаас гарах" #: gui/gdmchooser-strings.c:13 gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Status" msgstr "Төлөв" #: gui/gdmchooser-strings.c:14 gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "machines as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine." msgstr "" "Энэ программын үндсэн муж дотоод сүлжээнд »XDMCP« идэвхитэй байгаа хостыг " "харуулна. Энэ нь хэрвээ хэрэглэгч шууд консолоор холбогдсон бол өөр алсын " "машинууд руу нэвтрэхийг зөвшөөрнө.\n" "\n" "Та »Шинэчлэх« ийг товшиж сүлжээнд байгаа шинэ хостуудыг шалгаж болно. Хэрвээ " "та хостоо сонгосон бол энэ машин дээрхи суултаа эхлэхдээ »Холбох« -г дарна " "уу." #: gui/gdmchooser-strings.c:17 gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "Information" msgstr "Мэдээллүүд" #: gui/gdmchooser.c:75 msgid "Please wait: scanning local network for XDMCP-enabled hosts..." msgstr "Та хүлээнэ үү. XDMCP идэвхитэй хостуудын дотоод сүлжээг шалгаж байна ..." #: gui/gdmchooser.c:76 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Санал болгочих хост олдсонгүй." #: gui/gdmchooser.c:77 msgid "Choose a host to connect to from the selection below." msgstr "Та доорхи жигсаалтаас холбогдохийг хүссэн хостоо сонгоно уу." #: gui/gdmchooser.c:871 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "machines as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine." msgstr "" "Энэ программын үндсэн муж дотоод сүлжээнд »XDMCP« идэвхитэй байгаа хостыг " "харуулна. Энэ нь хэрвээ хэрэглэгч шууд консолоор холбогдсон бол өөр алсын " "машинууд руу нэвтрэхийг зөвшөөрнө.\n" "\n" "Та »Шинэчлэх« ийг товшиж сүлжээнд байгаа шинэ хостуудыг шалгаж болно. Хэрвээ " "та хостоо сонгосон бол энэ машин дээрхи суултаа эхлэхдээ »Холбох« -г дарна " "уу." #: gui/gdmchooser.c:899 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" msgstr "Стандарт хост-эмблем нээгдсэнгүй: %s" #: gui/gdmchooser.c:955 msgid "gdm_signals_init: Error setting up HUP signal handler" msgstr "gdm_signals_init: HUP-сигнал боловсруулагчийн тохируулгын алдаа" #: gui/gdmchooser.c:958 msgid "gdm_signals_init: Error setting up INT signal handler" msgstr "gdm_signals_init: INT-сигнал боловсруулагчийн тохируулгын алдаа" #: gui/gdmchooser.c:961 msgid "gdm_signals_init: Error setting up TERM signal handler" msgstr "gdm_signals_init: TERM-сигнал боловсруулагчийн тохируулгын алдаа" #: gui/gdmchooser.c:969 gui/gdmlogin.c:4227 gui/greeter/greeter.c:1075 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Сигналын маск хийгдсэнгүй!" #: gui/gdmchooser.c:975 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "xdm-холбооны соккет" #: gui/gdmchooser.c:975 msgid "SOCKET" msgstr "СОККЕТ" # CHECK #: gui/gdmchooser.c:978 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "xdm руу хариулт илгээх клиент хаяг " #: gui/gdmchooser.c:978 msgid "ADDRESS" msgstr "ХАЯГ" # CHECK #: gui/gdmchooser.c:981 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "xdm руу хариулт илгээх холболтын төрөл" #: gui/gdmchooser.c:981 msgid "TYPE" msgstr "ТӨРӨЛ" #: gui/gdmchooser.c:1101 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "Сонгогчийн хувилбар (%s) Daemon-хувилбартай (%s) тохирохгүй байна.\n" "Та магад сая gdm -г шинэчилсэн.\n" "Та gdm-daemon оо эсвэл компьютераа шинээр эхлүүлнэ үү." #: gui/gdmcomm.c:395 gui/gdmphotosetup.c:68 msgid "" "GDM (The GNOME Display Manager) is not running.\n" "\n" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager or xdm).\n" "If you still wish to use this feature, either start GDM your self or ask " "your system administrator to start GDM." msgstr "" "GDM (GNOME Display Manager) ажиллаагүй байна.\n" "\n" "Та өөр өөр дэлгэцийн менежер KDM (KDE Display Manager эсвэл xdm гэх мэт) " "ашиглаж болно.\n" "Хэрвээ та үүнийг хүсэж байвал GDM -г өөрөө эсвэл системийн зохион " "байгуулагчаар GDM -г эхлүүлүүл." #: gui/gdmcomm.c:417 msgid "" "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager), perhaps you have an " "old version running." msgstr "GDM холбогдоогүй байна, хувилбар хуучирсан шиг байна." #: gui/gdmcomm.c:435 gui/gdmcomm.c:438 gui/gdmflexiserver.c:252 msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." msgstr "GDM холбогдоогүй байна, магад таны хувилбар хуучирсан байх." #: gui/gdmcomm.c:441 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "Уян X-серверийн зөвшөөрсөн хязгаарт хүрлээ." #: gui/gdmcomm.c:443 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "X-серверийг эхлүүлэхэд алдаа гарлаа." #: gui/gdmcomm.c:445 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "X-сервер нурлаа. Тэр магад зөв тохируулагдаагүй." #: gui/gdmcomm.c:448 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Хэтэрхий олон идэвхитэй X-суултууд." #: gui/gdmcomm.c:450 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "Үүрэн X-сервер (Xnest) идэвхитэй X-сервертэй холболт хийж чадахгүй байна. " "Магад X-гэрчилгээ файл алга болсон." #: gui/gdmcomm.c:455 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "Үүрэн X-сервер (Xnest) байхгүй эсвэл GDM алдаатай тохируулагдсан.\n" " Та үүрэн нэвтрэлт хэрэглэхийн тулд Xnest-пакет суулгана уу ." #: gui/gdmcomm.c:460 msgid "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." msgstr "X-сервер байхгүй байна, магад GDM алдаатай тохируулагдсан." #: gui/gdmcomm.c:464 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Дэмжигдээгүй тохируулгын түлхүүр идэвхижүүлэхийг оролдов." #: gui/gdmcomm.c:466 msgid "" "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Таньд энэ үйлдэлд шаардлагатай эрх алга. Магад таны »Xauthority«-файл буруу " "тохируулагдсан." #: gui/gdmcomm.c:470 msgid "Unknown error occured." msgstr "Тодорхойгүй алдаа гарлаа." #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "Хайрцагласан цонхонд өөр хэрэглэгчээр нэвтрэх" #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New login in a nested window" msgstr "Хайрцагласан цонхонд шинээр нэвтрэх" #: gui/gdmflexiserver.c:129 msgid "Choose server" msgstr "Сервер сонгох" #: gui/gdmflexiserver.c:139 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Эхлэх X-сервер сонгох" #: gui/gdmflexiserver.c:145 msgid "Standard server" msgstr "Стандарт сервер" #: gui/gdmflexiserver.c:193 msgid "Send the specified protocol command to gdm" msgstr "Өгөгдсөн протоколлын тушаалыг GDM -д илгээх" #: gui/gdmflexiserver.c:193 msgid "COMMAND" msgstr "ТУШААЛ" #: gui/gdmflexiserver.c:194 msgid "Xnest mode" msgstr "Xnest-горим" #: gui/gdmflexiserver.c:195 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Идэвхитэй дэлгэцийг түгжих " #: gui/gdmflexiserver.c:196 msgid "Debugging output" msgstr "Оношилгооны үр дүн" #: gui/gdmflexiserver.c:197 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "«--command» ажиллуулахын өмнө баталгаажуул" #: gui/gdmflexiserver.c:269 msgid "" "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Таньд энэ үйлдэлд шаардлагатай эрх алга.Магад таны ».Xauthority«-файл буруу " "тохируулагдсан." #: gui/gdmflexiserver.c:295 msgid "" "You do not seem to be logged in on the console. Starting a new login only " "works correctly on the console." msgstr "" "Та консолоор нэвтрээгүй юм шиг байна. Шинэ нэвтрэлт эхлүүлэх зөвхөн консолд " "зөв ажиллана." #: gui/gdmflexiserver.c:323 msgid "Can't lock screen" msgstr "Дэлгэц түгжигдэхгүй байна" #: gui/gdmflexiserver.c:326 msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" msgstr "XScreenSaver-дэлгэц-hacks хаагдахгүй байна" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "Өөрөө гаралгүйгээр өөр нэрээр нэвтрэх" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New login" msgstr "Шинээр нэвтрэх" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A-M|Азербайжан" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Albanian" msgstr "A-M|Албани" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Amharic" msgstr "A-M|Галицын" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A-M|Араб (Египет)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A-M|Араб (Ливан)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Basque" msgstr "A-M|Баски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "N-Z|Белорусс" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Bengali" msgstr "A-M|Бенгаль" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "A-M|Бенгаль (Энэтхэг)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "N-Z|Болгар" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "A-M|Босни" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|Каталан" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Chinese (simplified)" msgstr "A-M|Хятад (энгийн)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Chinese (traditional)" msgstr "A-M|Хятад (уламжлалт)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|Хорват" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Czech" msgstr "N-Z|Чех" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|Дани" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Dutch" msgstr "N-Z|Голланд" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|English" msgstr "A-M|Англи" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Estonian" msgstr "A-M|Эстон" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|English (American)" msgstr "A-M|Англи (Америк)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|English (Australian)" msgstr "A-M|Англи (Австрали)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|English (British)" msgstr "A-M|Англи (Их Британ)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "A-M|Англи (Ирланд)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|Finnish" msgstr "A-M|Финн" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|French" msgstr "A-M|Франц" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|Галицын" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|German" msgstr "A-M|Герман" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|Грек" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "A-M|Хорват" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:113 gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|Хэбрэй/Жүүд" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|Hindi" msgstr "A-M|Хинди" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "N-Z|Унгар" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|Исланд" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "A-M|Индонез" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "A-M|Олон улсын хэл" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|Irish" msgstr "A-M|Ирланд" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-M|Итали" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|Япон" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:133 msgid "A-M|Kannada" msgstr "A-M|Канад" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|Солонгос" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|Latvian" msgstr "A-M|Латви" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|Литв" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "A-M|Македони" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Malay" msgstr "A-M|Малай" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "A-M|Монгол" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:147 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Z|Норвег (bokmal)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:149 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Z|Норвег (nyorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:151 msgid "N-Z|Persian" msgstr "N-Z|Перс" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:153 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N-Z|Польш" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:155 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Z|Португал" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:157 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "N-Z|Португал (Бразил)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:159 msgid "N-Z|Panjabi" msgstr "N-Z|Панжаби" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:161 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z|Румын" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:163 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|Орос" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:165 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "N-Z|Серви" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:167 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "N-Z|Словак" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:169 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "N-Z|Словени" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:171 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "N-Z|Испани" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:173 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "N-Z|Испани (Мексик)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:175 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Z|Швед" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:177 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "N-Z|Швед (Финлянд)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:179 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "N-Z|Тамил" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:181 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "N-Z|Тэлэгү" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:183 msgid "N-Z|Thai" msgstr "N-Z|Тай" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:185 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z|Турк" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:187 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Z|Украин" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:189 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "N-Z|Вьетнам" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "N-Z|Валлон" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "N-Z|Вэлш" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:195 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "N-Z|Юүд" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: gui/gdmlanguages.c:197 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Бусад|POSIX/C Englisch" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:372 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:380 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: gui/gdmlogin.c:69 msgid "AnotherLevel" msgstr "өөр төвшин" #. default is nicely translated #. Translators: default GNOME session #: gui/gdmlogin.c:70 gui/gdmlogin.c:1884 gui/gdmlogin.c:1906 msgid "Default" msgstr "Стандарт" #: gui/gdmlogin.c:71 msgid "Failsafe" msgstr "Аюулгүй" #: gui/gdmlogin.c:72 msgid "Gnome" msgstr "GNOME" #: gui/gdmlogin.c:73 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: gui/gdmlogin.c:74 msgid "XSession" msgstr "XSession" #: gui/gdmlogin.c:75 gui/gdmlogin.c:1477 gui/greeter/greeter_session.c:353 msgid "Gnome Chooser" msgstr "Gnome-Сонгогч" #: gui/gdmlogin.c:76 gui/gdmlogin.c:1646 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:45 msgid "Last" msgstr "Сүүлчийн" #: gui/gdmlogin.c:218 gui/greeter/greeter_parser.c:948 #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:4 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:4 #, no-c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Хэрэглэгч %s дараагийн %d секундэд нэвтэрч орж ирнэ" #: gui/gdmlogin.c:518 msgid "Doubleclick here to un-iconify the login window, so that you may log in." msgstr "Бүртгүүлэх цонхны эмблем дээр давхар товшин нээгдсэн цонхонд бүртгүүлнэ үү." #: gui/gdmlogin.c:588 gui/gdmlogin.c:600 #, c-format msgid "%sWelcome to %s%s" msgstr "%sТавтай морилно уу %s%s" #: gui/gdmlogin.c:598 msgid "gdm_parse_enriched_string: String too long!" msgstr "gdm_parse_enriched_string: тэмдэгт мөр хэт урт!" #: gui/gdmlogin.c:755 msgid "" "Could not fork a new process!\n" "\n" "You likely won't be able to log in either." msgstr "" "Шинэ процессыг салаалуулж чадсангүй!\n" "\n" "Та нэвтэрч чадахгүй юм шиг." #: gui/gdmlogin.c:803 gui/greeter/greeter_system.c:52 msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" msgstr "Та копьютерээ шинээр асаахыг хүсч байна уу?" #: gui/gdmlogin.c:815 gui/greeter/greeter_system.c:63 msgid "Are you sure you want to shut down the machine?" msgstr "Та копьютерээ унтраахыг хүсч байна уу?" #: gui/gdmlogin.c:826 gui/greeter/greeter_system.c:73 msgid "Are you sure you want to suspend the machine?" msgstr "Та копьютерээ унтаа төлөвт оруулахыг хүсч байна уу?" #: gui/gdmlogin.c:841 #, c-format msgid "gdm_login_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "gdm_login_parse_config: ямар ч тохируулгын файл биш: %s. Стандартаа ашиглалаа" #: gui/gdmlogin.c:873 gui/gdmlogin.c:4009 #, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "%n-д тавтай морил!" #: gui/gdmlogin.c:918 gui/greeter/greeter.c:128 msgid "TimedLoginDelay was less then 5. I'll just use 5." msgstr "Нэвтрэлтийн хүлээлт 5.-аас бага байсан тул 5 ашиглалаа." #: gui/gdmlogin.c:978 gui/gdmlogin.c:1525 gui/greeter/greeter_session.c:65 #: gui/greeter/greeter_session.c:400 msgid "Failsafe Gnome" msgstr "Аюулгүй GNOME" #: gui/gdmlogin.c:980 gui/gdmlogin.c:1550 gui/greeter/greeter_session.c:67 #: gui/greeter/greeter_session.c:426 msgid "Failsafe xterm" msgstr "Аюулгүй xterm" #: gui/gdmlogin.c:1026 gui/greeter/greeter_session.c:111 #, c-format msgid "" "Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Таны төрөл %s энэ машин дээр суугаагүй байна.\n" "Та %s-ийг таны цаашдын суултуудад стандартаарашиглахыг хүсч байна уу?" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: gui/gdmlogin.c:1051 gui/gdmlogin.c:1132 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:154 gui/greeter/greeter_session.c:139 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Энэ суултад та %s -ийг сонгожээ. Харин таны стандарт тохируулга бол %s юм " "байна.\n" "та %s -ийг таны цаашдын суултад стандартаарашиглахыг хүсч байна уу?" #. if !GdmShowLastSession then our saved session is #. * irrelevant, we are in "switchdesk mode" #. * and the relevant thing is the saved session #. * in .Xclients #. #: gui/gdmlogin.c:1067 gui/greeter/greeter_session.c:157 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session.\n" "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" "run the 'switchdesk' utility\n" "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "Энэ суултад та %s -ийг сонгожээ.\n" "хэрэв та %s -ийг таны цаашдын суултад стандартаар \n" "ашиглахыг хүсч байгаа бол 'switchdesk'-ийг ажиллуулаарай\n" "(самбарын цэсний Системийн->Дэлгэцийн-Сэлгүүр)." #: gui/gdmlogin.c:1327 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "Суулт %s -ыг сонголоо" #: gui/gdmlogin.c:1362 gui/greeter/greeter_session.c:231 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "Өмнөх удаад нэвтрэхдээ хэрэглэсэн суултын тохируулгыг ашиглан нэвтрэх." #: gui/gdmlogin.c:1375 gui/greeter/greeter_session.c:244 msgid "gdm_login_session_init: Session script directory not found!" msgstr "gdm_login_session_init: суултын скриптийн лавлах олдсонгүй!" #: gui/gdmlogin.c:1465 gui/greeter/greeter_session.c:339 msgid "This session will log you directly into GNOME, into your current session." msgstr "Энэ суулт нь таныг шууд GNOME-ын одоо идэвхтэй байгаа суултад нэвтрүүлнэ." #: gui/gdmlogin.c:1480 gui/greeter/greeter_session.c:356 msgid "" "This session will log you into GNOME and it will let you choose which one of " "the GNOME sessions you want to use." msgstr "" "Энэ суулт нь таныг GNOME-д нэвтрүүлэх ба таны GNOME-д хэрэглэхсуултыг " "сонгуулах болно." #: gui/gdmlogin.c:1515 gui/greeter/greeter_session.c:389 msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." msgstr "Өө, суултын лавлахад юу ч алга." #: gui/gdmlogin.c:1527 gui/greeter/greeter_session.c:402 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "Энэ бол таныг терминалдаа нэвтрэхэд ашиглах суултын аюулгүй хэлбэр. Энд ямар " "ч эхлэлийн скрипт уншигдахгүй бөгөөд зөвхөн таныг өөрөөр нэвтрэх боломжгүй " "үед л хэрэглэгдэнэ. GNOME стандарт суултыг ашиглахаар боллоо." #: gui/gdmlogin.c:1552 gui/greeter/greeter_session.c:428 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "Энэ бол таныг терминалдаа нэвтрэхэд ашиглах суултын аюулгүй хэлбэр. Энд ямар " "ч эхлэлийн скрипт уншигдахгүй бөгөөд зөвхөн таныг өөрөөр нэвтрэх боломжгүй " "үед л хэрэглэгдэнэ. Терминалаас гарахын тулд «exit» команд өгөөрэй." #: gui/gdmlogin.c:1573 gui/greeter/greeter_session.c:450 msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" msgstr "" "Суултын стандарт тохируулга олдсонгүй. GNOME-ын аюулгүйн хэлбэрийг " "ашиглалаа.\n" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: gui/gdmlogin.c:1617 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "Хэл %s-ийг сонголоо" #: gui/gdmlogin.c:1657 msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" msgstr "Өмнө нь орохдоо хэрэглэж байсан хэлээ хэрэглэх" #: gui/gdmlogin.c:1672 msgid "Log in using the default system language" msgstr "Системээс өгөгдсөн стандарт хэлийг хэрэглэх." #: gui/gdmlogin.c:1692 msgid "Other" msgstr "Бусад" #: gui/gdmlogin.c:1846 gui/gdmlogin.c:1853 msgid "Select GNOME session" msgstr "GNOME- ийг сонгоно уу." #: gui/gdmlogin.c:1920 msgid "Create new session" msgstr "Шинэ суулт зохиох" #: gui/gdmlogin.c:1929 msgid "Name: " msgstr "Нэр: " #. Translators: this is to remember the chosen gnome session #. * for next time #: gui/gdmlogin.c:1951 msgid "Remember this setting" msgstr "Энэ тохируулгыг сануулах" #: gui/gdmlogin.c:2335 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Өөрийгөө бүртгүүлж нэвтрэхийн тулд 25 Мөнгө хийнэ үү." #: gui/gdmlogin.c:2742 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "GNOME-Дэлгэцийн Менежер" #: gui/gdmlogin.c:2750 #, c-format msgid "Can't open icon file: %s. Suspending iconify feature!" msgstr "Эмблемийн файлыг нээж чадсангүй: %s. Эмблем-хэлбэрт оруулах боломжгүй!" #: gui/gdmlogin.c:2772 msgid "Iconify the login window" msgstr "Бүртгүүлэх цонхыг эмблем хэлбэрт оруулах" #: gui/gdmlogin.c:2797 gui/greeter/greeter_item.c:96 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a, %d. %b, %H.%M" #: gui/gdmlogin.c:2799 gui/greeter/greeter_item.c:100 msgid "%a %b %d, %I:%M %p" msgstr "%a %b %d, %I:%M %p" #: gui/gdmlogin.c:2865 msgid "Finger" msgstr "Хуруу" #: gui/gdmlogin.c:2957 msgid "GDM Login" msgstr "GDM-Бүртгүүлэх" #: gui/gdmlogin.c:3000 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:129 #: gui/greeter/greeter_parser.c:923 #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:11 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:11 msgid "_Session" msgstr "_Sitzung" #: gui/gdmlogin.c:3007 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:122 #: gui/greeter/greeter_parser.c:918 #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:9 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:9 msgid "_Language" msgstr "_Хэл" #: gui/gdmlogin.c:3019 msgid "_Configure..." msgstr "_Тохиргоо..." #: gui/gdmlogin.c:3026 msgid "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "" "GDM (энэ хандалтын менежерйг)-ийн тохиргоо хийх. Ингэхийн тулд «root»-нууц " "үг шаардлагатай болно." #: gui/gdmlogin.c:3033 msgid "_Reboot..." msgstr "_Шинээр эхлүүлэх..." #: gui/gdmlogin.c:3040 msgid "Reboot your computer" msgstr "таны компьютерийг шинээр эхлүүлэх" #: gui/gdmlogin.c:3046 msgid "Shut _down..." msgstr "_Унтраах..." #: gui/gdmlogin.c:3053 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." msgstr "Компьютерээ салгахын унтраахын тулд унтраах" #: gui/gdmlogin.c:3060 msgid "_Suspend..." msgstr "_Унтаа-Төлөв..." #: gui/gdmlogin.c:3067 msgid "Suspend your computer" msgstr "Компьютерийг унтаа төлөвт аваачих" #: gui/gdmlogin.c:3073 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:138 #: gui/greeter/greeter_parser.c:928 #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:2 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:2 msgid "S_ystem" msgstr "_Систем" #: gui/gdmlogin.c:3085 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:151 #: gui/greeter/greeter_parser.c:938 #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:10 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:10 msgid "_Quit" msgstr "_Гарах" #: gui/gdmlogin.c:3087 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:153 #: gui/greeter/greeter_parser.c:933 #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:1 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:1 msgid "D_isconnect" msgstr "_Салгах" #: gui/gdmlogin.c:3644 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" msgstr "" "Урьдчилан хийсэн зургийн тохиргоо нээгдсэнгүй: %s. Нүүрийн харагчийг " "унтраалаа." #: gui/gdmlogin.c:4084 gui/gdmlogin.c:4113 gui/greeter/greeter.c:556 #: gui/greeter/greeter.c:585 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "Мэндчилгээний хувилбар (%s) нь Демоны хувилбартай авцалдахгүй байна.\n" "Та саяхан gdm-ийн сайжруулалт хийсэн бололтой.\n" "Та gdm-Демон-ыг шинээр эхлүүлэх эсвэл компьютерээ унтрааж асаах хэрэгтэй." #: gui/gdmlogin.c:4119 gui/gdmlogin.c:4163 gui/greeter/greeter.c:591 #: gui/greeter/greeter.c:636 msgid "Reboot" msgstr "Компьютерийг шинээр эхлүүлэх" #: gui/gdmlogin.c:4155 gui/greeter/greeter.c:628 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "Мэндчилгээний хувилбар (%s) нь Демоны хувилбар (%s)-тай авцалдахгүй байна.\n" "Та саяхан gdm-ийн сайжруулалт хийсэн бололтой.\n" "Та gdm-Демон-ыг шинээр эхлүүлэх эсвэл компьютерээ унтрааж асаах хэрэгтэй." #: gui/gdmlogin.c:4161 gui/greeter/greeter.c:634 msgid "Restart" msgstr "Шинээр асаах" #: gui/gdmlogin.c:4206 gui/greeter/greeter.c:1055 msgid "main: Error setting up HUP signal handler" msgstr "ерөнхий: HUP-ын сигналын хөрвүүлэгчийн тохиргоо алдаатай" #: gui/gdmlogin.c:4214 gui/greeter/greeter.c:1063 msgid "main: Error setting up INT signal handler" msgstr "ерөнхий: INT-ын сигналын хөрвүүлэгчийн тохиргоо алдаатай" #: gui/gdmlogin.c:4217 gui/greeter/greeter.c:1066 msgid "main: Error setting up TERM signal handler" msgstr "ерөнхий: TERM-ын сигналын хөрвүүлэгчийн тохиргоо алдаатай" #: gui/gdmlogin.c:4308 gui/greeter/greeter.c:1279 msgid "" "Your session directory is missing or empty!\n" "\n" "There are two available sessions you can use, but\n" "you should log in and correct the gdm configuration." msgstr "" "Таны хандалтын лавлах байхгүй эсхүл хоосон байна!\n" "\n" "Одоогоор та хэрэглэж болохоор хандалтын\n" "хоёр лавлах байна. Харин та бүртгүүлж gdm-тохируулгаа өөрчлөх хэрэгтэй." #: gui/gdmlogin.c:4331 gui/greeter/greeter.c:1303 msgid "" "The configuration file contains an invalid command\n" "line for the login dialog, and thus I ran the\n" "default command. Please fix your configuration." msgstr "" "Тохируулгын файл дотор хандалтын диалогийн худлаа\n" "командын мөр байна. Тиймээс оронд нь стандарт\n" "команд гүйцэтгэгдлээ. Тохируулгаа засварлана уу" #: gui/gdmlogin.c:4355 gui/greeter/greeter.c:1328 msgid "" "The configuration was not found. GDM is using\n" "defaults to run this session. You should log in\n" "and create a configuration file with the GDM\n" "configuration program." msgstr "" "Шаардлагатай тохируулга олдсонгүй. GDM\n" "энэ удаагийн хандалтыг цааш нь явуулахын тулд стандарт тохируулгаа " "ашиглалаа. Та өөрийгөө бүртгүүлж\n" "GDM-тохируулгын программын тусламжтайгаар\n" "тохируулгын файл үүгсэнэ үү." #: gui/gdmphotosetup.c:129 msgid "" "The face browser is not configured,\n" "please ask your system administrator to enable it\n" "in the GDM configurator program." msgstr "" "Нүүр харуулах программ тохируулга хийгдээгүй байна,\n" "та үүнийг системийн администратор-саа \n" "GDM-тохируулгын программд идэвхжүүлж өгөхийг хүснэ үү." #: gui/gdmphotosetup.c:138 msgid "Select a photo" msgstr "Нэг гэрэл зураг сонгоно уу" #: gui/gdmphotosetup.c:147 msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" msgstr "Нүүрийн хөтчид гарах фото зургаа сонгоно уу:" #: gui/gdmphotosetup.c:152 msgid "Browse" msgstr "Хөтлөх (зорчих)" #: gui/gdmphotosetup.c:185 msgid "No picture selected." msgstr "Зураг сонгогдоогүй." #: gui/gdmphotosetup.c:194 #, c-format msgid "" "The picture is too large and the system administrator\n" "disallowed pictures larger then %d bytes to\n" "show in the face browser" msgstr "" "Зураг хэтэрхий том байгаа ба системийн администратор \n" "нүүрийн хөтчийн харах зургийн хэмжээг %d Байтаас илүү \n" "байхааргүй болгож тохируулсан байна" #: gui/gdmphotosetup.c:220 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for reading\n" "Error: %s" msgstr "" "Файл %s уншигдах зорилгоор нээгдэхгүй байна\n" "Алдаа: %s" #: gui/gdmphotosetup.c:238 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for writing\n" "Error: %s" msgstr "" "Файл %s бичигдэх зорилгоор нээгдэхгүй байна\n" "Алдаа: %s" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "GDM (хандалтын менежер)-ээс нүүрийн хөтчийн харуулах зургийг өөрчлөх" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Бүртгүүлэх фото зураг" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmsetup-strings.c:7 gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "GDM Setup" msgstr "GDM-Тохируулга" #: gui/gdmsetup-strings.c:8 gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "L_ocal: " msgstr "_Дотоодын: " #: gui/gdmsetup-strings.c:9 gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "_Remote: " msgstr "_Алсын:" #: gui/gdmsetup-strings.c:10 gui/gdmsetup-strings.c:12 #: gui/gdmsetup-strings.c:42 gui/gdmsetup.c:807 gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "Standard greeter" msgstr "Стандарт мэндчилэгч" #: gui/gdmsetup-strings.c:11 gui/gdmsetup-strings.c:13 #: gui/gdmsetup-strings.c:52 gui/gdmsetup.c:809 gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "Graphical greeter" msgstr "Зургийн мэндчилгээ" #: gui/gdmsetup-strings.c:14 gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "Always use 24 hour cloc_k format" msgstr "Байнга 24 _цагийн хэлбэрийг ашиглах" #: gui/gdmsetup-strings.c:15 gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Greeter" msgstr "Мэндлэгч" #: gui/gdmsetup-strings.c:16 gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "_Login a user automatically on first bootup" msgstr "Эхний асаалтаар автоматаар нэгэн хэрэглэгчийг _хандуулах" #: gui/gdmsetup-strings.c:17 gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "_Automatic login username:" msgstr "_Автоматаар хандах хэрэглэгчийн нэр" #: gui/gdmsetup-strings.c:18 gui/gdmsetup-strings.c:23 #: gui/gdmsetup-strings.c:26 gui/gdmsetup-strings.c:29 #: gui/gdmsetup-strings.c:37 gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: gui/gdmsetup-strings.c:20 gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Login a user automa_tically after a specified number of seconds" msgstr "Хэрэглэгчийг тодорхой зааж өгсөн секундын дараа хандуулах" #: gui/gdmsetup-strings.c:21 gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "Timed login us_ername:" msgstr "Цагийн хуваарьтай хандалтын хэрэглэгчийн нэр:" #: gui/gdmsetup-strings.c:22 gui/gdmsetup.glade.h:53 msgid "_Seconds before login:" msgstr "_хандалтын өмнөх секунд: " #: gui/gdmsetup-strings.c:24 gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Timed login" msgstr "Цагийн хуваарьтай хандалт" #: gui/gdmsetup-strings.c:25 gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "General" msgstr "Ерөнхий" #: gui/gdmsetup-strings.c:27 gui/gdmsetup.glade.h:54 msgid "_Welcome string: " msgstr "_Мэндчилгээний өгүүлбэр: " #: gui/gdmsetup-strings.c:28 gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "Welcome string: " msgstr "Мэндчилгээний өгүүлбэр: " #: gui/gdmsetup-strings.c:30 gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Logo" msgstr "Лого" #: gui/gdmsetup-strings.c:31 gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "Show choosable user images (_face browser)" msgstr "Зургийн боломжит хэлбэрүүдийг харуулах (_нүүр хөтөч)" #: gui/gdmsetup-strings.c:32 gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "Miscellaneous" msgstr "Элдэв" #: gui/gdmsetup-strings.c:33 gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "_No background" msgstr "Дэвсгэр _байхгүй" #: gui/gdmsetup-strings.c:34 gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "_Image" msgstr "_Зураг" #: gui/gdmsetup-strings.c:35 gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Co_lor" msgstr "_Өнгө" #: gui/gdmsetup-strings.c:36 gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "_Scale background image to fit" msgstr "Дэвсгэрийн зургийг _масштаблаж тааруулах " #: gui/gdmsetup-strings.c:38 gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "_Only color on remote displays" msgstr "_Алсадмал дэлгэцэнд өнгө" #: gui/gdmsetup-strings.c:39 gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "_Background color: " msgstr "_Дэвсгэр өнгө: " #: gui/gdmsetup-strings.c:40 gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Pick a color" msgstr "Нэг өнгө сонго" #: gui/gdmsetup-strings.c:41 gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Background" msgstr "Дэвсгэр" #: gui/gdmsetup-strings.c:43 gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "Preview:" msgstr "Урьдчилан харах:" #: gui/gdmsetup-strings.c:44 gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "No screenshot available" msgstr "Агшин-дэлгэц үзүүлэх боломжгүй" #: gui/gdmsetup-strings.c:45 gui/gdmsetup.glade.h:3 msgid "Description:" msgstr "Тайлбар:" #: gui/gdmsetup-strings.c:46 gui/gdmsetup.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Зохиогч:" #: gui/gdmsetup-strings.c:47 gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "" "description\n" "widget" msgstr "" "Тайлбар\n" "Объект" #: gui/gdmsetup-strings.c:49 gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "author" msgstr "Зохиогч" #: gui/gdmsetup-strings.c:50 gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "copyright" msgstr "Copyright" #: gui/gdmsetup-strings.c:51 gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "_Install new theme" msgstr "Шинэ дэлгэцийн хэлбэрийг суулгах" #: gui/gdmsetup-strings.c:53 gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "Allow _root to login with GDM" msgstr "_root-д GDM-ээр хандахыг зөвшөөрөх" #: gui/gdmsetup-strings.c:54 gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" msgstr "»root«-д, _алсаас GDM-ээр хандахыг зөвшөөрөх" #: gui/gdmsetup-strings.c:55 gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid "Allow remote _timed logins" msgstr "_Цагийн хуваарьтай алсын хандалтыг хүлээж авах" #: gui/gdmsetup-strings.c:56 gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "Show _system menu" msgstr "_Системийн цэсийг харуулах" #: gui/gdmsetup-strings.c:57 gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "Allow c_onfiguration from the login screen" msgstr "_Тохируулгыг анх бүртгүүлэх дэлгэцнээс хийхийг зөвшөөрөх" #: gui/gdmsetup-strings.c:58 gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Retry _delay (seconds) :" msgstr "Дахин оролдлого болтол _хүлээх хугацаа (секунд):" #: gui/gdmsetup-strings.c:59 gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Options" msgstr "Сонголтууд" #: gui/gdmsetup-strings.c:60 gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "Security" msgstr "Хамгаалалт" #: gui/gdmsetup-strings.c:61 gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "" "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " "GDM with the XDMCP libraries." msgstr "" "Программд XDMCP-тэй зохицохгүй байна. XDMCP-ийг зохицолдуулахын тулдта GDM-" "ийг XDMCP-ийн сантай компиляц хийх хэрэгтэй." #: gui/gdmsetup-strings.c:62 gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Honour _indirect requests" msgstr "_Шууд бус хандалтыг хүлээж авах" #: gui/gdmsetup-strings.c:63 gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Listen on UDP port: " msgstr "UDP-Port-ийг сонсох: " #: gui/gdmsetup-strings.c:64 gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "Maximum pending requests:" msgstr "Хүлээгдэж буй хандалтын максимум хэмжээ:" #: gui/gdmsetup-strings.c:65 gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "Max pending indirect requests:" msgstr "Хүлээгдэж буй шууд бус хандалтын максимум хэмжээ:" #: gui/gdmsetup-strings.c:66 gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "Maximum remote sessions:" msgstr "Алсын хандалтын максимум тоо: " #: gui/gdmsetup-strings.c:67 gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Maximum wait time:" msgstr "Хүлээх максимум хугацаа: " #: gui/gdmsetup-strings.c:68 gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Maximum indirect wait time:" msgstr "Хүлээх дам максимум хугацаа:" #: gui/gdmsetup-strings.c:69 gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Displays per host:" msgstr "Хост бүрийг харуулах:" #: gui/gdmsetup-strings.c:70 gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "Ping interval (minutes):" msgstr "Ping-завсар (Минут):" #: gui/gdmsetup-strings.c:71 gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Enable _XDMCP" msgstr "_XDMCP-ийг идэвхжүүлэх" #: gui/gdmsetup-strings.c:72 gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" #: gui/gdmsetup.c:145 msgid "" "An error occured while trying to contact the login screens. Not all updates " "may have taken effect." msgstr "" "Хандалт/бүргүүлэх дэлгэцтэй холбоо тогтооход алдаа гарлаа. Магадгүй, " "оруулсан өөрчлөлтүүд ажилд ороогүй байж болох." #: gui/gdmsetup.c:1324 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "Архив дотор ганц ч дэд лавлах алга." #: gui/gdmsetup.c:1332 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "Архив дотор ганц ч дэд лавлах алга." #: gui/gdmsetup.c:1356 gui/gdmsetup.c:1435 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "Энэ файл бол tar.gz- эсвэл tar-архив биш." #: gui/gdmsetup.c:1358 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "Архив дотор GdmGreeter-ийн төрлийн файл алга .инфо файл" #: gui/gdmsetup.c:1380 msgid "File does not exist" msgstr "Файл үл оршино." #: gui/gdmsetup.c:1488 msgid "No file selected" msgstr "Ямар ч файл сонгогдоогүй байна" #: gui/gdmsetup.c:1514 #, c-format msgid "" "Not a theme archive\n" "Details: %s" msgstr "" "Дэлгэцийн зургийн архив биш байна\n" "\n" "Тайлбар: %s" #: gui/gdmsetup.c:1536 #, c-format msgid "Theme directory '%s' seems to be already installed, install again anyway?" msgstr "Дэлгэцийн зургийн лавлах »%s« хэдийнэ суусан байна. Дахин дарж суулгах уу?" #: gui/gdmsetup.c:1581 msgid "Some error occured when installing the theme" msgstr "Дэлгэцийн зургийг суулгахад дор хаяж нэг алдаа гарлаа." #: gui/gdmsetup.c:1626 msgid "Select new theme archive to install" msgstr "Суулгах дэлгэцийн хэлбэрийн шинэ санг сонго." #. This is the temporary help dialog #: gui/gdmsetup.c:1766 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for." msgstr "" "Энэ тохируулгын цонх нь GNOME-ийн хандалтын дэлгэц болох GDM-Демоныг " "тохиргоог хийдэг. Энд оруулсан өөрчлөлтүүд тэр дороо хүчинтэй.\n" "\n" "Боломжит бүх хувилбарууд энд байхгүй гэдгийг анхаарна уу. Таны эрж байгаа " "оруулга байхгүй бол та %s-ийг өөрөө боловсруулах болно." #: gui/gdmsetup.c:2070 msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM.\n" msgstr "Та GDM-ийг тохируулгыг өөрчлөхийн тулд супер хэрэглэгч(root) байх ёстой .\n" #. EOF #: gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 msgid "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" msgstr "" "GNOME-ийн дэлгэцийн менежер(GDM)-ийн тохируулга хийх зориулалт бүхий график " "дүрслэлийн программ" #: gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 msgid "GDM Configurator" msgstr "GDM-Тохируулагч" #: gui/greeter/greeter.c:72 #, c-format msgid "greeter_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "" "greeter_parse_config: Ямар ч тохируулгын : %s-файл алга. Стандартаа ашиглаж " "байна." #: gui/greeter/greeter.c:1141 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "Дэлгэцийн хэлбэр %s-ийг аччлахад алдаа гарлаа." #: gui/greeter/greeter.c:1179 msgid "" "The theme for the graphical greeter is corrupt. It does not contain " "definition for the username/password entry element." msgstr "" "График дүрслэлийн загвар эвдрэлтэй байна. Энд ямар ч username/password-" "ынэлемент алга." #: gui/greeter/greeter.c:1212 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme also could not " "have been loaded, I will attempt to start the standard greeter" msgstr "" "Нүүрний зургийг ачаалахад алдаа гарсан ба стандарт зураг мөн л нээгдсэнгүй. " "Одоо стандарт мэндчилгээгээ нээх гээд үзье." #: gui/greeter/greeter.c:1232 msgid "" "I could not start the standard greeter. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of gdm" msgstr "" "Стандарт мэндчилгээ ажилласангүй. Энэ дэлгэц одоо унтарч та өөр статусаар " "дотогш нэвтэрч GDM-ийг засварлахад хүрч магад." #: gui/greeter/greeter_action_language.c:194 msgid "Select a language" msgstr "Нэг хэл сонгох" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:207 msgid "Select a language for your session to use:" msgstr "Та ашиглах хэлээ сонгоно уу:" #: gui/greeter/greeter_system.c:150 msgid "Shut down the computer" msgstr "Компьютерийг унтраах" #: gui/greeter/greeter_system.c:162 msgid "Suspend the computer" msgstr "Компьютерийг \"унтаа\" байдалд аваачих" #: gui/greeter/greeter_system.c:174 msgid "Reboot the computer" msgstr "Компьютерийг шинээр асаах" #: gui/greeter/greeter_system.c:187 msgid "Configure" msgstr "Тохиргоо хийх" #: gui/greeter/greeter_parser.c:943 #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:8 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:8 msgid "You've got capslock on!" msgstr "Та байнгын сэлгүүрээ(caps lock) дарчихжээ!" #: gui/greeter/greeter_parser.c:955 #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:7 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:7 #, no-c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "%h2- тавтай морил" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "(c) 2002 Бонд, Жеймс Бонд" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Бонд, Жеймс Бонд" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "Цагирагууд" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "Цэнхэр цагираг бүхий хэлбэр" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "(c) 2002 GNOME" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "GNOME Цагирагуудын уран сайхны хэлбэрүүд" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "GNOME-ийн урлагийнхан" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "Жаргалтай-GNOME" #: utils/gdmaskpass.c:26 msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass нь зөвхөн »root« дээр л ажиллана\n" #: utils/gdmaskpass.c:42 utils/gdmaskpass.c:48 msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Эрх олголт амжилтгүй боллоо!\n" #: vicious-extensions/glade-helper.c:82 msgid "(memory buffer)" msgstr "(санах ойн буфер)" #: vicious-extensions/glade-helper.c:114 vicious-extensions/glade-helper.c:136 #: vicious-extensions/glade-helper.c:156 msgid "(memory buffer" msgstr "(санах ойн буфер" #: vicious-extensions/glade-helper.c:188 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface\n" "element %s%s from file %s.\n" "Possibly the glade interface description was corrupted.\n" "%s cannot continue and will exit now.\n" "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Хэрэглэгчийн Интерфейсийг ачаалахад файл алдаа гарлаа\n" "%s%s элементүүд дараах файлд %s.\n" "Магадгүй Glade Интерфейс тайлбар нь эвдрэлтэй байх.\n" "%s цааш үргэлжлүүлж чадалгүй хаагдахад хүрч байна.\n" "Та өөрийнхөө %s-ийн суулгаснаа шалган эсвэл %s-ийг шинээр суулгах хэрэгтэй " "болов уу." #: vicious-extensions/glade-helper.c:204 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "Glade-файл нэг л сэжигтэй! Та ер нь зөв файл суулгасан эсэхээ\n" "шалгана уу!\n" "файл: %s объект: %s" #: vicious-extensions/glade-helper.c:234 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface\n" "element %s%s from file %s.\n" "CList type widget should have %d columns.\n" "Possibly the glade interface description was corrupted.\n" "%s cannot continue and will exit now.\n" "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Хэрэглэгчийн Интерфейсийг ачаалахад файл алдаа гарлаа\n" "%s%s элементүүд дараах файлд %s.\n" "C-жагсаалт төрлийн объект %d багана байх ёстой.\n" "Магадгүй Glade Интерфейс тайлбар нь эвдрэлтэй байх.\n" "%s цааш үргэлжлүүлж чадалгүй хаагдахад хүрч байна.\n" "Та өөрийнхөө %s-ийн суулгаснаа шалган эсвэл %s-ийг шинээр суулгах хэрэгтэй " "болов уу." #: vicious-extensions/glade-helper.c:252 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "Glade-файл нэг л сэжигтэй! Та ер нь зөв файл суулгасан эсэхээ\n" "шалгана уу!\n" "Файл: %s объект: %s тооцоологдсон clist-багана: %d" #: vicious-extensions/glade-helper.c:270 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface\n" "from file %s.\n" "Possibly the glade interface description was not found.\n" "%s cannot continue and will exit now.\n" "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Хэрэглэгчийн Интерфейсийг ачаалахад файл %s-ээс алдаа гарлаа\n" "\n" "Магадгүй glade-интерфейсийн тайлбар олдоогүй бололтой.\n" "%s цааш үргэлжлүүлж чадалгүй хаагдахад хүрч байна.\n" "Та өөрийнхөө %s-ийн суулгаснаа шалган эсвэл %s-ийг шинээр суулгах хэрэгтэй " "болов уу." #: vicious-extensions/glade-helper.c:281 #, c-format msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)" msgstr "Ямар ч холболт ачаалагдсангүй, маш муу! (Файл: %s)" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Copyright:"