# translation of mr.po to Marathi # translation of gdm2.HEAD.po to Marathi # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Rahul Bhalerao , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-05 08:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-05 19:12+0530\n" "Last-Translator: Rahul Bhalerao \n" "Language-Team: Marathi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: ../config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "CDE" #: ../config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "हे सत्र तुम्हाला CDE मध्ये प्रवेश करू देईल" #: ../config/default.desktop.in.h:1 msgid "Default System Session" msgstr "मुलभूत प्रणाली सत्र" #: ../config/default.desktop.in.h:2 msgid "This is the default system session" msgstr "हे मुलभूत प्रणाली सत्र आहे" #: ../config/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "जीनोम" #: ../config/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "हे सत्र तुम्हाला जीनोम मधे प्रवेश करू देईल" #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "Secure Remote connection" msgstr "सुरक्षित दूरस्थ जोडणी" #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "This session logs you into a remote host using ssh" msgstr "हे सत्र तुम्हास ssh वापरून दूरस्थ यजमानावर प्रवेश मिळवून देते" #. DO NOT CHANGE HEADER FILE BY HAND! CHANGE THE extract-shell.sh #. SCRIPT THIS IS GENERATED. ADD A CHANGELOG ENTRY IF YOU MODIFY #. THIS SCRIPT. #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: ../config/gettextfoo.h:5 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "reconfigure the X server. Then restart GDM." msgstr "" "X सेवक (तुमचा आलेखीय इंटरफेस) सुरू करण्यास असफल. बहुदा X सेवा पध्दतीची योग्यरीतीने " "मांडणी झाली नसावी. तुम्हाला चित्रविरहित पडद्यावर यावे लागेल आणि X पुन्हा संकलित करावा " "लागेल. त्यानंतर GDM पुन्हा सुरू करावा लागेल." #: ../config/gettextfoo.h:6 msgid "" "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " "the root password for this." msgstr "" "तुम्ही X चे संकलन करून पाहू इच्छिता काय? लक्षात असू द्या की तुम्हाला मुख्य " "उपयोगकर्त्याच्या पासवर्डची (सांकेतिक शब्द)गरज आहे." #: ../config/gettextfoo.h:7 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "कृपया मार्गदर्शिका (व्यक्तीगत) पासवर्ड मुद्रांकीत करा." #: ../config/gettextfoo.h:8 msgid "Trying to restart the X server." msgstr "X सेवक पुन्हा सुरू करण्याचा प्रयत्न करत आहे." #: ../config/gettextfoo.h:9 #, fuzzy msgid "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured correctly." msgstr "पुन्हा सुरू करा." #: ../config/gettextfoo.h:10 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" #: ../config/gettextfoo.h:11 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "तुम्हाला समस्या काय आहे ते पहाण्यासाठी X सर्वरचे कार्य तपशीलात जाऊन पहावे लागेल ?" #: ../config/gettextfoo.h:12 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" #: ../config/gettextfoo.h:13 ../config/gettextfoo.h:14 #, fuzzy msgid "" "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need the " "root password for this." msgstr "नोंद." #: ../config/gettextfoo.h:15 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" "हे सत्र अत्यंत सुरक्षित आहे.जर तुमचा माउस विंडोवर असेल तरच तुमचा प्रभाव विंडोवर राहील " "यातून बाहेर येण्यासाठी विंडोमधे वरच्या डाव्या कोपऱ्यातील 'बाहेर' वर क्लिक करा" #: ../config/gettextfoo.h:16 #, fuzzy msgid "" "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. Windows " "will have focus only if the mouse pointer is above them. To get out of this " "mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "डावे" #: ../daemon/auth.c:57 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: अधिकृतपणे नव्याने प्रवेश करण्यासाठी नोंद करता आली नाहीः %s" #: ../daemon/auth.c:60 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "" "%sः अधिकृतपणे नव्याने प्रवेश करण्यासाठी योग्य ती नोंद करता आली नाही. डिस्कवरील जागा " "कमी पडली असावी" #: ../daemon/auth.c:65 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "gdm अधिकृतपणे नव्याने प्रवेश करण्यासाठी gdm योग्य ती नोंद करू शकला नाही.डिस्कवरील " "जागा कमी पडली असावी%1s%2s" #: ../daemon/auth.c:195 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s मध्ये नवीन कुकीफाइल तयार करता आली नाहीः%s" #: ../daemon/auth.c:219 ../daemon/auth.c:236 ../daemon/auth.c:876 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s सूरक्षितपणे उघडता आली नाहीः %s" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: ../daemon/auth.c:675 ../daemon/auth.c:717 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s कुकी फाइल उघडता आली नाहीः%s" #: ../daemon/auth.c:696 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s कुकी फाइल बंद करता आली नाहीः%s" #: ../daemon/auth.c:746 ../daemon/auth.c:768 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "कुकीमध्ये लिखाण करता आले नाहीः%s" #: ../daemon/auth.c:852 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s संशयास्पद कुकी फाइलकडे दुर्लक्ष करीत आहे %s" #: ../daemon/auth.c:895 ../daemon/gdm.c:1403 ../daemon/gdm.c:1771 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "%s वर लिहू शकत नाही: %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: ../daemon/display.c:111 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. " "It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before " "trying again on display %s." msgstr "" #: ../daemon/display.c:255 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: पाइप तयार करू शकत नाही." #: ../daemon/display.c:333 #, c-format msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" msgstr "" #: ../daemon/errorgui.c:348 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s ही नेहमीची सामान्य फाइल नाही !\n" #: ../daemon/errorgui.c:365 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "...ही फाइल दाखविण्यासाठी खूपच मोठी आहे ...\n" #: ../daemon/errorgui.c:374 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s उघडली नाही." #: ../daemon/errorgui.c:486 ../daemon/errorgui.c:630 ../daemon/errorgui.c:741 #: ../daemon/errorgui.c:862 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "%sः मधील चुका/माहीती दाखविता येणार नाही." #: ../daemon/filecheck.c:61 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%1sः मार्गदर्शिका %2s अस्तित्वात नाही." #: ../daemon/filecheck.c:73 ../daemon/filecheck.c:115 #: ../daemon/filecheck.c:178 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%1sः %2s हे युआयडीच्या मालकीचे नाही %d." #: ../daemon/filecheck.c:79 ../daemon/filecheck.c:122 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%1s: %2s हे गटाकडून लिहीण्यायोग्य आहे." #: ../daemon/filecheck.c:85 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%1s: %2s हे इतराकडून लिहून घेण्यायोग्य आहे." #: ../daemon/filecheck.c:100 ../daemon/filecheck.c:166 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%1s: %2s अस्तित्वात नाही पण अस्तित्वात असायला हवी." #: ../daemon/filecheck.c:108 ../daemon/filecheck.c:172 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%1s: %2s ही नेहेमीची फाइल नाही." #: ../daemon/filecheck.c:129 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%1s: %2s हे गट/इतरांकडून लिहून घेण्यायोग्य आहे." #: ../daemon/filecheck.c:136 ../daemon/filecheck.c:191 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "" "%1s: %2s कार्यप्रणालीमध्ये निश्चित केलेल्या कमाल आकाराच्या फाइल पेक्षा या फाइलचा आकार " "अधिक आहे." #: ../daemon/gdm-net.c:332 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%sः सॉकेट बनविता आली नाहीत." #: ../daemon/gdm-net.c:363 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%sः सॉकेट बांधता आली नाहीत." #: ../daemon/gdm-net.c:449 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: फिफो बनविता आले नाही." #: ../daemon/gdm-net.c:457 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: फिफो उघडता आली नाही." #. FIXME: how to handle this? #: ../daemon/gdm.c:198 ../daemon/gdm.c:206 ../daemon/gdm.c:1541 #: ../daemon/gdm.c:1549 #, c-format #, fuzzy msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "चूक" #: ../daemon/gdm.c:200 ../daemon/gdm.c:208 ../daemon/gdm.c:1543 #: ../daemon/gdm.c:1551 #, c-format #, fuzzy msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "चूक" #: ../daemon/gdm.c:218 #, c-format msgid "%s: fork () failed!" msgstr "" #. should never happen #: ../daemon/gdm.c:221 ../daemon/slave.c:3372 #, c-format msgid "%s: setsid () failed: %s!" msgstr "" #: ../daemon/gdm.c:449 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%1s: फेल्सेफ X सर्वरचा वापर करीत आहे %2s" #: ../daemon/gdm.c:467 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: XKeepsCrashing script चालवित आहे" #: ../daemon/gdm.c:584 msgid "" "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "rerun the X configuration application, then restart GDM." msgstr "" #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: ../daemon/gdm.c:596 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "X सर्वर अनेकदा चालू होऊ शकला नाही; दर्शक बंद करीत आहे.%s दर्शक बंद करीत आहे" #: ../daemon/gdm.c:606 ../daemon/gdm.c:2350 msgid "Master suspending..." msgstr "संगणक बंद होण्याच्या स्थितीत आहे..." #: ../daemon/gdm.c:659 #, c-format msgid "System is restarting, please wait ..." msgstr "" #: ../daemon/gdm.c:661 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "संगणक बंद होत आहे, कृपया थांबा...." #: ../daemon/gdm.c:672 msgid "Master halting..." msgstr "संगणक बंद होतो आहे..." #: ../daemon/gdm.c:685 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%1s: संगणक बंद होऊ शकला नाही: %2s" #: ../daemon/gdm.c:694 msgid "Restarting computer..." msgstr "संगणक पुनःआरंभित आहे..." #: ../daemon/gdm.c:707 #, c-format msgid "%s: Restart failed: %s" msgstr "%s: पुनःआरंभ अयशस्वी: %s" #: ../daemon/gdm.c:814 #, c-format #, fuzzy msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " "system menu from display %s" msgstr "पुन्हा सुरू करा पुन्हा सुरू करा" #: ../daemon/gdm.c:823 #, c-format #, fuzzy msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " "display %s" msgstr "पुन्हा सुरू करा पुन्हा सुरू करा" #. Bury this display for good #: ../daemon/gdm.c:889 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%1s: पडद्यावरील चित्र खंडीत होत आहे %2s" #: ../daemon/gdm.c:1040 msgid "GDM restarting ..." msgstr "जिडीएम पुन्हा चालू होत आहे..." #: ../daemon/gdm.c:1044 msgid "Failed to restart self" msgstr "स्वत: पुन्हा चालू होऊ शकला नाही" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: ../daemon/gdm.c:1118 msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" msgstr "" #: ../daemon/gdm.c:1276 msgid "Do not fork into the background" msgstr "पार्श्वभागात ढवळाढवळ करु नका" #: ../daemon/gdm.c:1278 #, fuzzy msgid "No console (static) servers to be run" msgstr "नाही" #: ../daemon/gdm.c:1280 msgid "Alternative defaults configuration file" msgstr "" #: ../daemon/gdm.c:1280 msgid "CONFIGFILE" msgstr "CONFIGFILE" #: ../daemon/gdm.c:1282 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "LD_* variables चे जतन करा" #: ../daemon/gdm.c:1284 msgid "Print GDM version" msgstr "GDM आवृत्ती छापा" #: ../daemon/gdm.c:1286 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "पहिला X सेवक सुरू करा पण त्यानंतर फिफोमध्ये GO येईपर्यंत थांबा" #: ../daemon/gdm.c:1392 ../daemon/gdm.c:1740 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "लिहिण्यासाठी %s चालू करता आले नाही." #: ../daemon/gdm.c:1443 msgid "- The GNOME login manager" msgstr "- GNOME लॉगिन व्यवस्थापक" #: ../daemon/gdm.c:1444 ../gui/gdmXnestchooser.c:482 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:490 ../gui/gdmchooser.c:1968 #: ../gui/gdmflexiserver.c:716 msgid "main options" msgstr "मुख्य पर्याय" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/gdm.c:1471 msgid "Only root wants to run GDM\n" msgstr "" #: ../daemon/gdm.c:1495 ../daemon/gdm.c:1499 ../daemon/gdm.c:1579 #: ../daemon/gdm.c:1583 ../daemon/gdm.c:1587 ../daemon/gdm.c:1591 #: ../daemon/gdm.c:1601 ../daemon/gdm.c:1607 ../daemon/gdm.c:1618 #: ../daemon/misc.c:1779 ../daemon/misc.c:1783 ../daemon/misc.c:1787 #: ../daemon/misc.c:1794 ../daemon/misc.c:1798 ../daemon/misc.c:1802 #: ../daemon/server.c:522 ../daemon/server.c:535 ../daemon/slave.c:792 #: ../daemon/slave.c:806 ../daemon/slave.c:816 ../daemon/slave.c:826 #: ../daemon/slave.c:838 ../gui/gdmlogin.c:3399 ../gui/gdmlogin.c:3410 #: ../gui/gdmlogin.c:3416 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: %s सिग्नल हँडलर रचताना चूक : %s" #: ../daemon/gdm.c:1523 msgid "GDM already running. Aborting!" msgstr "" #: ../daemon/gdm.c:1627 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: CHLD सिग्नल हँडलर रचताना चूक" #: ../daemon/gdm.c:2766 msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" msgstr "" #: ../daemon/gdm.c:2932 ../daemon/gdm.c:2950 ../daemon/gdm.c:3232 #: ../daemon/gdm.c:3284 ../daemon/gdm.c:3337 ../daemon/gdm.c:3378 #: ../daemon/gdm.c:3404 #, c-format msgid "%s request denied: Not authenticated" msgstr "" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: ../daemon/gdm.c:2968 msgid "Unknown server type requested; using standard server." msgstr "" #: ../daemon/gdm.c:2972 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " "standard server." msgstr "" #: ../daemon/gdmconfig.c:553 ../daemon/gdmconfig.c:560 #, c-format #, fuzzy msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." msgstr "नाही." #: ../daemon/gdmconfig.c:1072 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" msgstr "" #: ../daemon/gdmconfig.c:1105 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" msgstr "" #: ../daemon/gdmconfig.c:1164 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: स्वागत संदेश ठरविलेला नाही" #: ../daemon/gdmconfig.c:1166 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: दूरवरचा स्वागत संदेश ठरविलेला नाही" #: ../daemon/gdmconfig.c:1168 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: सत्राची मार्गदर्शिका ठरविली नाही" #: ../daemon/gdmconfig.c:1252 #, c-format #, fuzzy msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" msgstr "XDMCP XDMCP" #: ../daemon/gdmconfig.c:1313 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." msgstr "" #: ../daemon/gdmconfig.c:1551 #, c-format msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" msgstr "" #: ../daemon/gdmconfig.c:1557 #, c-format #, fuzzy msgid "%s: Empty server command; using standard command." msgstr "रिकामे." #: ../daemon/gdmconfig.c:1756 #, c-format msgid "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "" "%1sः मार्गदर्शिका %2s अस्तित्वात नाही. किंवा %3s ही मार्गदर्शिका नाही. सर्वरची " "अधिकृत मार्गदर्शिका वापरत आहे." #: ../daemon/gdmconfig.c:1773 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" #: ../daemon/gdmconfig.c:1784 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%1s: मार्गदर्शिका %2s अस्तित्वात नाही. खंडीत होत आहे." #: ../daemon/gdmconfig.c:1790 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" #: ../daemon/gdmconfig.c:1801 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%1s: मार्गदर्शिका %2s अस्तित्वात नाही. खंडीत होत आहे." #: ../daemon/gdmconfig.c:1874 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: ठेवण फाइल मध्ये सर्वरची अयोग्य ओळ. दुर्लक्ष करीत आहे !" #: ../daemon/gdmconfig.c:1996 ../daemon/gdmconfig.c:2037 #, c-format #, fuzzy msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" msgstr "XDMCP!" #. start #. server uid #: ../daemon/gdmconfig.c:2014 #, c-format #, fuzzy msgid "" "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "XDMCP!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2027 #, fuzzy msgid "" "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." msgstr "XDMCP." #: ../daemon/gdmconfig.c:2056 #, c-format msgid "" "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" #: ../daemon/gdmconfig.c:2064 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "" #: ../daemon/gdmconfig.c:2071 msgid "" "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" #: ../daemon/gdmconfig.c:2082 #, c-format msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "" #: ../daemon/gdmconfig.c:2089 #, c-format msgid "" "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" #: ../daemon/gdmconfig.c:2097 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "" #: ../daemon/gdmconfig.c:2104 msgid "" "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" #: ../daemon/gdmconfig.c:2114 #, c-format msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "" #: ../daemon/gdmconfig.c:2123 #, c-format #, fuzzy msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "स्वागत करा " #: ../daemon/gdmconfig.c:2129 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "" #: ../daemon/gdmconfig.c:2137 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" msgstr "" #: ../daemon/gdmconfig.c:2146 #, fuzzy msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" msgstr "नाही" #: ../daemon/gdmconfig.c:2149 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: व्यवस्थापक/अधि.सर्वर.मार्गदर्शिका ठरविलेली नाही." #: ../daemon/gdmconfig.c:2173 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " "configuration and restart GDM." msgstr "" #: ../daemon/gdmconfig.c:2185 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "" "%1s: अधिकृत मार्गदर्शिका %2s वापरकर्त्याच्या/गटाच्या %3s, मालकीची नाही %4s. खंडीत " "करीत आहे." #: ../daemon/gdmconfig.c:2191 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the GDM configuration and restart GDM." msgstr "" #: ../daemon/gdmconfig.c:2204 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "%1s: Authdir %2s ला चुकीची संमती आहे %1o.%2o. खंडीत करावे लागेल." #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: ../daemon/misc.c:745 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y=होय आणि n=नाही?>" #: ../daemon/misc.c:1133 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: स्थानिक पत्ते मिळत नाहीत." #: ../daemon/misc.c:1287 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "setgid %d संयोजीत करता आला नाही, खंडीत होत आहे." #: ../daemon/misc.c:1292 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." msgstr "" #: ../daemon/misc.c:1537 ../daemon/misc.c:1551 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%1s: %d या संकेताला %s हे मुल्य देताना चुक झाली." #: ../daemon/misc.c:2451 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" "मागील प्रवेश:\n" "%s" #: ../daemon/server.c:151 msgid "Can not start fallback console" msgstr "फॉलबॅक कन्सोल सुरू करू शकत नाही" #: ../daemon/server.c:341 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should " "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " "starting the server on %s again.%s" msgstr "" #: ../daemon/server.c:349 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" "Ctrl-Alt आणि function बटणे दाबून कंसोल बदलता येतात. उदा.Ctrl-Alt-F7 ने ७ व्या " "क्रमांकाच्या कंसोलवर जाता येते. X सर्वर साधारणत: ७ किंवावरच्या क्रमांकावर सुरु होतात.)" #: ../daemon/server.c:395 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Xnest द्वारा '%s' पडद्यावर प्रदर्शक सुरु करता येत नाही." #: ../daemon/server.c:426 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "%s प्रदर्शक कार्यमग्न आहे. तिथे अन्य X सर्वर आधीपासून सुरु आहे." #: ../daemon/server.c:510 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%1s: पाईप (।): %2s सुरु करताना चुक झाली." #: ../daemon/server.c:699 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "" #. Send X too busy #: ../daemon/server.c:839 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: मुक्त असणारा एकही प्रदर्शक क्रमांक मिळत नाही" #: ../daemon/server.c:866 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%1s: प्रदर्शक %2s कार्यमग्न आहे. अन्य प्रदर्शक क्रमांकासाठी प्रयत्न सुरु आहेत." #: ../daemon/server.c:977 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "'%s' सर्वरची आज्ञा अनधिकृत आहे." #: ../daemon/server.c:982 #, c-format msgid "Server name '%s' not found; using standard server" msgstr "" #: ../daemon/server.c:1161 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%1s: प्रदर्शनासाठी %2s logfile मिळत नाही !" #: ../daemon/server.c:1173 ../daemon/server.c:1179 ../daemon/server.c:1184 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%1s: %2s ते %3s पर्यंत संयोजन करताना चुक झाली." #: ../daemon/server.c:1230 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%1s: %2s या प्रदर्शकासाठी दिलेली सर्वरची आज्ञा रिक्त आहे." #: ../daemon/server.c:1240 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "" #: ../daemon/server.c:1252 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "%s: uid %d ने सर्वर चालु करायचा होता. पण तो वापरकर्ता अस्तित्वात नाही." #: ../daemon/server.c:1267 ../daemon/slave.c:2485 ../daemon/slave.c:2956 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: %d साठी groupid संयोजन होऊ शकले नाही." #: ../daemon/server.c:1273 ../daemon/slave.c:2491 ../daemon/slave.c:2962 #, c-format msgid "%s: initgroups () failed for %s" msgstr "" #: ../daemon/server.c:1279 ../daemon/slave.c:2496 ../daemon/slave.c:2967 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: userid ला %d हे मुल्य देता आले नाही." #: ../daemon/server.c:1286 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: groupid ला ० हे मुल्य देता आले नाही." #: ../daemon/server.c:1313 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: X चा सर्वर मिळत नाही : %s." #: ../daemon/server.c:1321 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: Xserver प्रक्रिया विभागता आली नाही." #: ../daemon/slave.c:281 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "GID उपयोक्त्यास EGID निर्धारित करता आले नाही" #: ../daemon/slave.c:289 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "UID उपयोक्त्यास EUID निर्धारित करता आले नाही" #: ../daemon/slave.c:1133 msgid "Log in anyway" msgstr "तरीही प्रवेश करा." #: ../daemon/slave.c:1135 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" "तुम्ही आधीच प्रवेश केला आहे. तरीही पुन्हा प्रवेश करा, तुमच्या मागील सत्रात (login) जा " "किंवा हा प्रवेश खंडीत करा." #: ../daemon/slave.c:1139 msgid "Return to previous login" msgstr "मागिल प्रवेशाकडे जा." #: ../daemon/slave.c:1140 ../daemon/slave.c:1146 msgid "Abort login" msgstr "प्रवेश खंडीत करा." #: ../daemon/slave.c:1143 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "तुम्ही आधीच प्रवेश केला आहे. तरीही पुन्हा प्रवेश करा, किंवा हा प्रवेश खंडीत करा." #: ../daemon/slave.c:1320 msgid "" "Could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart GDM when\n" "the problem is corrected." msgstr "" #: ../daemon/slave.c:1580 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: चालू करु शकत नाही" #: ../daemon/slave.c:1627 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%1s: %2s हा प्रदर्शक उघडू शकत नाही." #: ../daemon/slave.c:1778 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " "default location." msgstr "" #: ../daemon/slave.c:1792 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" #: ../daemon/slave.c:1956 msgid "You must authenticate as root to run configuration." msgstr "" #: ../daemon/slave.c:2088 ../daemon/slave.c:2111 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist." msgstr "" #: ../daemon/slave.c:2439 ../daemon/slave.c:2444 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: gdm स्वागतकर्त्याला पाईप \t(|) चालू करुन देता आला नाही." #: ../daemon/slave.c:2576 #, fuzzy msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. GDM has started a single server for " "you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and " "timed logins are disabled now." msgstr "नाही XDMCP नोंद." #: ../daemon/slave.c:2590 msgid "" "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" #: ../daemon/slave.c:2599 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "दिलेला प्रदर्शक क्रमांक व्यस्त होता म्हणून हा सर्वर पडद्यावर चालू करण्यात आला.%s." #: ../daemon/slave.c:2619 msgid "" "The greeter application appears to be crashing.\n" "Attempting to use a different one." msgstr "" #. Something went wrong #: ../daemon/slave.c:2642 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "" "%s: जीटीके पध्दती असणारा स्वागतकर्ता सुरू होत नाहीः %s. त्याच्या शिवाय सुरू करण्याचा " "प्रयत्न होत आहे." #: ../daemon/slave.c:2649 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "" "%s: जीटीके पध्दती असणारा स्वागतकर्ता सुरू होत नाहीः %s. साधारन सर्वर सुरू करण्याचा " "प्रयत्न होत आहे." #: ../daemon/slave.c:2661 msgid "" "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" #. If no greeter we really have to disable the display #: ../daemon/slave.c:2668 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: %s या प्रदर्शकावर शुभेच्छासंदेश चालु करताना चुक झाली." #: ../daemon/slave.c:2672 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: gdmgreeter ची प्रक्रिया चालु करु शकत नाही." #: ../daemon/slave.c:2744 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: fifo उघडु शकत नाही." #: ../daemon/slave.c:2916 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: gdmchooser साठी पाईप (।) सुरु करु शकत नाही." #: ../daemon/slave.c:3021 msgid "" "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log " "in. Please contact the system administrator." msgstr "" #: ../daemon/slave.c:3025 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: प्रदर्शकावर निवडकर्ता कार्यक्रम सुरू करताना चुक झाली%s" #: ../daemon/slave.c:3028 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: gdm निवडकर्ता प्रक्रिया चालू होऊ शकत नाही." #: ../daemon/slave.c:3261 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: उघडू शकत नाही ~/.x सत्रामध्ये चुका आहेत. " #: ../daemon/slave.c:3425 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: सत्रपूर्व लेखनाच्या अंमलबजावणीचा परिणाम 0 आहे. खंडीत होत आहे." #: ../daemon/slave.c:3469 #, c-format #, fuzzy msgid "Language %s does not exist; using %s" msgstr "भाषा" #: ../daemon/slave.c:3470 msgid "System default" msgstr "साधारण संगणकीय कार्यक्रम" #: ../daemon/slave.c:3487 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: %s साठी वातावरण तयार करु शकत नाही, खंडीत करीत आहे." #: ../daemon/slave.c:3554 #, c-format msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." msgstr "" #: ../daemon/slave.c:3560 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%1s: %2s होऊ शकत नाही. खंडीत करीत आहे." #: ../daemon/slave.c:3601 #, c-format #, fuzzy msgid "" "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " "instead" msgstr "नाही जीनोम" #: ../daemon/slave.c:3604 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/slave.c:3624 #, c-format #, fuzzy msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "जीनोम." #: ../daemon/slave.c:3630 #, fuzzy msgid "" "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "जीनोम." #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3662 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" msgstr "%s: failsafe GNOME सत्रासाठी gnome-सत्र सापडले नाही, xterm चा वापर करीत आहे." #: ../daemon/slave.c:3667 msgid "" "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm" "\" session." msgstr "" "%s: GNOME सत्रासाठी gnome-कार्यक्रम सापडला नाही, failsafe xterm चा वापर करीत " "आहे." #: ../daemon/slave.c:3675 ../daemon/slave.c:3699 #, fuzzy msgid "" "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " "session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used " "to fix problems in your installation." msgstr "जीनोम मुलभूत जीनोम." #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3686 #, c-format #, fuzzy msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" msgstr "जीनोम" #: ../daemon/slave.c:3691 #, fuzzy msgid "" "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " "session instead." msgstr "जीनोम." #: ../daemon/slave.c:3717 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "failsafe सत्र चालू करण्यासाठी \"xterm\" मिळू शकत नाही." #: ../daemon/slave.c:3739 ../daemon/slave.c:3785 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "हे Failsafe xterm सत्र आहे. जर तो अन्य मार्गे प्रवेश देत नसेल तर तुम्ही एका कंसोलवर प्रवेश " "करा, जेणेकरुन तुम्ही तुमच्या संगणकामधील अडचणी दूर करु शकाल.बाहेर पडण्यासाठी " "'exit' (बाहेर) असा शब्द टाका आणि एका चौकटीत (window) प्रवेश करा. " #: ../daemon/slave.c:3753 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console and be prompted to enter the password for root so that you may fix " "your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal " "emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" #: ../daemon/slave.c:3766 msgid "" "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the root " "role. If you cannot log in any other way please contact your system " "administrator" msgstr "" #: ../daemon/slave.c:3823 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: वापरकर्त्यास आत जाण्यास परवानगी नाही." #: ../daemon/slave.c:3826 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "संगणक व्यवस्थापकाने तुमचे खाते बंद केले आहे." #: ../daemon/slave.c:3857 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "चूक! कार्यवाही संदर्भ निर्धारित करू शकलो नाही." #: ../daemon/slave.c:3866 ../daemon/slave.c:3875 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s" msgstr "" #: ../daemon/slave.c:3884 ../daemon/slave.c:3889 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: %1s %2s %3s चालू करु शकत नाही." #. we can't really be any more specific #: ../daemon/slave.c:3901 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "काही अंतर्गत त्रुटींमुळे सत्र चालू करु शकत नाही." #: ../daemon/slave.c:3955 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" msgstr "" #: ../daemon/slave.c:3968 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: PostLogin च्या लेखनाच्या अंमलबजावणीचा परिणाम 0 आहे. खंडीत होत आहे." #: ../daemon/slave.c:3990 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "या सुचीप्रमाणे तुमची मार्गदर्शिका (व्यक्तीगत) आहे:%s'\n" ".परंतु ती अस्तित्वात नसावी. तुम्हाला मूळ मार्गदर्शिकेकडे जायचे आहे का ?\n" "तुम्ही अनपयशी (failsafe) सत्र वापरत नसाल तर असे करता येणार नाही" #: ../daemon/slave.c:4002 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: व्यक्तीगत मार्गदर्शिका %s: '%s' अस्तित्वात नाही." #: ../daemon/slave.c:4051 #, fuzzy msgid "" "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default session " "and language from being saved. File should be owned by user and have 644 " "permissions. User's $HOME directory must be owned by user and not writable " "by other users." msgstr "फाइल." #: ../daemon/slave.c:4180 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "GDM द्वारा तुमची अधिकृत फाईल सुरु झाली नाही, याचा अर्थ असा की तुमच्या डिस्कवर मोकळी " "जागा नसावी किंवा लेखनासाठी तुमची व्यक्तीगत मार्गदर्शिका सुरु झाली नाही. अशा स्थितीत " "प्रवेश करणे कठीण आहे. कृपया तुमच्या संगणक व्यवस्थापकाकडे जा." #: ../daemon/slave.c:4256 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: वापरकर्त्याचे सत्र चालू करताना चुक झाली." #: ../daemon/slave.c:4337 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "तुमचे सत्र केवळ दहा सेकंद चालले. तुम्ही स्वत:हून बाहेर पडला नसाल तर त्याचा अर्थ " "कार्यक्रमामध्ये काही समस्या आली असेल. तुमच्या डिस्कवर मोकळी जागा नसेल. समस्या " "सोडविण्यासाठी एखाद्या अनपयशी (failsafe) सत्रामध्ये प्रवेश घ्यायचा प्रयत्न करा." #: ../daemon/slave.c:4345 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "(~/.xsession-errors file) सत्रातील चुकांची फाईल तपशीलात जाऊन पहा." #: ../daemon/slave.c:4509 msgid "GDM detected a halt or restart in progress." msgstr "" #: ../daemon/slave.c:4874 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: घातक X चुक आहे - पुन्हा सुरु होत आहे %s" #: ../daemon/slave.c:4947 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "" "अ-स्थानिक प्रदर्शनावर विनित प्रवेश ध्वनी किंवा सॉफ्टवेअर चालवता आला नाही " "किंवा ध्वनी अस्तित्वात नाही" #: ../daemon/slave.c:5304 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: सुरु होऊ शकले नाही: %s" #: ../daemon/slave.c:5311 ../daemon/slave.c:5450 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: " #: ../daemon/slave.c:5405 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: पाईप (।)बनवताना अपयश आले." #: ../daemon/slave.c:5444 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%1s: अंमलात आणताना अपयश आले: %2s" #: ../daemon/verify-crypt.c:68 ../daemon/verify-pam.c:1129 #: ../daemon/verify-shadow.c:69 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "वापरकर्त्याचे नाव किंवा पासवर्ड चुकीचा आहे. योग्य रीतीनेच अक्षरे टाकायला हवीत." #: ../daemon/verify-crypt.c:73 ../daemon/verify-pam.c:1139 #: ../daemon/verify-shadow.c:74 ../gui/greeter/greeter_parser.c:376 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Caps Lock सुरू आहे." #: ../daemon/verify-crypt.c:118 ../daemon/verify-pam.c:525 #: ../daemon/verify-shadow.c:117 ../gui/gdmlogin.c:2652 msgid "Please enter your username" msgstr "कृपया तुमचे username द्या." #. login: is whacked always translate to Username: #: ../daemon/verify-crypt.c:119 ../daemon/verify-pam.c:425 #: ../daemon/verify-pam.c:426 ../daemon/verify-pam.c:427 #: ../daemon/verify-pam.c:512 ../daemon/verify-pam.c:864 #: ../daemon/verify-shadow.c:118 ../gui/gdmlogin.c:884 ../gui/gdmlogin.c:898 #: ../gui/gdmlogin.c:1537 ../gui/gdmlogin.c:1982 ../gui/greeter/greeter.c:188 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:395 msgid "Username:" msgstr "वापरकर्त्याचे नाव" #: ../daemon/verify-crypt.c:157 ../daemon/verify-pam.c:428 #: ../daemon/verify-pam.c:429 ../daemon/verify-pam.c:573 #: ../daemon/verify-shadow.c:175 ../gui/gdmlogin.c:1575 #: ../gui/greeter/greeter.c:210 msgid "Password:" msgstr "गुप्तशब्द:" #: ../daemon/verify-crypt.c:175 ../daemon/verify-crypt.c:189 #: ../daemon/verify-shadow.c:193 ../daemon/verify-shadow.c:207 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "वापरकर्त्याचा पडताळा करु शकत नाही \"%s\"" #: ../daemon/verify-crypt.c:202 ../daemon/verify-pam.c:975 #: ../daemon/verify-shadow.c:220 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "प्रदर्शकावर %s' मूळ वापरकर्त्याला प्रवेश करण्यास मज्जाव झाला आहे." #: ../daemon/verify-crypt.c:204 ../daemon/verify-shadow.c:222 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "ह्या पडद्यावरुन प्रवेश करण्यास संगणक व्यवस्थापकाला परवानगी नाही." #: ../daemon/verify-crypt.c:220 ../daemon/verify-crypt.c:244 #: ../daemon/verify-shadow.c:238 ../daemon/verify-shadow.c:262 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "वापरकर्ता %s ला आत प्रवेश नाही." #: ../daemon/verify-crypt.c:222 ../daemon/verify-crypt.c:246 #: ../daemon/verify-pam.c:1021 ../daemon/verify-pam.c:1316 #: ../daemon/verify-shadow.c:240 ../daemon/verify-shadow.c:264 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "संगणक व्यवस्थापकाने तुमचे खाते बंद केले आहे." #: ../daemon/verify-crypt.c:269 ../daemon/verify-crypt.c:407 #: ../daemon/verify-pam.c:1039 ../daemon/verify-pam.c:1333 #: ../daemon/verify-shadow.c:287 ../daemon/verify-shadow.c:425 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "%s साठी वापरकर्ता गट संयोजित होऊ शकत नाही." #: ../daemon/verify-crypt.c:271 ../daemon/verify-crypt.c:410 #: ../daemon/verify-pam.c:1041 ../daemon/verify-pam.c:1336 #: ../daemon/verify-shadow.c:289 ../daemon/verify-shadow.c:428 msgid "" "\n" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "" #: ../daemon/verify-crypt.c:282 ../daemon/verify-crypt.c:355 #: ../daemon/verify-shadow.c:300 ../daemon/verify-shadow.c:374 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "%s चा गुप्तशब्द बाद झालाय" #: ../daemon/verify-crypt.c:284 ../daemon/verify-shadow.c:302 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "तुमचा पासवर्ड तत्काळ बदलण्याची आवश्यकता आहे.\n" "कृपया एक नविन निवडा." #: ../daemon/verify-crypt.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:313 msgid "" "\n" "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" #: ../daemon/verify-crypt.c:338 ../daemon/verify-crypt.c:346 #: ../daemon/verify-shadow.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:365 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again. Please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" #: ../daemon/verify-crypt.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:376 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "तुमचा गुप्तशब्द आता बाद झाला आहे.\n" "फक्त तुमचा प्रणाली प्रशासकच आता तो बदलू शकतो" #: ../daemon/verify-crypt.c:364 ../daemon/verify-shadow.c:383 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "गुप्तशब्द-बाद वर अंतर्गत चूक" #: ../daemon/verify-crypt.c:366 ../daemon/verify-shadow.c:385 msgid "" "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" #: ../daemon/verify-crypt.c:402 ../daemon/verify-shadow.c:420 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "%s साठी पासवर्डची रचना मिळू शकली नाही." #: ../daemon/verify-pam.c:430 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "तुमचा पासवर्ड तत्काळ बदलण्याची आवश्यकता आहे (पासवर्ड जुना आहे)." #: ../daemon/verify-pam.c:431 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "तुमचा पासवर्ड तत्काळ बदलण्याची आवश्यकता आहे(?)." #: ../daemon/verify-pam.c:432 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "तुमचे खाते बंद झाले आहे, कृपया तुमच्या संगणक व्यवस्थापकाकडे जा." #: ../daemon/verify-pam.c:433 msgid "No password supplied" msgstr "पासवर्ड दिलेला नाही." #: ../daemon/verify-pam.c:434 msgid "Password unchanged" msgstr "पासवर्ड बदललेला नाही." #: ../daemon/verify-pam.c:435 msgid "Can not get username" msgstr "वापरकर्त्याचे नाव मिळत नाही." #: ../daemon/verify-pam.c:436 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "य़ुनिक्सचा नवा पासवर्ड पुन्हा टाईप करा." #: ../daemon/verify-pam.c:437 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "य़ुनिक्सचा नवा पासवर्ड टाईप करा." #: ../daemon/verify-pam.c:438 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "युनिक्सचा सध्याचा पासवर्ड " #: ../daemon/verify-pam.c:439 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "NIS चा पासवर्ड बदलताना चुक झाली." #: ../daemon/verify-pam.c:440 msgid "You must choose a longer password" msgstr "तुम्ही मोठा पासवर्ड निवडला पाहीजे." #: ../daemon/verify-pam.c:441 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "ह्या पासवर्डचा आधीच वापर झाला आहे, दुसरा निवडा" #: ../daemon/verify-pam.c:442 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "तुमचा पासवर्ड बदलण्यासाठी तुम्हाला बराच वेळ वाट पहावी लागेल." #: ../daemon/verify-pam.c:443 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "क्षमा करा, पासवर्ड जुळत नाहीत" #: ../daemon/verify-pam.c:737 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "पॅम हँडल रिकाम्या प्रदर्शनासह व्यवस्थित करू शकत नाही" #: ../daemon/verify-pam.c:754 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "सेवा %s: सुरु करता येत नाही %s\n" #: ../daemon/verify-pam.c:767 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "PAM_TTY=%s चे संयोजन करता येत नाही " #: ../daemon/verify-pam.c:777 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "PAM_RHOST=%s चे संयोजन करता येत नाही." #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: ../daemon/verify-pam.c:925 ../daemon/verify-pam.c:943 #: ../daemon/verify-pam.c:1255 ../daemon/verify-pam.c:1267 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "वापरकर्त्याची ओळख पटली नाही." #: ../daemon/verify-pam.c:978 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "या पडद्यावरुन संगणक व्यवस्थापकाला प्रवेश करण्यास परवानगी नाही." #: ../daemon/verify-pam.c:1002 ../daemon/verify-pam.c:1297 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "वापरकर्त्यासाठी %s असणाऱ्या ओळख चिन्हामध्ये बदल करण्यास अपयश आले." #: ../daemon/verify-pam.c:1004 ../daemon/verify-pam.c:1300 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "ओळख चिन्हामध्ये बदल करण्यास अपयश आले. कृपया पुन्हा प्रयत्न कराकिंवा तुमच्या संगणक " "व्यवस्थापकाकडे जा." #: ../daemon/verify-pam.c:1019 ../daemon/verify-pam.c:1313 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "%s वापरकर्त्यास परवानगी नाही." #: ../daemon/verify-pam.c:1025 ../daemon/verify-pam.c:1319 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "%s वापरकर्त्यास या वेळी प्रवेश करण्यास परवानगी नाही." #: ../daemon/verify-pam.c:1027 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "संगणक व्यवस्थापकाने संगणक वापरण्याचा तुमचा अधिकार काही काळापुरता स्थगित केला आहे. " #: ../daemon/verify-pam.c:1032 ../daemon/verify-pam.c:1326 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "acct. mgmt साठी %s संयोजित झाले नाही." #: ../daemon/verify-pam.c:1065 ../daemon/verify-pam.c:1360 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "%s साठी मान्यतादर्शके संयोजित झाले नाहीत." #: ../daemon/verify-pam.c:1079 ../daemon/verify-pam.c:1376 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "%s साठी सत्र चालू करता आले नाही." #: ../daemon/verify-pam.c:1133 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "ओळख पटली नाही. योग्य रीतीने अक्षरे टाकायला हवीत." #: ../daemon/verify-pam.c:1147 ../daemon/verify-pam.c:1258 #: ../daemon/verify-pam.c:1270 msgid "Authentication failed" msgstr "ओळख पटली नाही." #: ../daemon/verify-pam.c:1222 msgid "Automatic login" msgstr "आपोआप प्रवेश" #: ../daemon/verify-pam.c:1322 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporarily." msgstr "" #: ../daemon/verify-pam.c:1544 ../daemon/verify-pam.c:1546 msgid "Can't find PAM configuration for GDM." msgstr "" #: ../daemon/xdmcp.c:350 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%1s: %2s या सर्वरचे नाव मिळवता आले नाही" #: ../daemon/xdmcp.c:375 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: सॉकेट तयार करता आला नाही!" #: ../daemon/xdmcp.c:460 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: XDMCP सॉकेट " #: ../daemon/xdmcp.c:532 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: XDMCP बफर तयार करता आला नाही." #: ../daemon/xdmcp.c:538 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: XDMCP शिर्षक दर्शक कळत नाही!" #: ../daemon/xdmcp.c:545 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: XDMCP ची चुकीची आवृत्ती!" #: ../daemon/xdmcp.c:625 ../daemon/xdmcp.c:632 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s: संगणक सुरु करणारा यजमान अपरिचित आहे %s" #: ../daemon/xdmcp.c:666 ../daemon/xdmcp.c:1111 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: संचामधून अधिकृत यादी मिळाली नाही." #: ../daemon/xdmcp.c:682 ../daemon/xdmcp.c:1131 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: जुळणी करताना चुक झाली" #: ../daemon/xdmcp.c:1094 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: प्रदर्शकावरील पत्ते ओळखता आले नाहीत." #: ../daemon/xdmcp.c:1102 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: प्रदर्शकावरील स्थळ क्रमांक ओळखता आले नाहीत." #: ../daemon/xdmcp.c:1167 ../daemon/xdmcp.c:1191 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: अनुचित पत्ता" #: ../daemon/xdmcp.c:1350 ../daemon/xdmcp.c:1357 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "%s या यजमानाकडून XDMCP या साठी होणारी विचारणा अमान्य झाली." #: ../daemon/xdmcp.c:1586 ../daemon/xdmcp.c:1593 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: बंदी घालण्यात आलेल्या यजमानाकडून विनंती आली आहे %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1605 ../daemon/xdmcp.c:1978 ../daemon/xdmcp.c:2388 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: प्रदर्शकावरील स्थळ क्रमांक ओळखता आले नाहीत." #: ../daemon/xdmcp.c:1612 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: जोडणी पद्धत ओळखता आली नाही." #: ../daemon/xdmcp.c:1619 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: पाहुण्या वापरकर्त्याचा चा पत्ता ओळखता आला नाही." #: ../daemon/xdmcp.c:1627 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: ओळखदर्शक नावे ओळखता आली नाहीत." #: ../daemon/xdmcp.c:1636 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: ओळखदर्शक माहिती ओळखता आली नाहीत." #: ../daemon/xdmcp.c:1646 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: अधिकारदर्शक यादी ओळखता आली नाहीत." #: ../daemon/xdmcp.c:1663 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: उत्पादकाची ओळख पटली नाही." #: ../daemon/xdmcp.c:1689 ../daemon/xdmcp.c:1696 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: %s पासून जुळणी करता आली नाही" #: ../daemon/xdmcp.c:1954 ../daemon/xdmcp.c:1961 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%1s: %2s या प्रतिबंधित यजमानाकडून मॅनेज मिळाला." #: ../daemon/xdmcp.c:1971 ../daemon/xdmcp.c:2395 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: सत्राची ओळख पटली नाही." #: ../daemon/xdmcp.c:1985 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: प्रदर्शक वर्गाची ओळख पटली नाही. " #: ../daemon/xdmcp.c:2106 ../daemon/xdmcp.c:2113 ../daemon/xdmcp.c:2125 #: ../daemon/xdmcp.c:2235 ../daemon/xdmcp.c:2242 ../daemon/xdmcp.c:2254 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: पत्ता वाचता आला नाही." #: ../daemon/xdmcp.c:2365 ../daemon/xdmcp.c:2379 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%1s: प्रतिबंधित यजमानाकडून 'सुरु ठेवा' असा संकेत मिळाला %2s" #: ../daemon/xdmcp.c:2729 #, c-format msgid "" "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" msgstr "" #: ../daemon/xdmcp.c:2764 ../daemon/xdmcp.c:2771 ../daemon/xdmcp.c:2777 #: ../daemon/xdmcp.c:2783 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: XDMCP चा आधार नाही." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Xnest command line" msgstr "Xnest ची आज्ञाधारक ओळ" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "STRING" msgstr "शब्दसंच" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Xnest साठी अतिरीक्त पर्याय" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "OPTIONS" msgstr "पर्याय" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:170 ../gui/gdmXnestchooser.c:181 msgid "Run in background" msgstr "पार्श्वभूमीवर चालू करा." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Xnest चालू करा, विचारणा नाही (निवडकर्ता नाही)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "अप्रत्यक्ष विचारण्याऐवजी प्रत्यक्ष विचारणा करा (निवडकर्ता)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:180 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "अप्रत्यक्ष (निवडकर्ता)ऐवजी प्रसार माध्यम सुरू करा" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:182 msgid "Don't check for running GDM" msgstr "" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:481 msgid "- Nested gdm login chooser" msgstr "" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:489 msgid "- Nested gdm login" msgstr "" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:519 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Xnest अस्तित्वात नाही." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:520 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "कृपया तुमच्य संगणक व्यवस्थापकाला Xnest सुरू करण्यास सांगा" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:545 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "अप्रत्यक्ष XDMCP सुरू झाला नाही" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:546 ../gui/gdmXnestchooser.c:564 msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." msgstr "" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:563 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP चा कार्यक्रम सुरू झाला नाही" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:595 msgid "GDM is not running" msgstr "GDM चालू नाही" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:596 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "कृपया तुमच्या संगणक व्यवस्थापकाला gdm संकलनामध्ये Xnest सुरू करण्यास सांगा" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:612 msgid "Could not find a free display number" msgstr "मुक्त प्रदर्शक क्रमांक मिळाला नाही" #: ../gui/gdmchooser.c:84 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "कृपया थांबाः स्थानिक महाजालाचे शोधन सुरू आहे..." #: ../gui/gdmchooser.c:85 msgid "No serving hosts were found." msgstr "यजमान मिळाले नाहीत." #: ../gui/gdmchooser.c:86 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "जोडण्यासाठी एक यजमान निवडाः" #: ../gui/gdmchooser.c:617 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "" "या क्षणी \"%s\" हा कार्यक्रम, सत्र सुरू करण्यास पाठींबा देत नाही.कृपयानंतर पुन्हा प्रयत्न " "करा." #: ../gui/gdmchooser.c:627 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "दूरस्थ सर्वरशी जोडून घेता येत नाही" #: ../gui/gdmchooser.c:1278 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" "\"%s\" या यजमानाकडून %d सेकंदांत प्रतिसाद मिळाला नाही. बहुदा यजमान कार्यरत नसावा " "किंवा या क्षणी हा कार्यक्रम, सत्र सुरू करण्यास पाठींबा देत नसावा.कृपया नंतर पुन्हा प्रयत्न " "करा." #: ../gui/gdmchooser.c:1291 msgid "Did not receive response from server" msgstr "सर्वरकडून प्रतिसाद मिळाला नाही" #: ../gui/gdmchooser.c:1393 #, c-format msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." msgstr "" #: ../gui/gdmchooser.c:1402 msgid "Cannot find host" msgstr "यजमान मिळत नाही" #: ../gui/gdmchooser.c:1607 #, fuzzy msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "computers as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer." msgstr "XDMCP ताजे करा." #: ../gui/gdmchooser.c:1903 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "xdm संवादासाठी वापरण्याचे सॉकेट" #: ../gui/gdmchooser.c:1903 msgid "SOCKET" msgstr "सॉकेट" #: ../gui/gdmchooser.c:1905 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "xdm ला प्रतिसाद म्हणून ग्राहकाचा पत्ता परत केला " #: ../gui/gdmchooser.c:1905 msgid "ADDRESS" msgstr "पत्ता" #: ../gui/gdmchooser.c:1907 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "xdm ला प्रतिसाद म्हणून जोडणीचा प्रकार परत केला" #: ../gui/gdmchooser.c:1907 msgid "TYPE" msgstr "प्रकार" #: ../gui/gdmchooser.c:1967 msgid "- gdm login chooser" msgstr "" #: ../gui/gdmchooser.c:2029 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" #: ../gui/gdmchooser.c:2039 msgid "Cannot run chooser" msgstr "निवडकर्ता सुरू होत नाही " #. EOF #: ../gui/gdmchooser.glade.h:1 msgid "A_dd host: " msgstr "यजमान जोडून द्या(A_)" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "C_onnect" msgstr "जोडा(_o)" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "Exit the application" msgstr "कार्यक्रम बंद(बाहेर पडा) करा" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "How to use this application" msgstr "हा कार्यक्रम कसा वापरावा" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "Login Host Chooser" msgstr "" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "निवडलेल्या यजमानासाठी एक सत्र सुरु करा." #: ../gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Probe the network" msgstr "महाजालात निरीक्षण करा" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "विचारणा करा आणि या यजमानाचे नाव वरच्या यादीत टाका" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Status" msgstr "सद्य स्थिती" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "_Add" msgstr "सामील करा(A_)" #: ../gui/gdmcomm.c:619 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "gdm (जीनोमचे प्रदर्शन करणारा व्यवस्थापक) चालू होत नाही." #: ../gui/gdmcomm.c:621 #, fuzzy msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either start " "GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." msgstr "प्रदर्शन व्यवस्थापक." #: ../gui/gdmcomm.c:645 ../gui/gdmflexiserver.c:785 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "gdm (जीनोमचे प्रदर्शन करणारा व्यवस्थापक) बरोबर संवाद साधता आला नाही." #: ../gui/gdmcomm.c:647 ../gui/gdmflexiserver.c:787 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "कदाचित तुमच्याकडे GDM ची जुनी आवृत्ती आहे." #: ../gui/gdmcomm.c:664 ../gui/gdmcomm.c:667 msgid "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." msgstr "" #: ../gui/gdmcomm.c:670 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "X सर्वर चालवण्याची महत्तम मर्यादा प्राप्त झाली आहे." #: ../gui/gdmcomm.c:672 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "X सर्वर चालू करताना चुका झाल्या होत्या." #: ../gui/gdmcomm.c:674 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "X सर्वर बंद पडला आहे. त्याचे संकलण नीटपणे झाले नसावे." #: ../gui/gdmcomm.c:677 msgid "Too many X sessions running." msgstr "बरीच X सत्रे सुरू आहेत." #: ../gui/gdmcomm.c:679 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "(Xnest) हा सर्वर तुमच्या चालू X सर्वर बरोबर जोडता येत नाही. तुमचीX मान्यताप्राप्त फाईल " "हरवली असावी." #: ../gui/gdmcomm.c:684 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" #: ../gui/gdmcomm.c:689 msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." msgstr "" #: ../gui/gdmcomm.c:692 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "अज्ञात लॉगआउट क्रिया निर्धारित करण्याचा प्रयत्न करत आहे, किंवा उपलब्ध नसलेली " "लॉगआउट क्रिया निर्धारित करण्याचा प्रयत्न करत आहे." #: ../gui/gdmcomm.c:695 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "आभासी टर्मीनल समर्थनीय नाहीत." #: ../gui/gdmcomm.c:697 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "अवैध आभासी टर्मीनल क्रमांकास जोडण्याचा प्रयत्न." #: ../gui/gdmcomm.c:699 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "आधार नसणाऱ्या सुनियोजन मूल्याची किंमत बदलण्याचा प्रयत्न करीत आहात." #: ../gui/gdmcomm.c:701 msgid "" "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" #: ../gui/gdmcomm.c:705 msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." msgstr "" #: ../gui/gdmcomm.c:708 msgid "Unknown error occurred." msgstr "" #: ../gui/gdmcommon.c:598 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %b %d, %H:%M" #. Translators: You should translate time part as #. %H:%M if your language does not have AM and PM #. equivalent. Note: %l is a strftime option for #. 12-hour clock format #: ../gui/gdmcommon.c:604 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%a %b %d, %I:%M %p" #: ../gui/gdmcommon.c:710 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d सेकंद" msgstr[1] "%d सेकंद" #: ../gui/gdmdynamic.c:48 #, c-format msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" msgstr "" #: ../gui/gdmdynamic.c:49 #, c-format msgid "\t-a display\n" msgstr "" #: ../gui/gdmdynamic.c:50 #, c-format msgid "\t-r display\n" msgstr "" #: ../gui/gdmdynamic.c:51 #, c-format msgid "\t-d display\n" msgstr "" #: ../gui/gdmdynamic.c:52 #, c-format msgid "\t-l [server_name]\n" msgstr "" #: ../gui/gdmdynamic.c:53 #, c-format msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" msgstr "" #: ../gui/gdmdynamic.c:54 #, c-format msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" msgstr "" #: ../gui/gdmdynamic.c:229 msgid "Server busy, will sleep.\n" msgstr "" #: ../gui/gdmdynamic.c:319 #, c-format msgid "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" msgstr "" #. This is a serious error, so print a message even if verbose is off #: ../gui/gdmdynamic.c:342 #, c-format msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" msgstr "" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "एका सुरक्षित विंडोमध्ये अन्य उपयोगकर्त्याप्रमाने प्रवेश करा" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "सुरक्षित विंडोमध्ये नव्याने प्रवेश करा" #: ../gui/gdmflexiserver.c:61 msgid "Send the specified protocol command to GDM" msgstr "" #: ../gui/gdmflexiserver.c:61 msgid "COMMAND" msgstr "आज्ञा" #: ../gui/gdmflexiserver.c:62 msgid "Xnest mode" msgstr "Xनेस्ट पध्दत" #: ../gui/gdmflexiserver.c:63 msgid "Do not lock current screen" msgstr "चालू पडदा बंद करू नका" #: ../gui/gdmflexiserver.c:64 msgid "Debugging output" msgstr "" #: ../gui/gdmflexiserver.c:65 msgid "Authenticate before running --command" msgstr " आज्ञा सुरू करण्यापूर्वी (server) ओळख पटवून घ्या" #: ../gui/gdmflexiserver.c:66 msgid "Start new flexible session; do not show popup" msgstr "" #: ../gui/gdmflexiserver.c:115 msgid "Cannot change display" msgstr "नवा प्रदर्शक सुरू करता येत नाही" #: ../gui/gdmflexiserver.c:192 msgid "Nobody" msgstr "कोणीही नाही" #: ../gui/gdmflexiserver.c:227 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "%s प्रदर्शन आभासी टर्मीनल %d वर" #: ../gui/gdmflexiserver.c:232 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "%s नेस्टेड प्रदर्शन आभासी टर्मीनल %d वर" #: ../gui/gdmflexiserver.c:262 ../gui/gdmlogin.c:2500 #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:274 msgid "Username" msgstr "वापरकर्त्याचे नाव" #: ../gui/gdmflexiserver.c:271 msgid "Display" msgstr "प्रदर्शन" #: ../gui/gdmflexiserver.c:385 msgid "Open Displays" msgstr "प्रदर्शने उघडा" #. parent #. flags #: ../gui/gdmflexiserver.c:388 msgid "_Open New Display" msgstr "नविन प्रदर्शने उघडा(_O)" #: ../gui/gdmflexiserver.c:390 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "उपलब्ध प्रदर्शनावर बदला(_E)" #: ../gui/gdmflexiserver.c:398 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "" "काही प्रदर्शने आधीच उघडे आहेत. तुम्ही खालील यादीमधून एक निवडू शकता " "किंवा नविन उघडू शकता." #: ../gui/gdmflexiserver.c:581 msgid "Choose server" msgstr "सर्वर निवडा" #: ../gui/gdmflexiserver.c:592 msgid "Choose the X server to start" msgstr "चालू करण्यासाठी X सर्वर निवडा" #: ../gui/gdmflexiserver.c:598 msgid "Standard server" msgstr "सामान्य सर्वर" #: ../gui/gdmflexiserver.c:834 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "तुमच्या जवळ ही कृती करण्यासाठी आवश्यक ते अधिकार नसावेत" #: ../gui/gdmflexiserver.c:837 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "बहुदा तुमची x अधिकार फाईल नीटपणे संयोजित झालेली नाही." #: ../gui/gdmflexiserver.c:864 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "तुम्ही कंन्सोलवर प्रवेश घेतला नसावा." #: ../gui/gdmflexiserver.c:866 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "एक नवा प्रवेश सुरू झाला तरच कंन्सोलवर नीटपणे काम करता येईल." #: ../gui/gdmflexiserver.c:914 msgid "Cannot start new display" msgstr "नवा प्रदर्शक सुरू करता येत नाही" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "बाहेर न पडता अन्य एक उपयोग कर्ता म्हणून प्रवेश करा" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "नविन प्रवेश" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Afrikaans" msgstr "A-M|आफ्रिकन" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Albanian" msgstr "A-M|अल्बेनिअन" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Amharic" msgstr "A-M|अम्हरिक" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "अरेबिक (इजिप्त)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "अरेबिक (लेबेनाॅन)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Armenian" msgstr "A-M|आर्मेनिअन" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A-M|अझंर्बाइजानी" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Basque" msgstr "बास्क" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "बेलारसियन" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Bengali" msgstr "बेगांली" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "बेंगाली(इंडियन)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "बल्गेरिअन" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "बोस्निआन" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Catalan" msgstr "कॅटलन" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" msgstr "A-M|चीनी (चीन मेनलँड)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" msgstr "A-M|चीनी (हाँगकाँग)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Chinese (Singapore)" msgstr "A-M|चीनी (सिंगापुर)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" msgstr "A-M|चीनी (तैवान)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Croatian" msgstr " क्रोशन" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Czech" msgstr "झेक" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|Danish" msgstr "डॅनिश" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|Dutch" msgstr "डच" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|English (USA)" msgstr "A-M|इंग्लिश (USA)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|English (Australia)" msgstr "A-M|इंग्लिश (ऑस्ट्रेलिया)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|English (UK)" msgstr "A-M|इंग्लिश (UK)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|English (Canada)" msgstr "A-M|इंग्लिश (कॅनडा)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "इग्लिश (आयर्लंड)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|English (Denmark)" msgstr "A-M|इंग्लिश (डेनमार्क)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|English (South Africa)" msgstr "A-M|इंग्लिश (दक्षिण आफ्रीका)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|Estonian" msgstr "इस्टोनिअन" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|Finnish" msgstr "फिनीश" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|French" msgstr "फ्रेंच" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|French (Belgium)" msgstr "A-M|फ्रेंच (बेल्जियम)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|French (Switzerland)" msgstr "A-M|फ्रेंच (स्वित्झरलँड)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Galician" msgstr "गॅलिशिअन" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|German" msgstr "जर्मन" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|German (Austria)" msgstr "A-M|जर्मन (आस्ट्रिया)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|German (Switzerland)" msgstr "A-M|जर्मन (स्वित्झरलँड)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|ग्रीक" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "A-M|गुजराती" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:133 ../gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|हिब्रु" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|Hindi" msgstr "A-M|हिंदी" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "A-M|हंगेरिअन" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|आईसलॅडिक" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "A-M|इनडोनेशिअन" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "group labelA-M|इंटरलिंग्वा" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Irish" msgstr "A-M|आयरिश" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:149 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-M|इटालिअन" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|जॅपनिज" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:153 msgid "A-M|Kannada" msgstr "A-M|कन्नड" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:156 msgid "A-M|Kinyarwanda" msgstr "A-M|किन्यारवंडा" #: ../gui/gdmlanguages.c:157 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|कोरिअन" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:159 msgid "A-M|Latvian" msgstr "A-M|लॅटीविअन" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:161 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|लिथुनिअन" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:163 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "A-M|मॅकोडोनिअन" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:165 msgid "A-M|Malay" msgstr "A-M|मलाय" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:167 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "A-M|मल्याळम" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:169 msgid "A-M|Marathi" msgstr "A-M|मराठी" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:171 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "A-M|मंगोलिअन" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:173 msgid "N-Z|Northern Sotho" msgstr "A-M|उत्तरीय सोदो" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:175 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Z|नॉर्वेजिअन(बॉकमल)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:177 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Z|नॉर्वेजिअन(नायनोर्स्क)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:179 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "N-Z|ओरिया" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:181 msgid "N-Z|Panjabi" msgstr "N-Z|पंजाबी" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:183 msgid "N-Z|Persian" msgstr "N-Z|पर्शिअन" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:185 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N-Z|पोलिश" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:187 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Z|पोर्तुगीज" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:189 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "N-Z|पोर्तुगीज (ब्राझिलिअन)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z|रोमानिअन" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|रशिअन" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:195 ../gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "N-Z|सर्बिअन" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:199 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "N-Z|सर्बिअन (लॅटिन)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "N-Z|सर्बिअन (जेकावियन)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:203 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "N-Z|स्लोवाक" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:205 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "N-Z|स्लोवेनिअन" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:207 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "N-Z|स्पॅनिश" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:209 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "N-Z|स्पॅनिश (मॅक्सिको)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:211 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Z|स्विडीश" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:213 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "N-Z|स्विडीश (फिनलन्ड)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:215 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "N-Z|तामिळ" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:217 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "N-Z|तेलगु" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:219 msgid "N-Z|Thai" msgstr "N-Z|थायी" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:221 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z|टर्किश" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:223 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Z|युक्रेनिअन" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:225 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "N-Z|व्हिएटनामीज" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:227 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "N-Z|वालून" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:229 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "N-Z|वेल्श" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:231 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "N-Z|यिडिश" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:233 msgid "N-Z|Zulu" msgstr "N-Z|झुलू" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: ../gui/gdmlanguages.c:235 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "अन्य|POSIX/C इंग्लिश " #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:419 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:427 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: ../gui/gdmlogin.c:355 #, c-format msgid "Cannot run command '%s': %s." msgstr "" #: ../gui/gdmlogin.c:363 msgid "Cannot start background application" msgstr "" #: ../gui/gdmlogin.c:437 ../gui/greeter/greeter_parser.c:381 msgid "User %u will login in %t" msgstr "" #: ../gui/gdmlogin.c:662 ../gui/greeter/greeter_system.c:73 msgid "Are you sure you want to restart the computer?" msgstr "तुमची खात्री आहे तुम्ही संगणक पुनःआरंभ करू इच्छिता?" #: ../gui/gdmlogin.c:663 ../gui/gdmlogin.c:2373 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:356 ../gui/greeter/greeter_system.c:74 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:184 msgid "_Restart" msgstr "पुनःआरंभ करा(_R)" #: ../gui/gdmlogin.c:677 ../gui/greeter/greeter_system.c:84 msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" msgstr "तुमची खआत्री आहे तुम्ही शट डाउन (संगणक बंद) करू इच्छिता?" #: ../gui/gdmlogin.c:678 ../gui/gdmlogin.c:2383 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:346 ../gui/greeter/greeter_system.c:85 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:193 msgid "Shut _Down" msgstr "बंद करा" #: ../gui/gdmlogin.c:700 ../gui/greeter/greeter_system.c:95 msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" msgstr "तुमची खात्री आहे तुम्ही संगणक निलंबित करू इच्छिता?" #: ../gui/gdmlogin.c:701 ../gui/gdmlogin.c:2393 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:96 msgid "_Suspend" msgstr "स्थगित करा" #: ../gui/gdmlogin.c:748 ../gui/gdmlogin.c:757 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:73 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:142 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:150 msgid "System Default" msgstr " साधारण पध्दती" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:766 ../gui/gdmsession.c:395 ../gui/gdmsession.c:431 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:158 #, c-format msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "तुम्ही %s भावी सत्रांसाठी मुलभूत करू इच्छिता?" #: ../gui/gdmlogin.c:768 ../gui/gdmsession.c:434 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:160 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." msgstr "तुम्ही या सत्रासाठी %s निवडली आहे, परंतु तुमची मुलभूत रचना %s आहे." #: ../gui/gdmlogin.c:774 ../gui/gdmsession.c:402 ../gui/gdmsession.c:440 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:166 msgid "Make _Default" msgstr " साधारण करा" #: ../gui/gdmlogin.c:774 ../gui/gdmsession.c:440 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:166 msgid "Just For _This Session" msgstr "केवळ या सत्रासाठी" #: ../gui/gdmlogin.c:885 ../gui/gdmlogin.c:899 ../gui/gdmlogin.c:1541 #: ../gui/gdmlogin.c:1983 ../gui/gdmlogin.c:2605 msgid "_Username:" msgstr "वापरकर्त्याचे नाव" #: ../gui/gdmlogin.c:977 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "% s हे सत्र निवडले." #: ../gui/gdmlogin.c:998 ../gui/gdmlogin.c:1116 msgid "_Last" msgstr "शेवटचे" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: ../gui/gdmlogin.c:1081 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "%s भाषा निवडली." #: ../gui/gdmlogin.c:1127 msgid "_System Default" msgstr "साधारण पध्दती" #: ../gui/gdmlogin.c:1159 msgid "_Other" msgstr "अन्य" #: ../gui/gdmlogin.c:1576 msgid "_Password:" msgstr "पासवर्ड" #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: ../gui/gdmlogin.c:1787 ../gui/greeter/greeter.c:340 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "कृपया २५ पैशाचे नाणे टाकून प्रवेश करा. " #: ../gui/gdmlogin.c:2104 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "जिनोमचा डेस्कटाॅप व्यवस्थापक" #: ../gui/gdmlogin.c:2170 msgid "Finger" msgstr "बोट" #: ../gui/gdmlogin.c:2288 msgid "GDM Login" msgstr "GDM प्रवेश" #: ../gui/gdmlogin.c:2331 ../gui/greeter/greeter_parser.c:326 msgid "_Session" msgstr "सत्र" #: ../gui/gdmlogin.c:2338 ../gui/greeter/greeter_parser.c:321 msgid "_Language" msgstr "भाषा" #: ../gui/gdmlogin.c:2352 ../gui/greeter/greeter_system.c:159 msgid "Remote Login via _XDMCP..." msgstr "XDMCP द्वारे दूरस्थ लॉगिन..." #: ../gui/gdmlogin.c:2363 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "प्रवेश व्यवस्थापक संकलित करा." #: ../gui/gdmlogin.c:2403 ../gui/greeter/greeter_parser.c:331 msgid "_Actions" msgstr "कृती" #: ../gui/gdmlogin.c:2412 msgid "_Theme" msgstr "थीम(_T)" #: ../gui/gdmlogin.c:2423 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:174 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:341 msgid "_Quit" msgstr "बाहेर जा" #: ../gui/gdmlogin.c:2425 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:176 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:336 msgid "D_isconnect" msgstr "खंडीत करा" #: ../gui/gdmlogin.c:2493 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:268 msgid "Icon" msgstr "चिन्ह" #: ../gui/gdmlogin.c:2574 msgid "Welcome" msgstr "सुस्वागतम" #: ../gui/gdmlogin.c:2690 ../gui/greeter/greeter_parser.c:410 msgid "_Start Again" msgstr "पुन्हा सुरू करा(_S)" #: ../gui/gdmlogin.c:3243 ../gui/gdmlogin.c:3277 ../gui/greeter/greeter.c:565 #: ../gui/greeter/greeter.c:600 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" #: ../gui/gdmlogin.c:3253 ../gui/gdmlogin.c:3287 ../gui/gdmlogin.c:3335 #: ../gui/greeter/greeter.c:575 ../gui/greeter/greeter.c:610 #: ../gui/greeter/greeter.c:659 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "स्वागतकर्ता सुरू होत नाही" #: ../gui/gdmlogin.c:3292 msgid "Restart" msgstr "पुन्हा सुरू करा" #: ../gui/gdmlogin.c:3325 ../gui/greeter/greeter.c:649 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" #: ../gui/gdmlogin.c:3340 ../gui/greeter/greeter.c:664 msgid "Restart GDM" msgstr "GDM पुन्हा सुरू करा" #: ../gui/gdmlogin.c:3342 msgid "Restart computer" msgstr "संगणक पुन्हा सुरू करा" #: ../gui/gdmlogin.c:3427 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "कार्यक्रम रक्षक संयोजित झाला नाही!" #: ../gui/gdmlogin.c:3545 ../gui/greeter/greeter.c:1355 msgid "Session directory is missing" msgstr "सत्र मार्गदर्शिका हरवली आहे" #: ../gui/gdmlogin.c:3546 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " "configuration." msgstr "" #: ../gui/gdmlogin.c:3569 ../gui/greeter/greeter.c:1380 msgid "Configuration is not correct" msgstr "संकलन बरोबर झाले नाही" #: ../gui/gdmlogin.c:3570 ../gui/greeter/greeter.c:1381 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." msgstr "" #: ../gui/gdmphotosetup.c:188 #, c-format #, fuzzy msgid "File %s cannot be opened for writing." msgstr "फाइल." #: ../gui/gdmphotosetup.c:195 msgid "Cannot open file" msgstr "फाईल उघडू शकत नाही." #: ../gui/gdmphotosetup.c:249 msgid "Select User Image" msgstr "उपयोक्ता प्रतिमा निवडा" #: ../gui/gdmphotosetup.c:273 ../gui/gdmsetup.c:5597 ../gui/gdmsetup.c:5719 #: ../gui/gdmsetup.c:5872 ../gui/gdmsetup.c:5994 msgid "Images" msgstr "प्रतिमा" #: ../gui/gdmphotosetup.c:278 ../gui/gdmsetup.c:3056 ../gui/gdmsetup.c:5602 #: ../gui/gdmsetup.c:5724 ../gui/gdmsetup.c:5877 ../gui/gdmsetup.c:5999 msgid "All Files" msgstr "सर्व फाइली" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr " gdm (प्रवेश व्यवस्थापक)मधील संचारकात दाखविले जाणारे चित्र बदला " #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr " प्रवेश करण्याचे छायाचित्र" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 msgid "User Image" msgstr "उपयोक्ता प्रतिमा" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2 msgid "Login Photo Preferences" msgstr "लॉगिन छायाचित्र प्राधान्ये" #: ../gui/gdmsession.c:127 ../gui/gdmsession.c:294 #, fuzzy msgid "Failsafe _GNOME" msgstr "जीनोम" #: ../gui/gdmsession.c:128 ../gui/gdmsession.c:295 #, fuzzy msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "जीनोम नाही जीनोम मुलभूत." #: ../gui/gdmsession.c:138 ../gui/gdmsession.c:306 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr " अनपयशी आज्ञांचे अमल करणारे केंद्र" #: ../gui/gdmsession.c:139 ../gui/gdmsession.c:307 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "हे एक अनपयशी असे सत्र असून ते तुम्हाला आज्ञा अमल केंद्रामध्ये प्रवेश देईलसुरू करण्यासाठी सूत्रे " "वाचली जाणार नाहीत आणि याचा वापर तेव्हाच करता येईल जेव्हा तुम्हाला अन्य प्रकारे प्रवेश " "करता येणार नाही.या केंद्रातून बाहेर जायचे असेल तर 'बाहेर' .(exit) असे टाइप करा" #: ../gui/gdmsession.c:398 #, c-format msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." msgstr "" #: ../gui/gdmsession.c:402 msgid "Just _Log In" msgstr "केवळ प्रवेश करा" #: ../gui/gdmsession.c:453 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session" msgstr "तुम्ही या सत्रासाठी %s निवडले आहे" #: ../gui/gdmsession.c:456 #, c-format #, fuzzy msgid "" "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " "utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "कार्यस्थळ." #: ../gui/gdmsetup.c:260 msgid "" "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " "updates may have taken effect." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.c:801 ../gui/gdmsetup.c:819 ../gui/gdmsetup.c:974 #: ../gui/gdmsetup.c:1220 msgid "Themed" msgstr "थीम्ड" #: ../gui/gdmsetup.c:804 ../gui/gdmsetup.c:835 msgid "Plain" msgstr "साधे" #: ../gui/gdmsetup.c:805 ../gui/gdmsetup.c:836 #, fuzzy msgid "Plain with face browser" msgstr "साधे" #: ../gui/gdmsetup.c:1573 msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.c:1798 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.c:1808 ../gui/gdmsetup.c:1838 ../gui/gdmsetup.c:1875 msgid "Cannot add user" msgstr "उपयोक्ता जोडू शकत नाही" #: ../gui/gdmsetup.c:1828 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.c:1865 #, c-format msgid "The \"%s\" user does not exist." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.c:3051 ../gui/gdmsetup.glade.h:76 msgid "Sounds" msgstr "ध्वनी" #: ../gui/gdmsetup.c:3260 ../gui/gdmsetup.c:3318 msgid "None" msgstr "काहीच नाही" #: ../gui/gdmsetup.c:3751 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "ही संग्रहिका उप मार्गदर्शिके पैकी नाही" #: ../gui/gdmsetup.c:3759 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "ही संग्रहिका एका उप मार्गदर्शिके पैकी नाही" #: ../gui/gdmsetup.c:3783 ../gui/gdmsetup.c:3861 #, fuzzy msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "फाइल" #: ../gui/gdmsetup.c:3785 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "या संग्रहिकेत gdm ग्रीटर थीमची फाईल नाही " #: ../gui/gdmsetup.c:3807 msgid "File does not exist" msgstr "फाईल अस्तित्वात नाही." #: ../gui/gdmsetup.c:3927 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../gui/gdmsetup.c:3934 msgid "Not a theme archive" msgstr "ही सुसूत्र अशी संग्रहिका नाही " #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: ../gui/gdmsetup.c:3956 #, c-format msgid "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.c:4048 msgid "Some error occurred when installing the theme" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.c:4104 msgid "No file selected" msgstr "कोणतीही फाईल निवडलेली नाही." #: ../gui/gdmsetup.c:4125 msgid "Select Theme Archive" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.c:4129 ../gui/gdmsetup.c:5120 msgid "_Install" msgstr "प्रतिष्ठापित करा(_I)" #: ../gui/gdmsetup.c:4220 #, c-format #, fuzzy msgid "Remove the \"%s\" theme?" msgstr "हटवा?" #: ../gui/gdmsetup.c:4229 msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.c:4237 msgid "_Remove Theme" msgstr "थीम हटवा(_R)" #: ../gui/gdmsetup.c:5109 #, c-format msgid "Install the theme from '%s'?" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.c:5110 #, c-format msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." msgstr "" #. This is the temporary help dialog #: ../gui/gdmsetup.c:5372 #, c-format #, fuzzy msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" " "category." msgstr "जीनोम जीनोम कार्यस्थळ." #: ../gui/gdmsetup.c:6415 msgid "Apply the changes to users before closing?" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.c:6416 msgid "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.c:6419 msgid "Close _without Applying" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.c:6470 ../gui/gdmsetup.c:6477 msgid "Could not access GDM configuration file.\n" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.c:6526 msgid "You must be the root user to configure GDM." msgstr "" #. EOF #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Configure the login window (GNOME Display Manager)" msgstr "जीनोम प्रदर्शन व्यवस्थापक" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:2 msgid "Login Window" msgstr "लॉगिन खिडकी" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:3 ../gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "Login Window Preferences" msgstr "लॉगिन खिडकी प्राधान्ये" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:3 #, no-c-format msgid "%n will be replaced by hostname" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:4 #, fuzzy msgid "" "Note: Users in the Include list will appear in the face browser if " "enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and timed " "logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not appear." msgstr " नोंद सुरक्षा." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "" "Warning: Incorrect settings could prevent the X server from " "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " "restarted." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "A_dd..." msgstr "जोडा(_d)..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid "A_llow remote system administrator login" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid "A_pply User Changes" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "Accessibility" msgstr "उपलब्धता" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Add / Modify Servers To Start" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Add S_erver..." msgstr "सेवक जोडा(_e)..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Add User" msgstr "उपयोक्ता जोडा" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Allo_w remote timed logins" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Author:" msgstr "लेखक" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "Background" msgstr "पार्श्वभूमी" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "C_ommand:" msgstr "आदेश(_o):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "C_ustom:" msgstr "स्वेच्छा(_u):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Co_lor:" msgstr "रंग (_l):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Color depth:" msgstr "रंग खोली:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "Configure _X Server..." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Configure _XDMCP..." msgstr "XDMCP." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Copyright:" msgstr "कॉपीराइट:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP." msgstr "XDMCP." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "Displays per _host:" msgstr "दर स्वागतकर्त्याच्या प्रमाणात असणारे प्रदर्शके" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Do not show image for _remote logins" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "E_nable debug messages to system log" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "E_xclude:" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Enable _Timed Login" msgstr "कार्यान्वित" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:30 #, fuzzy msgid "" "Greeter\n" "Chooser" msgstr "स्वागत करा " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Honor _indirect requests" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "I_mage:" msgstr "प्रतिमा(_m):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 #, fuzzy msgid "I_nclude:" msgstr "I:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" msgstr "XDMCP" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "Include Con_figure menu item" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "L_ogin retry delay:" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "La_unch:" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "यूडीपी पोर्टवर काळजीपूर्वक ऐेंका" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Local" msgstr "स्थानिक" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "Login _failed:" msgstr "लॉगिन अयशस्वी(_f):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "Login _successful:" msgstr "लॉगिन यशस्वी(_s):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Logo" msgstr "चिन्ह" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Maximum _pending requests:" msgstr "अर्निणित असणाऱ्या अधिकतम विनंत्या" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr " कमाल प्रमाणातील दूरस्थ सत्र " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Maximum _wait time:" msgstr " वाट पाहण्याची कमाल वेळ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "वाट पाहण्याची अप्रत्यक्ष कमाल वेळ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "Maximum p_ending indirect requests:" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "Menu Bar" msgstr "सूची पट्टी" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "Op_tions:\t" msgstr "पर्याय(_t):\t" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "Pick Background Color" msgstr "पार्श्वभूमी रंग उचला" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:53 msgid "Pin_g interval:" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:54 #, fuzzy msgid "" "Plain\n" "Plain with face browser\n" "Themed" msgstr "साधे" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "R_emove" msgstr "काढून टाका(_e)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "Re_move Server" msgstr "सेवक काढून टाका(_m)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:59 #, fuzzy msgid "Refresh rate:" msgstr "ताजे करा:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "Remote" msgstr "दूरस्थ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "" "Remote login disabled\n" "Same as Local" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "Resolution:" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "Sc_ale to fit screen" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "Security" msgstr "सुरक्षा" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "Select Background Image" msgstr "पार्श्वभूमी प्रतिमा निवडा" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "Select Logo Image" msgstr "चिन्ह प्रतिमा निवडा" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "Select Sound File" msgstr "ध्वनी फाइल निवडा" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:69 #, fuzzy msgid "" "Selected only\n" "Random from selected\n" msgstr "निवडलेले" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "Server Settings" msgstr "सेवक रचना" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "Server _name:" msgstr "सेवक नाव(_n):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "Servers To Start" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:75 msgid "Sho_w Actions menu" msgstr "क्रियांचा मेनू दाखवा(_w)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:77 msgid "Themes" msgstr "थीम" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:78 msgid "U_ser:" msgstr "उपयोक्ता(_s):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 msgid "Users" msgstr "उपयोक्ते" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 msgid "Welcome Message" msgstr "स्वागत संदेश" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 #, fuzzy msgid "X Server Login Window Preferences" msgstr "प्राधान्ये" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 #, fuzzy msgid "XDMCP Login Window Preferences" msgstr "XDMCP प्राधान्ये" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 msgid "_Add..." msgstr "जोडा(_A)..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:84 msgid "_Add/Modify..." msgstr "जोडा/फेरफार करा(_A)..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 msgid "_Allow local system administrator login" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 msgid "_Background color:" msgstr "पार्श्वभूमी रंग(_B):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 #, no-c-format msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" msgstr "मुलभूत(_D): \"%n मध्ये सुस्वागतम\"" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:90 msgid "_Default: \"Welcome\"" msgstr "मुलभूत(_D): \"सुस्वागतम\"" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 msgid "_Deny TCP connections to Xserver" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 #, fuzzy msgid "_Enable Automatic Login" msgstr "कार्यान्वित" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 #, fuzzy msgid "_Enable accessible login" msgstr "कार्यान्वित" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:94 msgid "_Flexible (on demand)" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:95 msgid "_Image:" msgstr "प्रतिमा(_I):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:96 msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 msgid "_Login screen ready:" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 msgid "_Logins are handled by this computer" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 msgid "_Pause before login:" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 msgid "_Remove" msgstr "हटवा(_R)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 msgid "_Remove..." msgstr "हटवा(_R)..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 msgid "_Server:" msgstr "सेवक(_S):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 msgid "_Servers:" msgstr "सेवक(_S):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:104 msgid "_Style:" msgstr "शैली(_S):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:105 msgid "_Theme:" msgstr "थीम(_T):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:106 msgid "_User:" msgstr "उपयोक्ता(_U):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:107 msgid "_VT:" msgstr "_VT:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:108 msgid "dummy" msgstr "नकली" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:109 msgid "seconds" msgstr "सेकंद" #: ../gui/gdmuser.c:276 ../gui/gdmuser.c:278 msgid "Too many users to list here..." msgstr "येथे यादीसाठी खूपच वापरकर्ते आहेत" #: ../gui/greeter/greeter.c:615 ../gui/greeter/greeter.c:666 msgid "Restart Machine" msgstr "मशीन पुन्हा सुरू करा" #: ../gui/greeter/greeter.c:1182 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "%s थिम सुरू करताना काहीतरी चुक झाली आहे." #: ../gui/greeter/greeter.c:1234 msgid "The greeter theme is corrupt" msgstr "" #: ../gui/greeter/greeter.c:1235 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "या थीम मध्ये वापरकर्ता/पासवर्ड नाही " #: ../gui/greeter/greeter.c:1268 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " "loaded. Attempting to start the standard greeter" msgstr "" #: ../gui/greeter/greeter.c:1290 msgid "" "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of GDM" msgstr "" #: ../gui/greeter/greeter.c:1356 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "सत्र मार्गदर्शिका हरवली आहे किंवा रिकामी आहे! येथे तुमच्यासाठी २ सत्र उपलब्ध आहे पण " "तुम्हाला प्रवेश करावा लागेल आणि gdm चे संकलन नीटपणे करावे लागेल" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:66 msgid "Last Language" msgstr "शेवटची भाषा" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:230 msgid "Select a Language" msgstr "भाषा निवडा" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:240 msgid "Change _Language" msgstr "भाषा बदला(_L)" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:260 msgid "_Select the language for your session to use:" msgstr "तुमच्या सत्रासाठी वापरावयाची भाषा निवडा(_S):" #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:153 msgid "Select _Language..." msgstr "एखादी भाषा निवडा" #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:160 msgid "Select _Session..." msgstr "सत्र निवडा" #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:475 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "येथील प्रश्नाना उत्तरे द्या आणि त्यानंतर Enter हे बटण दाबा.मेनू साठीF10हे बटण दाबा " #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:173 msgid "Already logged in" msgstr "आधीच लॉगिन केले आहे" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:351 ../gui/greeter/greeter_system.c:202 msgid "Sus_pend" msgstr "स्थगित करा" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:361 msgid "Remote Login via _XDMCP" msgstr "XDMCP द्वारे दूरस्थ लॉगिन(_X)" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:366 msgid "Confi_gure" msgstr "व्यूहरचना करा(_g)" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:371 msgid "Op_tions" msgstr "पर्याय(_t)" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:400 msgid "_OK" msgstr "ठीक(_O)" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:405 msgid "_Cancel" msgstr "रद्द करा(_C)" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:81 msgid "Change _Session" msgstr "सत्र बदला(_S)" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:103 msgid "Sessions" msgstr "सत्रे" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:123 msgid "_Last session" msgstr "शेवटचे सत्र(_L)" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:129 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "तुम्ही मागील वेळी प्रवेश करण्यासाठी वापरलेले सत्र वापरून प्रवेश करा" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:169 #, fuzzy msgid "Confi_gure Login Manager..." msgstr "व्यवस्थापक." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:266 msgid "Choose an Action" msgstr "एखादी क्रिया निवडा." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:288 msgid "Shut _down the computer" msgstr "संगणक बंद करा" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:291 msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." msgstr "" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:306 msgid "_Restart the computer" msgstr "संगणक पुन्हा सुरू करा(_R)" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:309 msgid "Restart your computer" msgstr "तुमचा संगणक पुन्हा सुरू करा" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:323 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "संगणक स्थगित करा" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:326 msgid "Suspend your computer" msgstr " तुमचा संगणक स्थगित करा" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:340 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "XDMCP निवडकर्ता सुरू करा" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:343 #, fuzzy msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "computers, if there are any." msgstr "XDMCP." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:360 msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:363 msgid "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "GDM संकलित करा(प्रवेश व्यवस्थापक). यासाठी मुख्य पासवर्ड लागेल." #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr " बांॅड, जेम्स बांॅड" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "बांॅड, जेम्स बांॅड" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "वर्तुळे" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr " निळी वर्तुळे असणारी थीम " #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "२००२ जिनोम" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "जिनोम" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "जिनोमचे कलाकार" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "संचारक" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "जीनोम वर्तुळे" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "आनंदी GNOME" #: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:659 #: ../gui/modules/keymouselistener.c:929 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "(%s)\n" " शी जोडलेले (%s)\n" " सुरू करताना चूक झाली" #: ../gui/modules/keymouselistener.c:254 #, c-format msgid "Cannot open gestures file: %s" msgstr "" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:38 msgid "DMX display to migrate to" msgstr "" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:43 msgid "Backend display name" msgstr "" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:48 msgid "Xauthority file for destination display" msgstr "" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54 msgid "AUTHFILE" msgstr "AUTHFILE" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:53 msgid "Xauthority file for backend display" msgstr "" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:71 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"\n" msgstr "" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:75 #, c-format msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" msgstr "" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:98 msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" msgstr "" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104 #, c-format msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" msgstr "" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109 #, c-format msgid "You must specify a backend display by using %s\n" msgstr "" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124 #, c-format msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" msgstr "" #: ../utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass केवळ मुख्य वापरकर्त्या द्वारा(रूट) चालू होते\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "मान्यता मिळाली नाही \n" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:84 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:116 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:138 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:158 msgid "(memory buffer)" msgstr "(साठवण)" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:190 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. " "Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue " "and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:208 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:276 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:318 msgid "Cannot load user interface" msgstr "वापरकर्ता संवाद सुरू होत नाही" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:214 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:246 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgid_plural "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:282 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:321 #, c-format #, fuzzy msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" msgstr "नाही" #: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:135 msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" msgstr ""