# translation of gdm-2.4.po in Marathi # This file is distributed under GPL # Copyright (C) 2003 Jitendra Shah. # FIRST AUTHOR , 2003. # SECOND AUTHOR Pradeep Deshpande , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm-2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-03-18 15:06+0530\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-30 23:09+0530\n" "Last-Translator: Jitendra Shah \n" "Language-Team: Marathi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "सिडीई" #: config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "हे सत्र तुम्हाला सिडीई मध्ये प्रवेश करू देईल" #: config/default.desktop.in.h:1 msgid "Default System Session" msgstr "सर्वसाधारण पध्दती शिकविणारे सत्र" #: config/default.desktop.in.h:2 msgid "This is the default system session" msgstr "हे सर्वसाधारण सत्र आहे" #. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: config/gettextfoo.h:3 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "मी X सेवा सुरू करू शकलो नाही.बहुदाX सेवा पध्दतीची योग्यरीतीने मांडणी झाली नसावी. " "तुम्हाला चित्रविरहित पडद्यावर यावे लागेल आणि X संकलन दर्शविणारा कार्यक्रम पाहून जीडीएम " "सुरू करावा लागेल." #: config/gettextfoo.h:4 msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." msgstr "" "मी X संकलक तुमच्यासाठी चालू करून पाहू काय ? लक्षात असू द्या की तुम्हाला मुख्य " "उपयोगकर्त्याच्या पासवर्डची (सांकेतिक शब्द)गरज आहे" #: config/gettextfoo.h:5 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "कृपया मार्गदर्शिका (व्यक्तीगत) पासवर्ड मुद्रांकीत करा." #: config/gettextfoo.h:6 msgid "I will now try to restart the X server again." msgstr "मी आता X सर्वर पुन्हा चालू करण्याचा प्रयत्न करीन." #: config/gettextfoo.h:7 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "" "मी हा X सर्वर आता रद्द करीन. जेंव्हा GDM संकलीत होतील. तेव्हा जीडीएम पुन्हा सूरू " "करेलयोग्यरीत्या " #: config/gettextfoo.h:8 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "मी X सर्वर सुरू करू शकत नाही. बहुदा या सर्वरची मांडणी नीट झाली नाही. तुम्हाला समस्या " "काय आहे ते पहाण्यासाठी X सर्वरचे कार्य पहावे लागेल" #: config/gettextfoo.h:9 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "" "तुम्हाला समस्या काय आहे ते पहाण्यासाठी X सर्वरचे कार्य तपशीलात जाऊन पहावे लागेल ?" #: config/gettextfoo.h:10 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "मी X सर्वर चालू करू शकत नाही बहुदातुमच्या माऊसची मांडणी योग्य रित्या झाली नाहीतुम्हाला " "समस्या काय आहे ते पहाण्यासाठी X सर्वरचे कार्य पहावे लागेल?" #: config/gettextfoo.h:11 msgid "" "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " "you will need the root password for this." msgstr "" "मी तुमच्यासाठी माउस (उंदीर)चा संकलीत कार्यक्रम पाहू का? लक्षात असू द्या की तुम्हाला या " "साठी मुख्य उपयोगकर्त्याच्या पासवर्डची (सांकेतिक शब्द)गरज आहे" #: config/gettextfoo.h:12 #, fuzzy msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" "हे सत्र अत्यंत सुरक्षित आहे.जर तुमचा माउस विंडोवर असेल तरच तुमचा प्रभाव विंडोवर राहील " "यातून बाहेर येण्यासाठी विंडोमधे वरच्या डाव्या कोपऱ्यातील 'exit' वर क्लिक करा" #: config/gettextfoo.h:13 msgid "" "I could not start your session and so I have started the failsafe xterm " "session. Windows now have focus only if you have your cursor above them. " "To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "" "मला तुमचे सत्र सुरू करता आले नाही म्हणुन तुम्ही सूरक्षित (xterm) सत्र सुरू केले आहे.आता जर " "तुमचा कर्सर विंडोजवर असेल तरच विंडोजचा प्रभाव पडेल.यातून बाहेर येण्यासाठी विंडोमधे वरच्या " "डाव्या कोपऱ्यातील 'exit' वर क्लिक करा" #: config/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "जीनोम" #: config/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "हे सत्र तुम्हाला जीनोम मधे प्रवेश करू देईल" #: daemon/auth.c:58 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%sः अधिकृतपणे नव्याने प्रवेश करण्यासाठी योग्य ती नोंद करता आली नाहीः%s" #: daemon/auth.c:61 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "" "%sः अधिकृतपणे नव्याने प्रवेश करण्यासाठी योग्य ती नोंद करता आली नाही. डिस्कवरील जागा " "कमी पडली असावी" #: daemon/auth.c:66 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "जीडीएम अधिकृतपणे नव्याने प्रवेश करण्यासाठी जीडीएम योग्य ती नोंद करू शकला नाही.डिस्कवरील " "जागा कमी पडली असावी%1s%2s" #: daemon/auth.c:196 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s मध्ये नवीन कुकीफाइल तयार करता आली नाहीः%s" #: daemon/auth.c:220 daemon/auth.c:237 daemon/auth.c:871 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s सूरक्षितपणे उघडता आली नाहीः %s" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: daemon/auth.c:669 daemon/auth.c:709 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s कुकी फाइल उघडता आली नाहीः%s" #: daemon/auth.c:690 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s कुकी फाइल बंद करता आली नाहीः%s" #: daemon/auth.c:740 daemon/auth.c:762 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "कुकीमध्ये लिखाण करता आले नाहीः%s" #: daemon/auth.c:847 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s संशयास्पद कुकी फाइलकडे दुर्लक्ष करीत आहे %s" #: daemon/auth.c:890 daemon/gdm.c:2259 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "" #: daemon/display.c:114 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds, " "it is likely that something bad is going on. I will wait for 2 minutes " "before trying again on display %s." msgstr "" "गेल्या ९० सेकंदामध्ये दर्शक सर्वर ६ वेळा बंद पडला होता,काहीतरी चुकीचे घडत असावे. मी %s " "दर्शकास पुन्हा सुरू करण्याचा प्रयत्न करण्यापूर्वी २ मिनिटे वाट पाहीन." #: daemon/display.c:244 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: पाइप तयार करू शकत नाही." #: daemon/display.c:316 #, c-format msgid "%s: Failed forking gdm slave process for %s" msgstr "%1s: जीडीऐम ची उपप्रक्रिया चालू करताना चुक झाली %2s" #: daemon/errorgui.c:356 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s ही नेहमीची सामान्य फाइल नाही !\n" #: daemon/errorgui.c:373 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "...ही फाइल दाखविण्यासाठी खूपच मोठी आहे ...\n" #: daemon/errorgui.c:382 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s उघडली नाही." #: daemon/errorgui.c:494 daemon/errorgui.c:635 daemon/errorgui.c:743 #: daemon/errorgui.c:861 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "%sः मधील चुका/माहीती दाखविता येणार नाही." #: daemon/filecheck.c:63 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%1sः मार्गदर्शिका %2s अस्तित्वात नाही." #: daemon/filecheck.c:70 daemon/filecheck.c:112 daemon/filecheck.c:174 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%1sः %2s हे युआयडीच्या मालकीचे नाही %d." #: daemon/filecheck.c:76 daemon/filecheck.c:119 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%1s: %2s हे गटाकडून लिहीण्यायोग्य आहे." #: daemon/filecheck.c:82 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%1s: %2s हे इतराकडून लिहून घेण्यायोग्य आहे." #: daemon/filecheck.c:97 daemon/filecheck.c:162 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%1s: %2s अस्तित्वात नाही पण अस्तित्वात असायला हवी." #: daemon/filecheck.c:105 daemon/filecheck.c:168 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%1s: %2s ही नेहेमीची फाइल नाही." #: daemon/filecheck.c:126 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%1s: %2s हे गट/इतरांकडून लिहून घेण्यायोग्य आहे." #: daemon/filecheck.c:133 daemon/filecheck.c:186 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "" "%1s: %2s कार्यप्रणालीमध्ये निश्चित केलेल्या कमाल आकाराच्या फाइल पेक्षा या फाइलचा आकार " "अधिक आहे." #: daemon/gdm-net.c:271 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%sः सॉकेट बनविता आली नाहीत." #: daemon/gdm-net.c:302 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%sः सॉकेट बांधता आली नाहीत." #: daemon/gdm-net.c:388 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: फिफो बनविता आले नाही." #: daemon/gdm-net.c:396 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: फिफो उघडता आली नाही." #: daemon/gdm.c:246 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "सर्वरची अधिकृत मार्गदर्शिका तयार आहे %s पण तीअस्तित्वात नाही. कृपया जीडीएमची ठेवण %s " "सुधारून घ्या आणि जीडीएम पुन्हा चालू करा." #: daemon/gdm.c:255 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%1s: मार्गदर्शिका %2s अस्तित्वात नाही. खंडीत होत आहे." #: daemon/gdm.c:260 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "सर्वरची अधिकृत मार्गदर्शिका तयार आहे %s पण मार्गदर्शिकाअस्तित्वात नाही. कृपया जीडीएमची " "ठेवण %s सुधारून घ्या आणि जीडीएम पुन्हा चालू करा." #: daemon/gdm.c:269 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%1s: मार्गदर्शिका %2s अस्तित्वात नाही. खंडीत होत आहे." #: daemon/gdm.c:282 #, c-format msgid "" "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "" "%1sः मार्गदर्शिका %2s अस्तित्वात नाही. किंवा %3s ही मार्गदर्शिका नाही. सर्वरची " "अधिकृत मार्गदर्शिका वापरत आहे." #: daemon/gdm.c:311 gui/gdmlogin.c:650 gui/greeter/greeter.c:101 #, c-format msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%1sः ठेवणीची फाइल नाहीः%2s. म्हणून सामान्य ठेवणीचा वापर करीत आहे." #: daemon/gdm.c:356 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty, using %s/gdm/Xsession" msgstr "%1s: मूळ X सत्र रिकामे आहे , %2s/ जीडीएम/Xसत्राचा वापर करीत आहे." #: daemon/gdm.c:399 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found, trying alternatives" msgstr "%sः सर्वसाधारण X सर्वर सापडला नाही, पर्याय शोधत आहोत. " #: daemon/gdm.c:431 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning it off" msgstr "%s: XDMCP चा आधार नसताना XDMCP चालू केले होते , बंद करीत आहोत." #: daemon/gdm.c:444 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off automatic login" msgstr "%s: रूट आपोआप आत जाऊ शकत नाही, स्वयंचालित प्रवेश बंद करीत आहोत" #: daemon/gdm.c:457 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off timed login" msgstr "%s: रूट आपोआप आत जाऊ शकत नाही, स्वयंचालित समयबध्द प्रवेश वेळ बंद करीत आहोत" #: daemon/gdm.c:463 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay less than 5, so I will just use 5." msgstr "%s: समयबध्द प्रवेश ५ पेक्षा कमी आहे, म्हणून मी केवळ ५ वापरीत आहे." #: daemon/gdm.c:473 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: स्वागत संदेश ठरविलेला नाही" #: daemon/gdm.c:476 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: दूरवरचा स्वागत संदेश ठरविलेला नाही" #: daemon/gdm.c:480 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: सत्राची मार्गदर्शिका ठरविली नाही" #: daemon/gdm.c:505 #, c-format msgid "%s: Empty server command, using standard one." msgstr "%s: सर्वर आज्ञा विरहीत आहे, सर्वसाधारण आज्ञेचा वापर करीत आहोत" #: daemon/gdm.c:548 #, c-format msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d" msgstr "%s: दर्शक संख्या %1d वापरात आहे ! मी %2d चा वापर करीन" #: daemon/gdm.c:567 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: ठेवण फाइल मध्ये सर्वरची अयोग्य ओळ. दुर्लक्ष करीत आहे !" #: daemon/gdm.c:578 daemon/gdm.c:619 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Aborting!" msgstr "%s: XDMCP बंद केले आहे आणि स्थानिक सर्वर ठरविले नाहीत. म्हणून खंडीत करीत आहे !" #. start #. server uid #: daemon/gdm.c:596 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%1s: XDMCP बंद केले आहे आणि स्थानिक सर्वर ठरविले नाहीत. ठेवण करण्यासाठी %s ची भर%d " "मध्ये देत आहोत" #: daemon/gdm.c:611 #, c-format msgid "" "XDMCP is disabled and gdm cannot find any local server to start. Aborting! " "Please correct the configuration %s and restart gdm." msgstr "कृपया %s ठेवण सुधारून घ्या आणि जीडीऐम पुन्हा चालू करा." #: daemon/gdm.c:633 #, fuzzy, c-format msgid "" "The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart " "gdm." msgstr "" "जीडीएमचा वापरकर्ता अस्तित्वात नाही. कृपया जीडीएमची ठेवण %s सुधारा आणि पुन्हा चालू " "करा" #: daemon/gdm.c:640 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Aborting!" msgstr "%1s: जीडीएमचा वापरकर्ता मिळत नाही (%2s). खंडीत करीत आहोत!" #: daemon/gdm.c:647 #, c-format msgid "" "The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "जीडीएम वापरकर्ता हा मूळ स्वरूपात आहे पण ते चालणारे नाही, कारण त्यामुळे सुरक्षितता " "धोक्यात येऊ शकते.कृपया जीडीएमची ठेवण सुधारून घ्या %s आणि पुन्हा जीडीएम सुरू करा" #: daemon/gdm.c:655 #, c-format msgid "%s: The gdm user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: जीडीएमचा वापरकर्ता मूलभूत असू नये . खंडीत करीत आहोत !" #: daemon/gdm.c:662 #, c-format msgid "" "The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and " "restart gdm." msgstr "" "जीडीएमचा गट अस्तित्वात नाही. कृपया जीडीएमची ठेवण सुधारा %s आणिजीडीएम पुन्हा चालू करा." #: daemon/gdm.c:669 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Aborting!" msgstr "%1s: जीडीएमचा गट मिळत नाही (%2s). खंडीत करीत आहोत !" #: daemon/gdm.c:676 #, c-format msgid "" "The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "जीडीएम वापरकर्ता हा मूळ स्वरूपात आहे पण ते चालणारे नाही कारण त्यामुळे सुरक्षितता धोक्यात " "येऊ शकते.कृपया जीडीएमची ठेवण सुधारून घ्या %s आणि पुन्हा जीडीएम सुरू करा" #: daemon/gdm.c:684 #, c-format msgid "%s: The gdm group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: जीडीएमचा वापरकर्ता मूलभूत असू नये . खंडीत करीत आहोत !" #: daemon/gdm.c:699 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "" "%s: स्वागतकर्ता मिळत नाही किंवा जीडीएम वापरकर्ता त्याची अंमलबजावणी करू शकत नाही" #: daemon/gdm.c:706 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "" "%s: दूरस्थ स्वागतकर्ता मिळत नाही किंवा जीडीएम वापरकर्ता त्याची अंमलबजावणी करू शकत " "नाही" #: daemon/gdm.c:717 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user" msgstr "" "%s: निवडकर्ता मिळत नाही किंवा जीडीएम वापरकर्ता त्याची अंमलबजावणी करू शकत नाही" #: daemon/gdm.c:726 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file" msgstr "व्यवस्थापक/अधि.सर्वर.मार्गदर्शिका संयोजन फाइल मध्ये ठरविलेली नाही" #: daemon/gdm.c:728 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: व्यवस्थापक/अधि.सर्वर.मार्गदर्शिका ठरविलेली नाही." #: daemon/gdm.c:752 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or gdm " "configuration %s and restart gdm." msgstr "" "सर्वरची अधिकृत मार्गदर्शिका (daemon/ServAuthDir) तयार आहे %1s. परंतु ती " "वापरकर्त्याच्या %2s आणि गटाच्या %3s मालकीची नाही. कृपया मालकी निश्चित करा किंवा " "जीडीएमची ठेवण नीट %4s करा आणि जीडीएम पुन्हा सुरू करा" #: daemon/gdm.c:763 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "" "%1s: अधिकृत मार्गदर्शिका %2s वापरकर्त्याच्या/गटाच्या %3s, मालकीची नाही %4s. खंडीत " "करीत आहे." #: daemon/gdm.c:769 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions, it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "सर्वरची अधिकृत मार्गदर्शिका तयार आहे %1s पण यास चुकीची संमती आहे, त्यास %o ची संमती " "असायला हवी. कृपया ही संमती मिळवा किंवा gdm संयोजन करा %2s आणि gdm पुन्हा सुरु करा." #: daemon/gdm.c:780 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "%1s: Authdir %2s ला चुकीची संमती आहे %1o.%2o. खंडीत करावे लागेल." #. FIXME: how to handle this? #: daemon/gdm.c:836 daemon/gdm.c:844 daemon/gdm.c:2043 daemon/gdm.c:2051 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s, possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "" #: daemon/gdm.c:838 daemon/gdm.c:846 daemon/gdm.c:2045 daemon/gdm.c:2053 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s, possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "" #: daemon/gdm.c:856 #, c-format msgid "%s: fork() failed!" msgstr "%s: चालू () होऊ शकले नाही!" #. should never happen #: daemon/gdm.c:859 daemon/slave.c:3437 #, c-format msgid "%s: setsid() failed: %s!" msgstr "%s: setsid() %s अयशस्वी झाले !" #: daemon/gdm.c:1029 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%1s: फेल्सेफ X सर्वरचा वापर करीत आहे %2s" #: daemon/gdm.c:1047 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: XKeepsCrashing script चालवित आहे" #: daemon/gdm.c:1159 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "X सर्वर चालू होऊ शकला नाही. कदाचित तो योग्यरीत्या ठेवलेला नाही. तुम्हाला कंसोलवर काम " "करावे लागेल आणिX configuration program पुन्हा चालू करावा लागेल. नंतर जिडीएम पुन्हा " "चालू करा." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: daemon/gdm.c:1171 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "X सर्वर अनेकदा चालू होऊ शकला नाही; दर्शक बंद करीत आहे.%s दर्शक बंद करीत आहे" #: daemon/gdm.c:1179 daemon/gdm.c:2762 msgid "Master suspending..." msgstr "संगणक बंद होण्याच्या स्थितीत आहे..." #: daemon/gdm.c:1233 #, c-format msgid "System is rebooting, please wait ..." msgstr "संगणक पुन्हा चालू होत आहे, कृपया थांबा...." #: daemon/gdm.c:1235 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "संगणक बंद होत आहे, कृपया थांबा...." #: daemon/gdm.c:1246 msgid "Master halting..." msgstr "संगणक बंद होतो आहे..." #: daemon/gdm.c:1259 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%1s: संगणक बंद होऊ शकला नाही: %2s" #: daemon/gdm.c:1268 msgid "Master rebooting..." msgstr "मुख्य reboot सुरु होत आहे..." #: daemon/gdm.c:1281 #, c-format msgid "%s: Reboot failed: %s" msgstr "%1s: संगणक पून्हा चालू होऊ शकला नाही: %2s" #: daemon/gdm.c:1379 #, c-format msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s" msgstr "पुन्हा चालू करा किंवा थांबा जेव्हा पहाण्यासाठी मेनु मिळत नाहीत %s" #: daemon/gdm.c:1388 #, c-format msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s" msgstr "पुन्हा चालू करा किंवा थांबा जेव्हा पहाण्यासाठी स्थानिक मेनु मिळत नाहीत %s" #. Bury this display for good #: daemon/gdm.c:1454 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%1s: पडद्यावरील चित्र खंडीत होत आहे %2s" #: daemon/gdm.c:1592 msgid "GDM restarting ..." msgstr "जिडीएम पुन्हा चालू होत आहे..." #: daemon/gdm.c:1596 msgid "Failed to restart self" msgstr "स्वत: पुन्हा चालू होऊ शकला नाही" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: daemon/gdm.c:1670 msgid "main daemon: Got SIGABRT, something went very wrong. Going down!" msgstr "" #: daemon/gdm.c:1829 msgid "Do not fork into the background" msgstr "पार्श्वभागात ढवळाढवळ करु नका" #: daemon/gdm.c:1831 msgid "No console (local) servers to be run" msgstr "चालु करण्यासाठी (स्थानिक) सर्वर उपलब्ध नाहीत" #: daemon/gdm.c:1833 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "LD_* variables चे जतन करा" #: daemon/gdm.c:1835 msgid "Print GDM version" msgstr "" #: daemon/gdm.c:1837 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "" #: daemon/gdm.c:1958 gui/gdmchooser.c:2045 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "चुकीचा पर्याय %s: %s.\n" "उपलब्ध आज्ञांचे पर्याय (यादी) पहाण्यास मदत करणारा '%s --help'(Help) हा कार्यक्रम सूरु " "करा.\n" #: daemon/gdm.c:1981 msgid "Only root wants to run gdm\n" msgstr "फक्त रूटला जिडीएम चालवायचे आहे \n" #: daemon/gdm.c:1997 daemon/gdm.c:2001 daemon/gdm.c:2076 daemon/gdm.c:2080 #: daemon/gdm.c:2084 daemon/gdm.c:2088 daemon/gdm.c:2098 daemon/gdm.c:2104 #: daemon/gdm.c:2115 daemon/misc.c:1603 daemon/misc.c:1607 daemon/misc.c:1611 #: daemon/misc.c:1618 daemon/misc.c:1622 daemon/misc.c:1626 #: daemon/server.c:521 daemon/server.c:534 daemon/slave.c:811 #: daemon/slave.c:825 daemon/slave.c:835 daemon/slave.c:845 daemon/slave.c:857 #: gui/gdmchooser.c:1924 gui/gdmchooser.c:1927 gui/gdmchooser.c:1930 #: gui/gdmlogin.c:3928 gui/gdmlogin.c:3936 gui/gdmlogin.c:3939 #: gui/greeter/greeter.c:1083 gui/greeter/greeter.c:1091 #: gui/greeter/greeter.c:1094 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "" #: daemon/gdm.c:2025 msgid "gdm already running. Aborting!" msgstr "जीडीएम आधीच चालू आहे. बंद करीत आहोत !" #: daemon/gdm.c:2124 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "" #: daemon/gdm.c:2228 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "%s साठी सत्र चालू करता आले नाही." #: daemon/gdm.c:3495 daemon/gdm.c:3514 msgid "Flexible server request denied: Not authenticated" msgstr "अन्य सर्वरची विनंती नाकारली आहे: सत्यता पडताळून पाहिलेली नाही" #: daemon/gdm.c:3532 msgid "Unknown server type requested, using standard server." msgstr "अपरिचित सर्वरची विनंती आहे, नेहमीचा सर्वर वापरत आहे." #: daemon/gdm.c:3536 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using " "standard server." msgstr "" #: daemon/gdm.c:3658 #, fuzzy msgid "Query logout action request denied: Not authenticated" msgstr "अन्य सर्वरची विनंती नाकारली आहे: सत्यता पडताळून पाहिलेली नाही" #: daemon/gdm.c:3716 daemon/gdm.c:3771 #, fuzzy msgid "Set logout action request denied: Not authenticated" msgstr "अन्य सर्वरची विनंती नाकारली आहे: सत्यता पडताळून पाहिलेली नाही" #: daemon/gdm.c:3816 daemon/gdm.c:3843 #, fuzzy msgid "Query vt request denied: Not authenticated" msgstr "अन्य सर्वरची विनंती नाकारली आहे: सत्यता पडताळून पाहिलेली नाही" #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: daemon/misc.c:623 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y=होय आणि n=नाही?>" #: daemon/misc.c:977 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: स्थानिक पत्ते मिळत नाहीत." #: daemon/misc.c:1129 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "setgid %d संयोजीत करता आला नाही, खंडीत होत आहे." #: daemon/misc.c:1134 #, c-format msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." msgstr "initgroups() %s अयशस्वी झाले. खंडीत होत आहे." #: daemon/misc.c:1371 daemon/misc.c:1385 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%1s: %d या संकेताला %s हे मुल्य देताना चुक झाली." #: daemon/misc.c:2272 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" #: daemon/server.c:160 msgid "Can not start fallback console" msgstr "" #: daemon/server.c:341 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should I try " "another display number? If you answer no, I will attempt to start the " "server on %s again.%s" msgstr "" "पडद्यावर चालू असणारा X सर्वर दिसत आहे %1s. मी अन्य पडदा सुरु करावा का ? तुमचा नकार " "असेल तर, मी तो %2sसर्वर सुरु करण्याचा पुन्हा प्रयत्न करीन %3s." #: daemon/server.c:348 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" "Ctrl-Alt आणि function बटणे दाबून कंसोल बदलता येतात. उदा.Ctrl-Alt-F7 ने ७ व्या " "क्रमांकाच्या कंसोलवर जाता येते. X सर्वर साधारणत: ७ किंवावरच्या क्रमांकावर सुरु होतात.)" #: daemon/server.c:394 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Xnest द्वारा '%s' पडद्यावर प्रदर्शक सुरु करता येत नाही." #: daemon/server.c:425 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "%s प्रदर्शक कार्यमग्न आहे. तिथे अन्य X सर्वर आधीपासून सुरु आहे." #: daemon/server.c:509 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%1s: पाईप (।): %2s सुरु करताना चुक झाली." #: daemon/server.c:794 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: मुक्त असणारा एकही प्रदर्शक क्रमांक मिळत नाही" #: daemon/server.c:821 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%1s: प्रदर्शक %2s कार्यमग्न आहे. अन्य प्रदर्शक क्रमांकासाठी प्रयत्न सुरु आहेत." #: daemon/server.c:916 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "'%s' सर्वरची आज्ञा अनधिकृत आहे." #: daemon/server.c:921 #, c-format msgid "Server name '%s' not found, using standard server" msgstr "सर्वरचे नाव '%s' मिळत नाही, नेहमीचा सर्वर वापरत आहे." #: daemon/server.c:1097 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%1s: प्रदर्शनासाठी %2s logfile मिळत नाही !" #: daemon/server.c:1110 daemon/server.c:1116 daemon/server.c:1121 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%1s: %2s ते %3s पर्यंत संयोजन करताना चुक झाली." #: daemon/server.c:1158 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%1s: %2s या प्रदर्शकासाठी दिलेली सर्वरची आज्ञा रिक्त आहे." #: daemon/server.c:1172 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "%s: uid %d ने सर्वर चालु करायचा होता. पण तो वापरकर्ता अस्तित्वात नाही." #: daemon/server.c:1187 daemon/slave.c:2500 daemon/slave.c:2978 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: %d साठी groupid संयोजन होऊ शकले नाही." #: daemon/server.c:1193 daemon/slave.c:2505 daemon/slave.c:2983 #, c-format msgid "%s: initgroups() failed for %s" msgstr "%1s: initgroups() %2s साठी अयशस्वी झाला आहे." #: daemon/server.c:1199 daemon/slave.c:2510 daemon/slave.c:2988 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: userid ला %d हे मुल्य देता आले नाही." #: daemon/server.c:1206 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: groupid ला ० हे मुल्य देता आले नाही." #: daemon/server.c:1217 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: X चा सर्वर मिळत नाही : %s." #: daemon/server.c:1225 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: Xserver प्रक्रिया विभागता आली नाही." #: daemon/slave.c:307 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "" #: daemon/slave.c:315 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "" #: daemon/slave.c:1120 msgid "Log in anyway" msgstr "तरीही प्रवेश करा." #: daemon/slave.c:1122 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" "तुम्ही आधीच प्रवेश केला आहे. तरीही पुन्हा प्रवेश करा, तुमच्या मागील सत्रात (login) जा " "किंवा हा प्रवेश खंडीत करा." #: daemon/slave.c:1126 msgid "Return to previous login" msgstr "मागिल प्रवेशाकडे जा." #: daemon/slave.c:1127 daemon/slave.c:1133 msgid "Abort login" msgstr "प्रवेश खंडीत करा." #: daemon/slave.c:1130 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "तुम्ही आधीच प्रवेश केला आहे. तरीही पुन्हा प्रवेश करा, किंवा हा प्रवेश खंडीत करा." #: daemon/slave.c:1221 msgid "" "I could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart gdm when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "काही अंतर्गत चुकींमुळे मी X \n" "सर्वर \n" "चालू करु शकलो नाही. \n" "कृपया तुमच्या संगणक व्यवस्थापकाशी संपर्क साधा \n" "किंवा तुमचे संगणकीय व्यवस्थापन (syslog)तपासून पहा. \n" "दरम्यान हा प्रदर्शक खंडीत होईल \n" " समस्या सुटल्यावर \n" "कृपया, जीडीएम पुन्हा सुरू करा." #: daemon/slave.c:1470 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: चालू करु शकत नाही" #: daemon/slave.c:1517 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%1s: %2s हा प्रदर्शक उघडू शकत नाही." #: daemon/slave.c:1668 msgid "" "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " "correctly in the configuration file. I will attempt to start it from the " "default location." msgstr "" "कार्यक्रम संकलन अमलात येऊ शकला नाहीसंकलन फाईलमध्ये दिशा ठरल्याची खात्री करून घ्या. मी " "हा कार्यक्रम सुरू नेहेमीच्या स्थानकावरून करण्याचा प्रयत्न करीत आहे." #: daemon/slave.c:1682 msgid "" "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" "कार्यक्रम संकलन अमलात येऊ शकला नाहीसंकलन फाईलमध्ये दिशा ठरल्याची खात्री करून घ्या. मी " "हा कार्यक्रम सुरू नेहेमीच्या स्थानकावरून करण्याचा प्रयत्न करीत आहे." #: daemon/slave.c:1812 msgid "" "Enter the root password\n" "to run the configuration." msgstr "संकलन चालू करण्यासाठी रुटचा (मूळ मालक)पासवर्ड द्या." #: daemon/slave.c:2454 daemon/slave.c:2459 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: जीडीएम स्वागतकर्त्याला पाईप \t(|) चालू करुन देता आला नाही." #: daemon/slave.c:2582 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. So I have started a single server " "for you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic " "and timed logins are disabled now." msgstr "" "संकलन फाईलमध्ये सर्वर निश्चित नव्हता आणि XDMCP खंडीत झालाही एक संकलनातील चूक असावी. " "तुमच्यासाठी म्हणून मी एक सर्वर सुरू केला आहे तुम्ही तिथे प्रवेश करा आणि संकलन ठिक करून " "घ्यालक्षात असुद्या की स्वयंचालीत आणि समयबध्द प्रवेश आता बंद होत आहेत." #: daemon/slave.c:2596 msgid "" "I could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "मी नेहमीचा X सर्वर सुरू करू शकलो नाही (तुमचा आरेखन कार्यक्रम)आणि म्हणून हा एक सुरक्षित X " "सर्वर आहे . तुम्ही प्रवेश करा आणि X चे व्यवस्थित संकलन करा " #: daemon/slave.c:2605 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "दिलेला प्रदर्शक क्रमांक व्यस्त होता म्हणून हा सर्वर पडद्यावर चालू करण्यात आला.%s." #: daemon/slave.c:2625 msgid "" "The greeter program appears to be crashing.\n" "I will attempt to use a different one." msgstr "" "स्वागतकर्ता कार्यक्रम बंद पडत असल्याचे दिसत आहे. \n" " मी दुसरा कार्यक्रम वापरण्याचा प्रयत्न करीन." #. Something went wrong #: daemon/slave.c:2646 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "" "%s: जीटीके पध्दती असणारा स्वागतकर्ता सुरू होत नाहीः %s. त्याच्या शिवाय सुरू करण्याचा " "प्रयत्न होत आहे." #: daemon/slave.c:2653 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "" "%s: जीटीके पध्दती असणारा स्वागतकर्ता सुरू होत नाहीः %s. साधारन सर्वर सुरू करण्याचा " "प्रयत्न होत आहे." #: daemon/slave.c:2665 msgid "" "Cannot start the greeter program, you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" "स्वागतकर्ता सुरू होत नाही. तुम्हाला प्रवेश करता येणार नाही. हा प्रदर्शक खंडीत होत आहे. " "अन्य मार्गाने प्रवेश करा आणि संकलन फाईल संपादित करा" #. If no greeter we really have to disable the display #: daemon/slave.c:2672 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: %s या प्रदर्शकावर शुभेच्छासंदेश चालु करताना चुक झाली." #: daemon/slave.c:2676 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: gdmgreeter ची प्रक्रिया चालु करु शकत नाही." #: daemon/slave.c:2761 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: fifo उघडु शकत नाही." #: daemon/slave.c:2937 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: gdmchooser साठी पाईप (।) सुरु करु शकत नाही." #: daemon/slave.c:3035 msgid "" "Cannot start the chooser program, you will probably not be able to log in. " "Please contact the system administrator." msgstr "" "निवडकर्ता कार्यक्रम सुरू होत नाही, तुम्हाला बहुदा प्रवेश करता येणार नाही,कृपया संगणक " "व्यवस्थापकाशी संपर्क करा." #: daemon/slave.c:3039 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: प्रदर्शकावर निवडकर्ता कार्यक्रम सुरू करताना चुक झाली%s" #: daemon/slave.c:3042 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: gdm निवडकर्ता प्रक्रिया चालू होऊ शकत नाही." #: daemon/slave.c:3338 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: उघडू शकत नाही ~/.x सत्रामध्ये चुका आहेत. " #: daemon/slave.c:3474 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: सत्रपूर्व लेखनाच्या अंमलबजावणीचा परिणाम 0 आहे. खंडीत होत आहे." #: daemon/slave.c:3503 #, c-format msgid "Language %s does not exist, using %s" msgstr "भाषा %s अस्तित्वात नाही, %s चा वापर करीत आहे." #: daemon/slave.c:3504 msgid "System default" msgstr "साधारण संगणकीय कार्यक्रम" #: daemon/slave.c:3520 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: %s साठी वातावरण तयार करु शकत नाही, खंडीत करीत आहे." #: daemon/slave.c:3541 #, c-format msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." msgstr "%s: setusercontext() %s मुळे बंद झाला. खंडीत होत आहे." #: daemon/slave.c:3547 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%1s: %2s होऊ शकत नाही. खंडीत करीत आहे." #: daemon/slave.c:3607 #, c-format msgid "%s: No Exec line in the session file: %s, starting failsafe GNOME" msgstr "%s: %s या सत्र फाईलमधील ओळ दिसत नाही. फेलसेफ जिनोम सुरु करीत आहे." #: daemon/slave.c:3613 msgid "" "The session you selected does not look valid. I will run the GNOME failsafe " "session for you." msgstr "" "तुम्ही निवडलेले सत्र योग्य दिसत नाही. मी तुमच्यासाठी GNOME failsafeसत्र चालू करीत आहे." #: daemon/slave.c:3627 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe" msgstr "" "%s: पायाभूत X सत्राचे लेखन मिळत नाही वा सुरु होत नाही, GNOME failsafe सत्र चालू करीत " "आहे." #: daemon/slave.c:3633 msgid "" "Cannot find or run the base session script, will try the GNOME failsafe " "session for you." msgstr "" "%s: पायाभूत सत्राचे लेखन मिळत नाही वा सुरु होत नाही, GNOME failsafe सत्र चालू करीत " "आहे." #. yaikes #: daemon/slave.c:3648 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" msgstr "" "%s: failsafe GNOME सत्रासाठी gnome-सत्र सापडले नाही, xterm चा वापर करीत आहे." #: daemon/slave.c:3653 msgid "" "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm" "\" session." msgstr "" "%s: GNOME सत्रासाठी gnome-कार्यक्रम सापडला नाही, failsafe xterm चा वापर करीत " "आहे." #: daemon/slave.c:3661 msgid "" "This is the Failsafe Gnome session. You will be logged into the 'Default' " "session of Gnome with no startup scripts run. This is only to fix problems " "in your installation." msgstr "" "हे एक फेलसेफ (अनपयशी) जिनोम सत्र आहे. तुम्ही सर्वसाधारण सत्रात प्रवेश करू शकाल जिथे " "आरंभीचे लेखन नसेल. हे केवळ तुमच्या कार्यक्रमामध्ये येणाऱ्या अडचणी सोडविण्यासाठी आहे." #: daemon/slave.c:3676 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "failsafe सत्र चालू करण्यासाठी \"xterm\" मिळू शकत नाही." #: daemon/slave.c:3689 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "हे Failsafe xterm सत्र आहे. जर तो अन्य मार्गे प्रवेश देत नसेल तर तुम्ही एका कंसोलवर प्रवेश " "करा, जेणेकरुन तुम्ही तुमच्या संगणकामधील अडचणी दूर करु शकाल.बाहेर पडण्यासाठी " "'exit' (बाहेर) असा शब्द टाका आणि एका चौकटीत (window) प्रवेश करा. " #: daemon/slave.c:3716 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: वापरकर्त्यास आत जाण्यास परवानगी नाही." #: daemon/slave.c:3719 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "संगणक व्यवस्थापकाने तुमचे खाते बंद केले आहे." #: daemon/slave.c:3748 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "" #. will go to .xsession-errors #: daemon/slave.c:3756 daemon/slave.c:3761 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: %1s %2s %3s चालू करु शकत नाही." #: daemon/slave.c:3772 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "काही अंतर्गत त्रुटींमुळे सत्र चालू करु शकत नाही." #: daemon/slave.c:3826 #, fuzzy, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" msgstr "" "%s: वापरकर्ता auth (अधिकृत मार्ग) मधून पार पडला परंतु getpwnam (%s) मध्ये अपयशी " "ठरला !" #: daemon/slave.c:3840 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: PostLogin च्या लेखनाच्या अंमलबजावणीचा परिणाम 0 आहे. खंडीत होत आहे." #: daemon/slave.c:3849 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "या सुचीप्रमाणे तुमची मार्गदर्शिका (व्यक्तीगत) आहे:%s'\n" ".परंतु ती अस्तित्वात नसावी. तुम्हाला मूळ मार्गदर्शिकेकडे जायचे आहे का ?\n" "तुम्ही अनपयशी (failsafe) सत्र वापरत नसाल तर असे करता येणार नाही" #: daemon/slave.c:3857 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: व्यक्तीगत मार्गदर्शिका %s: '%s' अस्तित्वात नाही." #: daemon/slave.c:4037 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "GDM द्वारा तुमची अधिकृत फाईल सुरु झाली नाही, याचा अर्थ असा की तुमच्या डिस्कवर मोकळी " "जागा नसावी किंवा लेखनासाठी तुमची व्यक्तीगत मार्गदर्शिका सुरु झाली नाही. अशा स्थितीत " "प्रवेश करणे कठीण आहे. कृपया तुमच्या संगणक व्यवस्थापकाकडे जा." #: daemon/slave.c:4113 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: वापरकर्त्याचे सत्र चालू करताना चुक झाली." #: daemon/slave.c:4194 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "तुमचे सत्र केवळ दहा सेकंद चालले. तुम्ही स्वत:हून बाहेर पडला नसाल तर त्याचा अर्थ " "कार्यक्रमामध्ये काही समस्या आली असेल. तुमच्या डिस्कवर मोकळी जागा नसेल. समस्या " "सोडविण्यासाठी एखाद्या अनपयशी (failsafe) सत्रामध्ये प्रवेश घ्यायचा प्रयत्न करा." #: daemon/slave.c:4202 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "(~/.xsession-errors file) सत्रातील चुकांची फाईल तपशीलात जाऊन पहा." #: daemon/slave.c:4346 msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress." msgstr "GDM ने संगणक बंद होण्याची किंवा सुरु होण्याची क्रिया शोधली." #: daemon/slave.c:4440 #, c-format msgid "Ping to %s failed, whacking display!" msgstr "%s अयशस्वी झाले, प्रदर्शक लगेच बंद होत आहे!" #: daemon/slave.c:4726 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: घातक X चुक आहे - पुन्हा सुरु होत आहे %s" #: daemon/slave.c:4820 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "" #: daemon/slave.c:5175 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: सुरु होऊ शकले नाही: %s" #: daemon/slave.c:5183 daemon/slave.c:5322 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: " #: daemon/slave.c:5277 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: पाईप (।)बनवताना अपयश आले." #: daemon/slave.c:5316 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%1s: अंमलात आणताना अपयश आले: %2s" #: daemon/verify-crypt.c:75 daemon/verify-pam.c:723 daemon/verify-shadow.c:76 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "वापरकर्त्याचे नाव किंवा पासवर्ड चुकीचा आहे. योग्य रीतीनेच अक्षरे टाकायला हवीत." #: daemon/verify-crypt.c:80 daemon/verify-pam.c:733 daemon/verify-shadow.c:81 msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." msgstr "कृपया Caps Lock बटण दाबलेले नाही ह्याची खात्री करुन घ्या." #. I think I'll add the buttons next to this #: daemon/verify-crypt.c:127 daemon/verify-pam.c:176 #: daemon/verify-shadow.c:126 gui/gdmlogin.c:3052 msgid "Please enter your username" msgstr "कृपया तुमचे username द्या." #. login: is whacked always translate to Username: #: daemon/verify-crypt.c:128 daemon/verify-pam.c:92 daemon/verify-pam.c:93 #: daemon/verify-pam.c:94 daemon/verify-pam.c:170 daemon/verify-pam.c:512 #: daemon/verify-shadow.c:127 gui/gdmlogin.c:1073 gui/gdmlogin.c:1087 #: gui/gdmlogin.c:1873 gui/gdmlogin.c:2342 gui/greeter/greeter.c:272 #: gui/greeter/greeter_parser.c:1061 msgid "Username:" msgstr "वापरकर्त्याचे नाव" #: daemon/verify-crypt.c:166 daemon/verify-pam.c:95 daemon/verify-pam.c:96 #: daemon/verify-pam.c:223 daemon/verify-shadow.c:184 gui/gdmlogin.c:1905 msgid "Password:" msgstr "पासवर्ड" #: daemon/verify-crypt.c:184 daemon/verify-crypt.c:198 #: daemon/verify-shadow.c:202 daemon/verify-shadow.c:216 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "वापरकर्त्याचा पडताळा करु शकत नाही \"%s\"" #: daemon/verify-crypt.c:211 daemon/verify-pam.c:609 #: daemon/verify-shadow.c:229 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "प्रदर्शकावर %s' मूळ वापरकर्त्याला प्रवेश करण्यास मज्जाव झाला आहे." #: daemon/verify-crypt.c:213 daemon/verify-shadow.c:231 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "ह्या पडद्यावरुन प्रवेश करण्यास संगणक व्यवस्थापकाला परवानगी नाही." #: daemon/verify-crypt.c:229 daemon/verify-crypt.c:253 #: daemon/verify-shadow.c:247 daemon/verify-shadow.c:271 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "वापरकर्ता %s ला आत प्रवेश नाही." #: daemon/verify-crypt.c:231 daemon/verify-crypt.c:255 daemon/verify-pam.c:639 #: daemon/verify-pam.c:888 daemon/verify-shadow.c:249 #: daemon/verify-shadow.c:273 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "संगणक व्यवस्थापकाने तुमचे खाते बंद केले आहे." #: daemon/verify-crypt.c:278 daemon/verify-crypt.c:416 daemon/verify-pam.c:657 #: daemon/verify-pam.c:905 daemon/verify-shadow.c:296 #: daemon/verify-shadow.c:434 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "%s साठी वापरकर्ता गट संयोजित होऊ शकत नाही." #: daemon/verify-crypt.c:280 daemon/verify-crypt.c:419 daemon/verify-pam.c:659 #: daemon/verify-pam.c:908 daemon/verify-shadow.c:298 #: daemon/verify-shadow.c:437 msgid "" "\n" "Cannot set your user group, you will not be able to log in, please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "वापरकर्ता गट संयोजित होऊ शकत नाही, तुम्हाला प्रवेश करता येणार नाही. कृपया तुमच्या संगणक " "व्यवस्थापकाकडे जा." #: daemon/verify-crypt.c:291 daemon/verify-crypt.c:364 #: daemon/verify-shadow.c:309 daemon/verify-shadow.c:383 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "" #: daemon/verify-crypt.c:293 daemon/verify-shadow.c:311 #, fuzzy msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "तुमचा पासवर्ड तत्काळ बदलण्याची आवश्यकता आहे(?)." #: daemon/verify-crypt.c:304 daemon/verify-shadow.c:322 #, fuzzy msgid "" "\n" "Cannot change your password, you will not be able to log in, please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "वापरकर्ता गट संयोजित होऊ शकत नाही, तुम्हाला प्रवेश करता येणार नाही. कृपया तुमच्या संगणक " "व्यवस्थापकाकडे जा." #: daemon/verify-crypt.c:347 daemon/verify-crypt.c:355 #: daemon/verify-shadow.c:366 daemon/verify-shadow.c:374 #, fuzzy msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again, please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "ओळख चिन्हामध्ये बदल करण्यास अपयश आले. कृपया पुन्हा प्रयत्न कराकिंवा तुमच्या संगणक " "व्यवस्थापकाकडे जा." #: daemon/verify-crypt.c:366 daemon/verify-shadow.c:385 #, fuzzy msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "तुमचे खाते बंद झाले आहे, कृपया तुमच्या संगणक व्यवस्थापकाकडे जा." #: daemon/verify-crypt.c:373 daemon/verify-shadow.c:392 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "" #: daemon/verify-crypt.c:375 daemon/verify-shadow.c:394 #, fuzzy msgid "" "An internal error occured, you will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "वापरकर्ता गट संयोजित होऊ शकत नाही, तुम्हाला प्रवेश करता येणार नाही. कृपया तुमच्या संगणक " "व्यवस्थापकाकडे जा." #: daemon/verify-crypt.c:411 daemon/verify-shadow.c:429 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "%s साठी पासवर्डची रचना मिळू शकली नाही." #: daemon/verify-pam.c:97 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "तुमचा पासवर्ड तत्काळ बदलण्याची आवश्यकता आहे (पासवर्ड जुना आहे)." #: daemon/verify-pam.c:98 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "तुमचा पासवर्ड तत्काळ बदलण्याची आवश्यकता आहे(?)." #: daemon/verify-pam.c:99 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "तुमचे खाते बंद झाले आहे, कृपया तुमच्या संगणक व्यवस्थापकाकडे जा." #: daemon/verify-pam.c:100 msgid "No password supplied" msgstr "पासवर्ड दिलेला नाही." #: daemon/verify-pam.c:101 msgid "Password unchanged" msgstr "पासवर्ड बदललेला नाही." #: daemon/verify-pam.c:102 msgid "Can not get username" msgstr "वापरकर्त्याचे नाव मिळत नाही." #: daemon/verify-pam.c:103 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "य़ुनिक्सचा नवा पासवर्ड पुन्हा टाईप करा." #: daemon/verify-pam.c:104 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "य़ुनिक्सचा नवा पासवर्ड टाईप करा." #: daemon/verify-pam.c:105 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "युनिक्सचा सध्याचा पासवर्ड " #: daemon/verify-pam.c:106 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "NIS चा पासवर्ड बदलताना चुक झाली." #: daemon/verify-pam.c:107 msgid "You must choose a longer password" msgstr "तुम्ही मोठा पासवर्ड निवडला पाहीजे." #: daemon/verify-pam.c:108 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "ह्या पासवर्डचा आधीच वापर झाला आहे, दुसरा निवडा" #: daemon/verify-pam.c:109 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "तुमचा पासवर्ड बदलण्यासाठी तुम्हाला बराच वेळ वाट पहावी लागेल." #: daemon/verify-pam.c:110 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "क्षमा करा, पासवर्ड जुळत नाहीत" #: daemon/verify-pam.c:387 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "" #: daemon/verify-pam.c:404 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "सेवा %s: सुरु करता येत नाही %s\n" #: daemon/verify-pam.c:412 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "PAM_TTY=%s चे संयोजन करता येत नाही " #: daemon/verify-pam.c:422 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "PAM_RHOST=%s चे संयोजन करता येत नाही." #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: daemon/verify-pam.c:565 daemon/verify-pam.c:584 daemon/verify-pam.c:838 #: daemon/verify-pam.c:851 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "वापरकर्त्याची ओळख पटली नाही." #: daemon/verify-pam.c:612 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "या पडद्यावरुन संगणक व्यवस्थापकाला प्रवेश करण्यास परवानगी नाही." #: daemon/verify-pam.c:628 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "वापरकर्त्यासाठी %s असणाऱ्या ओळख चिन्हामध्ये बदल करण्यास अपयश आले." #: daemon/verify-pam.c:630 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "ओळख चिन्हामध्ये बदल करण्यास अपयश आले. कृपया पुन्हा प्रयत्न कराकिंवा तुमच्या संगणक " "व्यवस्थापकाकडे जा." #: daemon/verify-pam.c:637 daemon/verify-pam.c:885 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "%s वापरकर्त्यास परवानगी नाही." #: daemon/verify-pam.c:643 daemon/verify-pam.c:891 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "%s वापरकर्त्यास या वेळी प्रवेश करण्यास परवानगी नाही." #: daemon/verify-pam.c:645 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "संगणक व्यवस्थापकाने संगणक वापरण्याचा तुमचा अधिकार काही काळापुरता स्थगित केला आहे. " #: daemon/verify-pam.c:650 daemon/verify-pam.c:898 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "acct. mgmt साठी %s संयोजित झाले नाही." #: daemon/verify-pam.c:671 daemon/verify-pam.c:921 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "%s साठी मान्यतादर्शके संयोजित झाले नाहीत." #: daemon/verify-pam.c:685 daemon/verify-pam.c:936 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "%s साठी सत्र चालू करता आले नाही." #: daemon/verify-pam.c:727 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "ओळख पटली नाही. योग्य रीतीने अक्षरे टाकायला हवीत." #: daemon/verify-pam.c:743 daemon/verify-pam.c:841 daemon/verify-pam.c:854 msgid "Authentication failed" msgstr "ओळख पटली नाही." #: daemon/verify-pam.c:807 msgid "Automatic login" msgstr "आपोआप प्रवेश" #: daemon/verify-pam.c:894 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporary." msgstr "" "\n" "संगणक व्यवस्थापकाने संगणक वापरण्याचा तुमचा अधिकार काही काळापुरता स्थगित केला आहे." #: daemon/verify-pam.c:1069 daemon/verify-pam.c:1071 msgid "Can't find PAM configuration for gdm." msgstr "gdm साठी PAM संकलन मिळत नाही." #: daemon/xdmcp.c:369 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%1s: %2s या सर्वरचे नाव मिळवता आले नाही" #: daemon/xdmcp.c:394 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: सॉकेट तयार करता आला नाही!" #: daemon/xdmcp.c:487 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: XDMCP सॉकेट " #: daemon/xdmcp.c:559 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: XDMCP बफर तयार करता आला नाही." #: daemon/xdmcp.c:565 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: XDMCP शिर्षक दर्शक कळत नाही!" #: daemon/xdmcp.c:572 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: XDMCP ची चुकीची आवृत्ती!" #: daemon/xdmcp.c:652 daemon/xdmcp.c:659 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s: संगणक सुरु करणारा यजमान अपरिचित आहे %s" #: daemon/xdmcp.c:693 daemon/xdmcp.c:1138 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: संचामधून अधिकृत यादी मिळाली नाही." #: daemon/xdmcp.c:709 daemon/xdmcp.c:1158 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: जुळणी करताना चुक झाली" #: daemon/xdmcp.c:1121 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: प्रदर्शकावरील पत्ते ओळखता आले नाहीत." #: daemon/xdmcp.c:1129 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: प्रदर्शकावरील स्थळ क्रमांक ओळखता आले नाहीत." #: daemon/xdmcp.c:1169 daemon/xdmcp.c:1193 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: अनुचित पत्ता" #: daemon/xdmcp.c:1352 daemon/xdmcp.c:1359 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "%s या यजमानाकडून XDMCP या साठी होणारी विचारणा अमान्य झाली." #: daemon/xdmcp.c:1585 daemon/xdmcp.c:1592 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: बंदी घालण्यात आलेल्या यजमानाकडून विनंती आली आहे %s" #: daemon/xdmcp.c:1604 daemon/xdmcp.c:1980 daemon/xdmcp.c:2390 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: प्रदर्शकावरील स्थळ क्रमांक ओळखता आले नाहीत." #: daemon/xdmcp.c:1611 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: जोडणी पद्धत ओळखता आली नाही." #: daemon/xdmcp.c:1618 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: पाहुण्या वापरकर्त्याचा चा पत्ता ओळखता आला नाही." #: daemon/xdmcp.c:1626 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: ओळखदर्शक नावे ओळखता आली नाहीत." #: daemon/xdmcp.c:1635 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: ओळखदर्शक माहिती ओळखता आली नाहीत." #: daemon/xdmcp.c:1645 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: अधिकारदर्शक यादी ओळखता आली नाहीत." #: daemon/xdmcp.c:1662 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: उत्पादकाची ओळख पटली नाही." #: daemon/xdmcp.c:1688 daemon/xdmcp.c:1695 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: %s पासून जुळणी करता आली नाही" #: daemon/xdmcp.c:1956 daemon/xdmcp.c:1963 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%1s: %2s या प्रतिबंधित यजमानाकडून संकेत मिळाला नाही." #: daemon/xdmcp.c:1973 daemon/xdmcp.c:2397 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: सत्राची ओळख पटली नाही." #: daemon/xdmcp.c:1987 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: प्रदर्शक वर्गाची ओळख पटली नाही. " #: daemon/xdmcp.c:2108 daemon/xdmcp.c:2115 daemon/xdmcp.c:2127 #: daemon/xdmcp.c:2237 daemon/xdmcp.c:2244 daemon/xdmcp.c:2256 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: पत्ता वाचता आला नाही." #: daemon/xdmcp.c:2367 daemon/xdmcp.c:2381 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%1s: प्रतिबंधित यजमानाकडून 'सुरु ठेवा' असा संकेत मिळाला %2s" #: daemon/xdmcp.c:2690 daemon/xdmcp.c:2697 daemon/xdmcp.c:2703 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: XDMCP चा आधार नाही." #: gui/gdmXnestchooser.c:166 gui/gdmXnestchooser.c:173 msgid "Xnest command line" msgstr "Xnest ची आज्ञाधारक ओळ" #: gui/gdmXnestchooser.c:166 gui/gdmXnestchooser.c:173 msgid "STRING" msgstr "शब्दसंच" #: gui/gdmXnestchooser.c:167 gui/gdmXnestchooser.c:174 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Xnest साठी अतिरीक्त पर्याय" #: gui/gdmXnestchooser.c:167 gui/gdmXnestchooser.c:174 msgid "OPTIONS" msgstr "पर्याय" #: gui/gdmXnestchooser.c:168 gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Run in background" msgstr "पार्श्वभूमीवर चालू करा." #: gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Xnest चालू करा, विचारणा नाही (निवडकर्ता नाही)" #: gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "अप्रत्यक्ष विचारण्याऐवजी प्रत्यक्ष विचारणा करा (निवडकर्ता)" #: gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "अप्रत्यक्ष (निवडकर्ता)ऐवजी प्रसार माध्यम सुरू करा" #: gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Don't check for running gdm" msgstr "चालू जीडीएम साठी तपासणी करू नका" #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:521 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Xnest अस्तित्वात नाही." #: gui/gdmXnestchooser.c:523 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "कृपया तुमच्य संगणक व्यवस्थापकाला Xnest सुरू करण्यास सांगा" #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:549 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "अप्रत्यक्ष XDMCP सुरू झाला नाही" #: gui/gdmXnestchooser.c:551 gui/gdmXnestchooser.c:572 msgid "" "Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator " "program." msgstr "" "कृपया तुमच्या संगणक व्यवस्थापकाला जीडीएम संकलनामध्ये Xnest सुरू करण्यास सांगाकार्यक्रम." #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:570 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP चा कार्यक्रम सुरू झाला नाही" #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:604 msgid "GDM is not running" msgstr "GDM चालू नाही" #: gui/gdmXnestchooser.c:606 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "कृपया तुमच्या संगणक व्यवस्थापकाला जीडीएम संकलनामध्ये Xnest सुरू करण्यास सांगा" #: gui/gdmXnestchooser.c:623 msgid "Could not find a free display number" msgstr "मुक्त प्रदर्शक क्रमांक मिळाला नाही" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmchooser-strings.c:7 gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "GDM Host Chooser" msgstr "जीडीएमचा यजमान निवडकर्ता" #: gui/gdmchooser-strings.c:8 gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "How to use this application" msgstr "हा कार्यक्रम कसा वापरावा" #: gui/gdmchooser-strings.c:9 gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Probe the network" msgstr "महाजालात निरीक्षण करा" #: gui/gdmchooser-strings.c:10 gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "Exit the application" msgstr "कार्यक्रम बंद(बाहेर पडा) करा" #: gui/gdmchooser-strings.c:11 gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "निवडलेल्या यजमानासाठी एक सत्र सुरु करा." #: gui/gdmchooser-strings.c:12 gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "C_onnect" msgstr "जोडून द्या(C_)" #: gui/gdmchooser-strings.c:13 gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "Status" msgstr "सद्य स्थिती" #: gui/gdmchooser-strings.c:14 gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "A_dd host: " msgstr "यजमान जोडून द्या(A_)" #. EOF #: gui/gdmchooser-strings.c:15 gui/gdmchooser.glade.h:1 #: gui/gdmsetup-strings.c:19 gui/gdmsetup-strings.c:21 #: gui/gdmsetup-strings.c:26 gui/gdmsetup-strings.c:32 #: gui/gdmsetup-strings.c:37 gui/gdmsetup-strings.c:47 #: gui/gdmsetup-strings.c:85 gui/gdmsetup.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: gui/gdmchooser-strings.c:16 gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "विचारणा करा आणि या यजमानाचे नाव वरच्या यादीत टाका" #: gui/gdmchooser-strings.c:17 gui/gdmchooser.glade.h:11 msgid "_Add" msgstr "सामील करा(A_)" #: gui/gdmchooser.c:79 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "कृपया थांबाः स्थानिक महाजालाचे शोधन सुरू आहे..." #: gui/gdmchooser.c:80 msgid "No serving hosts were found." msgstr "यजमान मिळाले नाहीत." #: gui/gdmchooser.c:81 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "जोडण्यासाठी एक यजमान निवडाः" #. markup #: gui/gdmchooser.c:645 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "दूरस्थ सर्वरशी जोडून घेता येत नाही" #: gui/gdmchooser.c:646 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "" "या क्षणी \"%s\" हा कार्यक्रम, सत्र सुरू करण्यास पाठींबा देत नाही.कृपयानंतर पुन्हा प्रयत्न " "करा." #. markup #: gui/gdmchooser.c:1270 msgid "Did not receive response from server" msgstr "सर्वरकडून प्रतिसाद मिळाला नाही" #: gui/gdmchooser.c:1271 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" "\"%s\" या यजमानाकडून %d सेकंदांत प्रतिसाद मिळाला नाही. बहुदा यजमान कार्यरत नसावा " "किंवा या क्षणी हा कार्यक्रम, सत्र सुरू करण्यास पाठींबा देत नसावा.कृपया नंतर पुन्हा प्रयत्न " "करा." #: gui/gdmchooser.c:1377 msgid "Cannot find host" msgstr "यजमान मिळत नाही" #: gui/gdmchooser.c:1378 #, c-format msgid "I cannot find the host \"%s\", perhaps you have mistyped it." msgstr "मला यजमान मिळत नाही \"%s\", बहुदा तुम्ही चुकीची अक्षरे टाईप केली असावीत." #: gui/gdmchooser.c:1664 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "machines as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine." msgstr "" "या कार्यक्रमातील मुख्य जागा असे दाखविते की स्थानिक महाजालावरील यजमानानी \"XDMCP\" " "सुरू केले आहे. या मुळे वापरकर्त्याला दूरवरच्या अन्य संगणकावर प्रवेश करण्यास अनुकूल होते.जणु काही " "त्याने कंसोल वापरून प्रवेश मिळविला आहे.\n" "\n" "तुम्ही महाजालावर नव्या यजमानासाठी \"Refresh\" बटन दाबून निरीक्षण करू शकाल.जेव्हा " "तुम्ही एखादा यजमान निवडला असेल, तेंव्हा \"Connect\" बटन क्लिक एखादे सत्र त्या संगणकावर " "सुरू कराल." #: gui/gdmchooser.c:1718 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" msgstr "साधारण स्वागतकर्तादर्शक चिन्ह सुरू होत नाहीः %s" #: gui/gdmchooser.c:1938 gui/gdmlogin.c:3947 gui/gdmlogin.c:3954 #: gui/greeter/greeter.c:1102 gui/greeter/greeter.c:1109 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "कार्यक्रम रक्षक संयोजित झाला नाही!" #: gui/gdmchooser.c:1944 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "xdm संवादासाठी वापरण्याचे सॉकेट" #: gui/gdmchooser.c:1944 msgid "SOCKET" msgstr "सॉकेट" #: gui/gdmchooser.c:1947 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "xdm ला प्रतिसाद म्हणून ग्राहकाचा पत्ता परत केला " #: gui/gdmchooser.c:1947 msgid "ADDRESS" msgstr "पत्ता" #: gui/gdmchooser.c:1950 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "xdm ला प्रतिसाद म्हणून जोडणीचा प्रकार परत केला" #: gui/gdmchooser.c:1950 msgid "TYPE" msgstr "प्रकार" #. markup #: gui/gdmchooser.c:2079 msgid "Cannot run chooser" msgstr "निवडकर्ता सुरू होत नाही " #: gui/gdmchooser.c:2080 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" #: gui/gdmcomm.c:405 gui/gdmphotosetup.c:70 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "जीडीएम (जीनोमचे प्रदर्शन करणारा व्यवस्थापक) चालू होत नाही." #: gui/gdmcomm.c:408 gui/gdmphotosetup.c:73 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm." msgstr "" "बहुदा तुम्ही एक वेगळा व्यवस्थापक घेत असाल,जसा केडीएम (केडीईप्रदर्शन करणारा व्यवस्थापक) " "किंवा एक्सडीएम." #: gui/gdmcomm.c:411 gui/gdmphotosetup.c:76 msgid "" "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your " "system administrator to start GDM." msgstr "" "तथापि, तुम्हाला हाच कार्यक्रम हवा असेल तर तुम्ही स्वतःहून जीडीएम सुरू करा किंवा " "संगणकव्यवस्थापकाला जीडीएम सुरू करण्यास सांगा." #: gui/gdmcomm.c:433 gui/gdmflexiserver.c:697 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "जीडीएम (जीनोमचे प्रदर्शन करणारा व्यवस्थापक) बरोबर संवाद साधता आला नाही." #: gui/gdmcomm.c:436 gui/gdmflexiserver.c:700 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "कदाचित तुमच्याकडे GDM ची जुनी आवृत्ती आहे." #: gui/gdmcomm.c:453 gui/gdmcomm.c:456 msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." msgstr "gdm बरोबर संवाद साधता आला नाही. कदाचित तुमच्याकडे gdm ची जुनी आवृत्ती आहे." #: gui/gdmcomm.c:459 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "X सर्वर चालवण्याची महत्तम मर्यादा प्राप्त झाली आहे." #: gui/gdmcomm.c:461 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "X सर्वर चालू करताना चुका झाल्या होत्या." #: gui/gdmcomm.c:463 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "X सर्वर बंद पडला आहे. त्याचे संकलण नीटपणे झाले नसावे." #: gui/gdmcomm.c:466 msgid "Too many X sessions running." msgstr "बरीच X सत्रे सुरू आहेत." #: gui/gdmcomm.c:468 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "(Xnest) हा सर्वर तुमच्या चालू X सर्वर बरोबर जोडता येत नाही. तुमचीX मान्यताप्राप्त फाईल " "हरवली असावी." #: gui/gdmcomm.c:473 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "(Xnest) साठी सुरक्षित X सर्वर उपलब्ध नाही, किंवा चे संकलन योग्य प्रकारे झाले नाही.\n" "रक्षित प्रवेश करण्यासाठी कृपया संकलीत Xnest चा कार्यक्रम स्थापन करा." #: gui/gdmcomm.c:478 msgid "" "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." msgstr "X सर्वर उपलब्ध नाही, जीडीएमचे संकलन योग्य प्रकारे झाले नसावे." #: gui/gdmcomm.c:482 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" #: gui/gdmcomm.c:485 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "" #: gui/gdmcomm.c:487 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "" #: gui/gdmcomm.c:489 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "आधार नसणाऱ्या सुनियोजन मूल्याची किंमत बदलण्याचा प्रयत्न करीत आहात." #: gui/gdmcomm.c:491 msgid "" "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "या क्रियेसाठी लागणारी मान्यता तुमच्या जवळ नाही असे दिसते .बहुदा तुमची X अधिकाराची " "फाईल नीटपणे बनविली नसावी." #: gui/gdmcomm.c:495 msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." msgstr "" #: gui/gdmcomm.c:498 msgid "Unknown error occured." msgstr "अपरिचित चुक घडली आहे." #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "एका सुरक्षित विंडोमध्ये अन्य उपयोगकर्त्याप्रमाने प्रवेश करा" #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "सुरक्षित विंडोमध्ये नव्याने प्रवेश करा" #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:100 #, fuzzy msgid "Cannot change display" msgstr "नवा प्रदर्शक सुरू करता येत नाही" #: gui/gdmflexiserver.c:177 msgid "Nobody" msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:212 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:217 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:247 gui/gdmlogin.c:2904 #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:436 msgid "Username" msgstr "वापरकर्त्याचे नाव" #: gui/gdmflexiserver.c:256 msgid "Display" msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:310 msgid "Open Displays" msgstr "" #. parent #. flags #: gui/gdmflexiserver.c:313 msgid "_Open New Display" msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:315 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:323 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:390 gui/gdmflexiserver.c:785 msgid "Can't lock screen" msgstr "पडदा बंद करु शकत नाही." #: gui/gdmflexiserver.c:393 gui/gdmflexiserver.c:788 msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:548 msgid "Choose server" msgstr "सर्वर निवडा" #: gui/gdmflexiserver.c:559 msgid "Choose the X server to start" msgstr "चालू करण्यासाठी X सर्वर निवडा" #: gui/gdmflexiserver.c:565 msgid "Standard server" msgstr "सामान्य सर्वर" #: gui/gdmflexiserver.c:632 msgid "Send the specified protocol command to gdm" msgstr "पूर्व निश्चित संचातील आज्ञा जीडीएमला द्या" #: gui/gdmflexiserver.c:632 msgid "COMMAND" msgstr "आज्ञा" #: gui/gdmflexiserver.c:633 msgid "Xnest mode" msgstr "Xनेस्ट पध्दत" #: gui/gdmflexiserver.c:634 msgid "Do not lock current screen" msgstr "चालू पडदा बंद करू नका" #: gui/gdmflexiserver.c:635 msgid "Debugging output" msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:636 msgid "Authenticate before running --command" msgstr " आज्ञा सुरू करण्यापूर्वी (server) ओळख पटवून घ्या" #: gui/gdmflexiserver.c:725 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "तुमच्या जवळ ही कृती करण्यासाठी आवश्यक ते अधिकार नसावेत" #: gui/gdmflexiserver.c:729 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "बहुदा तुमची x अधिकार फाईल नीटपणे संयोजित झालेली नाही." #: gui/gdmflexiserver.c:753 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "तुम्ही कंन्सोलवर प्रवेश घेतला नसावा." #: gui/gdmflexiserver.c:756 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "एक नवा प्रवेश सुरू झाला तरच कंन्सोलवर नीटपणे काम करता येईल." #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:803 msgid "Cannot start new display" msgstr "नवा प्रदर्शक सुरू करता येत नाही" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "बाहेर न पडता अन्य एक उपयोग कर्ता म्हणून प्रवेश करा" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "नविन प्रवेश" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Albanian" msgstr "अल्बेनिअन" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Amharic" msgstr "अॅम्हरिक" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "अरेबिक (इजिप्त)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "अरेबिक (लेबेनाॅन)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "अझंर्बाइजानी" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Basque" msgstr "बास्क" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "बेलारसियन" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Bengali" msgstr "बेगांली" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "बेंगाली(इंडियन)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "बल्गेरिअन" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "बोस्निआन" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Catalan" msgstr "कॅटलन" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Chinese (simplified)" msgstr "चायनिज(साधे)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Chinese (traditional)" msgstr "चायनिज(पारंपारिक)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Croatian" msgstr " क्रोशन" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Czech" msgstr "झेक" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Danish" msgstr "डॅनिश" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Dutch" msgstr "डच" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|English" msgstr "इग्लिश" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|English (American)" msgstr "इग्लिश(अमेरिकन)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|English (Australian)" msgstr "इग्लिश (आॅस्ट्रेलिअन)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|English (British)" msgstr "इग्लिश (ब्रिटीश)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:97 #, fuzzy msgid "A-M|English (Canadian)" msgstr "इग्लिश (आयर्लंड)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "इग्लिश (आयर्लंड)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|Estonian" msgstr "इस्टोनिअन" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|Finnish" msgstr "फिनीश" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|French" msgstr "फ्रेंच" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|Galician" msgstr "गॅलिशिअन" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|German" msgstr "जर्मन" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|Greek" msgstr "ग्रीक" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "गुजराती" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:115 gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "हिब्रु" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|Hindi" msgstr "हिंदी" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "हंगेरिअन" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "आईसलॅडिक" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "इनडोनेशिअन" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "इंटरलिंग्वा" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|Irish" msgstr "आयरिश" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|Italian" msgstr "इटालिअन" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:133 msgid "A-M|Japanese" msgstr "जॅपनिज" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|Kannada" msgstr "कन्नड" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|Korean" msgstr "कोरिअन" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|Latvian" msgstr "लॅटीविअन" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "लिथुनिअन" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "मॅकोडोनिअन" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Malay" msgstr "मलाय" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "मल्याळम" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:149 msgid "A-M|Marathi" msgstr "मराठी" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "मंगोलिअन" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:153 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "नाॅर्वेजिअन(बाॅकमल)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:155 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "नाॅर्वेजिअन(नायनोर्स्क)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:157 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "ओरिया" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:159 msgid "N-Z|Panjabi" msgstr "पंजाबी" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:161 msgid "N-Z|Persian" msgstr "पर्शिअन" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:163 msgid "N-Z|Polish" msgstr "पोलिश" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:165 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "पोर्तुगीज" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:167 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "पोर्तुगीज (ब्राझिलिअन)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:169 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "रोमानिअन" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:171 msgid "N-Z|Russian" msgstr "रशिअन" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:173 gui/gdmlanguages.c:175 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "सर्बिअन" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:177 #, fuzzy msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "सर्बिअन" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:179 #, fuzzy msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "सर्बिअन" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:181 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "स्लोवाक" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:183 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "स्लोवेनिअन" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:185 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "स्पॅनिश" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:187 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "स्पॅनिश(मॅक्सिको)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:189 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "स्विडीश" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "स्विडीश(फिनलन्ड)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "तामिळ" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:195 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "तेलगु" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Thai" msgstr " थायी" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:199 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "टर्किश" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "युक्रेनिअन" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:203 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "व्हिएटनामीज" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:205 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "वालून" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:207 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "वेल्श" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:209 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "यिडिश" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: gui/gdmlanguages.c:211 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "अन्य POSIX/C इंग्लिश " #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:407 msgid "A-M" msgstr "ए ते एम" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:415 msgid "N-Z" msgstr "एन ते झेड" #: gui/gdmlogin.c:222 gui/greeter/greeter_parser.c:1047 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "वापरकर्ता %s आत %d सेकंदात प्रवेश करील." #: gui/gdmlogin.c:447 #, c-format msgid "%s: String too long!" msgstr "%s: अक्षरमालिका खूप मोठी आहे" #: gui/gdmlogin.c:449 #, c-format msgid "%sWelcome to %s%s" msgstr "%1s तुमचे स्वागत आहे to %2s%3s" #. markup #: gui/gdmlogin.c:537 msgid "Could not fork a new process!" msgstr "नविन प्रक्रिया चालू करू शकत नाही." #: gui/gdmlogin.c:539 msgid "You likely won't be able to log in either." msgstr "तुम्हाला प्रवेश मिळू शकत नाही" #: gui/gdmlogin.c:583 gui/greeter/greeter_system.c:56 msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" msgstr "तुम्हाला संगणक पुन्हा चालु करावयाचा आहे का ?" #. markup #: gui/gdmlogin.c:585 gui/gdmlogin.c:2768 gui/greeter/greeter_parser.c:1027 #: gui/greeter/greeter_system.c:58 gui/greeter/greeter_system.c:184 msgid "_Reboot" msgstr "पुन्हा सुरू करा" #: gui/gdmlogin.c:597 gui/greeter/greeter_system.c:69 msgid "Are you sure you want to shut down the machine?" msgstr "तुम्हाला संगणक बंद करायचा आहे का ?" #. markup #: gui/gdmlogin.c:599 msgid "Shut _Down" msgstr "बंद करा" #: gui/gdmlogin.c:619 gui/greeter/greeter_system.c:81 msgid "Are you sure you want to suspend the machine?" msgstr "तुम्हाला संगणक स्थगित करायचा आहे का ?" #. markup #: gui/gdmlogin.c:621 gui/gdmlogin.c:2795 gui/greeter/greeter_system.c:83 msgid "_Suspend" msgstr "स्थगित करा" #: gui/gdmlogin.c:685 gui/gdmlogin.c:3722 gui/greeter/greeter.c:155 #: gui/greeter/greeter.c:849 msgid "Welcome" msgstr "सुस्वागतम" #: gui/gdmlogin.c:688 gui/gdmlogin.c:3725 gui/greeter/greeter.c:158 #: gui/greeter/greeter.c:852 #, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "%n मध्ये स्वागत आहे." #: gui/gdmlogin.c:736 gui/greeter/greeter.c:183 msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." msgstr "" "स्वत:हून प्रवेश करण्यापूर्वी संगणक जितका वेळ थांबतो तो अवधी ५ सेकंदा पेक्षा कमी होता जो " "संगणकाला मान्य नाही म्हणून मी ५ हे मूल्य वापरेन. " #: gui/gdmlogin.c:854 gui/greeter/greeter_session.c:119 #, c-format msgid "" "Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "तुमची अग्रक्रमित सत्राचा प्रकार %s हे तुमच्या संगणकावर बसविलेले नाही.\n" "%s हे तुमच्या भावी सत्रासाठी साधारण रूपात करायचे आहे काय?" #. markup #: gui/gdmlogin.c:860 gui/gdmlogin.c:887 gui/gdmlogin.c:965 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:143 gui/greeter/greeter_session.c:125 #: gui/greeter/greeter_session.c:155 msgid "Make _Default" msgstr " साधारण करा" #: gui/gdmlogin.c:860 gui/greeter/greeter_session.c:125 msgid "Just _Log In" msgstr "केवळ प्रवेश करा" #: gui/gdmlogin.c:879 gui/gdmlogin.c:959 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:137 gui/greeter/greeter_session.c:147 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "तुम्ही या सत्रासाठी %s ची निवड केली आहे पण तुमचे साधारण संयोजन %s आहे.\n" "%s हे तुमच्या भावी सत्रासाठी साधारण रूपात करायचे आहे काय?" #: gui/gdmlogin.c:887 gui/gdmlogin.c:965 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:143 gui/greeter/greeter_session.c:155 msgid "Just For _This Session" msgstr "केवळ या सत्रासाठी" #: gui/gdmlogin.c:897 gui/greeter/greeter_session.c:168 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session.\n" "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" "run the 'switchdesk' utility\n" "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "तुम्ही या सत्रासाठी %s ची निवड केली आहे .\n" "जर %s हे तुमच्या भावी सत्रासाठी साधारण रूपात करायचे असेल तर\n" "'switchdesk' सुरू करा" #: gui/gdmlogin.c:941 gui/gdmlogin.c:950 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:53 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:121 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:129 msgid "System Default" msgstr " साधारण पध्दती" #: gui/gdmlogin.c:1074 gui/gdmlogin.c:1088 gui/gdmlogin.c:1875 #: gui/gdmlogin.c:2343 gui/gdmlogin.c:3010 msgid "_Username:" msgstr "वापरकर्त्याचे नाव" #: gui/gdmlogin.c:1146 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "% s हे सत्र निवडले." #: gui/gdmlogin.c:1172 gui/gdmlogin.c:1482 gui/greeter/greeter_session.c:271 msgid "_Last" msgstr "शेवटचे" #: gui/gdmlogin.c:1183 gui/greeter/greeter_session.c:277 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "तुम्ही मागील वेळी प्रवेश करण्यासाठी वापरलेले सत्र वापरून प्रवेश करा" #: gui/gdmlogin.c:1194 gui/greeter/greeter_session.c:264 msgid "Failsafe Gnome" msgstr "अनपयशी जिनोम" #: gui/gdmlogin.c:1195 gui/greeter/greeter_session.c:265 msgid "Failsafe xterm" msgstr "अनपयशी एक्सटर्म" #: gui/gdmlogin.c:1344 gui/greeter/greeter_session.c:429 #, c-format msgid "%s: Session directory %s not found!" msgstr "%s:सत्र मार्गदर्शिका मिळाली नाही%s" #: gui/gdmlogin.c:1350 gui/greeter/greeter_session.c:437 msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." msgstr "अरेरे, या सत्र मार्गदर्शिकेत काहीच आढळले नाही." #: gui/gdmlogin.c:1361 gui/greeter/greeter_session.c:449 msgid "Failsafe _Gnome" msgstr "अनपयशी जिनोम" #: gui/gdmlogin.c:1363 gui/greeter/greeter_session.c:451 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "हे एक अनपयशी असे सत्र असून ते तुम्हाला जिनोम मध्ये प्रवेश देईलसुरू करण्यासाठी सूत्रे वाचली " "जाणार नाहीत आणि याचा वापर तेव्हाच करता येईल जेव्हा तुम्हाला अन्य प्रकारे प्रवेश करता " "येणार नाही.जिनोम 'साधारण' सत्राचा उपयोग करील." #: gui/gdmlogin.c:1386 gui/greeter/greeter_session.c:473 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr " अनपयशी आज्ञांचे अमल करणारे केंद्र" #: gui/gdmlogin.c:1388 gui/greeter/greeter_session.c:475 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "हे एक अनपयशी असे सत्र असून ते तुम्हाला आज्ञा अमल केंद्रामध्ये प्रवेश देईलसुरू करण्यासाठी सूत्रे " "वाचली जाणार नाहीत आणि याचा वापर तेव्हाच करता येईल जेव्हा तुम्हाला अन्य प्रकारे प्रवेश " "करता येणार नाही.या केंद्रातून बाहेर जायचे असेल तर 'बाहेर' .(exit) असे टाइप करा" #: gui/gdmlogin.c:1409 gui/greeter/greeter_session.c:495 msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" msgstr "साधारण सत्रासाठी लागणारी जोडणी मिळाली नाही. अनपयशी जिनोम वापरीत आहे.\n" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: gui/gdmlogin.c:1453 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "%s भाषा निवडली." #: gui/gdmlogin.c:1493 msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" msgstr "तुम्ही मागील वेळी प्रवेश करण्यासाठी वापरलेली भाषा वापरून प्रवेश करा" #: gui/gdmlogin.c:1497 msgid "_System Default" msgstr "साधारण पध्दती" #: gui/gdmlogin.c:1508 msgid "Log in using the default system language" msgstr "साधारण पध्दतीची भाषा वापरून प्रवेश करा" #: gui/gdmlogin.c:1528 msgid "_Other" msgstr "अन्य" #: gui/gdmlogin.c:1906 msgid "_Password:" msgstr "पासवर्ड" #: gui/gdmlogin.c:2128 gui/greeter/greeter.c:425 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "कृपया २५ पैशाचे नाणे टाकून प्रवेश करा. " #: gui/gdmlogin.c:2351 msgid "Doubleclick on the user to log in" msgstr "वापरकर्ता वर दोनदा क्लिक करून प्रवेश करा" #: gui/gdmlogin.c:2475 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "जिनोमचा डेस्कटाॅप व्यवस्थापक" #: gui/gdmlogin.c:2501 gui/greeter/greeter_item.c:139 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %b %d, %H:%M" #: gui/gdmlogin.c:2503 gui/greeter/greeter_item.c:143 #, fuzzy msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%a %b %d, %I:%M %p" #: gui/gdmlogin.c:2563 msgid "Finger" msgstr "बोट" #: gui/gdmlogin.c:2676 msgid "GDM Login" msgstr "GDM प्रवेश" #: gui/gdmlogin.c:2719 gui/greeter/greeter_parser.c:997 msgid "_Session" msgstr "सत्र" #: gui/gdmlogin.c:2726 gui/greeter/greeter_parser.c:992 msgid "_Language" msgstr "भाषा" #: gui/gdmlogin.c:2738 gui/greeter/greeter_system.c:146 msgid "_XDMCP Chooser..." msgstr "XDMCP निवडकर्ता" #: gui/gdmlogin.c:2745 gui/greeter/greeter_system.c:153 #: gui/greeter/greeter_system.c:345 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "machines, if there are any." msgstr "एक XDMCP निवडकर्ता सुरू करून उपलब्ध दूरस्थ यंत्रामध्ये प्रवेश करा जर असे यत्र असेल तर" #: gui/gdmlogin.c:2754 gui/greeter/greeter_system.c:161 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "प्रवेश व्यवस्थापक संकलित करा." #: gui/gdmlogin.c:2761 gui/greeter/greeter_system.c:168 #: gui/greeter/greeter_system.c:365 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "GDM संकलित करा(प्रवेश व्यवस्थापक). यासाठी मुख्य पासवर्ड लागेल." #: gui/gdmlogin.c:2775 gui/greeter/greeter_system.c:191 msgid "Reboot your computer" msgstr "तुमचा संगणक पुन्हा सुरू करा." #. markup #: gui/gdmlogin.c:2781 gui/greeter/greeter_parser.c:1017 #: gui/greeter/greeter_system.c:71 gui/greeter/greeter_system.c:196 msgid "Shut_down" msgstr "बंद करा" #: gui/gdmlogin.c:2788 gui/greeter/greeter_system.c:203 msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer." msgstr "यंत्रणा बंद करा म्हणजे तुम्हाला सुरक्षितपणे संगणक बंद करता येईल." #: gui/gdmlogin.c:2802 gui/greeter/greeter_system.c:216 msgid "Suspend your computer" msgstr " तुमचा संगणक स्थगित करा" #: gui/gdmlogin.c:2808 gui/greeter/greeter_parser.c:1002 msgid "_Actions" msgstr "कृती" #: gui/gdmlogin.c:2817 msgid "_Theme" msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:2828 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:145 #: gui/greeter/greeter_parser.c:1012 msgid "_Quit" msgstr "बाहेर जा" #: gui/gdmlogin.c:2830 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:147 #: gui/greeter/greeter_parser.c:1007 msgid "D_isconnect" msgstr "खंडीत करा" #: gui/gdmlogin.c:2897 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:429 msgid "Icon" msgstr "चिन्ह" #: gui/gdmlogin.c:3361 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" msgstr "साधारण प्रतिमा सुरू होत नाही%s. समोरील ब्राउझर स्थगित होत आहे" #: gui/gdmlogin.c:3383 gui/gdmsetup.c:516 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:284 msgid "Too many users to list here..." msgstr "येथे यादीसाठी खूपच वापरकर्ते आहेत" #. markup #: gui/gdmlogin.c:3801 gui/gdmlogin.c:3832 gui/gdmlogin.c:3876 #: gui/greeter/greeter.c:628 gui/greeter/greeter.c:659 #: gui/greeter/greeter.c:704 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "स्वागतकर्ता सुरू होत नाही" #: gui/gdmlogin.c:3802 gui/gdmlogin.c:3833 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" "स्वागतकर्त्याच्या आवृत्तीशी (%s)पार्श्वभूमीतील प्रक्रियेची* आवृत्ती जुळत नाही.बहुदा तुम्ही " "जीडीएम आत्ताच सुधारला असेल. कृपया जीडीएम डेमन * पुन्हा सुरू करा किंवा संगणक पुन्हा चालू " "करा." #: gui/gdmlogin.c:3839 gui/gdmlogin.c:3885 gui/greeter/greeter.c:666 #: gui/greeter/greeter.c:713 msgid "Reboot" msgstr "पुन्हा चालू करा" #: gui/gdmlogin.c:3877 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" "स्वागतकर्त्याच्या आवृत्तीशी(%1s) पार्श्वभूमीतील प्रक्रियेची आवृत्ती(%2s) जुळत नाही.बहुदा " "तुम्ही जीडीएम आत्ताच सुधारला असेल. कृपया जीडीएम डेमन पुन्हा सुरू करा किंवा संगणक पुन्हा चालू " "करा." #: gui/gdmlogin.c:3883 gui/greeter/greeter.c:711 msgid "Restart" msgstr "पुन्हा सुरू करा" #. markup #: gui/gdmlogin.c:4069 gui/greeter/greeter.c:1331 msgid "Session directory is missing" msgstr "सत्र मार्गदर्शिका हरवली आहे" #: gui/gdmlogin.c:4071 gui/greeter/greeter.c:1333 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "सत्र मार्गदर्शिका हरवली आहे किंवा रिकामी आहे! येथे तुमच्यासाठी २ सत्र उपलब्ध आहे पण " "तुम्हाला प्रवेश करावा लागेल आणि जीडीएमचे संकलन नीटपणे करावे लागेल" #. markup #: gui/gdmlogin.c:4095 gui/greeter/greeter.c:1358 msgid "Configuration is not correct" msgstr "संकलन बरोबर झाले नाही" #: gui/gdmlogin.c:4097 gui/greeter/greeter.c:1360 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, and thus I ran the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "संवादात प्रवेश करताना संकलन फाईलमध्ये एक अयोग्य आज्ञेची ओळ आली आहे आणि त्यामुळे मी साधारण " "आज्ञा सुरू केली आहे. कृपया तुमचे संकलन ठीक करून घ्या." #. markup #: gui/gdmlogin.c:4122 gui/greeter/greeter.c:1387 msgid "No configuration was found" msgstr "संकलन मिळाले नाही" #: gui/gdmlogin.c:4124 gui/greeter/greeter.c:1389 msgid "" "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " "configuration program." msgstr "" " संकलन मिळाले नाही. हे सत्र सुरू करण्यासाठी जीडीएम साधारण संकलन वापरीत आहे. तुम्हाला " "प्रवेश करून जीडीएम बरोबर एक संकलन फाईल बनवावी लागेल" #: gui/gdmphotosetup.c:144 msgid "The face browser is not configured" msgstr "समोरील ब्राउझर संकलित झालेला नाही" #: gui/gdmphotosetup.c:147 msgid "" "The face browser is not configured in the GDM configuration. Please ask " "your system administrator to enable it in the GDM configurator program." msgstr "" "जीडीएम संकलनामध्ये समोरील ब्राउझर संकलित झालेला नाही. कृपया तुमच्या संगणक व्यवस्थापकाला " "जीडीएम संकलक कार्यक्रमामध्ये तो ब्राउझर सुरू करण्यासाठी विचारा " #: gui/gdmphotosetup.c:157 gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr " प्रवेश करण्याचे छायाचित्र" #: gui/gdmphotosetup.c:167 msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" msgstr "समोरील ब्राउझरमध्ये दाखविण्यासाठी एक छायाचित्र निवडा." #: gui/gdmphotosetup.c:172 msgid "Browse" msgstr "संचार करा" #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:206 msgid "No picture selected." msgstr "एकही चित्र निवडलेले नाही." #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:217 msgid "Picture is too large" msgstr "चित्र अतिशय मोठे आहे." #: gui/gdmphotosetup.c:218 #, c-format msgid "" "The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to show in " "the face browser" msgstr "" "संगणक व्यवस्थापकाने %d बाईटपेक्षा अधिक मोठी चित्रे समोरील संचारकावर दाखविण्यास प्रतिबंध " "केला आहे" #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:245 gui/gdmphotosetup.c:267 msgid "Cannot open file" msgstr "फाईल उघडू शकत नाही." #: gui/gdmphotosetup.c:246 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for reading\n" "Error: %s" msgstr "" "फाईल %s वाचनासाठी उघडू शकत नाही\n" "त्रुट: %s" #: gui/gdmphotosetup.c:268 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for writing\n" "Error: %s" msgstr "" "फाईल %s लिखाणासाठी उघडू शकत नाही\n" "त्रुट: %s" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "" "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr " जीडीएम(प्रवेश व्यवस्थापक)मधील संचारकात दाखविले जाणारे चित्र बदला " #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmsetup-strings.c:7 gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 #: gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "Login Screen Setup" msgstr "पडद्यामध्ये प्रवेश करा " #: gui/gdmsetup-strings.c:8 gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Greeter" msgstr "स्वागत करा " #: gui/gdmsetup-strings.c:9 gui/gdmsetup-strings.c:24 #: gui/gdmsetup-strings.c:29 gui/gdmsetup-strings.c:36 #: gui/gdmsetup-strings.c:39 gui/gdmsetup-strings.c:42 #: gui/gdmsetup-strings.c:65 gui/gdmsetup-strings.c:71 #: gui/gdmsetup-strings.c:73 gui/gdmsetup-strings.c:79 #: gui/gdmsetup-strings.c:82 gui/gdmsetup-strings.c:90 gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: gui/gdmsetup-strings.c:10 gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "L_ocal: " msgstr "स्थानिक" #: gui/gdmsetup-strings.c:11 gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "_Remote: " msgstr "दूरस्थ" #: gui/gdmsetup-strings.c:12 gui/gdmsetup.glade.h:70 msgid "_Welcome string: " msgstr "स्वागतकर्ती अक्षरमाला " #: gui/gdmsetup-strings.c:13 gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "Re_mote welcome string: " msgstr "दूरस्थ स्वागतकर्ती अक्षरमाला " #: gui/gdmsetup-strings.c:14 gui/gdmsetup-strings.c:16 #: gui/gdmsetup-strings.c:51 gui/gdmsetup.c:911 gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "Standard greeter" msgstr "प्रमाणित स्वागतकर्ता" #: gui/gdmsetup-strings.c:15 gui/gdmsetup-strings.c:17 #: gui/gdmsetup-strings.c:63 gui/gdmsetup.c:913 gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Graphical greeter" msgstr " आरेखन स्वागतकर्ता" #: gui/gdmsetup-strings.c:18 gui/gdmsetup.glade.h:52 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here and " "it will be replaced by the name of your computer." msgstr "" "स्वागत कर्त्याच्या रूपात अक्षरमाला दिसायला हवी तुम्ही %n येथे घ्या आणि त्याऐवजी तुमच्या " "संगणकाचे नाव तिथे येईल" #: gui/gdmsetup-strings.c:20 gui/gdmsetup.glade.h:54 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " "your computer." msgstr "" #: gui/gdmsetup-strings.c:22 gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Always use 24 hour cloc_k format" msgstr " नेहमी २४ तासांच्या घड्याळाचा नमुना वापरा " #: gui/gdmsetup-strings.c:23 gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Automatic Login" msgstr "आपोआप प्रवेश" #: gui/gdmsetup-strings.c:25 gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "_Automatic login username:" msgstr "आपोआप वापर कर्त्याचा प्रवेश" #: gui/gdmsetup-strings.c:27 gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "_Login a user automatically on first bootup" msgstr "प्रथमत: सुरू करण्यासाठी वापर कर्त्याचा आपोआप प्रवेश करा" #: gui/gdmsetup-strings.c:28 gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "Timed Login" msgstr " प्रवेशाची वेळ पूर्व नियोजित" #: gui/gdmsetup-strings.c:30 gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "Timed login us_ername:" msgstr " वापरकर्त्याच्या प्रवेशाची वेळ पूर्व नियोजित" #: gui/gdmsetup-strings.c:31 gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "_Seconds before login:" msgstr "प्रवेश करण्यापूर्वीचे सेकंद" #: gui/gdmsetup-strings.c:33 gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "Login a user automa_tically after a specified number of seconds" msgstr "निश्चित सेकंदानंतर आपोआप सुरू होणारा प्रवेश" #: gui/gdmsetup-strings.c:34 gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "General" msgstr "सर्वसाधारण" #: gui/gdmsetup-strings.c:35 gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Logo" msgstr "चिन्ह" #: gui/gdmsetup-strings.c:38 gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Miscellaneous" msgstr "विविध" #: gui/gdmsetup-strings.c:40 gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Show choosable user images (_face browser)" msgstr "निवड योग्य वापरकर्त्या प्रतिमा दाखवा (संचारक)" #: gui/gdmsetup-strings.c:41 gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Background" msgstr "पार्श्वभूमी" #: gui/gdmsetup-strings.c:43 gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "_No background" msgstr "पार्श्वभूमी" #: gui/gdmsetup-strings.c:44 gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "_Image" msgstr "प्रतिमा" #: gui/gdmsetup-strings.c:45 gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Co_lor" msgstr "रंग" #: gui/gdmsetup-strings.c:46 gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "_Scale background image to fit" msgstr " नीटपणे दिसण्यासाठी पार्श्वभूमीतील प्रतिमेचा आकार निश्चित करा" #: gui/gdmsetup-strings.c:48 gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "_Only color on remote displays" msgstr " केवळ दूरस्थ प्रर्दशकच रंगीत करा" #: gui/gdmsetup-strings.c:49 gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "_Background color: " msgstr "पार्श्वरंग" #: gui/gdmsetup-strings.c:50 gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "Pick a color" msgstr "एक रंग निवडा." #: gui/gdmsetup-strings.c:52 gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "Preview:" msgstr "पूर्वावलोकन करा" #: gui/gdmsetup-strings.c:53 gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "No screenshot available" msgstr "पडदा उपलब्ध नाही" #: gui/gdmsetup-strings.c:54 gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "Description:" msgstr "वर्णन" #: gui/gdmsetup-strings.c:55 gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "Copyright:" msgstr "काॅपीराइट " #: gui/gdmsetup-strings.c:56 gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Author:" msgstr "लेखक" #: gui/gdmsetup-strings.c:57 gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "" "description\n" "widget" msgstr "विजेट" #: gui/gdmsetup-strings.c:59 gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "author" msgstr "लेखक" #: gui/gdmsetup-strings.c:60 gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "copyright" msgstr "काॅपी राइट" #: gui/gdmsetup-strings.c:61 gui/gdmsetup.glade.h:62 msgid "_Install new theme" msgstr "नविन धारा(कार्यक्रम) बनवा " #: gui/gdmsetup-strings.c:62 gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "_Delete theme" msgstr "धारा काढून टाका" #: gui/gdmsetup-strings.c:64 gui/gdmsetup-strings.c:78 gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "Options" msgstr "पर्याय" #: gui/gdmsetup-strings.c:66 gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "Allow _root to login with GDM" msgstr "जीडीएम द्वारा मुख्य उपयोग कर्त्याला प्रवेश द्या " #: gui/gdmsetup-strings.c:67 gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" msgstr " जीडीएम द्वारा दूरस्थ मुख्य उपयोग कर्त्याला प्रवेश द्या " #: gui/gdmsetup-strings.c:68 gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid "Allow remote _timed logins" msgstr "समयाकिंत दूरस्थ प्रवेशाना प्रवेश करू द्या" #: gui/gdmsetup-strings.c:69 gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "" "Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If not " "set, none of the system commands will be available (this includes reboot, " "shutdown, configure, chooser)" msgstr "" "\"कृती\" हा मेनू (ज्याला आधी पध्दती मेनू म्हटले जात होते)दाखवा. जर हा मेनू नसेल तर " "संगणकावरिल एकही आज्ञा उपलब्ध होणार नाही (यात पुन्हा सुरू करा, बंद करा,संकलन करा, " "निवडकर्ता अशा आज्ञा आहेत." #: gui/gdmsetup-strings.c:70 gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Show _actions menu" msgstr "कृती मेनू दाखवा" #: gui/gdmsetup-strings.c:72 gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "Allow c_onfiguration from the login screen" msgstr "पडद्यावरील प्रवेशाद्वारे संकलन करू द्या" #: gui/gdmsetup-strings.c:74 gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "Allo_w running XDMCP chooser from the login screen" msgstr "पडद्यावरील प्रवेशाद्वारे चालू XDMCP निवडकर्त्याला प्रवेश करू द्या" #: gui/gdmsetup-strings.c:75 gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "" "Always disallow TCP connections to _X server (disables all remote " "connections)" msgstr "" "एक्स सर्व्हरसाठी टीसीपीची जोडणी कधीही करू नका(त्यामुळे सर्व दूरस्थ संपर्क जोडण्या बंद " "होतात)." #: gui/gdmsetup-strings.c:76 gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Retry _delay (seconds) :" msgstr "(सेकंदामध्ये) उशीर झाला. पुन्हा प्रयत्न करा" #: gui/gdmsetup-strings.c:77 gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Security" msgstr "सुरक्षा" #: gui/gdmsetup-strings.c:80 gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Enable _accessibility modules" msgstr "" #: gui/gdmsetup-strings.c:81 gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "Make a _sound when login window is ready" msgstr "" #: gui/gdmsetup-strings.c:83 gui/gdmsetup.glade.h:71 msgid "acc_sound_file_box" msgstr "" #: gui/gdmsetup-strings.c:84 gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "Sound _file:" msgstr "" #: gui/gdmsetup-strings.c:86 gui/gdmsetup.glade.h:69 #, fuzzy msgid "_Test sound" msgstr "सत्र" #: gui/gdmsetup-strings.c:87 gui/gdmsetup.glade.h:3 msgid "Accessibility" msgstr "" #: gui/gdmsetup-strings.c:88 gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "" "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " "GDM with the XDMCP libraries." msgstr "" " बायनरी मध्ये XDMCP चा पाठींबा नाही. XDMCP पाठींब्यासाठी तुम्हाला XDMCP च्या " "संदर्भालयाशी जीडीएम पुन्हा जुळवावा लागेल. " #: gui/gdmsetup-strings.c:89 gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Enable _XDMCP" msgstr " XDMCP सुरू करा" #: gui/gdmsetup-strings.c:91 gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Honour _indirect requests" msgstr "अप्रत्यक्षपणे येणाऱ्या विनंत्यांचा मान राखा " #: gui/gdmsetup-strings.c:92 gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "यूडीपी पोर्टवर काळजीपूर्वक ऐेंका" #: gui/gdmsetup-strings.c:93 gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "Maximum _pending requests:" msgstr "अर्निणित असणाऱ्या अधिकतम विनंत्या" #: gui/gdmsetup-strings.c:94 gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "Max p_ending indirect requests:" msgstr "अर्निणित असणाऱ्या अधिकतम अप्रत्यक्ष विनंत्या" #: gui/gdmsetup-strings.c:95 gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr " कमाल प्रमाणातील दूरस्थ सत्र " #: gui/gdmsetup-strings.c:96 gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Maximum _wait time:" msgstr " वाट पाहण्याची कमाल वेळ" #: gui/gdmsetup-strings.c:97 gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "वाट पाहण्याची अप्रत्यक्ष कमाल वेळ" #: gui/gdmsetup-strings.c:98 gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "Displays per _host:" msgstr "दर स्वागतकर्त्याच्या प्रमाणात असणारे प्रदर्शके" #: gui/gdmsetup-strings.c:99 gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Pin_g interval (seconds):" msgstr "(सेकंदामध्ये ) मध्यांतर" #: gui/gdmsetup-strings.c:100 gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "Ping interval (seconds):" msgstr "(सेकंदामध्ये ) मध्यांतर" #: gui/gdmsetup-strings.c:101 gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" #: gui/gdmsetup.c:147 msgid "" "An error occured while trying to contact the login screens. Not all updates " "may have taken effect." msgstr "" "पडदा प्रवेशाशी संपर्क साधताना चूक झाली. सर्व सुधारीत कृती कार्यक्रम अमलात आले नसावेत" #. markup #: gui/gdmsetup.c:470 msgid "" "Autologin or timed login to the superuser (root) account is not allowed." msgstr "" #: gui/gdmsetup.c:1698 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "ही संग्रहिका उप मार्गदर्शिके पैकी नाही" #: gui/gdmsetup.c:1706 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "ही संग्रहिका एका उप मार्गदर्शिके पैकी नाही" #: gui/gdmsetup.c:1730 gui/gdmsetup.c:1809 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "" #: gui/gdmsetup.c:1732 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "या संग्रहिकेत जीडीएम ग्रीटर थीमची फाईल नाही " #: gui/gdmsetup.c:1754 msgid "File does not exist" msgstr "फाईल अस्तित्वात नाही." #. markup #: gui/gdmsetup.c:1867 msgid "No file selected" msgstr "कोणतीही फाईल निवडलेली नाही." #. markup #: gui/gdmsetup.c:1895 msgid "Not a theme archive" msgstr "ही सुसूत्र अशी संग्रहिका नाही " #: gui/gdmsetup.c:1896 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "तपशील%s" #: gui/gdmsetup.c:1914 #, c-format msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed, install again anyway?" msgstr "मार्गदर्शिका %s अगोदरच बसवलेली आहे, तरी पण पुन्हा बसवा" #: gui/gdmsetup.c:1992 msgid "Some error occured when installing the theme" msgstr "मार्गदर्शिका बसविताना काहीतरी चुक झाली आहे." #: gui/gdmsetup.c:2038 msgid "Select new theme archive to install" msgstr "बसविण्यासाठी नविन सुसूत्र संग्रहिका निवडा" #: gui/gdmsetup.c:2042 #, fuzzy msgid "_Install" msgstr "नविन धारा(कार्यक्रम) बनवा " #: gui/gdmsetup.c:2106 #, c-format msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" msgstr "तुम्हाला '%s' संगणका मधून ही सुसूत्र संग्रहिका खरंच काढायची आहे का?" #: gui/gdmsetup.c:2317 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser Under the category " "GNOME/System." msgstr "" #. markup #: gui/gdmsetup.c:2733 msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM." msgstr "जीडीएम संकलीत करण्यासाठी तुम्ही मुख्य वापरकर्ता असायला हवेत " #. EOF #: gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 msgid "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" msgstr "" "हा एक आरेखित कार्यक्रम असून, जिनोम प्रदर्शक, व्यवस्थापक संकलित करण्यासाठी उपयोगी होतो" #: gui/greeter/greeter.c:629 gui/greeter/greeter.c:660 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "स्वागतकर्त्याच्या आवृत्तीशी (%s)पार्श्वभूमीतील प्रक्रियेची* आवृत्ती जुळत नाही.बहुदा तुम्ही " "जीडीएम आत्ताच सुधारला असेल. कृपया जीडीएम डेमन * पुन्हा सुरू करा किंवा संगणक पुन्हा चालू " "करा." #: gui/greeter/greeter.c:705 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "स्वागतकर्त्याच्या आवृत्तीशी(%1s) पार्श्वभूमीतील प्रक्रियेची आवृत्ती(%2s) जुळत नाही.\n" "बहुदा तुम्ही जीडीएम आत्ताच सुधारला असेल. कृपया जीडीएम डेमन * पुन्हा सुरू करा किंवा संगणक " "पुन्हा चालू करा." #: gui/greeter/greeter.c:1171 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "%s थिम सुरू करताना काहीतरी चुक झाली आहे." #: gui/greeter/greeter.c:1224 msgid "The theme for the graphical greeter is corrupt" msgstr "आरेखित स्वागतकर्त्यासाठी असलेली थिम सदोष आहे." #: gui/greeter/greeter.c:1227 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "या थीम मध्ये वापरकर्ता/पासवर्ड नाही " #: gui/greeter/greeter.c:1260 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme also could not " "have been loaded, I will attempt to start the standard greeter" msgstr "" "थीम सुरू करताना चूक झाली आहे आणि सर्वसाधारण थीम सुध्दा सुरू करण्यात आलेली नाही, मी " "प्रमाणित स्वागत कर्ता सुरू करण्याचा प्रयत्न करीत आहे" #: gui/greeter/greeter.c:1282 msgid "" "I could not start the standard greeter. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of gdm" msgstr "" "मी प्रमाणित स्वागत कर्ता सुरू करू शकलो नाही. हा प्रदर्शक खंडीत आहे तुम्हाला अन्य एकामार्गे " "प्रवेश करून जीडीएम नीटपणे सुरू करावा लागेल " #: gui/greeter/greeter_action_language.c:46 msgid "Last" msgstr "शेवटचे" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:195 msgid "Select a language" msgstr " एखादीभाषा निवडा" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:212 msgid "Select a language for your session to use:" msgstr "तुमच्या सत्रामध्ये वापरण्यासाठी एखादीभाषा निवडा " #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:124 msgid "Select _Language..." msgstr "एखादी भाषा निवडा" #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:131 msgid "Select _Session..." msgstr "सत्र निवडा" #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:373 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "" "येथील प्रश्नाना उत्तरे द्या आणि त्यानंतर Enter हे बटण दाबा.मेनू साठीF10हे बटण दाबा " #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:266 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s!" msgstr "साधारण प्रतिमा उघडता येत नाही%s!" #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:368 msgid "" "Doubleclick on the user\n" "to log in" msgstr "" "प्रवेश करण्यासाठी वापरकर्ता \n" " दोनदा क्लिक करा " #: gui/greeter/greeter_parser.c:1022 gui/greeter/greeter_system.c:209 msgid "Sus_pend" msgstr "स्थगित करा" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1032 msgid "_XDMCP Chooser" msgstr "XDMCP निवडकर्ता" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1037 msgid "_Configure" msgstr "संकलन करा" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1042 msgid "You've got capslock on!" msgstr "capslock बटण चालू आहे." #: gui/greeter/greeter_session.c:247 msgid "Choose a Session" msgstr "एक सत्र निवडा." #: gui/greeter/greeter_system.c:274 msgid "Choose an Action" msgstr "एखादी क्रिया निवडा." #: gui/greeter/greeter_system.c:296 msgid "Shut _down the computer" msgstr "संगणक बंद करा" #: gui/greeter/greeter_system.c:299 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." msgstr "तुमचा संगणक बंद करा म्हणजे तुम्हाला तो बंद करता येईल " #: gui/greeter/greeter_system.c:314 #, fuzzy msgid "_Reboot the computer" msgstr "संगणक पुन्हा सुरू करा" #: gui/greeter/greeter_system.c:328 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "संगणक स्थगित करा" #: gui/greeter/greeter_system.c:342 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "XDMCP निवडकर्ता सुरू करा" #: gui/greeter/greeter_system.c:362 msgid "_Configure the login manager" msgstr "प्रवेश देणारा व्यवस्थापक संकलित करा" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr " बांॅड, जेम्स बांॅड" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "बांॅड, जेम्स बांॅड" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "वर्तुळे" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr " निळी वर्तुळे असणारी थीम " #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "२००२ जिनोम" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "जिनोम" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "जिनोमचे कलाकार" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "संचारक" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "" #: gui/modules/dwellmouselistener.c:586 gui/modules/keymouselistener.c:681 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "(%s)\n" " शी जोडलेले (%s)\n" " सुरू करताना चूक झाली" #: utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass केवळ मुख्य वापरकर्त्या द्वारा(रूट) चालू होते\n" #: utils/gdmaskpass.c:42 utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "मान्यता मिळाली नाही \n" #: vicious-extensions/glade-helper.c:83 msgid "(memory buffer)" msgstr "(साठवण)" #: vicious-extensions/glade-helper.c:115 vicious-extensions/glade-helper.c:137 #: vicious-extensions/glade-helper.c:157 msgid "(memory buffer" msgstr "(साठवण)" #. markup #: vicious-extensions/glade-helper.c:193 vicious-extensions/glade-helper.c:246 #: vicious-extensions/glade-helper.c:289 msgid "Cannot load user interface" msgstr "वापरकर्ता संवाद सुरू होत नाही" #: vicious-extensions/glade-helper.c:194 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %" "s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot " "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " "reinstall %s." msgstr "" #: vicious-extensions/glade-helper.c:210 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" #: vicious-extensions/glade-helper.c:247 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You " "should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" #: vicious-extensions/glade-helper.c:265 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" #: vicious-extensions/glade-helper.c:290 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" #: vicious-extensions/glade-helper.c:302 #, c-format msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)" msgstr "" #: vicious-extensions/ve-nongnome.c:135 msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop" msgstr "" #~ msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!" #~ msgstr "" #~ "%s: जीडीएमचा उपयोग करणारा (%s) मिळत नाही. 'nobody'! चा वापर करीत आहोत " #~ msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!" #~ msgstr "%s: जीडीएमचा गट (%s) मिळत नाही, 'nobody' चा वापर करीत आहे !"