# Bahasa Melayu translation of gdm2. # Copyright (C) 1998,1999 Free Software Foundation, Inc. # Khairulanuar Abd Majid , 2001 # Hasbullah Bin Pit ,2002. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gdm 2.2\n" "POT-Creation-Date: 2002-01-16 03:47+0800\n" "PO-Revision-Date: 2002-01-16 14:44+0800\n" "Last-Translator: Khairulanuar Abd Majid \n" "Language-Team: Bahasa Melayu \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: daemon/auth.c:146 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: Gagal membuat fail cecikut baru pada %s" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: daemon/auth.c:369 daemon/auth.c:400 #, c-format msgid "gdm_auth_user_add: Could not open cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_add: Gagal membuka fail cecikut %s" #: daemon/auth.c:386 #, c-format msgid "gdm_auth_user_add: Could not lock cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_add: Gagal mengunci fail cecikut %s" #: daemon/auth.c:476 #, c-format msgid "gdm_auth_user_remove: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_remove: Mengabaikan fail cecikut yang nampak pelik %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user #: daemon/display.c:96 #, c-format msgid "" "Failed to start the display server several times in a short time period; " "disabling display %s" msgstr "" "Gagal memulakan pelayan paparan beberapa kali dalam masa yang singkat; " "mematikan paparan %s" #: daemon/display.c:223 #, c-format msgid "gdm_display_manage: Failed forking gdm slave process for %s" msgstr "gdm_display_manage: Gagal sepit proses hamba gdm untuk %s" #: daemon/errorgui.c:154 msgid "gdm_error_box: Cannot fork to display error/info box" msgstr "gdm_error_box: Gagal sepit ke paparan ralat/kekotak maklumat" #: daemon/errorgui.c:292 daemon/errorgui.c:412 msgid "gdm_failsafe_question: Cannot fork to display error/info box" msgstr "" "gdm_failsafe_question: Gagal disepitkan ke paparan kekotak ralat/maklumat" #: daemon/filecheck.c:49 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: Direktori %s tidak wujud." #: daemon/filecheck.c:56 daemon/filecheck.c:97 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s tidak dipunyai oleh uid %d." #: daemon/filecheck.c:62 daemon/filecheck.c:104 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s boleh ditulis oleh kumpulan." #: daemon/filecheck.c:68 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s boleh ditulis oleh semua." #: daemon/filecheck.c:82 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s tidak wujud dan mesti wujud." #: daemon/filecheck.c:90 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s bukan fail biasa." #: daemon/filecheck.c:111 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s boleh ditulis oleh kumpulan/semua." #: daemon/filecheck.c:118 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "" "%s: %s lebih besar dari saiz fail yang ditetapkan oleh pentadbir sistem." #: daemon/gdm.c:210 #, c-format msgid "gdm_config_parse: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "gdm_config_parse: Fail konfigurasi tiada: %s. Gunakan tetapan asal." #: daemon/gdm.c:293 msgid "" "gdm_config_parse: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning " "it off" msgstr "" "gdm_config_parse: XDMCP aktif ketika tiada sokongan XDMCP, mematikan ia" #: daemon/gdm.c:306 msgid "" "gdm_config_parse: Root cannot be autologged in, turing off automatic login" msgstr "" "gdm_config_parse: Root tidak boleh logmasuk automatik. Matikan logmasuk " "automatik" #: daemon/gdm.c:319 msgid "gdm_config_parse: Root cannot be autologged in, turing off timed login" msgstr "" "gdm_config_parse: Root tidak boleh logmasuk automatik. Matikan logmasuk " "berjadual" #: daemon/gdm.c:325 msgid "gdm_config_parse: TimedLoginDelay less then 5, so I will just use 5." msgstr "gdm_config_parse: TimedLoginDelay kurang dari 5, jadi hanya guna 5." #: daemon/gdm.c:335 msgid "gdm_config_parse: No greeter specified." msgstr "gdm_config_parse: Tiada Juru ucap dinyatakan." #: daemon/gdm.c:339 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file" msgstr "Tiada daemon/ServAuthDir dinyatakan pada fail konfigurasi" #: daemon/gdm.c:340 msgid "gdm_config_parse: No authdir specified." msgstr "gdm_config_parse: Tiada \"authdir\" dinyatakan." #: daemon/gdm.c:347 msgid "gdm_config_parse: No sessions directory specified." msgstr "gdm_config_parse: Tiada direktori sesi dinyatakan." #: daemon/gdm.c:371 #, c-format msgid "%s: Empty server command, using standard one." msgstr "%s: Arahan pelayan kosong, gunakan arahan piawai." #: daemon/gdm.c:416 #, c-format msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d" msgstr "%s: Paparan %d sedang digunakan! Saya akan cuba %d" #: daemon/gdm.c:433 msgid "gdm_config_parse: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "" "gdm_config_parse: Baris pelayan tidak sah di dalam fail konfigurasi. Abaikan!" #. start #. server uid #: daemon/gdm.c:452 #, c-format msgid "" "%s: Xdmcp disabled and no local servers defined. Adding /usr/bin/X11/X on :%" "d to allow configuration!" msgstr "" "%s: Xdmcp dimatikan dan tiada pelayan setempat dinyatakan. Tambah /usr/bin/" "X11/X pada :%d untuk benarkan konfigurasi !" #: daemon/gdm.c:466 #, c-format msgid "" "Xdmcp is disabled and gdm cannot find any local server to start. Aborting! " "Please correct the configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Xdmcp dimatikan dan gdm tak dapat menjumpai sebarang pelayan lokal untuk " "dimulakan. Abaikan! Sila betulkan konfigurasi %s dan ulanghidupkan gdm." #: daemon/gdm.c:473 msgid "" "gdm_config_parse: Xdmcp disabled and no local servers defined. Aborting!" msgstr "" "gdm_config_parse: Xdmcp dimatikan dan tiada pelayan setempat ditetapkan. " "Batal!" #: daemon/gdm.c:481 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!" msgstr "gdm_config_parse: Tiada pengguna gdm (%s). Mencuba 'nobody'!" #: daemon/gdm.c:488 #, c-format msgid "" "The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart " "gdm." msgstr "" "Pengguna gdn tidak wujud. Sila betulkan konfigurasi gdm %s dan " "ulanghidupkan gdm." #: daemon/gdm.c:493 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm user (%s). Aborting!" msgstr "gdm_config_parse: Tiada pengguna gdm (%s). Batal!" #: daemon/gdm.c:499 #, c-format msgid "" "The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Pengguna gdm ditetapkan sebagai root, tapi ianya tidak diizinkan kerana ia " "memberi risiko keselamatan. Sila betulkan konfigurasi gdm %s ulanghidupkan " "gdm." #: daemon/gdm.c:505 msgid "gdm_config_parse: The gdm user should not be root. Aborting!" msgstr "gdm_config_parse: Pengguna gdm tidak boleh root. Batal!" #: daemon/gdm.c:511 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!" msgstr "gdm_config_parse: Tiada kumpulan gdm (%s). Cuba 'nobody'!" #: daemon/gdm.c:518 #, c-format msgid "" "The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and " "restart gdm." msgstr "" "kumpulan gdm tidak wujud. Sila betulkan konfigurasi gdm %s dan " "ulanghidupkan gdm." #: daemon/gdm.c:523 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm group (%s). Aborting!" msgstr "gdm_config_parse: Tiada kumpulan gdm (%s). Batal!" #: daemon/gdm.c:529 #, c-format msgid "" "The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "kumpulan gdm ditetapkan sebagai root, ini tidak diizinkan kerana ia " "mengakibatkan risiko keselamatan. Sila betulkan konfigurasi %s dan " "ulanghidupkan gdm." #: daemon/gdm.c:535 msgid "gdm_config_parse: The gdm group should not be root. Aborting!" msgstr "gdm_config_parse: Kumpulan gdm tidak boleh root. Batal!" #: daemon/gdm.c:546 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "" "%s: Juru ucap tidak ditemui atau tidak boleh dilaksanakan oleh pengguna gdm" #: daemon/gdm.c:558 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user" msgstr "" "%s: Pemilih tidak ditemui atau tidak boleh dilaksanakan oleh pengguna gdm" #: daemon/gdm.c:566 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "'Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) ditetapkan ke %s tapi " "ianya tidak wujud. Sila betulkan konfigurasi gdm %s dan ulanghidupkan gdm." #: daemon/gdm.c:573 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "gdm_config_parse: Authdir %s tidak wujud. Batal." #: daemon/gdm.c:577 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "'Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) ditetapkan ke %s tapi " "ianya bukan direktori. Sila betulkan konfigurasi gdm %s dan ulanghidupkan " "gdm." #: daemon/gdm.c:584 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "gdm_config_parse: Authdir %s bukan direktori. Batal." #: daemon/gdm.c:588 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or gdm " "configuration %s and restart gdm." msgstr "" "'Server Authorization directory' (daemon/ServAuthDir) ditetapkan ke %s tapi " "ianya tidak tidak dimiliki oleh pengguna %s dan kumpulan %s. Sila betulkan " "konfigurasi gdm %s dan ulanghidupkan gdm." #: daemon/gdm.c:597 #, c-format msgid "" "gdm_config_parse: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "" "gdm_config_parse: Authdir %s tidak dipunyai pengguna %s, kumpulan %s. Batal." #: daemon/gdm.c:602 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions, it should have permissions of 0750. Please correct the " "permissions or the gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "'Server Authorization directory' (daemon/ServAuthDir) ditetapkan ke %s tapi " "ianya mempunyai keizinan yang salah, sepatutnya mempunyai keizinan 0750. " "Sila betulkan konfigurasi gdm %s dan ulanghidupkan gdm." #: daemon/gdm.c:611 #, c-format msgid "" "gdm_config_parse: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be 0750. " "Aborting." msgstr "" "gdm_config_parse: Authdir %s mempunyai keizinan salah %o. Sepatutnya 750. " "Batal." #: daemon/gdm.c:666 msgid "gdm_daemonify: fork() failed!" msgstr "gdm_daemonify: fork() gagal!" #: daemon/gdm.c:669 #, c-format msgid "gdm_daemonify: setsid() failed: %s!" msgstr "gdm_daemonify: setsid() gagal: %s!" #: daemon/gdm.c:777 #, c-format msgid "deal_with_x_crashes: Trying failsafe X server %s" msgstr "deal_with_x_crashes: Cuba failsafe pelayan X %s" #: daemon/gdm.c:793 msgid "deal_with_x_crashes: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "deal_with_x_crashes: Menjalankan skrip XKeepsCrashing" #. Shit if we knew what the program was to tell the user, #. * the above script would have been defined and we'd run #. * it for them #: daemon/gdm.c:865 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "Gagal memulakan pelayan X (antaramuka grafik anda). Berkemungkinan ia tidak " "ditetapkan dengan betul. Anda perlu logmasuk ke konsol dan laksanakan " "semula aturcara pengkonfigurasian X. Selepas itu laksanakan semula GDM." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: daemon/gdm.c:877 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "Gagal memulakan pelayan X beberapa kali dalam masa yang singkat; mematikan " "paparan %s" #: daemon/gdm.c:983 #, c-format msgid "" "gdm_child_action: Reboot or Halt request when there is no system menu from " "display %s" msgstr "" "gdm_child_action: Permintaan untuk Reboot atau Halt sedangkan tiada menu " "sistem dari paparan %s" #: daemon/gdm.c:991 #, c-format msgid "" "gdm_child_action: Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s" msgstr "" "gdm_child_action: Permintaan untuk Reboot atau Halt bukan dari paparan " "setempat %s" #. Bury this display for good #: daemon/gdm.c:1025 #, c-format msgid "gdm_child_action: Aborting display %s" msgstr "gdm_child_action: Membatalkan paparan %s" #. Reboot machine #: daemon/gdm.c:1037 msgid "gdm_child_action: Master rebooting..." msgstr "gdm_child_action: Induk boot semula..." #: daemon/gdm.c:1044 #, c-format msgid "gdm_child_action: Reboot failed: %s" msgstr "gdm_child_action: Boot semula gagal: %s" #. Halt machine #: daemon/gdm.c:1048 msgid "gdm_child_action: Master halting..." msgstr "gdm_child_action: Induk berhenti..." #: daemon/gdm.c:1055 #, c-format msgid "gdm_child_action: Halt failed: %s" msgstr "gdm_child_action: Halt gagal: %s" #. Suspend machine #: daemon/gdm.c:1059 msgid "gdm_child_action: Master suspending..." msgstr "gdm_child_action: Induk digantung sementara..." #: daemon/gdm.c:1066 #, c-format msgid "gdm_child_action: Suspend failed: %s" msgstr "gdm_child_action: Penggantungan gagal: %s" #: daemon/gdm.c:1161 msgid "Gdm restarting ..." msgstr "Gdm dilaksanakan semula..." #: daemon/gdm.c:1166 msgid "Failed to restart self" msgstr "Gagal untuk memulakan semula" #: daemon/gdm.c:1269 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Janga sepit ke latarbelakang" #: daemon/gdm.c:1271 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "Kekalkan pembolehubah LD_*" #: daemon/gdm.c:1293 msgid "Only root wants to run gdm\n" msgstr "Hanya root boleh jalankan gdm\n" #: daemon/gdm.c:1326 msgid "gdm already running. Aborting!" msgstr "gdm sudah dilaksanakan. Batal!" #: daemon/gdm.c:1357 #, c-format msgid "%s: Error setting up TERM signal handler" msgstr "%s: Gagal menetapkan pengendali isyarat TERM" #: daemon/gdm.c:1361 #, c-format msgid "%s: Error setting up INT signal handler" msgstr "%s: Gagal menetapkan pengendali isyarat INT" #: daemon/gdm.c:1365 #, c-format msgid "%s: Error setting up HUP signal handler" msgstr "%s: Gagal menetapkan pengendali isyarat HUP" #: daemon/gdm.c:1369 #, c-format msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler" msgstr "%s: Gagal menetapkan pengendali isyarat USR1" #: daemon/gdm.c:1378 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: Gagal menetapkan pengendali isyarat CHLD" #: daemon/gdm.c:2132 daemon/gdm.c:2149 msgid "Flexible server request denied: Not authenticated" msgstr "Permintaan pelayan anjal ditolak: Tidak diauthentikasikan" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: daemon/gdm.c:2167 msgid "Unknown server type requested, using standard server." msgstr "Permintaan pelayan tidak diketahui, gunakan pelayan standard." #: daemon/gdm.c:2171 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using " "standard server." msgstr "" "Pelayan %s tidak boleh digunakan sebagai pelayan anjal, gunakan pelayan " "standard." #: daemon/gdm-net.c:247 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: Gagal membina soket!" #: daemon/gdm-net.c:257 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: Gagal memaut ke soket" #: daemon/gdm-net.c:300 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: Gagal membina FIFO" #: daemon/gdm-net.c:308 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: Gagal membuka FIFO" #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: daemon/misc.c:407 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Ya atau n = Tidak? >" #: daemon/misc.c:651 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: Gagal dapatkan alamat setempat!" #: daemon/misc.c:692 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: Gagal mendapatkan nama pelayan: %s!" #: daemon/misc.c:699 #, c-format msgid "%s: Could not get address from hostname!" msgstr "%s: Gagal mendapatkan nama pelayan: %s!" #: daemon/misc.c:757 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "Gagal setgid %d. Batal." #: daemon/misc.c:762 #, c-format msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." msgstr "initgroups() gagal bagi %s. Batal." #: daemon/server.c:168 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should I try " "another display number? If you answer no, I will attempt to start the " "server on %s again.%s" msgstr "" "Ada pelayan X dilaksanakan pada paparan %s. Perlukan saya cuba pada paparan " "lain? Jika jawapannya tidak, saya akan cuba mulakan pelayan pada %s semula.%s" #: daemon/server.c:175 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (Anda boleh menukar konsol dengan menekan kekunci Ctrl-Alt bersama kekunci " "fungsi, seperti Ctrl-Alt-F7 untuk ke konsol 7. Pelayan X biasanya " "dilaksanakan pada konsol 7 dan ke atas.)" #: daemon/server.c:214 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Paparan '%s' tidak boleh dibuka oleh Xnest" #: daemon/server.c:244 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "Paparan %s sedang sibuk. Terdapat pelayan X lain telah dilaksanakan" #: daemon/server.c:341 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: Ralat membuka paip: %s" #: daemon/server.c:353 #, c-format msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler: %s" msgstr "%s: Gagal menetapkan pengendali isyarat USR1: %s" #: daemon/server.c:366 daemon/slave.c:197 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler: %s" msgstr "%s: Gagal menetapkan pengendali isyarat CHLD; %s" #: daemon/server.c:380 daemon/slave.c:173 #, c-format msgid "%s: Error setting up ALRM signal handler: %s" msgstr "%s: Gagal menetapkan pengendali isyarat ALRM: %s" #. Send X too busy #: daemon/server.c:540 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: Gagal mencari paparan yang tidak digunakan" #: daemon/server.c:555 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: Paparan %s sibuk. Sedang cuba paparan lain." #: daemon/server.c:690 #, c-format msgid "gdm_server_spawn: Could not open logfile for display %s!" msgstr "gdm_server_start: Gagal membuka fail log bagi paparan %s!" #: daemon/server.c:700 msgid "gdm_server_spawn: Error setting USR1 to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn: Ralat menetapkan USR1 ke SIG_IGN" #: daemon/server.c:704 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTIN to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn: Ralat menetapkan TTIN ke SIG_IGN" #: daemon/server.c:708 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTOU to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn: Ralat menetapkan TTOU ke SIG_IGN" #: daemon/server.c:718 msgid "gdm_server_spawn: Error setting HUP to SIG_DFL" msgstr "gdm_server_spawn: Ralat menetapkan HUP ke SIG_DFL" #: daemon/server.c:722 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TERM to SIG_DFL" msgstr "gdm_server_spawn: Ralat menetapkan TERM ke SIG_DFL" #: daemon/server.c:745 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Arahan pelayan tidak sah '%s'" #: daemon/server.c:751 #, c-format msgid "Server name '%s' not found, using standard server" msgstr "Nama pelayan '%s' tidak ditemui, menggunakan pelayan standard" #: daemon/server.c:783 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Arahan pelayan kosong bagi paparan %s" #: daemon/server.c:809 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "" "%s: Pelayan hendak dilaksanakan oleh uid %d tetapi pengguna tersebut tidak " "wujud" #: daemon/server.c:824 daemon/slave.c:1126 daemon/slave.c:1471 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: Gagal tetapkan id kumpulan ke %d" #: daemon/server.c:830 daemon/slave.c:1131 daemon/slave.c:1476 #, c-format msgid "%s: initgroups() failed for %s" msgstr "%s: initgroups() gagal bagi %s" #: daemon/server.c:836 daemon/slave.c:1136 daemon/slave.c:1481 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: Gagal tetapkan id pengguna ke %d" #: daemon/server.c:843 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: Gagal tetapkan id kumpulan ke 0" #: daemon/server.c:854 #, c-format msgid "gdm_server_spawn: Xserver not found: %s" msgstr "gdm_server_spawn: Xserver tidak ditemui: %s" #: daemon/server.c:859 msgid "gdm_server_spawn: Can't fork Xserver process!" msgstr "gdm_server_spawn: Gagal fork proses Xserver!" #: daemon/slave.c:187 #, c-format msgid "%s: Error setting up TERM/INT signal handler: %s" msgstr "%s: Gagal menetapkan pengendali isyarat TERM/INT: %s" #: daemon/slave.c:207 #, c-format msgid "%s: Error setting up USR2 signal handler: %s" msgstr "%s: Gagal menetapkan pengendali isyarat USR2: %s" #: daemon/slave.c:370 msgid "" "I could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart gdm when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "Saya tidak dapat memulakan pelayan X\n" "(antaramuka grafik anda) kerana ralat dalaman.\n" "Sila hubungi pentadbir sistem anda\n" "atau periksa syslog anda untuk diagnose.\n" "Pada masa yang sama, paparan ini akan dimatikan.\n" "Mulakan gdm setelah masalah ini diselesaikan." #: daemon/slave.c:557 msgid "focus_first_x_window: cannot fork" msgstr "focus_first_x_window: tidak dapat fork" #: daemon/slave.c:576 #, c-format msgid "focus_first_x_window: cannot open display %s" msgstr "focus_first_x_window: gagal membuka paparan %s" #: daemon/slave.c:681 msgid "" "Could not execute the configuration\n" "program. Make sure it's path is set\n" "correctly in the configuration file.\n" "I will attempt to start it from the\n" "default location." msgstr "" "Gagal melaksanakan aturcara pengkonfigurasi.\n" "Pastikan \"path\" ditetapkan dengan betul\n" "di dalam fail tetapan.\n" "Saya akan cuba mulakan ia dari lokasi\n" "asal." #: daemon/slave.c:695 msgid "" "Could not execute the configuration\n" "program. Make sure it's path is set\n" "correctly in the configuration file." msgstr "" "Gagal melaksanakan aturcara pengkonfigurasi.\n" "Pastikan \"path\" ditetapkan dengan betul\n" "di dalam fail tetapan." #: daemon/slave.c:750 msgid "" "Enter the root password\n" "to run the configuration." msgstr "" "Masukkan katalaluan root\n" "untuk membuat konfigirasi." #: daemon/slave.c:765 daemon/slave.c:830 msgid "gdm_slave_wait_for_login: No login/Bad login" msgstr "gdm_slave_wait_for_login: Login tiada" #: daemon/slave.c:1090 msgid "gdm_slave_greeter: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "gdm_slave_greeter: Gagal mulakan pipe ke gdmgreeter" #: daemon/slave.c:1197 msgid "" "No servers were defined in the\n" "configuration file and xdmcp was\n" "disabled. This can only be a\n" "configuration error. So I have started\n" "a single server for you. You should\n" "log in and fix the configuration.\n" "Note that automatic and timed logins\n" "are disabled now." msgstr "" "Tiada pelayan dinyatakan di dalam\n" "fail konfigurasi dan xdcmp dimatikan.\n" "Kemungkinan ini adalah ralat tetapan.\n" "Jadi saya telah mulakan pelayan tunggal\n" "bagi anda. Anda harus log masuk dan betulkan\n" "tetapan. Perhatian bahawa logmasuk automatik\n" "dan berjadual telah dimatikan buat masa\n" "ini." #: daemon/slave.c:1211 msgid "" "I could not start the regular X\n" "server (your graphical environment)\n" "and so this is a failsafe X server.\n" "You should log in and properly\n" "configure the X server." msgstr "" "Saya gagal memulakan pelayan X\n" "biasa (antara muka anda)\n" "dan ini adalah pelayan X failsafe.\n" "Anda harus log in dan tetapkan\n" "pelayan X dengan betul." #: daemon/slave.c:1220 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" "Paparan yang diminta sedang sibuk, pelayan ini dimulakan pada paparan %s." #: daemon/slave.c:1230 #, c-format msgid "gdm_slave_greeter: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "gdm_slave_greeter: Gagal mulakan juru ucap. Cuba yang asal: %s" #: daemon/slave.c:1242 msgid "" "Cannot start the greeter program,\n" "you will not be able to log in.\n" "This display will be disabled.\n" "Try logging in by other means and\n" "editing the configuration file" msgstr "" "Gagal mulakan aturcara juru ucap,\n" "anda tidak akan dapat log in.\n" "Paparan ini akan dimatikan.\n" "Cuba log in dan betulkan fail\n" "konfigurasi" #: daemon/slave.c:1248 #, c-format msgid "gdm_slave_greeter: Error starting greeter on display %s" msgstr "gdm_slave_greeter: Ralat memulakan juru ucap pada paparan %s" #: daemon/slave.c:1251 msgid "gdm_slave_greeter: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "gdm_slave_greeter: Gagal fork proses gdmgreeter" #: daemon/slave.c:1311 daemon/slave.c:1404 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: Gagal membuka fifo!" #: daemon/slave.c:1435 msgid "gdm_slave_chooser: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "gdm_slave_chooser: Gagal mulakan pipe ke gdmchooser" #: daemon/slave.c:1514 msgid "" "Cannot start the chooser program,\n" "you will not be able to log in.\n" "Please contact the system administrator.\n" msgstr "" "Gagal mulakan aturcara chooser,\n" "anda tidak akan dapat log in.\n" "Hubungi pentadbir sistem anda.\n" #: daemon/slave.c:1518 #, c-format msgid "gdm_slave_chooser: Error starting chooser on display %s" msgstr "gdm_slave_chooser: Ralat memulakan chooser pada paparan %s" #: daemon/slave.c:1521 msgid "gdm_slave_chooser: Can't fork gdmchooser process" msgstr "gdm_slave_chooser: Gagal fork proses gdmchooser" #: daemon/slave.c:1885 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: Gagal menetapkan persekitaran bagi %s. Batal." #: daemon/slave.c:1895 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not become %s. Aborting." msgstr "gdm_slave_session_start: Gagal menjadi %s. Batal." #. yaikes #: daemon/slave.c:1961 msgid "" "gdm_slave_session_start: gnome-session not found for a failsafe gnome " "session, trying xterm" msgstr "" "gdm_slave_session_start: gnome-session tidak ditemui bagi sesi gnome " "failsafe, mencuba xterm" #: daemon/slave.c:1965 msgid "" "Could not find the GNOME installation,\n" "will try running the \"Failsafe xterm\"\n" "session." msgstr "" "Gagal mencari installasi GNOME,\n" "akan cuba melaksanakan sesi\n" "\"Failsafe xterm\"\n" "." #: daemon/slave.c:1971 msgid "" "This is the Failsafe Gnome session.\n" "You will be logged into the 'Default'\n" "session of Gnome with no startup scripts\n" "run. This is only to fix problems in\n" "your installation." msgstr "" "Ini adalah sesi Gnome Failsafe.\n" "Anda akan di log in ke sesi 'Default'\n" "tanpa skrip mulaan.\n" "Ini adalah bagi membetulkan masalah\n" "pada installasi anda." #: daemon/slave.c:1990 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "Gagal mencari \"xterm\" bagi memulakan sesi failsafe." #: daemon/slave.c:1997 msgid "" "This is the Failsafe xterm session.\n" "You will be logged into a terminal\n" "console so that you may fix your system\n" "if you cannot log in any other way.\n" "To exit the terminal emulator, type\n" "'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Ini adalah sesi Gnome Failsafe.\n" "Anda akan di log in ke terminal konsol\n" "supaya dapat membetulkan sistem anda\n" "jika gagal log in dengan cara lain.\n" "Taip 'exit' untuk keluar dari terminal emulator,\n" "dan memasuki tetingkap." #: daemon/slave.c:2019 #, c-format msgid "Running %s for %s on %s" msgstr "Melaksanakan %s bagi %s di %s" #: daemon/slave.c:2033 msgid "gdm_slave_session_start: User not allowed to log in" msgstr "gdm_slave_session_start: Pengguna tidak dibenarkan log in" #: daemon/slave.c:2035 msgid "" "The system administrator has\n" "disabled your account." msgstr "" "Pentadbir sistem telah\n" "menamatkan akaun anda." #: daemon/slave.c:2038 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not find/run session `%s'" msgstr "gdm_slave_session_start: Gagal mencari/melaksanakan sesi `%s'" #: daemon/slave.c:2043 msgid "" "Cannot start the session, most likely the\n" "session does not exist. Please select from\n" "the list of available sessions in the login\n" "dialog window." msgstr "" "Gagal memulakan sesi, kelihatan seperti\n" "sesi tidak wujud. Sila pilih sesi dari senarai\n" "yang disediakan yang terdapat di dalam tetingkap\n" "logmasuk." #: daemon/slave.c:2051 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not start session `%s'" msgstr "gdm_slave_session_start: Gagal memulakan sesi `%s'" #: daemon/slave.c:2054 msgid "" "Cannot start your shell. It could be that the\n" "system administrator has disabled your login.\n" "It could also indicate an error with your account.\n" msgstr "" "Gagal memulakan cengkerang. Kemungkinan\n" "besar pentadbir sistem telah menamatkan akaun anda.\n" "Ia juga mungkin menunjukkan ralat pada akaun anda.\n" #: daemon/slave.c:2086 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" msgstr "" "gdm_slave_session_start: Pengguna lulus authentikasi tetapi getpwnam(%s) " "gagal!" #: daemon/slave.c:2092 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist.\n" "Do you want to log in with the root\n" "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless\n" "you use a failsafe session." msgstr "" "Direktori rumah anda disenaraikan sebagai:\n" "'%s'\n" "tetapi ia tidak wujud.\n" "Adakah anda mahu log in dengan direktori root\n" "sebagai direktori rumah anda?\n" "\n" "Kemungkinan banyak yang tidak akan berfungsi\n" "melainkan anda menggunakan sesi failsafe." #: daemon/slave.c:2100 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: Direktori asas bagi %s tidak wujud: '%s' tidak wujud!" #: daemon/slave.c:2247 msgid "gdm_slave_session_start: Authentication completed. Whacking greeter" msgstr "gdm_slave_session_start: Autentifikasi tamat." #: daemon/slave.c:2265 msgid "" "gdm_slave_session_start: Execution of PreSession script returned > 0. " "Aborting." msgstr "gdm_slave_session_start: Hasil laksanaan skrip PreSession > 0. Batal." #: daemon/slave.c:2302 msgid "gdm_slave_session_start: Error forking user session" msgstr "gdm_slave_session_start: Ralat fork sesi pengguna" #: daemon/slave.c:2486 #, c-format msgid "Ping to %s failed, whacking display!" msgstr "Gagal ping ke %s, hapuskan paparan!" #: daemon/slave.c:2607 #, c-format msgid "gdm_slave_xioerror_handler: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "gdm_slave_xioerror_handler: Ralat X kekal - Memulakan %s" #: daemon/slave.c:2798 #, c-format msgid "gdm_slave_exec_script: Failed starting: %s" msgstr "gdm_slave_exec_script: Gagal memulakan: %s" #: daemon/slave.c:2804 msgid "gdm_slave_exec_script: Can't fork script process!" msgstr "gdm_slave_exec_script: Gagal fork proses skrip!" #: daemon/slave.c:2928 msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed creating pipe" msgstr "gdm_parse_enriched_login: Gagal membina paip" #: daemon/slave.c:2950 #, c-format msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed executing: %s" msgstr "gdm_parse_enriched_login: Gagal memulakan: %s" #: daemon/slave.c:2955 msgid "gdm_parse_enriched_login: Can't fork script process!" msgstr "gdm_parse_enriched_login: Gagal fork proses skrip!" #. Ask gdmgreeter for the user's login. Just for good measure #: daemon/verify-crypt.c:71 daemon/verify-pam.c:298 daemon/verify-shadow.c:70 #: gui/gdmlogin.c:3169 msgid "Please enter your username" msgstr "Sila masukkan nama penggunai anda" #: daemon/verify-crypt.c:72 daemon/verify-pam.c:299 daemon/verify-shadow.c:71 #: gui/gdmlogin.c:3131 msgid "Username:" msgstr "Nama Pengguna:" #: daemon/verify-crypt.c:94 daemon/verify-shadow.c:103 msgid "Password: " msgstr "Password: " #: daemon/verify-crypt.c:112 daemon/verify-pam.c:332 daemon/verify-pam.c:498 #: daemon/verify-shadow.c:121 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Gagal menautentikasikan pengguna" #: daemon/verify-crypt.c:118 daemon/verify-crypt.c:138 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case. " "Please be sure the Caps Lock key is not enabled" msgstr "" "\n" "Nama pengguna atau katalaluan tidak sah. Huruf-huruf mesti ditaip dalam " "case yang betul. Sila pastikan kekunci Caps Lock tidak diaktifkan" #: daemon/verify-crypt.c:152 daemon/verify-pam.c:345 #: daemon/verify-shadow.c:161 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Log in root tidak dibenarkan pada paparan '%s'" #: daemon/verify-crypt.c:154 daemon/verify-shadow.c:163 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "Pentadbir sistem tidak dibenarkan login dari paparan ini" #: daemon/verify-crypt.c:170 daemon/verify-shadow.c:179 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "Pengguna %s tidak dibenarkan untuk log in" #: daemon/verify-crypt.c:172 daemon/verify-pam.c:375 daemon/verify-pam.c:531 #: daemon/verify-shadow.c:181 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "Pentadbir sistem telah menamatkan akaun anda." #: daemon/verify-crypt.c:187 daemon/verify-crypt.c:221 daemon/verify-pam.c:393 #: daemon/verify-pam.c:548 daemon/verify-shadow.c:195 #: daemon/verify-shadow.c:228 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "Tak dapat tetapkan kumpulan untuk %s" #: daemon/verify-crypt.c:189 daemon/verify-crypt.c:224 daemon/verify-pam.c:395 #: daemon/verify-pam.c:551 daemon/verify-shadow.c:197 #: daemon/verify-shadow.c:231 msgid "" "\n" "Cannot set your user group, you will not be able to log in, please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "Gagal mulakan aturcara chooser,anda tidak akan dapat logmasuk,Hubungi " "pentadbir sistem anda." #: daemon/verify-crypt.c:216 daemon/verify-shadow.c:223 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "Tak dapat memperolehi struktu katalaluan untuk %s" #: daemon/verify-pam.c:218 msgid "Cannot setup pam handle with null login and/or display" msgstr "Tidak boleh tetapkan pam dengan login dan/atau paparan kosong" #: daemon/verify-pam.c:232 #, c-format msgid "Can't find /etc/pam.d/%s!" msgstr "Gagal mencari /etc/pam.d/%s!" #: daemon/verify-pam.c:239 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Gagal tetapkan PAM_TTY=%s" #: daemon/verify-pam.c:246 #, c-format msgid "Can't set PAM_RUSER=%s" msgstr "Gagal tetapkan PAM_RUSER=%s" #: daemon/verify-pam.c:254 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "Gagal tetapkan PAM_RHOST=%s" #: daemon/verify-pam.c:348 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "Pentadbir sistem tidak dibenarkan logmasuk dari paparan ini" #: daemon/verify-pam.c:364 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "Penukaran token autentifikasi gagal bagi pengguna %s" #: daemon/verify-pam.c:366 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "Penukaran token autentikasi gagal. Sila cuba lagi lain kali atau hubungi " "pentadbir sistem." #: daemon/verify-pam.c:373 daemon/verify-pam.c:528 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "Pengguna %s tidak lagi diizinkan untuk mengakses sistem" #: daemon/verify-pam.c:379 daemon/verify-pam.c:534 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "Pengguna %s tidak diizinkan untuk mendapat akses pada masa ini" #: daemon/verify-pam.c:381 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporary." msgstr "" "\n" "Pentadbir sistem telah mematikan akses ke sistem ini sementara." #: daemon/verify-pam.c:386 daemon/verify-pam.c:541 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Gagal tetapkan pengendalian akaun bagi %s" #: daemon/verify-pam.c:405 daemon/verify-pam.c:569 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Gagal tetapkan \"credentials\" bagi %s" #: daemon/verify-pam.c:415 daemon/verify-pam.c:561 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Gagal memulakan sesi bagi %s" #: daemon/verify-pam.c:440 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case. " "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." msgstr "" "\n" "Nama pengguna atau katalaluan salah. Huruf-huruf mesti ditaip dalam case " "yang betul. Sila pastikan kekunci Caps Lock tidak diaktifkan" #: daemon/verify-pam.c:446 daemon/verify-pam.c:501 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentifikasi gagal" #: daemon/verify-pam.c:537 msgid "" "\n" "The system administrator has your disabled access to the system temporary." msgstr "" "\n" "Pentadbir sistem telah mematikan akses ke sistem buat sementara." #: daemon/verify-pam.c:654 #, c-format msgid "Can't find PAM configuration file for gdm. I've tried %s, %s, %s and %s" msgstr "" "Gagal mencari fail konfigurasi PAM bagi gdm. Telah mencuba %s, %s, %s dan %s" #: daemon/verify-shadow.c:127 daemon/verify-shadow.c:147 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case. " "Please make sure the Caps Lock key is not enabled" msgstr "" "\n" "Nama pengguna atau katalaluan salah. Huruf-huruf mesti ditaip dalam case " "yang betul. Sila pastikan kekunci Caps Lock tidak diaktifkan" #: daemon/xdmcp.c:239 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_init: Could not get server hostname: %s!" msgstr "gdm_xdmcp_init: Gagal mendapatkan nama pelayan: %s!" #: daemon/xdmcp.c:256 msgid "gdm_xdmcp_init: Could not create socket!" msgstr "gdm_xdmcp_init: Gagal membina soket!" #: daemon/xdmcp.c:266 msgid "gdm_xdmcp_init: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "gdm_xdmcp_init: Gagal memaut ke soket XDMCP!" #: daemon/xdmcp.c:324 msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: Gagal membina bufer XDMCP!" #: daemon/xdmcp.c:329 msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not read XDMCP header!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: Gagal membuka header XDMCP!" #: daemon/xdmcp.c:335 msgid "gdm_xdmcp_decode: Incorrect XDMCP version!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: Versi XDMCO tidak serasi!" #: daemon/xdmcp.c:388 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_decode_packet: Unknown opcode from host %s" msgstr "gdm_xdmcp_decode_packet: Opkod dari hos %s tidak dikenali" #: daemon/xdmcp.c:407 msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Could not extract authlist from packet" msgstr "gdm_xdmcp_handle_query: Gagal membaca senarai Autentikasi dari paket" #: daemon/xdmcp.c:419 msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Error in checksum" msgstr "gdm_xdmcp_handle_query: Ralat pada checksum" #: daemon/xdmcp.c:662 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display address" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Gagal membaca alamat paparan" #: daemon/xdmcp.c:669 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display port number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Gagal membaca nombor port paparan" #: daemon/xdmcp.c:677 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not extract authlist from packet" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Gagal membaca senarai autentikasi dari paket" #: daemon/xdmcp.c:693 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Error in checksum" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Ralat pada checksum" #: daemon/xdmcp.c:699 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Bad address" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Alamat tidak sah" #: daemon/xdmcp.c:807 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Kueri XDMCP dari hos %s ditegah" #: daemon/xdmcp.c:953 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Terima REQUEST dari hos %s yang dilarang" #: daemon/xdmcp.c:960 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Gagal membaca Nombor Paparan" #: daemon/xdmcp.c:966 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Connection Type" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Gagal membaca Jenis Sambungan" #: daemon/xdmcp.c:972 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Client Address" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Gagal membaca Alamat Kelayan" #: daemon/xdmcp.c:979 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Names" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Gagal membaca Nama Autentifikasi" #: daemon/xdmcp.c:987 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Data" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Gagal membaca Maklumat Autentifikasi" #: daemon/xdmcp.c:996 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authorization List" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Gagal membaca Senarai Autentifikasi" #: daemon/xdmcp.c:1011 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Manufacturer ID" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Gagal membaca ID Pembekal" #: daemon/xdmcp.c:1034 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Failed checksum from %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Checksum gagal dari %s" #: daemon/xdmcp.c:1201 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Got Manage from banned host %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Terima Pengurusan dari hos %s yang dilarang" #: daemon/xdmcp.c:1208 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Session ID" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Gagal membaca ID Sesi" #: daemon/xdmcp.c:1214 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Gagal membaca Nombor Paparan" #: daemon/xdmcp.c:1223 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Class" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Gagal membaca Kelas Paparan" #: daemon/xdmcp.c:1298 daemon/xdmcp.c:1304 daemon/xdmcp.c:1354 #: daemon/xdmcp.c:1360 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Gagal membaca alamat" #: daemon/xdmcp.c:1436 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Terima KEEPALIVE dari hos %s yang dilarang" #: daemon/xdmcp.c:1443 msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Gagal membaca Nombor Paparan" #: daemon/xdmcp.c:1449 msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Session ID" msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Gagal membaca ID Sesi" #: daemon/xdmcp.c:1648 msgid "gdm_xdmcp_init: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_init: Tiada sokongan XDMCP!" #: daemon/xdmcp.c:1655 msgid "gdm_xdmcp_run: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_run: Tiada sokongan XDMCP!" #: daemon/xdmcp.c:1661 msgid "gdm_xdmcp_close: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_close: Tiada sokongan XDMCP!" #: gui/gdmchooser.c:72 msgid "Please wait: scanning local network for XDMCP-enabled hosts..." msgstr "Sila tunggu: melayari rangkaian setempat bagi hos aktif-XDCMP..." #: gui/gdmchooser.c:73 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Tiada hos yang melayan ditemui." #: gui/gdmchooser.c:74 msgid "Choose a host to connect to from the selection below." msgstr "Pilih hos yang ingin disambung dari senarai pilihan di bawah." #: gui/gdmchooser.c:756 #, c-format msgid "gdm_chooser_parse_config: No configuration file: %s. Aborting." msgstr "gdm_chooser_parse_config: Tiada fail konfigurasi: %s. Batal." #: gui/gdmchooser.c:900 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" msgstr "Gagal membuka fail hos asal: %s" #: gui/gdmchooser.c:913 msgid "" "Cannot find the glade interface description\n" "file, cannot run gdmchooser.\n" "Please check your installation and the\n" "location of the gdmchooser.glade2 file." msgstr "" "Gagal mencari fail keterangan antaramuka glade,\n" "gdmchooser tidak dapat dilaksanakan.\n" "Sila periksa pemasangan anda dan lokasi\n" "fail gdmchooser.glade2 ." #: gui/gdmchooser.c:938 msgid "" "The glade interface description file\n" "appears to be corrupted.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Fail keterangan antaramuka glade\n" "didapati rosak.\n" "Sila periksa pemasangan anda." #: gui/gdmchooser.c:986 msgid "gdm_signals_init: Error setting up HUP signal handler" msgstr "gdm_signals_init: Ralat menetapkan pengendali isyarat HUP" #: gui/gdmchooser.c:989 msgid "gdm_signals_init: Error setting up INT signal handler" msgstr "gdm_signals_init: Ralat menetapkan pengendali isyarat INT" #: gui/gdmchooser.c:992 msgid "gdm_signals_init: Error setting up TERM signal handler" msgstr "gdm_signals_init: Ralat menetapkan pengendali isyarat TERM" #: gui/gdmchooser.c:1000 gui/gdmlogin.c:3825 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Gagal menetapkan topeng isyarat!" #: gui/gdmchooser.c:1006 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Soket bagi perhubungan xdm" #: gui/gdmchooser.c:1006 msgid "SOCKET" msgstr "SOKET" #: gui/gdmchooser.c:1009 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Alamat kelayan untuk diberi sebagai balasan kepada xdm" #: gui/gdmchooser.c:1009 msgid "ADDRESS" msgstr "ALAMAT" #: gui/gdmchooser.c:1012 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Jenis hubungan untuk diberi sebagai balasan kepada xdm" #: gui/gdmchooser.c:1012 msgid "TYPE" msgstr "JENIS" #: gui/gdmchooser.c:1124 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "Versi chooser (%s) tidak bertepatan dengan versi daemon (%s).\n" "Anda mungkin baru menaiktarafkan gdm.\n" "Sila laksanakan semula daemon gdm atau hidupkan semula komputer anda." #. EOF #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmchooser-strings.c:7 msgid "GDM Host Chooser" msgstr "Pemilih Pelayan GDM" #: gui/gdmchooser-strings.c:8 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Buka sesi ke hos yang terpilih" #: gui/gdmchooser-strings.c:9 msgid "Connect" msgstr "Sambung" #: gui/gdmchooser-strings.c:10 msgid "Probe the network" msgstr "Prob rangkaian" #: gui/gdmchooser-strings.c:11 msgid "Rescan" msgstr "Skan semula" #: gui/gdmchooser-strings.c:12 msgid "How to use this application" msgstr "Bagaimana menggunakan aturcara ini" #: gui/gdmchooser-strings.c:13 msgid "Help" msgstr "Bantuan" #: gui/gdmchooser-strings.c:14 msgid "Exit the application" msgstr "Keluar dari aturcara" #: gui/gdmchooser-strings.c:15 gui/gdmlogin.c:2911 msgid "Quit" msgstr "Keluar" #: gui/gdmchooser-strings.c:16 gui/gdmconfig-strings.c:16 msgid " " msgstr " " #: gui/gdmchooser-strings.c:17 msgid "Most recently queried hosts" msgstr "Pelayan terakhir ditanya" #: gui/gdmchooser-strings.c:18 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local\n" "network that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login\n" "remotely to other machines as if they were logged on using the\n" "console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking 'rescan'.\n" "When you have selected a host click \"Connect\" to open a session\n" "to that machine." msgstr "" "Ruangan utama dalam aplikasi ini memaparkan pelayan di dalam rangkaian\n" "setempat yang mengaktifkan \"XDMCP\". Ia membenarkan pengguna untuk login\n" "secara remote ke pelayan lain bagaikan mereka sedang login di\n" "konsol.\n" "\n" "Anda boleh skan semula rangkaian bagi mendapatkan pelayan baru dengan cara " "klik butang 'rescan'.\n" "Bila anda memilih pelayan, klik \"Sambung\" untuk memulakan sesi\n" "ke pelayan tersebut." #: gui/gdmchooser-strings.c:26 msgid "Information" msgstr "Maklumat" #. 3 user levels are present in the CList #: gui/gdmconfig.c:60 msgid "Basic" msgstr "Asas" #: gui/gdmconfig.c:61 msgid "Expert" msgstr "Mahir" #: gui/gdmconfig.c:62 gui/gdmlogin.c:2897 msgid "System" msgstr "Sistem" #: gui/gdmconfig.c:64 msgid "" "This panel displays the basic options for configuring GDM.\n" "\n" "If you need finer detail, select 'expert' or 'system setup' from the list " "above.\n" "\n" "This will display some of the more complex options of GDM that rarely need " "to be changed." msgstr "" "Panel ini memaparkan pilihan asas bagi mengkonfigurasikan GDM.\n" "\n" "Jika anda perlukan maklumat terperinci, pilih 'mahir' atau 'tetapan sistem' " "dari senarai di atas.\n" "\n" "Ia akan memaparkan sebahagian dari pilihan kompleks bagi GDM yang jarang " "sekali diubah." #: gui/gdmconfig.c:69 msgid "" "This panel displays the more advanced options of GDM.\n" "\n" "Be sure to take care when manipulating the security options, or you could be " "vulnerable to attackers.\n" "\n" "Choose \"System\" to change fundamental options in GDM." msgstr "" "Panel ini memaparkan pilihan lebih maju bagi GDM.\n" "\n" "Berhati-hati ketika menggunakan pilihan keselamatan, atau anda mungkin " "membahayakan diri kepada penggodam.\n" "\n" "Pilih \"Sistem\" untuk mengubah pilihan fundamental dalam GDM." #: gui/gdmconfig.c:75 msgid "" "This panel displays GDM's fundamental system settings.\n" "\n" "You should only change these paths if you really know what you are doing, as " "an incorrect setup could stop your machine from booting properly.\n" "\n" "Choose \"Basic\" if you just want to change your machine's login appearance." msgstr "" "Panel ini memaparkan tetapan sistem GDM fundamental.\n" "\n" "Anda boleh mengubah path ini jika anda betul-betul tahu apa yang anda " "lakukan, manakala tetapan yang salah hanya akan menghalang mesin anda dari " "boot dengan sempurna.\n" "\n" "Pilih \"Asas\" jika anda hanya ingin mengubah ketrampilan logmasuk mesin " "anda." #: gui/gdmconfig.c:141 #, c-format msgid "" "The glade ui description file doesn't seem to contain the\n" "widget \"%s\". Unfortunately I cannot continue.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Fail keterangan ui glade nampaknya tidak mempunyai\n" "widget \"%s\". Malangnya ia tidak dapat teruskan.\n" "Sila Semak pemasangan anda." #: gui/gdmconfig.c:386 msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM.\n" msgstr "Anda mesti menjadi superuser (root) untuk menetapkan GDM.\n" #: gui/gdmconfig.c:431 msgid "" "Cannot find the glade interface description\n" "file, cannot run gdmconfig.\n" "Please check your installation and the\n" "location of the gdmconfig.glade2 file." msgstr "" "Gagal menemui fail keterangan antaramuka glade,\n" "gagal melaksanakan gdmconfig.\n" "Sila semak pemasangan dan lokasi\n" "bagi fail gdmconfig.glade2 ." #: gui/gdmconfig.c:464 msgid "" "Cannot find the gdmconfigurator widget in\n" "the glade interface description file\n" "Please check your installation." msgstr "" "Gagal mencari widget gdmconfigurator di\n" "dalam fail keterangan antaramuka glade\n" "Semak pemasangan anda." #: gui/gdmconfig.c:515 msgid "GNOME Display Manager Configurator" msgstr "Penetap Pengurus Paparan GNOME" #: gui/gdmconfig.c:746 #, c-format msgid "" "The configuration file: %s\n" "does not exist! Using default values." msgstr "" "Fail konfigurasi: %s\n" "tidak wujud! Menggunakan nilai terbina." #: gui/gdmconfig.c:753 gui/gdmconfig.c:1104 gui/gdmconfig.c:1993 #: gui/gdmconfig.c:2217 gui/gdmflexiserver.c:450 msgid "Standard server" msgstr "Pelayan standard" #: gui/gdmconfig.c:952 msgid "Error reading session script!" msgstr "Ralat membaca skrip sesi!" #: gui/gdmconfig.c:955 msgid "Error reading this session script" msgstr "Ralat membaca skrip sesi ini" #: gui/gdmconfig.c:1063 gui/gdmconfig.c:1109 gui/gdmconfig.c:1540 #: gui/gdmconfig.c:1977 gui/gdmconfig.c:2057 gui/gdmconfig.c:2073 msgid "Yes" msgstr "Ya" #: gui/gdmconfig.c:1065 gui/gdmconfig.c:2061 gui/gdmconfig.c:2075 msgid "No" msgstr "Tidak" #: gui/gdmconfig.c:1140 msgid "gdm_config_parse_most: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "" "gdm_config_parse_most: Baris pelayan tidak sah di dalam fail konfigurasi. " "Abaikan" #: gui/gdmconfig.c:1315 msgid "" "The applied settings cannot take effect until gdm\n" "is restarted or your computer is rebooted.\n" "You can restart GDM when all sessions are\n" "closed (when all users log out) or you can\n" "restart GDM now (which will kill all current\n" "sessions)" msgstr "" "Tetapan yang disimpan tidak akan berubah sehingga\n" "gdm dilaksanakan semula atau komputer anda boot semula.\n" "Anda boleh melaksanakan GDM semula apabila semua sesi\n" "ditutup (bila semua pengguna keluar) atau anda boleh\n" "mulakan semula GDM sekarang (yang akan mematikan semua\n" " sesi terkini)" #: gui/gdmconfig.c:1321 msgid "Restart after logout" msgstr "Mulakan semula setelah logout" #: gui/gdmconfig.c:1322 msgid "Restart now" msgstr "Hidupkan semula sekarang" #: gui/gdmconfig.c:1332 msgid "" "Are you sure you wish to restart GDM\n" "now and lose any unsaved data?" msgstr "" "Anda pasti untuk melaksanakan semula GDM sekarang\n" "dan kehilangan maklumat yang belum disimpan?" #: gui/gdmconfig.c:1340 msgid "" "The greeter settings will take effect the next time\n" "it is displayed. The rest of the settings will not\n" "take effect until gdm is restarted or the computer is\n" "rebooted" msgstr "" "Tetapan juru ucap akan berubah apabila ia dipaparkan\n" "semula nanti. Tetapan selebihnya tidak akan berubah\n" "sehingga gdm dilaksanakan semula atau komputer anda boot\n" "semula" #: gui/gdmconfig.c:1363 msgid "" "You have not defined any local servers.\n" "Usually this is not a good idea unless you\n" "are sure you do not want users to be able to\n" "log in with the graphical interface on the\n" "local console and only use the xdmcp service.\n" "\n" "Are you sure you wish to apply these settings?" msgstr "" "Anda tidak memberitahu sebarang pelayan setempat.\n" "Kebiasaannya ia bukan idea yang baik melainkan\n" "anda tidak mahu pengguna lain log in menggunakan\n" "antaramuka grafik padal konsol setempat dan\n" "hanya menggunakan servis xdmcp.\n" "\n" "Adakah anda ingin menerapkan tetapan ini?" #: gui/gdmconfig.c:1576 #, c-format msgid "" "\n" "Could not delete session %s\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "Gagal memadam sesi %s\n" " Ralat: %s" #: gui/gdmconfig.c:1612 #, c-format msgid "" "\n" "Could not remove session %s\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "Gagal membuang sesi %s\n" " Ralat: %s" #: gui/gdmconfig.c:1655 #, c-format msgid "" "\n" "Could not write session %s\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "Gagal menulis sesi %s\n" " Ralat: %s" #: gui/gdmconfig.c:1666 #, c-format msgid "" "\n" "Could not write contents to session %s\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "Gagal menulis kandungan ke sesi %s\n" " Ralat: %s" #: gui/gdmconfig.c:1691 #, c-format msgid "" "\n" "Could not unlink old default session\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "Gagal unlink sesi lama\n" " Ralat: %s" #: gui/gdmconfig.c:1730 msgid "" "\n" "Could not find a suitable name for the default session link" msgstr "" "\n" "Gagal menemui nama yang sesuai bagi link sesi terbina" #: gui/gdmconfig.c:1739 #, c-format msgid "" "\n" "Could not link new default session\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "Gagal menghubungkan sesi terbina yang baru\n" " Ralat: %s" #: gui/gdmconfig.c:1759 msgid "" "There were errors writing changes to the session files.\n" "The configuration may not be completely saved.\n" msgstr "" "Ralat ketika menulis perubahan ke dalam fail sesi.\n" "KOnfigurasi mungkin tidak disimpan sepenuhnya.\n" #: gui/gdmconfig.c:1779 msgid "" "This will destroy any changes made in this session.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Ini akan menghapuskan segala perubahan yang telah dibuat pada sesi ini.\n" "Anda pasti untuk melakukan ini?" #: gui/gdmconfig.c:1790 msgid "" "This will destroy any changes made in the configuration.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Ini akan menghapuskan segala perubahan yang telah dibuat pada konfigurasi.\n" "Anda pasti untuk melakukan ini?" #: gui/gdmconfig.c:2015 gui/gdmconfig.c:2347 msgid "A command line must start with a forward slash ('/')" msgstr "Arahan baris mesti dimulakan dengan slash ('/')" #: gui/gdmconfig.c:2019 msgid "A descriptive server name must be supplied" msgstr "Nama pelayan yang berinformasi mesti disediakan" #: gui/gdmconfig.c:2693 msgid "A session name must be unique and not empty" msgstr "Nama sesi mestilah unik dan tidak kosong" #: gui/gdmconfig.c:2706 msgid "Enter a name for the new session" msgstr "Masukkan nama bagi sesi baru" #: gui/gdmconfig.c:2821 msgid "" "You have modified the sessions directory.\n" "Your session changes will still get written\n" "to the old directory however, until you reload\n" "the configuration dialog again." msgstr "" "Anda telah mengubah direktori sesi.\n" "Perubahan sesi anda akan disimpan ke dalam direktori\n" "lama, sehingga anda muat semula\n" "dialog konfigurasi." #: gui/gdmconfig.desktop.in.h:1 msgid "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" msgstr "" "Aplikasi berantaramuka grafik untuk mengkonfigurasikan Pengurus Paparan " "GNOME (GDM)" #: gui/gdmconfig.desktop.in.h:2 msgid "GDM Configurator" msgstr "Pengkonfigurasi GDM" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmconfig-strings.c:7 msgid "GDM Configuration Utility" msgstr "Utiliti Pengkonfigurasian GDM" #: gui/gdmconfig-strings.c:8 msgid "_Configuration" msgstr "_Konfigurasi" #: gui/gdmconfig-strings.c:9 msgid "Revert to settings in the configuration file" msgstr "Balik semula ke tetapan di dalam fail konfigurasi" #: gui/gdmconfig-strings.c:10 msgid "Revert settings" msgstr "Balik semula tetapan" #: gui/gdmconfig-strings.c:11 msgid "Revert to settings that were shipped with your system" msgstr "" "Balik semula ke tetapan yang disediakan ketika dipasangkan bersama sistem " "anda" #: gui/gdmconfig-strings.c:12 msgid "Revert to Factory Settings" msgstr "Balik semula ke Tetapan Kilang" #: gui/gdmconfig-strings.c:13 msgid "Apply the current changes" msgstr "Laksanakan perubahan sekarang" #: gui/gdmconfig-strings.c:14 msgid "Apply" msgstr "Laksanakan" #: gui/gdmconfig-strings.c:15 gui/gdmconfig-strings.c:134 msgid "Options" msgstr "Pilihan" #: gui/gdmconfig-strings.c:17 msgid "basic_settings" msgstr "tetapan_asas" #: gui/gdmconfig-strings.c:18 msgid "General Appearance" msgstr "Ketrampilan Asas" #: gui/gdmconfig-strings.c:19 msgid "Logo: " msgstr "Logo:" #: gui/gdmconfig-strings.c:20 msgid "Select a logo to be displayed during login" msgstr "Pilih logo yang hendak dipaparkan ketika login" #: gui/gdmconfig-strings.c:21 msgid "Minimised Icon: " msgstr "Ikon dikecilkan: " #: gui/gdmconfig-strings.c:22 msgid "Select a GTK+ theme file (gtkrc)" msgstr "Pilih fail tema GTK+ (gtkrc)" #: gui/gdmconfig-strings.c:23 msgid "" "This is the GTK+ RC file that describes the theme that the login window " "should use" msgstr "" "Ini adalah fail GTK+ RC yang menerangkan tentang tema yang perlu digunakan " "oleh tetingkap login" #: gui/gdmconfig-strings.c:24 msgid "Gtk+ RC file: " msgstr "Fail Gtk+ RC: " #: gui/gdmconfig-strings.c:25 msgid "Login appearance" msgstr "Ketrampilan Login" #: gui/gdmconfig-strings.c:26 msgid "Greeter Look and Feel" msgstr "Lihat dan Rasa bagi Juru ucap" #: gui/gdmconfig-strings.c:27 msgid "" "Show the \"System\" menu. This has the shutdown, reboot and configuration " "items" msgstr "" "Paparkan menu \"Sistem\". Ini mengandungi shutdown, boot semula dan " "beberapa konfigurasi" #: gui/gdmconfig-strings.c:28 msgid "Show the 'system' menu, (for reboot, shutdown etc.)" msgstr "Paparkan menu 'sistem', (bagi boot semula, shutdown dsb.)" #: gui/gdmconfig-strings.c:29 msgid "Allow users to run the configurator from the system menu" msgstr "Benarkan pengguna melaksanakan pengkonfigurasi dari menu sistem" #: gui/gdmconfig-strings.c:30 msgid "" "If the user fails to authenticate himself the login window should Quiver to " "indicate failiure" msgstr "" "Tetingkap login perlu Quiver jika pengguna tidak dapat menautentikasi " "dirinya bagi menunjukkan kegagalan" #: gui/gdmconfig-strings.c:31 msgid "Quiver on failure" msgstr "Quiver jika gagal" #: gui/gdmconfig-strings.c:32 msgid "" "Show the title bar on the login window. If this is off the user won't be " "able to move nor iconify the login window" msgstr "" "Paparkan bar tajuk pada tetingkap login. Jika ini dimatikan, pengguna tidak " "akan dapat mengubah atau mengecilkan tetingkap login" #: gui/gdmconfig-strings.c:33 msgid "Show title bar on login window" msgstr "Paparkan bar tajuk pada tetingkap login" #: gui/gdmconfig-strings.c:34 #, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "Selamat datang ke %n" #: gui/gdmconfig-strings.c:35 #, c-format msgid "%n" msgstr "%n" #: gui/gdmconfig-strings.c:36 gui/gdmconfig-strings.c:38 #, c-format msgid "This is %n" msgstr "Ini ialah %n" #: gui/gdmconfig-strings.c:37 msgid "The welcome message displayed on the login window" msgstr "Mesej selamat datang akan dipaparkan di atas tetingkap login" #: gui/gdmconfig-strings.c:39 msgid "Default font: " msgstr "Tulisan tetap: " #: gui/gdmconfig-strings.c:40 msgid "Welcome message: " msgstr "Mesej selamat datang: " #: gui/gdmconfig-strings.c:41 msgid "The font to use on the welcome message" msgstr "Tulisan yang hendak digunakan pada mesej selamat datang" #: gui/gdmconfig-strings.c:42 msgid "Pick a Font" msgstr "Pilih tulisan" #: gui/gdmconfig-strings.c:43 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" #: gui/gdmconfig-strings.c:44 msgid "Extras" msgstr "Extra" #: gui/gdmconfig-strings.c:45 msgid "Default locale: " msgstr "Lokaliti tetap: " #: gui/gdmconfig-strings.c:46 gui/gdmconfig-strings.c:79 msgid "ca_ES" msgstr "ca_ES" #: gui/gdmconfig-strings.c:47 msgid "cs_CZ" msgstr "cs_CZ" #: gui/gdmconfig-strings.c:48 msgid "hr_HR" msgstr "hr_HR" #: gui/gdmconfig-strings.c:49 msgid "da_DK" msgstr "da_DK" #: gui/gdmconfig-strings.c:50 gui/gdmconfig-strings.c:57 msgid "de_DE" msgstr "de_DE" #: gui/gdmconfig-strings.c:51 msgid "nl_NL" msgstr "nl_NL" #: gui/gdmconfig-strings.c:52 msgid "en_US" msgstr "en_US" #: gui/gdmconfig-strings.c:53 msgid "en_UK" msgstr "en_UK" #: gui/gdmconfig-strings.c:54 msgid "fi_FI" msgstr "fi_FI" #: gui/gdmconfig-strings.c:55 msgid "fr_FR" msgstr "fr-FR" #: gui/gdmconfig-strings.c:56 msgid "gl_ES" msgstr "gl_ES" #: gui/gdmconfig-strings.c:58 msgid "el_GR" msgstr "el_GR" #: gui/gdmconfig-strings.c:59 msgid "iw_IL" msgstr "iw_IL" #: gui/gdmconfig-strings.c:60 msgid "hu_HU" msgstr "hu_HU" #: gui/gdmconfig-strings.c:61 msgid "is_IS" msgstr "is_IS" #: gui/gdmconfig-strings.c:62 msgid "it_IT" msgstr "it_IT" #: gui/gdmconfig-strings.c:63 msgid "ja_JP" msgstr "ja_JP" #: gui/gdmconfig-strings.c:64 msgid "ko_KR" msgstr "ko_KR" #: gui/gdmconfig-strings.c:65 msgid "lt_LT" msgstr "lt_LT" #: gui/gdmconfig-strings.c:66 msgid "nn_NO" msgstr "nn_NO" #: gui/gdmconfig-strings.c:67 msgid "no_NO" msgstr "no_NO" #: gui/gdmconfig-strings.c:68 msgid "pl_PL" msgstr "pl_PL" #: gui/gdmconfig-strings.c:69 msgid "pt_PT" msgstr "pt_PT" #: gui/gdmconfig-strings.c:70 msgid "pt_BR" msgstr "pt_BR" #: gui/gdmconfig-strings.c:71 msgid "ro_RO" msgstr "ro_RO" #: gui/gdmconfig-strings.c:72 msgid "ru_RU" msgstr "ru_RU" #: gui/gdmconfig-strings.c:73 msgid "sk_SK" msgstr "sk_SK" #: gui/gdmconfig-strings.c:74 msgid "sl_SI" msgstr "sl_SI" #: gui/gdmconfig-strings.c:75 msgid "es_ES" msgstr "es_ES" #: gui/gdmconfig-strings.c:76 msgid "sv_SE" msgstr "sv_SE" #: gui/gdmconfig-strings.c:77 msgid "tr_TR" msgstr "tr_TR" #: gui/gdmconfig-strings.c:78 msgid "" "This is the locale that GDM uses when it cannot find what the system locale " "is set to. This should be in the standard format such as \"en_US\" for " "American English or \"cs_CZ\" for Czech" msgstr "" "Ini merupakan lokaliti yang akan digunakan oleh GDM sekiranya ia tidak " "menemui lokaliti yang ditetapkan sistem. Ia mesti dalam bentuk standard " "seperti \"en_US\" bagi Bahasa Inggeris Amerika atau \"cs_CZ\" bagi Czech" #: gui/gdmconfig-strings.c:80 msgid "" "Always use the 24 hour format for the clock in the greeter, even if the norm " "for the current locale is 12 hour" msgstr "" "Sentiasa gunakan format 24 jam bagi paparan waktu di juru ucap, walaupun " "format biasa bagi masa sekarang ialah 12 jam" #: gui/gdmconfig-strings.c:81 msgid "Always use 24 hour clock format" msgstr "Sentiasa gunakan format paparan 24 jam" #: gui/gdmconfig-strings.c:82 msgid "Position" msgstr "Kedudukan" #: gui/gdmconfig-strings.c:83 msgid "Set the initial position of the login window to the values below" msgstr "Tetapkan kedudukan awal bagi tetingkap login" #: gui/gdmconfig-strings.c:84 msgid "Manually set position" msgstr "Tetapkan kedudukan secara manual" #: gui/gdmconfig-strings.c:85 msgid "Do note allow the user to drag the login window around" msgstr "Tidak benarkan pengguna mengubah kedudukan tetingkap login" #: gui/gdmconfig-strings.c:86 msgid "Lock position" msgstr "Kunci kedudukan" #: gui/gdmconfig-strings.c:87 msgid "X position: " msgstr "Kedudukan X: " #: gui/gdmconfig-strings.c:88 msgid "Y position: " msgstr "Kedudukan Y: " #: gui/gdmconfig-strings.c:89 msgid "Xinerama screen: " msgstr "Paparan Xinerama: " #: gui/gdmconfig-strings.c:90 msgid "" "If you have xinerama multi display setup which screen should the loginw " "indow appear on. 0 will usually do just fine." msgstr "" "Jika anda mempunyai tetapan xinerama pelbagai paparan di mana tetingkap " "logmasuk perlu dipaparkan. 0 selalunya tidak mengapa" #: gui/gdmconfig-strings.c:91 msgid "Login behaviour" msgstr "Kelakuan logmasuk" #: gui/gdmconfig-strings.c:92 gui/gdmconfig-strings.c:103 msgid "Face browser" msgstr "Pelayar muka" #: gui/gdmconfig-strings.c:93 msgid "" "Show a browser of user face images. The users can put their picture in ~/." "gnome/photo" msgstr "" "Paparkan imej muka pengguna. Pengguna boleh meletakkan gambar mereka di " "dalam direktori ~/.gnome/photo" #: gui/gdmconfig-strings.c:94 msgid "Show choosable user images (enable face browser)" msgstr "Paparkan pilihan gambar pengguna (aktifkan pelayar muka)" #: gui/gdmconfig-strings.c:95 msgid "Default face image: " msgstr "Imej muka tetap: " #: gui/gdmconfig-strings.c:96 msgid "Global faces directory: " msgstr "Direktori muka global: " #: gui/gdmconfig-strings.c:97 msgid "Maximum face width: " msgstr "Lebar maksima: " #: gui/gdmconfig-strings.c:98 msgid "Select an image for users with no 'face'" msgstr "Pilih imej bagi pengguna tanpa 'muka'" #: gui/gdmconfig-strings.c:99 msgid "Choose the directory to search for faces" msgstr "Pilih direktori bagi memilih muka" #: gui/gdmconfig-strings.c:100 msgid "Maximum face height: " msgstr "Ketinggian maksima: " #: gui/gdmconfig-strings.c:101 msgid "Exclude these users: " msgstr "Kecuali pengguna berikut: " #: gui/gdmconfig-strings.c:102 msgid "A comma separated list of users to exclude from the face browser." msgstr "" "Senarai dipisahkan oleh koma bagi pengguna yang tidak mahu paparkan imej." #: gui/gdmconfig-strings.c:104 gui/gdmconfig-strings.c:124 msgid "Background" msgstr "Latarbelakang" #: gui/gdmconfig-strings.c:105 msgid "Background type: " msgstr "Jenis latarbelakang: " #: gui/gdmconfig-strings.c:106 msgid "The background should be the standard background" msgstr "Latarbelakang mestilah yang standard" #: gui/gdmconfig-strings.c:107 msgid "None" msgstr "Tiada" #: gui/gdmconfig-strings.c:108 msgid "The background should be an image" msgstr "Latarbelakang merupakan imej" #: gui/gdmconfig-strings.c:109 msgid "Image" msgstr "Imej" #: gui/gdmconfig-strings.c:110 msgid "The background should be a color" msgstr "Latarbelakang mestilah warna" #: gui/gdmconfig-strings.c:111 msgid "Color" msgstr "Warna" #: gui/gdmconfig-strings.c:112 msgid "" "Scale background image to fit the entire screen. If this is not set then the " "image will be tiled on the background." msgstr "" "Skel imej latarbelakang bagi muat satu paparan. Jika ia tidak ditetapkan, " "imej akan disusun seluruh latarbelakang." #: gui/gdmconfig-strings.c:113 msgid "Scale background image to fit" msgstr "Skel latarbelakang bagi muat" #: gui/gdmconfig-strings.c:114 msgid "Background color: " msgstr "Warna latarbelakang: " #: gui/gdmconfig-strings.c:115 msgid "The color to use on the background" msgstr "Warna untuk digunakan sebagai latarbelakang" #: gui/gdmconfig-strings.c:116 msgid "Pick a color" msgstr "Pilih warna" #: gui/gdmconfig-strings.c:117 msgid "Background image:" msgstr "Gambar latarbelakang:" #: gui/gdmconfig-strings.c:118 msgid "On remote login screens only set color to reduce network traffic" msgstr "Tetapkan warna bagi paparan luar untuk mengurangkan trafik rangkaian" #: gui/gdmconfig-strings.c:119 msgid "Only color on remote displays" msgstr "Hanya warna pada paparan luar" #: gui/gdmconfig-strings.c:120 msgid "Background program" msgstr "Aturcara latarbelakang" #: gui/gdmconfig-strings.c:121 msgid "Background program: " msgstr "Aturcara latarbelakang: " #: gui/gdmconfig-strings.c:122 gui/gdmconfig-strings.c:268 msgid "Select a file containing Locale information" msgstr "Pilih fail mengandungi maklumat Lokal" #: gui/gdmconfig-strings.c:123 msgid "The program to run in the background of the login." msgstr "Aturcara yang akan dijalankan di sebalik login." #: gui/gdmconfig-strings.c:125 gui/gdmconfig-strings.c:132 msgid "Automatic login" msgstr "Login automatik" #: gui/gdmconfig-strings.c:126 msgid "Automatic login: " msgstr "Login automatik: " #: gui/gdmconfig-strings.c:127 msgid "Login a user automatically on first bootup" msgstr "Login pengguna secara autmatik pada boot pertama" #: gui/gdmconfig-strings.c:128 msgid "Timed login" msgstr "Login berjadual" #: gui/gdmconfig-strings.c:129 msgid "Timed login: " msgstr "Login berjadual: " #: gui/gdmconfig-strings.c:130 msgid "Seconds before login: " msgstr "Saat sebelum login: " #: gui/gdmconfig-strings.c:131 msgid "Login a user automatically after a specified number of seconds" msgstr "Login pengguna secara automatik selepas saat yang dinyatakan" #: gui/gdmconfig-strings.c:133 msgid "expert" msgstr "kelebihan" #: gui/gdmconfig-strings.c:135 msgid "Allow logging in as root (administrator) user." msgstr "Benarkan log in sebagai pengguna root (pentadbir sistem)." #: gui/gdmconfig-strings.c:136 msgid "Allow root to login with GDM" msgstr "Benarkan root login dari GDM" #: gui/gdmconfig-strings.c:137 msgid "" "Allow logging in as root (administrator) user from a remote host using GDM. " "This is only relevant if you enable the XDMCP protocol." msgstr "" "Benar login sebagai pengguna root (pentadbir sistem) dari hos luar " "menggunakan GDM. Ia relevan jika anda aktifkan protokol XDMCP." #: gui/gdmconfig-strings.c:138 msgid "Allow root to login remotely with GDM" msgstr "Benarkan root login dari luar menggunakan GDM" #: gui/gdmconfig-strings.c:139 msgid "" "Allow logging in using the timed from a remote host using GDM. This is only " "relevant if you enable the XDMCP protocol. Note that this is insecure since " "remote hosts can gain access to this computer without the use of a password, " "so be careful." msgstr "" "Benarkan login melalui login bermasa dari hos luar menggunakan GDM. Ini " "hanya relevan jika anda mengaktifkan protokol XDMCP. Adalah diingatkan " "bahawa ia kurang selamat semenjak hos luar boleh mengakses komputer ini " "tanpa menggunakan katalaluan, berwaspada." #: gui/gdmconfig-strings.c:140 msgid "Allow remote timed logins" msgstr "Benarkan logmasuk bermasa dari luar" #: gui/gdmconfig-strings.c:141 msgid "" "Determines whether GDM should kill X clients started by the init scripts " "when the user logs in." msgstr "" "Pastikan samada GDM patut bunuh klien X yang dimulakan oleh skrip init bila " "pengguna log masuk." #: gui/gdmconfig-strings.c:142 msgid "Kill 'init' clients" msgstr "Matikan pelanggan 'init'" #: gui/gdmconfig-strings.c:143 msgid "Should GDM print authentication errors in the greeter" msgstr "GDM patut cetak ralat autentikasi pada juru ucap" #: gui/gdmconfig-strings.c:144 msgid "Select how relaxed permissions are" msgstr "Pilih bagaimana kebenaran diberikan" #: gui/gdmconfig-strings.c:145 msgid "Permissions: " msgstr "Kebenaran: " #: gui/gdmconfig-strings.c:146 msgid "Allow world writable files and directories" msgstr "Benarkan fail dan direktori yang boleh ditulis semua" #: gui/gdmconfig-strings.c:147 msgid "World writable" msgstr "Semua boleh tulis" #: gui/gdmconfig-strings.c:148 msgid "Allow group writable files and directories" msgstr "Benarkan fail dan direktori yang boleh ditulis oleh kumpulan" #: gui/gdmconfig-strings.c:149 msgid "Group writable" msgstr "Boleh ditulis kumpulan" #: gui/gdmconfig-strings.c:150 msgid "Only accept user owned files and directories" msgstr "Hanya terima fail dan direktori dipunyai pengguna" #: gui/gdmconfig-strings.c:151 msgid "Paranoia" msgstr "Paranoid" #: gui/gdmconfig-strings.c:152 msgid "Authorization Details" msgstr "Maklumat terperinci autentikasi" #: gui/gdmconfig-strings.c:153 msgid "GDM runs as this user: " msgstr "GDM dilaksanakan sebagai pengguna: " #: gui/gdmconfig-strings.c:154 msgid "User 'auth' directory: " msgstr "Direktori 'auth' pengguna: " #: gui/gdmconfig-strings.c:155 msgid "User 'auth' FB directory: " msgstr "Direktori 'autg' FB pengguna: " #: gui/gdmconfig-strings.c:156 msgid "User 'auth' file: " msgstr "Fail 'auth' pengguna: " #: gui/gdmconfig-strings.c:157 msgid "GDM runs as this group: " msgstr "GDM dilaksanakan sebagai kumpulan: " #: gui/gdmconfig-strings.c:158 msgid "Limits" msgstr "Had" #: gui/gdmconfig-strings.c:159 msgid "" "The number of seconds before a login is allowed after an unsuccesful try." msgstr "Saat sebelum login dibenarkan setelah percubaan gagal." #: gui/gdmconfig-strings.c:160 msgid "" "The maximum size of a file that gdm will attempt to read. This is for files " "that are read into memory and so you don't want users \"attacking\" gdm by " "having large files." msgstr "" "Saiz maksima bagi fail yang akan dibaca oleh GDM. Ini bagi fail yang akan " "disimpan ke dalam ingatan dan anda tidak mahu pengguna \"menggodam\" gdm " "dengan mempunyai fail yang besar." #: gui/gdmconfig-strings.c:161 msgid "Retry delay: " msgstr "Percubaan dilengahkan: " #: gui/gdmconfig-strings.c:162 msgid "Maximum user file length: " msgstr "Panjang fail pengguna maksima: " #: gui/gdmconfig-strings.c:163 msgid "Maximum session file length: " msgstr "Panjang fail sesi maksima: " #: gui/gdmconfig-strings.c:164 msgid "" "The session file is read in a way where a higher limit is still ok. That is " "it is never stored in memory." msgstr "" "Fail sesi dibaca di mana had tertinggi masih ok. Ia tidak sekali-kali akan " "disimpan di dalam ingatan." #: gui/gdmconfig-strings.c:165 msgid "Security" msgstr "Keselamatan" #: gui/gdmconfig-strings.c:166 msgid "" "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " "GDM with the XDMCP libraries." msgstr "" "Tiada sokongan XDMCP di dalam fail binari. Anda perlu kompil semula GDM " "dengan library XDMCP bagi mengaktifkan sokongan XDMCP." #: gui/gdmconfig-strings.c:167 msgid "Enable XDMCP, a protocol to allow others to log in remotely" msgstr "" "Aktifkan XDMCP, protokol yang membenarkan pengguna lain log in dari luar" #: gui/gdmconfig-strings.c:168 msgid "Enable XDMCP" msgstr "Aktifkan XDMCP" #: gui/gdmconfig-strings.c:169 msgid "Connection Settings" msgstr "Tetapan Sambungan" #: gui/gdmconfig-strings.c:170 msgid "Honour indirect requests" msgstr "Terima permintaan tidak langsung" #: gui/gdmconfig-strings.c:171 msgid "Maximum indirect wait time: " msgstr "Masa maksima menunggu permintaan tidak langsung: " #: gui/gdmconfig-strings.c:172 msgid "Maximum wait time: " msgstr "Masa maksima menunggu: " #: gui/gdmconfig-strings.c:173 msgid "Maximum remote sessions: " msgstr "Sesi luaran maksima: " #: gui/gdmconfig-strings.c:174 msgid "Max pending indirect requests: " msgstr "Barisan maksima permintaan luar: " #: gui/gdmconfig-strings.c:175 msgid "Maximum pending requests: " msgstr "Barisan maksima penantian: " #: gui/gdmconfig-strings.c:176 msgid "Listen on UDP port: " msgstr "Dengar pada port UDP: " #: gui/gdmconfig-strings.c:177 msgid "Ping interval (minutes):" msgstr "Ulangan ping (minit):" #: gui/gdmconfig-strings.c:178 msgid "" "Interval in minutes in which to ping the server. If the server doesn't " "respond in this many minutes (that is before the next time we ping it) the " "display will be terminated." msgstr "" "Ulangan dalam minit untuk ping pelayan. Jika tiada balasan dari pelayan " "dalam jumlah minit ini (iaitu sebelum masa ping semula seterusnya) paparan " "akan ditamatkan." #: gui/gdmconfig-strings.c:179 msgid "" "The script to run when the server sends a WILLING response to a QUERY. If " "this is empty or does not exist, the standard message with the system ID is " "sent. Only the first line of output from this script is read." msgstr "" "Skrip yang akan dilaksanakan apabila pelayan menghantar respon \"WILLING\" " "pada suatu \"QUERY\". Jika ia kosong atau tidak wujud, mesej standard " "dengan ID sistem akan dihantar. Hanya baris pertama keluaran dari skrip ini " "akan dibaca." #: gui/gdmconfig-strings.c:180 msgid "Willing script (optional):" msgstr "Skrip willing (pilihan):" #: gui/gdmconfig-strings.c:181 msgid "" "Maximum displays per single host. You can use this to prevent attacks by " "hogging all the possible displays. Does not apply to local connections." msgstr "" "Paparan maksima bagi setiap hos. Anda boleh gunakan ini sebagai penghalang " "serangan kepada semua paparan yang mungkin ada. Tidak boleh digunakan pada " "sambungan setempat." #: gui/gdmconfig-strings.c:182 msgid "Displays per host:" msgstr "Paparan setiap hos:" #: gui/gdmconfig-strings.c:183 msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" #: gui/gdmconfig-strings.c:184 msgid "Servers" msgstr "Pelayan" #: gui/gdmconfig-strings.c:185 msgid "Name" msgstr "Nama" #: gui/gdmconfig-strings.c:186 msgid "Command" msgstr "Arahan" #: gui/gdmconfig-strings.c:187 msgid "Flexible" msgstr "Anjal" #: gui/gdmconfig-strings.c:188 gui/gdmconfig-strings.c:198 msgid "Add server" msgstr "Tambah pelayan" #: gui/gdmconfig-strings.c:189 gui/gdmconfig-strings.c:199 msgid "Edit server" msgstr "Edit pelayan" #: gui/gdmconfig-strings.c:190 gui/gdmconfig-strings.c:200 msgid "Delete server" msgstr "Hapuskan pelayan" #: gui/gdmconfig-strings.c:191 gui/gdmconfig-strings.c:225 msgid "Set as default" msgstr "Tetapkan sebagai tetap" #: gui/gdmconfig-strings.c:192 msgid "Static Servers (servers to always run)" msgstr "Pelayan Statik (pelayan yang sentiasa dilaksanakan)" #: gui/gdmconfig-strings.c:193 msgid "No." msgstr "Tidak." #: gui/gdmconfig-strings.c:194 msgid "Server" msgstr "Pelayan" #: gui/gdmconfig-strings.c:195 msgid "Extra arguments" msgstr "Pernyataan ekstra" #: gui/gdmconfig-strings.c:196 msgid "" "Instead of reinitializing running servers when a user logs out. Always kill " "and then start the server again." msgstr "" "Sentiasa matikan pelayan yang sedang aktif dan mulakan semula apabila " "pengguna log out." #: gui/gdmconfig-strings.c:197 msgid "Always restart X servers" msgstr "Sentiasa mulakan pelayan X" #: gui/gdmconfig-strings.c:201 gui/gdmconfig-strings.c:246 #: gui/gdmconfig-strings.c:260 gui/gdmconfig-strings.c:264 msgid "Miscellaneous" msgstr "Pelbagai" #: gui/gdmconfig-strings.c:202 msgid "Xnest server: " msgstr "Pelayan Xnest: " #: gui/gdmconfig-strings.c:203 msgid "Maximum number of flexible servers: " msgstr "Jumlah maksima pelayan anjal: " #: gui/gdmconfig-strings.c:204 msgid "" "The Xnest server. This is a server that can run inside another server, used " "for the flexible nested login." msgstr "" "Pelayan Xnest. Pelayan ini boleh dilaksanakan dari dalam pelayan lain, bagi " "login bersarang anjal." #: gui/gdmconfig-strings.c:205 msgid "Standard X server: " msgstr "Pelayan X standard:" #: gui/gdmconfig-strings.c:206 msgid "This is the standard X server to run when we are not told otherwise." msgstr "" "Ini adalah pelayan X standard yang akan dilaksanakan apabila tidak " "diberitahu sebalikya." #: gui/gdmconfig-strings.c:207 gui/gdmlogin.c:67 msgid "Failsafe" msgstr "Failsafe" #: gui/gdmconfig-strings.c:208 msgid "Script to run when X is crashing: " msgstr "Larikan skrip apabila X crash: " #: gui/gdmconfig-strings.c:209 msgid "" "A script to run when the X server keeps crashing and the failsafe X server " "is either empty or also didn't take. This will run an X setup program " "defined below." msgstr "" "Skrip yang perlu dilaksanakan apabila pelayan X asyik crash dan pelayan X " "failsafe samada kosong atau tidak kira. Ini akan melaksanakan aturcara " "tetapan X yang ditetapkan dibawah." #: gui/gdmconfig-strings.c:210 msgid "Failsafe X server:" msgstr "Pelayan X Failsafe:" #: gui/gdmconfig-strings.c:211 msgid "" "An X server binary to run if the standard one keeps crashing. If this fails " "the script below will be run." msgstr "" "Pelayan X binari yang akan dilaksanakan jika pelayan standard asyik crash. " "Jika ini juga gagal skrip di bawah akan dilaksanakan." #: gui/gdmconfig-strings.c:212 msgid "X-server setup" msgstr "Tetapan Pelayan X" #: gui/gdmconfig-strings.c:213 msgid "Session configuration" msgstr "Konfigurasi Sesi" #: gui/gdmconfig-strings.c:214 msgid "Session directory: " msgstr "Direktori Sesi: " #: gui/gdmconfig-strings.c:215 msgid "Select a directory to be used for system-wide session scripts" msgstr "" "Pilih direktori bagi skrip sesi yang akan digunakan oleh sistem keseluruhan" #: gui/gdmconfig-strings.c:216 msgid "Available Sessions" msgstr "Sesi yang Ada" #: gui/gdmconfig-strings.c:217 msgid "Show the Gnome Chooser session, if a session named 'Gnome' is present" msgstr "Paparkan sesi Gnome Chooser, jika wujud sesi 'Gnome'" #: gui/gdmconfig-strings.c:218 gui/gdmlogin.c:71 gui/gdmlogin.c:1446 msgid "Gnome Chooser" msgstr "Gnome Chooser" #: gui/gdmconfig-strings.c:219 msgid "Show the Gnome failsafe session" msgstr "Paparkan sesi failsafe Gnome" #: gui/gdmconfig-strings.c:220 msgid "Gnome Failsafe" msgstr "Gnome Failsafe" #: gui/gdmconfig-strings.c:221 msgid "Show the Xterm failsafe session" msgstr "Paparkan sesi Xterm failsafe" #: gui/gdmconfig-strings.c:222 msgid "Xterm Failsafe" msgstr "Xterm Failsafe" #: gui/gdmconfig-strings.c:223 msgid "Add session" msgstr "Tambah Sesi" #: gui/gdmconfig-strings.c:224 msgid "Remove session" msgstr "Buang Sesi" #: gui/gdmconfig-strings.c:226 msgid "Selected session name: " msgstr "Nama sesi terpilih: " #: gui/gdmconfig-strings.c:227 msgid "" "The exact script details of a session\n" "will appear here when you select\n" "one from the list on the left.\n" msgstr "" "Maklumat lanjut mengenai skrip bagi\n" "sesi akan dipaparkan di sini apabila anda\n" "memilih satu dari senarai di kiri.\n" #: gui/gdmconfig-strings.c:231 msgid "Login sessions" msgstr "Sesi login" #: gui/gdmconfig-strings.c:232 msgid "Appearance" msgstr "Penampilan" #: gui/gdmconfig-strings.c:233 msgid "Directory for host images: " msgstr "Direktori bagi imej hos: " #: gui/gdmconfig-strings.c:234 msgid "Default host image:" msgstr "Imej tetap hos: " #: gui/gdmconfig-strings.c:235 msgid "Refresh" msgstr "Segarkan" #: gui/gdmconfig-strings.c:236 msgid "Scan every 'x' seconds: " msgstr "Skan setiap 'x' saat: " #: gui/gdmconfig-strings.c:237 msgid "Hosts" msgstr "Hos" #: gui/gdmconfig-strings.c:238 msgid "Send a query to the local network and list all servers that respond" msgstr "" "Hantar \"query\" ke rangkaian setempat dan senaraikan pelayan yang menyahut" #: gui/gdmconfig-strings.c:239 msgid "Broadcast query" msgstr "Hebahan query" #: gui/gdmconfig-strings.c:240 msgid "Hosts to list: " msgstr "Hos untuk disenaraikan: " #: gui/gdmconfig-strings.c:241 msgid "" "Comma separated list of hostnames to list in the chooser (in addition to the " "broadcast above)" msgstr "" "Senarai hos yang dipisahkan oleh koma bagi dipaparkan ke dalam chooser " "(sebagai tambahan kepada hebahan di atas)" #: gui/gdmconfig-strings.c:242 msgid "Chooser" msgstr "Chooser" #: gui/gdmconfig-strings.c:243 msgid "Debugging" msgstr "Nyah-pepijat" #: gui/gdmconfig-strings.c:244 msgid "" "Enable debugging output to be printed into the syslog. Useful for tracking " "down problems. But not so useful for normal usage as it can fill up your " "logs very quickly." msgstr "" "Aktifkan keluaran pepijat bagi dicetak ke dalam log sistem. Berguna bagi " "menjejak masalah. Tidak sesuai bagi penggunaan normal kerana ia akan " "memenuhkan log anda dengan cepat." #: gui/gdmconfig-strings.c:245 msgid "Enable debugging output" msgstr "Aktifkan keluaran nyahpepijat" #: gui/gdmconfig-strings.c:247 msgid "system_setup" msgstr "tetapan_sistem" #: gui/gdmconfig-strings.c:248 msgid "Executables" msgstr "Boleh dilaksanakan" #: gui/gdmconfig-strings.c:249 msgid "Chooser command: " msgstr "Arahan Pemilih: " #: gui/gdmconfig-strings.c:250 msgid "Greeter command: " msgstr "Arahan Juru ucap: " #: gui/gdmconfig-strings.c:251 msgid "Halt command: " msgstr "Arahan Halt: " #: gui/gdmconfig-strings.c:252 msgid "Reboot command: " msgstr "Arahan Boot Semula: " #: gui/gdmconfig-strings.c:253 msgid "Configurator command: " msgstr "Arahan Pengkonfigurasi: " #: gui/gdmconfig-strings.c:254 msgid "Suspend command: " msgstr "Arahan gantung: " #: gui/gdmconfig-strings.c:255 msgid "Directories" msgstr "Direktori" #: gui/gdmconfig-strings.c:256 msgid "PRE session scripts directory: " msgstr "Direktori skrip sebelum sesi: " #: gui/gdmconfig-strings.c:257 msgid "POST session scripts directory: " msgstr "Direktori skrip selepas sesi: " #: gui/gdmconfig-strings.c:258 msgid "Logging directory: " msgstr "Direktori log: " #: gui/gdmconfig-strings.c:259 msgid "Display initialization directory: " msgstr "Paparkan direktori permulaan: " #: gui/gdmconfig-strings.c:261 msgid "PID file: " msgstr "Fail PID: " #: gui/gdmconfig-strings.c:262 msgid "Default GNOME session file: " msgstr "Fail Sesi GNOME Tetap: " #: gui/gdmconfig-strings.c:263 msgid "Paths" msgstr "Laluan" #: gui/gdmconfig-strings.c:265 msgid "Default $PATH: " msgstr "$PATH Tetap: " #: gui/gdmconfig-strings.c:266 msgid "Root $PATH: " msgstr "$PATH Root: " #: gui/gdmconfig-strings.c:267 msgid "Localization" msgstr "Lokaliti" #: gui/gdmconfig-strings.c:269 msgid "Locale file: " msgstr "Fail lokaliti: " #: gui/gdmconfig-strings.c:270 msgid "Environment" msgstr "Persekitaran" #: gui/gdmconfig-strings.c:271 msgid "(C) 2001 Lee Mallabone" msgstr "(C) 2001 Lee Mallabone" #: gui/gdmconfig-strings.c:272 msgid "" "Configure the GNOME Display Manager.\n" "Please submit any bugs or feature requests at http://bugzilla.gnome.org " "under the `gdm' product." msgstr "" "Tetapkan Pengurus Paparan GNOME.\n" "Hantarkan setiap pepijat atau permintaan ke http://bugzilla.gnome.org di " "bawah produk `gdm'." #: gui/gdmconfig-strings.c:274 msgid "label273" msgstr "label273" #: gui/gdmconfig-strings.c:275 msgid "Extra arguments:" msgstr "Pernyataan ekstra:" #: gui/gdmconfig-strings.c:276 msgid "Custom command line:" msgstr "Arahan Tetapan kustom:" #: gui/gdmconfig-strings.c:277 gui/gdmlogin.c:1849 msgid "Name: " msgstr "Nama: " #: gui/gdmconfig-strings.c:278 msgid "Command line: " msgstr "Arahan baris: " #: gui/gdmconfig-strings.c:279 msgid "Allow as flexible server" msgstr "Benarkan sebagai pelayan anjal" #: gui/gdmconfig-strings.c:280 msgid "Make this the default server" msgstr "Jadikan ini sebagai pelayan tetap" #: gui/gdmflexiserver.c:438 msgid "Choose server" msgstr "Pilih pelayan" #: gui/gdmflexiserver.c:444 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Pilih pelayan X untuk dilaksanakan" #: gui/gdmflexiserver.c:500 msgid "Send the specified protocol command to gdm" msgstr "Hantar arahan protokol spesifik ke gdm" #: gui/gdmflexiserver.c:500 msgid "COMMAND" msgstr "ARAHAN" #: gui/gdmflexiserver.c:501 msgid "Xnest mode" msgstr "Mod Xnest" #: gui/gdmflexiserver.c:502 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Jangan kunci paparan sekarang" #: gui/gdmflexiserver.c:503 msgid "Debugging output" msgstr "Keluaran pepijat" #: gui/gdmflexiserver.c:504 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Autentifikasi sebelum laksanakan --arahan" #: gui/gdmXnestchooser.c:262 gui/gdmflexiserver.c:552 msgid "" "GDM is not running.\n" "Please ask your system administrator to start it." msgstr "" "GDM tidak dilaksanakan.\n" "Sila minta pentadbir sistem anda aktifkannya." #: gui/gdmflexiserver.c:561 gui/gdmflexiserver.c:577 gui/gdmflexiserver.c:645 #: gui/gdmflexiserver.c:648 msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." msgstr "Komunikasi dengan gdm gagal, mungkin versi lama sedang dijalankan." #: gui/gdmflexiserver.c:588 gui/gdmflexiserver.c:674 msgid "" "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Anda didapati tidak perlu diautentikasikan bagi operasi ini. Mungkin fail ." "Xauthority anda tidak ditetapkan dengan betul." #: gui/gdmflexiserver.c:607 msgid "" "You do not seem to be logged in on the console. Starting a new login only " "works correctly on the console." msgstr "" "Anda didapati tidak log on pada konsol. Mulakan login baru hanya akan " "berfungsi pada konsol." #: gui/gdmflexiserver.c:633 msgid "Can't lock screen" msgstr "Gagal kunci paparan" #: gui/gdmflexiserver.c:636 msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" msgstr "Gagal matikan paparan xscreensaver" #: gui/gdmflexiserver.c:651 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "Telah cecah had maksima pelayan anjal X." #: gui/gdmflexiserver.c:653 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Terdapat ralat ketika cuba melaksanakan pelayan X." #: gui/gdmflexiserver.c:655 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "Pelayan X gagal. Mungkin ia tidak ditetapkan dengan betul." #: gui/gdmflexiserver.c:658 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Terlalu banyak sesi X dilaksanakan." #: gui/gdmflexiserver.c:660 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "Pelayan bersarang X (Xnest) gagal disambung ke pelayan X anda sekarang. " "Anda mungkin kehilangan fail tentusahan X." #: gui/gdmflexiserver.c:665 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "Pelayan bersarang X (Xnest) tidak ada, atau gdm tidak ditetapkan dengan " "betul.\n" "Sila pasang pakej Xnest bagi menggunakan logmasuk bersarang." #: gui/gdmflexiserver.c:670 msgid "" "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." msgstr "" "Pelayan X tidak sedia, kemungkinan besar gdm tidak ditetapkan dengan betul." #: gui/gdmflexiserver.c:678 msgid "Unknown error occured." msgstr "Ralat tidak diketahui berlaku." #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without loging out" msgstr "Log masuk sebagai pengguna lain tanpa log out" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New login" msgstr "Logmasuk baru" #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "Logmasuk sebagai pengguna lain di dalam tetingkap berulang" #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New login in a nested window" msgstr "Logmasuk baru di dalam tetingkap bersarang" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:41 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|Catalan" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:43 msgid "A-M|Chinese (simplified)" msgstr "A-M|Cina (dimudahkan)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:45 msgid "A-M|Chinese (traditional)" msgstr "A-M|Cina (tradisional)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:47 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|Croatia" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:49 msgid "A-M|Czech" msgstr "A-M|Czech" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:51 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|Danish" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Dutch" msgstr "A-M|Dutch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|English" msgstr "A-M|English" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|American English" msgstr "A-M|American English" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|British English" msgstr "A-M|British English" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Finnish" msgstr "A-M|Finnish" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|French" msgstr "A-M|French" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|Galician" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|German" msgstr "A-M|German" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|Greek" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|Hebrew" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "A-M|Hungarian" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|Icelandic" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-M|Itali" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|Jepun" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|Korea" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|Lithuania" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:85 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Z|Norwey (bokmal)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:87 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Z|Norwey (nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:89 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N-Z|Polish" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:91 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Z|Portugis" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:93 msgid "N-Z|Brazilian Portuguese" msgstr "N-Z|Portugis Brazil" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:95 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z|Romania" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:97 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|Russia" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:99 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "N-Z|Slovak" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:101 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "N-Z|Slovenia" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:103 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "N-Z|Spanyol" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:105 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Z|Swedish" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:107 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z|Turki" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:109 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Z|Ukrain" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: gui/gdmlanguages.c:111 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Lain-lain|POSIX/C English" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:238 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:246 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: gui/gdmlogin.c:65 msgid "AnotherLevel" msgstr "AnotherLevel" #. default is nicely translated #. Translators: default GNOME session #: gui/gdmlogin.c:66 gui/gdmlogin.c:1804 gui/gdmlogin.c:1826 msgid "Default" msgstr "Asal" #: gui/gdmlogin.c:68 msgid "Gnome" msgstr "Gnome" #: gui/gdmlogin.c:69 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: gui/gdmlogin.c:70 msgid "XSession" msgstr "XSession" #: gui/gdmlogin.c:72 msgid "Last" msgstr "Akhir" #: gui/gdmlogin.c:202 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Pengguna %s akan logmasuk dalam %d saat" #: gui/gdmlogin.c:459 msgid "" "Doubleclick here to un-iconify the login window, so that you may log in." msgstr "" "Dwi-klik di sini untuk membesarkan tetingkap logmasuk, supaya anda dapat log " "masuk." #: gui/gdmlogin.c:541 gui/gdmlogin.c:549 gui/gdmlogin.c:558 #, c-format msgid "%sWelcome to %s%s" msgstr "%sSelamat Datang ke %s%s" #: gui/gdmlogin.c:556 msgid "gdm_parse_enriched_string: String too long!" msgstr "gdm_parse_enriched_string: Ayat terlalu panjang!" #: gui/gdmlogin.c:709 msgid "" "Could not fork a new process!\n" "\n" "You likely won't be able to log in either." msgstr "" "Gagal menyepit proses baru!\n" "\n" "Anda juga tidak dapat log masuk." #: gui/gdmlogin.c:755 msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" msgstr "Adakah anda pasti untuk boot semula mesin ini?" #: gui/gdmlogin.c:767 msgid "Are you sure you want to shut down the machine?" msgstr "Adakah anda pasti untuk matikan mesin ini?" #: gui/gdmlogin.c:778 msgid "Are you sure you want to suspend the machine?" msgstr "Adakah anda pasti untuk menggantung sementara mesin ini?" #: gui/gdmlogin.c:792 #, c-format msgid "gdm_login_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "gdm_login_parse_config: Tiada fail tetapan: %s. Menggunakan fail asal." #: gui/gdmlogin.c:857 msgid "TimedLoginDelay was less then 5. I'll just use 5." msgstr "TimedLoginDelay kurang dari 5, jadi hanya guna 5." #: gui/gdmlogin.c:919 gui/gdmlogin.c:1494 msgid "Failsafe Gnome" msgstr "Gnome Failsafe" #: gui/gdmlogin.c:921 gui/gdmlogin.c:1519 msgid "Failsafe xterm" msgstr "xterm Failsafe" #: gui/gdmlogin.c:967 #, c-format msgid "" "Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Sesi jenis %s yang dipinta tidak dipasang pada mesin ini.\n" "Adakah anda ingin menjadikan %s sebagai tetapn pada sesi akan datang?" #: gui/gdmlogin.c:992 gui/gdmlogin.c:1080 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Anda memilih sesi %s kali ini, tetapi sesi tetap anda ialah %s.\n" "Adakah anda ingin menjadikan %s sebagai tetapn pada sesi akan datang?" #. if !GdmShowLastSession then our saved session is #. * irrelevant, we are in "switchdesk mode" #. * and the relevant thing is the saved session #. * in .Xclients #. #: gui/gdmlogin.c:1008 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session.\n" "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" "run the 'switchdesk' utility\n" "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "Anda telah pilih %s bagi sesi ini.\n" "Jika anda ingin jadikan %s tetap pada sesi akan datang,\n" "laksanakan kemudahan 'switchdesk'\n" "(System->Desktop Switching Tool dari panel menu)." #: gui/gdmlogin.c:1303 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "Sesi %s dipilih" #: gui/gdmlogin.c:1336 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "Login menggunakan sesi yang telah anda gunakan sebelum ini" #: gui/gdmlogin.c:1349 msgid "gdm_login_session_init: Session script directory not found!" msgstr "gdm_login_session_init: Direktori skrip sesi tidak ditemui!" #: gui/gdmlogin.c:1434 msgid "" "This session will log you directly into GNOME, into your current session." msgstr "Sesi ini akan log anda terus ke GNOME ke sesi terkini anda." #: gui/gdmlogin.c:1449 msgid "" "This session will log you into GNOME and it will let you choose which one of " "the GNOME sessions you want to use." msgstr "" "Sesi ini akan log anda terus ke GNOME dan ia akan benarkan anda memilih sesi " "GNOME yang ingin anda gunakan." #: gui/gdmlogin.c:1484 msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." msgstr "Alamak, tiada apa di dalam direktori sesi." #: gui/gdmlogin.c:1496 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "Ini adalah sesi \"failsafe\" yang akan log anda ke GNOME. Tiada skrip " "permulaan yang akan dibaca dan ia hanya digunakan apabila anda gagal log " "masuk dengan cara lain. GNOME akan menggunakan sesi 'Default'." #: gui/gdmlogin.c:1521 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "Ini adalah sesi \"failsafe\" yang akan log anda ke terminal. Tiada skrip " "permulaan yang akan dibaca dan ia hanya digunakan apagila anda gagal log " "masuk dengan cara lain. Untuk keluar dari terminal, taip 'exit'." #: gui/gdmlogin.c:1542 msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" msgstr "Tiada sesi asal ditemui. Menggunakan Failsafe GNOME.\n" #: gui/gdmlogin.c:1582 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "Bahasa %s dipilih" #: gui/gdmlogin.c:1620 msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" msgstr "Log masuk menggunakan bahasa yang telah anda gunakan sebelum ini" #: gui/gdmlogin.c:1641 msgid "Other" msgstr "Lain-lain" #: gui/gdmlogin.c:1766 gui/gdmlogin.c:1773 msgid "Select GNOME session" msgstr "Pilih sesi GNOME" #: gui/gdmlogin.c:1840 msgid "Create new session" msgstr "Mulakan sesi baru" #. Translators: this is to remember the chosen gnome session #. * for next time #: gui/gdmlogin.c:1871 msgid "Remember this setting" msgstr "Ingat tetapan ini" #: gui/gdmlogin.c:2207 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Masukkan 25 sen untuk log masuk." #: gui/gdmlogin.c:2565 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "Pengurus Desktop GNOME" #: gui/gdmlogin.c:2573 #, c-format msgid "Can't open icon file: %s. Suspending iconify feature!" msgstr "Gagal membuka fail ikon: %s. Menghentikan keupayaan ikonifikasi!" #: gui/gdmlogin.c:2595 msgid "Iconify the login window" msgstr "Ikonifikasikan tetingkap logmasuk" #: gui/gdmlogin.c:2630 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %b %d, %H:%M" #: gui/gdmlogin.c:2637 msgid "%a %b %d, %I:%M %p" msgstr "%a %b %d, %I:%M %p" #: gui/gdmlogin.c:2698 msgid "Finger" msgstr "Finger" #: gui/gdmlogin.c:2772 msgid "GDM Login" msgstr "Logmasuk GDM" #: gui/gdmlogin.c:2818 msgid "Session" msgstr "Sesi" #: gui/gdmlogin.c:2829 msgid "Language" msgstr "Bahasa" #: gui/gdmlogin.c:2843 msgid "Configure..." msgstr "Konfigurasikan..." #: gui/gdmlogin.c:2850 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "Tetapkan GDM (pengendali logmasuk ini). Ia perlukan katalaluan root." #: gui/gdmlogin.c:2857 msgid "Reboot..." msgstr "Boot semula..." #: gui/gdmlogin.c:2864 msgid "Reboot your computer" msgstr "Boot semula komputer anda" #: gui/gdmlogin.c:2870 msgid "Shut down..." msgstr "Matikan..." #: gui/gdmlogin.c:2877 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." msgstr "Padamkan komputer anda." #: gui/gdmlogin.c:2884 msgid "Suspend..." msgstr "Gantung..." #: gui/gdmlogin.c:2891 msgid "Suspend your computer" msgstr "Menggantung sementara komputer anda" #: gui/gdmlogin.c:2913 msgid "Disconnect" msgstr "Putus" #: gui/gdmlogin.c:3427 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" msgstr "Gagal membuka DefaultImage: %s. Pelayar muka dihentikan!" #: gui/gdmlogin.c:3693 gui/gdmlogin.c:3720 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "Versi juru ucap (%s) tidak sepadan dengan versi daemon.\n" "Anda mungkin baru menaiktarafkan gdm.\n" "Sila laksanakan semula daemon gdm atau hidupkan semula komputer anda." #: gui/gdmlogin.c:3726 gui/gdmlogin.c:3766 msgid "Reboot" msgstr "Boot semula" #: gui/gdmlogin.c:3758 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "Versi juru ucap (%s) tidak sepadan dengan versi daemon (%s).\n" "Anda mungkin baru menaiktarafkan gdm.\n" "Sila laksanakan semula daemon gdm atau hidupkan semula komputer anda." #: gui/gdmlogin.c:3764 msgid "Restart" msgstr "Hidupkan semula" #: gui/gdmlogin.c:3802 msgid "main: Error setting up HUP signal handler" msgstr "main: Gagal menetapkan pengendali isyarat HUP" #: gui/gdmlogin.c:3805 msgid "main: Error setting up INT signal handler" msgstr "main: Gagal menetapkan pengendali isyarat INT" #: gui/gdmlogin.c:3808 msgid "main: Error setting up TERM signal handler" msgstr "main: Gagal menetapkan pengendali isyarat TERM" #: gui/gdmlogin.c:3816 msgid "main: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "main: Gagal menetapkan pengendali isyarat CHLD" #: gui/gdmlogin.c:3890 msgid "" "Your session directory is missing or empty!\n" "\n" "There are two available sessions you can use, but\n" "you should log in and correct the gdm configuration." msgstr "" "Direktori sesi anda tiada atau kosong!\n" "\n" "Dua pilihan yang boleh anda gunakan, tetapi anda\n" "harus log masuk dan betulkan konfigurasi gdm." #: gui/gdmlogin.c:3908 msgid "" "The configuration file contains an invalid command\n" "line for the login dialog, and thus I ran the\n" "default command. Please fix your configuration." msgstr "" "Baris arahan di dalam fail konfigurasi mengandungi ralat\n" "bagi dialog logmasuk, jadi saya laksanakan arahan asal.\n" "Sila betulkan tetapan anda." #: gui/gdmlogin.c:3927 msgid "" "The configuration was not found. GDM is using\n" "defaults to run this session. You should log in\n" "and create a configuration file with the GDM\n" "configuration program." msgstr "" "Tetapan tidak ditemui. GDM menggunakan tetapan\n" "asal bagi laksanaan sesi ini. Anda perlu log masuk dan\n" "bina fail tetapan dengan menggunakan aturcara\n" "konfigurasi GDM." #: gui/gdmphotosetup.c:84 msgid "" "The face browser is not configured,\n" "please ask your system administrator to enable it\n" "in the GDM configurator program." msgstr "" "Pelayar muka tidak ditetapkan,\n" "minta pentadbir sistem anda aktifkannya\n" "di dalam aturcara tetapan GDM." #: gui/gdmphotosetup.c:92 msgid "Select a photo" msgstr "Pilih gambar" #: gui/gdmphotosetup.c:97 msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" msgstr "Pilih gambar bagi ditunjukkan ke dalam facebrowser:" #: gui/gdmphotosetup.c:102 msgid "Browse" msgstr "Lihat" #: gui/gdmphotosetup.c:125 msgid "No picture selected." msgstr "Tiada gambar dipilih." #: gui/gdmphotosetup.c:147 #, c-format msgid "" "The picture is too large and the system administrator\n" "disallowed pictures larger then %d bytes to\n" "show in the face browser" msgstr "" "Gambar terllau besar dan pentadbir sistem telah\n" "menghalang gambar yang lebih besar dari %d byte daripada\n" "dipaparkan pada pelayan muka" #: gui/gdmphotosetup.c:173 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for reading\n" "Error: %s" msgstr "" "Fail %s gagal dibuka untuk dibaca\n" "Ralat: %s" #: gui/gdmphotosetup.c:190 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for writing\n" "Error: %s" msgstr "" "Fail %s gagal dibuka untuk ditulis\n" "Ralat: %s" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "Setup my GDM Face" msgstr "Tetapkan Muka GDM saya" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "" "Setup the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "" "Tetapkan gambar yang akan dipaparkan dalam pelayar muka GDM (pengendali " "logmasuk)" #: gui/gdmXnestchooser.c:99 msgid "Xnest command line" msgstr "Arahan baris Xnest" #: gui/gdmXnestchooser.c:99 msgid "STRING" msgstr "AYAT" #: gui/gdmXnestchooser.c:100 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Pilihan ekstra bagi Xnest" #: gui/gdmXnestchooser.c:100 msgid "OPTIONS" msgstr "PILIHAN" #: gui/gdmXnestchooser.c:101 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Hanya laksanakan Xnest, tiada kuery (tiada pemilih)" #: gui/gdmXnestchooser.c:102 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Jalankan kueri terus bukan sebaliknya (pemilih)" #: gui/gdmXnestchooser.c:103 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Laksanakan hebahan bukan secara terhalang (pemilih)" #: gui/gdmXnestchooser.c:104 msgid "Run in background" msgstr "Laksanakan pada latar belakang" #: gui/gdmXnestchooser.c:105 msgid "Don't check for running gdm" msgstr "Jangan semak bagi gdm yang dilaksanakan" #: gui/gdmXnestchooser.c:220 msgid "" "Xnest doesn't exist.\n" "Please ask your system administrator\n" "to install it." msgstr "" "Xnest tidak wujud.\n" "Sila minta pentadbir sistem anda pasangkan\n" "perisian itu." #: gui/gdmXnestchooser.c:239 msgid "" "Indirect XDMCP is not enabled,\n" "please ask your system administrator to enable it\n" "in the GDM configurator program." msgstr "" "Laluan terhalang XDMCP tidak aktif,\n" "sila minta pentadbir sistem anda mengaktifkannya\n" "di dalam aplikasi pengkonfigurasian GDM." #: gui/gdmXnestchooser.c:273 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Gagal mencari paparan yang tidak digunakan" #: utils/gdmaskpass.c:26 msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass hanya boleh dilaksanakan sebagai root\n" #: utils/gdmaskpass.c:42 utils/gdmaskpass.c:48 msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Autentifikasi gagal!\n" #: vicious-extensions/glade-helper.c:72 msgid "(memory buffer)" msgstr "(buffer ingatan)" #: vicious-extensions/glade-helper.c:104 vicious-extensions/glade-helper.c:126 #: vicious-extensions/glade-helper.c:146 msgid "(memory buffer" msgstr "(buffer ingatan" #: vicious-extensions/glade-helper.c:178 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface\n" "element %s%s from file %s.\n" "Possibly the glade interface description was corrupted.\n" "%s cannot continue and will exit now.\n" "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Ralat berlaku ketika memuatkan elemen antaramuka pengguna\n" "%s%s dari fail %s.\n" "Berkemungkinan keterangan antaramuka glade rosak.\n" "%s tidak dapat disambung dan akan dihentikan sekarang.\n" "Anda patut semak pemasangan %s atau pasang semula %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:194 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "Fail glade telah rosak! Pastikan fail yang betul telah dipasang!\n" "fail: %s widget: %s" #: vicious-extensions/glade-helper.c:223 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface\n" "element %s%s from file %s.\n" "CList type widget should have %d columns.\n" "Possibly the glade interface description was corrupted.\n" "%s cannot continue and will exit now.\n" "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Ralat berlaku ketika memuatkan elemen antaramuka pengguna\n" "%s%s dari fail %s.\n" "Widget jenis CList perlu ada %d lajur.\n" "Berkemungkinan keterangan antaramuka glade rosak.\n" "%s tidak dapat disambung dan akan dihentikan sekarang.\n" "Anda patut semak pemasangan %s atau pasang semula %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:241 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "Fail glade telah rosak! Pastikan fail yang betul telah dipasang!\n" "fail: %s widget: %s harapkan lajur clist: %d" #: vicious-extensions/glade-helper.c:258 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface\n" "from file %s.\n" "Possibly the glade interface description was not found.\n" "%s cannot continue and will exit now.\n" "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Ralat berlaku ketika memuatkan elemen antaramuka pengguna\n" "dari fail %s.\n" "Berkemungkinan keterangan antaramuka glade tidak ditemui.\n" "%s tidak dapat disambung dan akan dihentikan sekarang.\n" "Anda patut semak pemasangan %s atau pasang semula %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:269 #, c-format msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)" msgstr "Tiada antaramuka boleh dimuatkan, TERUK! (fail: %s)" #: config/gettextfoo.h:1 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "Gagal memulakan pelayan X (antaramuka anda). Berkemungkinan ia tidak " "ditetapkan dengan betul. Anda perlu log in ke konsol dan laksanakan semula " "aturcara tetapan X. Selepas itu laksanakan semula GDM." #: config/gettextfoo.h:2 msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." msgstr "" "Adakah anda mahu saya laksanakan aturcara pengkonfigurasian X? Perhatian, " "anda perlukan katalaluan root untuk ini." #: config/gettextfoo.h:3 msgid "Please type in the root (privilaged user) password." msgstr "Sila taipkan katalaluan root (pengguna berprivilej)." #: config/gettextfoo.h:4 msgid "I will now try to restart the X server again." msgstr "Sekarang saya akan cuba laksanakan pelayan X semula." #: config/gettextfoo.h:5 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "" "Saya akan matikan pelayan X ini sekarang. Larikan GDM semula setelah ia " "ditetapkan dengan betul." #: config/gettextfoo.h:6 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "Gagal memulakan pelayan X (antaramuka anda). Berkemungkinan ia tidak " "ditetapkan dengan betul. Adakah anda mahu melihat keluaran pelayan X bagi " "menyelidik masalah ini?" #: config/gettextfoo.h:7 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "Gagal memulakan pelayan X (antaramuka anda). Berkemungkinan peranti penunjuk " "(tetikus anda) tidak ditetapkan dengan betul. Adakah anda mahu melihat " "keluaran pelayan X bagi menyelidik masalah ini?" #: config/gettextfoo.h:8 msgid "" "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " "you will need the root password for this." msgstr "" "Adakah anda mahu saya laksanakan aturcara tetapan X? Perhatian, anda " "perlukan katalaluan root untuk ini." #~ msgid "gdm_error_box: Failed to execute self" #~ msgstr "gdm_error_box: Gagal memulakan sendiri" #~ msgid "gdm_failsafe_question: Failed to execute self" #~ msgstr "gdm_failsafe_question: Gagal memulakan sendiri" #~ msgid "gdm_server_start: Error setting up USR1 signal handler" #~ msgstr "gdm_server_start: Ralat menetapkan kawalan isyarat USR1" #~ msgid "gdm_server_start: Error setting up CHLD signal handler" #~ msgstr "gdm_server_start: Ralat menetapkan kawalan isyarat CHLD" #~ msgid "gdm_server_start: Error setting up ALRM signal handler" #~ msgstr "gdm_server_start: Ralat menetapkan kawalan isyarat ALRM" #~ msgid "gdm_slave_init: Error setting up ALRM signal handler" #~ msgstr "gdm_slave_init: Ralat menetapkan kawalan isyarat ALRM" #~ msgid "gdm_slave_init: Error setting up TERM/INT signal handler" #~ msgstr "gdm_slave_init: Ralat menetapkan kawalan isyarat TERM/INT" #~ msgid "gdm_slave_init: Error setting up CHLD signal handler" #~ msgstr "gdm_slave_init: Ralat menetapkan kawalan isyarat CHLD" #~ msgid "gdm_slave_session_start: initgroups() failed for %s. Aborting." #~ msgstr "gdm_slave_session_start: initgroups() gagal bagi %s. Batal." #~ msgid "Choose an icon" #~ msgstr "Pilih ikon"