# Bahasa Melayu translation of gdm2. # Copyright (C) 1998,1999 Free Software Foundation, Inc. # Khairulanuar Abd Majid , 2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gdm 2.2\n" "POT-Creation-Date: 2001-09-01 04:19-0700\n" "PO-Revision-Date: 2001-06-25 09:00+0800\n" "Last-Translator: Khairulanuar Abd Majid \n" "Language-Team: Bahasa Melayu \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: daemon/auth.c:272 daemon/auth.c:303 #, c-format msgid "gdm_auth_user_add: Could not open cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_add: Gagal membuka fail cecikut %s" #: daemon/auth.c:289 #, c-format msgid "gdm_auth_user_add: Could not lock cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_add: Gagal mengunci fail cecikut %s" #: daemon/auth.c:376 #, c-format msgid "gdm_auth_user_remove: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_remove: Mengabaikan fail cecikut yang nampak pelik %s" #: daemon/display.c:94 #, c-format msgid "" "Failed to start the display server several times in a short time period; " "disabling display %s" msgstr "" "Gagal memulakan pelayan paparan beberapa kali dalam masa yang singkat; " "mematikan paparan %s" #: daemon/display.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "gdm_display_manage: Failed forking gdm slave process for %s" msgstr "gdm_display_manage: Gagal fork proses hamba gdm untuk %d" #: daemon/errorgui.c:164 msgid "gdm_error_box: Failed to execute self" msgstr "gdm_error_box: Gagal memulakan sendiri" #: daemon/errorgui.c:170 msgid "gdm_error_box: Cannot fork to display error/info box" msgstr "gdm_error_box: Gagal fork ke paparan ralat/kekotak maklumat" #: daemon/filecheck.c:51 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: Folder %s tidak wujud." #: daemon/filecheck.c:58 daemon/filecheck.c:99 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s tidak dipunyai oleh uid %d." #: daemon/filecheck.c:64 daemon/filecheck.c:106 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s boleh ditulis oleh kumpulan." #: daemon/filecheck.c:70 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s boleh ditulis oleh semua." #: daemon/filecheck.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s tidak wujud dan mesti ada." #: daemon/filecheck.c:92 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s bukan fail biasa." #: daemon/filecheck.c:113 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s boleh ditulis oleh kumpulan/semua." #: daemon/filecheck.c:120 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "" "%s: %s lebih besar dari saiz fail yang ditetapkan oleh pentadbir sistem." #: daemon/gdm.c:194 #, c-format msgid "gdm_config_parse: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "gdm_config_parse: Fail tetapan tiada: %s. Gunakan tetapan asal." #: daemon/gdm.c:279 msgid "" "gdm_config_parse: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning " "it off" msgstr "" "gdm_config_parse: XDMCP aktif ketika tiada sokongan XDMCP, mematikan ia" #: daemon/gdm.c:292 msgid "" "gdm_config_parse: Root cannot be autologged in, turing off automatic login" msgstr "" "gdm_config_parse: Root tidak boleh login automatik. Matikan login automatik" #: daemon/gdm.c:305 msgid "gdm_config_parse: Root cannot be autologged in, turing off timed login" msgstr "" "gdm_config_parse: Root tidak boleh login automatik. Matikan login berjadual" #: daemon/gdm.c:311 msgid "gdm_config_parse: TimedLoginDelay less then 5, so I will just use 5." msgstr "gdm_config_parse: TimedLoginDelay kurang dari 5, jadi hanya guna 5." #: daemon/gdm.c:321 msgid "gdm_config_parse: No greeter specified." msgstr "gdm_config_parse: Tiada \"greeter\" ditetapkan." #: daemon/gdm.c:325 msgid "gdm_config_parse: No authdir specified." msgstr "gdm_config_parse: Tiada \"authdir\" ditetapkan." #: daemon/gdm.c:331 msgid "gdm_config_parse: No sessions directory specified." msgstr "gdm_config_parse: Tiada folder sesi ditetapkan." #: daemon/gdm.c:355 #, c-format msgid "%s: Empty server command, using standard one." msgstr "" #: daemon/gdm.c:400 #, c-format msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d" msgstr "" #: daemon/gdm.c:415 msgid "gdm_config_parse: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "" "gdm_config_parse: Baris pelayan tidak sah di dalam fail tetapan. Abaikan!" #. start #. server uid #: daemon/gdm.c:434 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: Xdmcp disabled and no local servers defined. Adding /usr/bin/X11/X on :%" "d to allow configuration!" msgstr "" "gdm_config_parse: Xdmcp dimatikan dan tiada pelayan setempat ditetapkan. " "Tambah /usr/bin/X11/X on :0 untuk benarkan tetapan !" #: daemon/gdm.c:448 msgid "" "gdm_config_parse: Xdmcp disabled and no local servers defined. Aborting!" msgstr "" "gdm_config_parse: Xdmcp dimatikan dan tiada pelayan setempat ditetapkan. " "Batal!" #: daemon/gdm.c:457 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!" msgstr "gdm_config_parse: Tiada pengguna gdm (%s). Cuba 'nobody'!" #: daemon/gdm.c:464 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm user (%s). Aborting!" msgstr "gdm_config_parse: Tiada pengguna gdm (%s). Batal!" #: daemon/gdm.c:469 msgid "gdm_config_parse: The gdm user should not be root. Aborting!" msgstr "gdm_config_parse: Pengguna gdm tidak boleh root. Batal!" #: daemon/gdm.c:474 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!" msgstr "gdm_config_parse: Tiada kumpulan gdm (%s). Cuba 'nobody'!" #: daemon/gdm.c:481 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm group (%s). Aborting!" msgstr "gdm_config_parse: Tiada kumpulan gdm (%s). Batal!" #: daemon/gdm.c:486 msgid "gdm_config_parse: The gdm group should not be root. Aborting!" msgstr "gdm_config_parse: Kumpulan gdm tidak boleh root. Batal!" #: daemon/gdm.c:497 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "" #: daemon/gdm.c:509 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user" msgstr "" #: daemon/gdm.c:517 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "gdm_config_parse: Authdir %s tidak wujud. Batal." #: daemon/gdm.c:520 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "gdm_config_parse: Authdir %s bukan folder. Batal." #: daemon/gdm.c:523 #, c-format msgid "" "gdm_config_parse: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "" "gdm_config_parse: Authdir %s tidak dipunyai pengguna %s, kumpulan %s. Batal." #: daemon/gdm.c:527 #, fuzzy, c-format msgid "" "gdm_config_parse: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be 750. " "Aborting." msgstr "" "gdm_config_parse: Tetapan kebenaran authdir %s salah. Sepatutnya 750. Batal." #: daemon/gdm.c:580 msgid "gdm_daemonify: fork() failed!" msgstr "gdm_daemonify: fork() gagal!" #: daemon/gdm.c:583 #, c-format msgid "gdm_daemonify: setsid() failed: %s!" msgstr "gdm_daemonify: setsid() gagal: %s!" #: daemon/gdm.c:679 #, c-format msgid "deal_with_x_crashes: Trying failsafe X server %s" msgstr "deal_with_x_crashes: Cuba failsafe pelayan X %s" #: daemon/gdm.c:712 msgid "deal_with_x_crashes: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "deal_with_x_crashes: Menjalankan skrip XKeepsCrashing" #. Shit if we knew what the program was to tell the user, #. * the above script would have been defined and we'd run #. * it for them #: daemon/gdm.c:742 daemon/gdm.c:811 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "Gagal memulakan pelayan X (antaramuka anda). Berkemungkinan ia tidak " "ditetapkan dengan betul. Anda perlu log in ke konsol dan larikan semula " "aturcara tetapan X. Selepas itu larikan semula GDM." #: daemon/gdm.c:747 #, fuzzy msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." msgstr "" "Gagal memulakan pelayan X (antaramuka anda). Berkemungkinan ia tidak " "ditetapkan dengan betul. Adakah anda mahu saya larikan aturcara tetapan X? " "Perhatian, anda perlukan password root bagi larian ini." #: daemon/gdm.c:750 msgid "Please type in the root (privilaged user) password." msgstr "Sila taipkan password root." #: daemon/gdm.c:752 msgid "I will now try to restart the X server again." msgstr "Sekarang saya akan cuba larikan pelayan X semula." #: daemon/gdm.c:754 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "" "Saya akan matikan pelayan X ini sekarang. Larikan GDM semula setelah ia " "ditetapkan dengan betul." #: daemon/gdm.c:756 #, fuzzy msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "Gagal memulakan pelayan X (antaramuka anda). Berkemungkinan ia tidak " "ditetapkan dengan betul. Adakah anda mahu saya larikan aturcara tetapan X? " "Perhatian, anda perlukan password root bagi larian ini." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: daemon/gdm.c:823 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "Gagal memulakan pelayan X beberapa kali dalam masa yang singkat; mematikan " "paparan %s" #: daemon/gdm.c:922 #, c-format msgid "" "gdm_child_action: Reboot or Halt request when there is no system menu from " "display %s" msgstr "" "gdm_child_action: Permintaan untuk Reboot atau Halt sedangkan tiada menu " "sistem dari paparan %s" #: daemon/gdm.c:930 #, c-format msgid "" "gdm_child_action: Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s" msgstr "" "gdm_child_action: Permintaan untuk Reboot atau Halt bukan dari paparan " "setempat %s" #. Bury this display for good #: daemon/gdm.c:964 #, c-format msgid "gdm_child_action: Aborting display %s" msgstr "gdm_child_action: Membatalkan paparan %s" #. Reboot machine #: daemon/gdm.c:973 msgid "gdm_child_action: Master rebooting..." msgstr "gdm_child_action: Induk boot semula..." #: daemon/gdm.c:980 #, c-format msgid "gdm_child_action: Reboot failed: %s" msgstr "gdm_child_action: Boot semula gagal: %s" #. Halt machine #: daemon/gdm.c:984 msgid "gdm_child_action: Master halting..." msgstr "gdm_child_action: Induk berhenti..." #: daemon/gdm.c:991 #, c-format msgid "gdm_child_action: Halt failed: %s" msgstr "gdm_child_action: Halt gagal: %s" #. Suspend machine #: daemon/gdm.c:995 msgid "gdm_child_action: Master suspending..." msgstr "gdm_child_action: Induk digantung sementara..." #: daemon/gdm.c:1002 #, c-format msgid "gdm_child_action: Suspend failed: %s" msgstr "gdm_child_action: Penggantungan gagal: %s" #: daemon/gdm.c:1087 msgid "Gdm restarting ..." msgstr "" #: daemon/gdm.c:1092 msgid "Failed to restart self" msgstr "Gagal untuk memulakan semula" #: daemon/gdm.c:1225 msgid "Only root wants to run gdm\n" msgstr "Hanya root boleh jalankan gdm\n" #: daemon/gdm.c:1253 msgid "gdm already running. Aborting!" msgstr "gdm sudah dilarikan. Batal!" #: daemon/gdm.c:1284 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Error setting up TERM signal handler" msgstr "main: Gagal menetapkan pengurus isyarat TERM" #: daemon/gdm.c:1288 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Error setting up INT signal handler" msgstr "main: Gagal menetapkan pengurus isyarat INT" #: daemon/gdm.c:1292 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Error setting up HUP signal handler" msgstr "main: Gagal menetapkan pengurus isyarat HUP" #: daemon/gdm.c:1296 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler" msgstr "main: Gagal menetapkan pengurus isyarat HUP" #: daemon/gdm.c:1305 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "main: Gagal menetapkan pengurus isyarat CHLD" #: daemon/gdm.c:1923 daemon/gdm.c:1940 msgid "Flexible server request denied: Not authenticated" msgstr "" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: daemon/gdm.c:1958 msgid "Unknown server type requested, using standard server." msgstr "" #: daemon/gdm.c:1962 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using " "standard server." msgstr "" #: daemon/gdm-net.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "gdm_xdmcp_init: Gagal membina soket!" #: daemon/gdm-net.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "gdm_xdmcp_init: Gagal memaut ke soket XDMCP!" #: daemon/gdm-net.c:287 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "" #: daemon/gdm-net.c:295 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "" #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: daemon/misc.c:365 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "" #: daemon/server.c:136 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should I try " "another display number? If you answer no, I will attempt to start the " "server on %s again.%s" msgstr "" #: daemon/server.c:143 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" #: daemon/server.c:182 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "" #: daemon/server.c:212 #, c-format msgid "Display %s is busy, there is another X server already running" msgstr "" #: daemon/server.c:305 msgid "gdm_server_start: Error setting up USR1 signal handler" msgstr "gdm_server_start: Ralat menetapkan kawalan isyarat USR1" #: daemon/server.c:315 msgid "gdm_server_start: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "gdm_server_start: Ralat menetapkan kawalan isyarat CHLD" #: daemon/server.c:326 msgid "gdm_server_start: Error setting up ALRM signal handler" msgstr "gdm_server_start: Ralat menetapkan kawalan isyarat ALRM" #. Send X too busy #: daemon/server.c:426 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "" #: daemon/server.c:441 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "" #: daemon/server.c:533 #, c-format msgid "gdm_server_spawn: Could not open logfile for display %s!" msgstr "gdm_server_start: Gagal membuka fail log bagi paparan %s!" #: daemon/server.c:543 msgid "gdm_server_spawn: Error setting USR1 to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn: Ralat menetapkan USR1 ke SIG_IGN" #: daemon/server.c:547 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTIN to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn: Ralat menetapkan TTIN ke SIG_IGN" #: daemon/server.c:551 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTOU to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn: Ralat menetapkan TTOU ke SIG_IGN" #: daemon/server.c:561 msgid "gdm_server_spawn: Error setting HUP to SIG_DFL" msgstr "gdm_server_spawn: Ralat menetapkan HUP ke SIG_DFL" #: daemon/server.c:565 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TERM to SIG_DFL" msgstr "gdm_server_spawn: Ralat menetapkan TERM ke SIG_DFL" #: daemon/server.c:588 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "" #: daemon/server.c:594 #, c-format msgid "Server name '%s' not found, using standard server" msgstr "" #: daemon/server.c:626 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "" #: daemon/server.c:650 #, c-format msgid "gdm_server_spawn: Xserver not found: %s" msgstr "gdm_server_spawn: Xserver tidak ditemui: %s" #: daemon/server.c:655 msgid "gdm_server_spawn: Can't fork Xserver process!" msgstr "gdm_server_spawn: Gagal fork proses Xserver!" #: daemon/slave.c:172 msgid "gdm_slave_init: Error setting up ALRM signal handler" msgstr "gdm_slave_init: Ralat menetapkan kawalan isyarat ALRM" #: daemon/slave.c:184 msgid "gdm_slave_init: Error setting up TERM/INT signal handler" msgstr "gdm_slave_init: Ralat menetapkan kawalan isyarat TERM/INT" #: daemon/slave.c:193 msgid "gdm_slave_init: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "gdm_slave_init: Ralat menetapkan kawalan isyarat CHLD" #: daemon/slave.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Error setting up USR2 signal handler" msgstr "main: Gagal menetapkan pengurus isyarat HUP" #: daemon/slave.c:518 msgid "focus_first_x_window: cannot fork" msgstr "focus_first_x_window: tidak dapat fork" #: daemon/slave.c:537 #, c-format msgid "focus_first_x_window: cannot open display %s" msgstr "focus_first_x_window: gagal membuka paparan %s" #: daemon/slave.c:634 msgid "" "Could not execute the configuration\n" "program. Make sure it's path is set\n" "correctly in the configuration file.\n" "I will attempt to start it from the\n" "default location." msgstr "" "Gagal melarikan aturcara tetapan.\n" "Pastikan \"path\" ditetapkan dengan betul\n" "di dalam fail tetapan.\n" "Saya akan cuba mulakan ia dari lokasi\n" "asal." #: daemon/slave.c:648 msgid "" "Could not execute the configuration\n" "program. Make sure it's path is set\n" "correctly in the configuration file." msgstr "" "Gagal melarikan aturcara tetapan.\n" "Pastikan \"path\" ditetapkan dengan betul\n" "di dalam fail tetapan." #: daemon/slave.c:698 msgid "" "Enter the root password\n" "to run the configuration." msgstr "" "Masukkan password root\n" "untuk membuat tetapan." #: daemon/slave.c:712 daemon/slave.c:778 msgid "gdm_slave_wait_for_login: No login/Bad login" msgstr "gdm_slave_wait_for_login: Login tiada" #: daemon/slave.c:1013 msgid "gdm_slave_greeter: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "gdm_slave_greeter: Gagal mulakan pipe ke gdmgreeter" #: daemon/slave.c:1046 #, c-format msgid "gdm_slave_greeter: Couldn't set groupid to %d" msgstr "gdm_slave_greeter: Gagal tetapkan id kumpulan ke %d" #: daemon/slave.c:1049 #, c-format msgid "gdm_slave_greeter: initgroups() failed for %s" msgstr "gdm_slave_greeter: initgroups() gagal bagi %s" #: daemon/slave.c:1052 #, c-format msgid "gdm_slave_greeter: Couldn't set userid to %d" msgstr "gdm_slave_greeter: Gagal tetapkan id pengguna ke %d" #: daemon/slave.c:1107 msgid "" "No servers were defined in the\n" "configuration file and xdmcp was\n" "disabled. This can only be a\n" "configuration error. So I have started\n" "a single server for you. You should\n" "log in and fix the configuration.\n" "Note that automatic and timed logins\n" "are disabled now." msgstr "" "Tiada pelayan dinyatakan di dalam\n" "fail tetapan dan xdcmp dimatikan.\n" "Kemungkinan ini adalah ralat tetapan.\n" "Jadi saya telah mulakan pelayan tunggal\n" "bagi anda. Anda harus log in dan betulkan\n" "tetapan. Perhatian bahawa login automatik\n" "dan berjadual telah dimatikan buat masa\n" "ini." #: daemon/slave.c:1121 msgid "" "I could not start the regular X\n" "server (your graphical environment)\n" "and so this is a failsafe X server.\n" "You should log in and properly\n" "configure the X server." msgstr "" "Saya gagal memulakan pelayan X\n" "biasa (antara muka anda)\n" "dan ini adalah pelayan X failsafe.\n" "Anda harus log in dan tetapkan\n" "pelayan X dengan betul." #: daemon/slave.c:1130 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" #: daemon/slave.c:1140 #, c-format msgid "gdm_slave_greeter: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "gdm_slave_greeter: Gagal mulakan greeter. Cuba yang asal: %s" #: daemon/slave.c:1152 #, fuzzy msgid "" "Cannot start the greeter program,\n" "you will not be able to log in.\n" "This display will be disabled.\n" "Try logging in by other means and\n" "editing the configuration file" msgstr "" "Gagal mulakan aturcara greeter,\n" "anda tidak akan dapat log in.\n" "Paparan ini akan dimatikan.\n" "Cuba log in dan betulkan fail\n" "tetapan" #: daemon/slave.c:1158 #, c-format msgid "gdm_slave_greeter: Error starting greeter on display %s" msgstr "gdm_slave_greeter: Ralat memulakan greeter pada paparan %s" #: daemon/slave.c:1161 msgid "gdm_slave_greeter: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "gdm_slave_greeter: Gagal fork proses gdmgreeter" #: daemon/slave.c:1218 daemon/slave.c:1262 daemon/slave.c:1303 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "" #: daemon/slave.c:1333 msgid "gdm_slave_chooser: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "gdm_slave_chooser: Gagal mulakan pipe ke gdmchooser" #: daemon/slave.c:1365 #, c-format msgid "gdm_slave_chooser: Couldn't set groupid to %d" msgstr "gdm_slave_chooser: Gagal tetapkan id kumpulan ke %d" #: daemon/slave.c:1368 #, c-format msgid "gdm_slave_chooser: initgroups() failed for %s" msgstr "gdm_slave_chooser: initgroups() gagal bagi %s" #: daemon/slave.c:1371 #, c-format msgid "gdm_slave_chooser: Couldn't set userid to %d" msgstr "gdm_slave_chooser: Gagal tetapkan id pengguna ke %d" #: daemon/slave.c:1403 msgid "" "Cannot start the chooser program,\n" "you will not be able to log in.\n" "Please contact the system administrator.\n" msgstr "" "Gagal mulakan aturcara chooser,\n" "anda tidak akan dapat log in.\n" "Hubungi pentadbir sistem anda.\n" #: daemon/slave.c:1407 #, c-format msgid "gdm_slave_chooser: Error starting chooser on display %s" msgstr "gdm_slave_chooser: Ralat memulakan chooser pada paparan %s" #: daemon/slave.c:1410 msgid "gdm_slave_chooser: Can't fork gdmchooser process" msgstr "gdm_slave_chooser: Gagal fork proses gdmchooser" #: daemon/slave.c:1742 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" msgstr "" "gdm_slave_session_start: Pengguna telah ditentusahkan tetapi getpwnam(%s) " "gagal!" #: daemon/slave.c:1864 msgid "gdm_slave_session_start: Authentication completed. Whacking greeter" msgstr "gdm_slave_session_start: Tentusah tamat." #: daemon/slave.c:1879 msgid "" "gdm_slave_session_start: Execution of PreSession script returned > 0. " "Aborting." msgstr "gdm_slave_session_start: Hasil larian skrip PreSession > 0. Batal." #: daemon/slave.c:1905 msgid "gdm_slave_session_start: Error forking user session" msgstr "gdm_slave_session_start: Ralat fork sesi pengguna" #: daemon/slave.c:1950 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not setgid %d. Aborting." msgstr "gdm_slave_session_start: Gagal setgid %d. Batal." #: daemon/slave.c:1954 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: initgroups() failed for %s. Aborting." msgstr "gdm_slave_session_start: initgroups() gagal bagi %s. Batal." #: daemon/slave.c:1960 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not open session for %s. Aborting." msgstr "Gagal memulakan sesi bagi %s" #: daemon/slave.c:1966 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not become %s. Aborting." msgstr "gdm_slave_session_start: Gagal menjadi %s. Batal." #. yaikes #: daemon/slave.c:2036 msgid "" "gdm_slave_session_start: gnome-session not found for a failsafe gnome " "session, trying xterm" msgstr "" "gdm_slave_session_start: gnome-session tidak ditemui bagi sesi gnome " "failsafe, mencuba xterm" #: daemon/slave.c:2041 msgid "" "Could not find the GNOME installation,\n" "will try running the \"Failsafe xterm\"\n" "session." msgstr "" "Gagal mencari installasi GNOME,\n" "akan cuba melarikan sesi\n" "\"Failsafe xterm\"\n" "." #: daemon/slave.c:2047 msgid "" "This is the Failsafe Gnome session.\n" "You will be logged into the 'Default'\n" "session of Gnome with no startup scripts\n" "run. This is only to fix problems in\n" "your installation." msgstr "" "Ini adalah sesi Gnome Failsafe.\n" "Anda akan di log in ke sesi 'Default'\n" "tanpa skrip mulaan.\n" "Ini adalah bagi membetulkan masalah\n" "pada installasi anda." #: daemon/slave.c:2066 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "Gagal mencari \"xterm\" bagi memulakan sesi failsafe." #: daemon/slave.c:2073 msgid "" "This is the Failsafe xterm session.\n" "You will be logged into a terminal\n" "console so that you may fix your system\n" "if you cannot log in any other way.\n" "To exit the terminal emulator, type\n" "'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Ini adalah sesi Gnome Failsafe.\n" "Anda akan di log in ke terminal konsol\n" "supaya dapat membetulkan sistem anda\n" "jika gagal log in dengan cara lain.\n" "Taip 'exit' untuk keluar dari terminal emulator,\n" "dan memasuki tetingkap." #: daemon/slave.c:2095 #, c-format msgid "Running %s for %s on %s" msgstr "Melarikan %s bagi %s di %s" #: daemon/slave.c:2109 msgid "gdm_slave_session_start: User not allowed to log in" msgstr "gdm_slave_session_start: Pengguna tidak dibenarkan log in" #: daemon/slave.c:2111 msgid "" "The system administrator has\n" "disabled your account." msgstr "" "Pentadbir sistem telah\n" "menamatkan akaun anda." #: daemon/slave.c:2114 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not find/run session `%s'" msgstr "gdm_slave_session_start: Gagal mencari/melarikan sesi `%s'" #: daemon/slave.c:2119 msgid "" "Cannot start the session, most likely the\n" "session does not exist. Please select from\n" "the list of available sessions in the login\n" "dialog window." msgstr "" "Gagal memulakan sesi, kelihatan seperti\n" "sesi tidak wujud. Sila pilih sesi dari senarai\n" "yang disediakan yang terdapat di dalam tetingkap\n" "login." #: daemon/slave.c:2127 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not start session `%s'" msgstr "gdm_slave_session_start: Gagal memulakan sesi `%s'" #: daemon/slave.c:2130 msgid "" "Cannot start your shell. It could be that the\n" "system administrator has disabled your login.\n" "It could also indicate an error with your account.\n" msgstr "" "Gagal memulakan cengkerang. Kemungkinan\n" "besar pentadbir sistem telah menamatkan akaun anda.\n" "Ia juga mungkin menunjukkan ralat pada akaun anda.\n" #: daemon/slave.c:2291 #, c-format msgid "Ping to %s failed, whacking display!" msgstr "Gagal ping ke %s, hapuskan paparan!" #: daemon/slave.c:2394 #, c-format msgid "gdm_slave_xioerror_handler: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "gdm_slave_xioerror_handler: Ralat X kekal - Memulakan %s" #: daemon/slave.c:2564 #, c-format msgid "gdm_slave_exec_script: Failed starting: %s" msgstr "gdm_slave_exec_script: Gagal memulakan: %s" #: daemon/slave.c:2568 msgid "gdm_slave_exec_script: Can't fork script process!" msgstr "gdm_slave_exec_script: Gagal fork proses skrip!" #: daemon/slave.c:2692 msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed creating pipe" msgstr "gdm_parse_enriched_login: Gagal membina paip" #: daemon/slave.c:2712 #, c-format msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed executing: %s" msgstr "gdm_parse_enriched_login: Gagal memulakan: %s" #: daemon/slave.c:2717 msgid "gdm_parse_enriched_login: Can't fork script process!" msgstr "gdm_parse_enriched_login: Gagal fork proses skrip!" #. Ask gdmgreeter for the user's login. Just for good measure #: daemon/verify-crypt.c:69 daemon/verify-pam.c:172 daemon/verify-shadow.c:68 #: gui/gdmlogin.c:3015 msgid "Username:" msgstr "" #: daemon/verify-crypt.c:91 daemon/verify-shadow.c:100 msgid "Password: " msgstr "Password: " #: daemon/verify-crypt.c:108 daemon/verify-pam.c:207 #: daemon/verify-shadow.c:117 #, fuzzy msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Gagal tentusahkan %s" #: daemon/verify-crypt.c:111 daemon/verify-crypt.c:131 daemon/verify-pam.c:288 #: daemon/verify-shadow.c:120 daemon/verify-shadow.c:140 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case. " "Please be sure the Caps Lock key is not enabled" msgstr "" #: daemon/verify-crypt.c:118 daemon/verify-crypt.c:138 #: daemon/verify-crypt.c:159 daemon/verify-crypt.c:182 #: daemon/verify-shadow.c:127 daemon/verify-shadow.c:147 #: daemon/verify-shadow.c:168 daemon/verify-shadow.c:191 msgid "Login incorrect" msgstr "Login salah" #: daemon/verify-crypt.c:149 daemon/verify-pam.c:220 #: daemon/verify-shadow.c:158 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Log in root tidak dibenarkan pada paparan '%s'" #: daemon/verify-crypt.c:152 daemon/verify-shadow.c:161 #, fuzzy msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "Pentadbir sistem telah\n" "menamatkan akaun anda." #: daemon/verify-crypt.c:172 daemon/verify-pam.c:240 #: daemon/verify-shadow.c:181 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "Pengguna %s tidak dibenarkan untuk log in" #: daemon/verify-crypt.c:175 daemon/verify-pam.c:243 #: daemon/verify-shadow.c:184 #, fuzzy msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "Pentadbir sistem telah\n" "menamatkan akaun anda." #: daemon/verify-pam.c:189 daemon/verify-pam.c:338 daemon/verify-pam.c:410 #: daemon/verify-pam.c:474 msgid "Can't find /etc/pam.d/gdm!" msgstr "Gagal mencari /etc/pam.d/gdm!" #: daemon/verify-pam.c:198 daemon/verify-pam.c:345 daemon/verify-pam.c:419 #: daemon/verify-pam.c:483 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Gagal tetapkan PAM_TTY=%s" #: daemon/verify-pam.c:224 #, fuzzy msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "Pentadbir sistem telah\n" "menamatkan akaun anda." #: daemon/verify-pam.c:261 daemon/verify-pam.c:358 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Gagal tetapkan pengurusan akaun bagi %s" #: daemon/verify-pam.c:294 msgid "Authentication failed" msgstr "Tentusah gagal" #: daemon/verify-pam.c:456 msgid "gdm_verify_check: Can't find PAM configuration file for gdm" msgstr "gdm_verify_check: Gagal mencari fail tetapan PAM bagi gdm" #: daemon/verify-pam.c:490 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Gagal tetapkan \"credentials\" bagi %s" #: daemon/verify-pam.c:498 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Gagal memulakan sesi bagi %s" #: daemon/xdmcp.c:236 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "" #: daemon/xdmcp.c:272 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "gdm_xdmcp_init: Gagal mendapatkan nama pelayan: %s!" #: daemon/xdmcp.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not get address from hostname!" msgstr "gdm_xdmcp_init: Gagal mendapatkan nama pelayan: %s!" #: daemon/xdmcp.c:361 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_init: Could not get server hostname: %s!" msgstr "gdm_xdmcp_init: Gagal mendapatkan nama pelayan: %s!" #: daemon/xdmcp.c:378 msgid "gdm_xdmcp_init: Could not create socket!" msgstr "gdm_xdmcp_init: Gagal membina soket!" #: daemon/xdmcp.c:388 msgid "gdm_xdmcp_init: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "gdm_xdmcp_init: Gagal memaut ke soket XDMCP!" #: daemon/xdmcp.c:444 msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: Gagal membina bufer XDMCP!" #: daemon/xdmcp.c:449 msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not read XDMCP header!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: Gagal membuka header XDMCP!" #: daemon/xdmcp.c:455 msgid "gdm_xdmcp_decode: Incorrect XDMCP version!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: Versi XDMCO tidak serasi!" #: daemon/xdmcp.c:504 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_decode_packet: Unknown opcode from host %s" msgstr "gdm_xdmcp_decode_packet: Opkod dari hos %s tidak dikenali" #: daemon/xdmcp.c:523 msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Could not extract authlist from packet" msgstr "gdm_xdmcp_handle_query: Gagal membaca senarai tentusah dari paket" #: daemon/xdmcp.c:535 msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Error in checksum" msgstr "gdm_xdmcp_handle_query: Ralat pada checksum" #: daemon/xdmcp.c:778 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display address" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Gagal membaca alamat paparan" #: daemon/xdmcp.c:785 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display port number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Gagal membaca nombor port paparan" #: daemon/xdmcp.c:793 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not extract authlist from packet" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Gagal membaca senarai tentusah dari paket" #: daemon/xdmcp.c:809 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Error in checksum" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Ralat pada checksum" #: daemon/xdmcp.c:815 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Bad address" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Alamat tidak sah" #: daemon/xdmcp.c:918 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Kueri XDMCP dari hos %s ditegah" #: daemon/xdmcp.c:998 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Terima REQUEST dari hos %s yang dilarang" #: daemon/xdmcp.c:1005 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Gagal membaca Nombor Paparan" #: daemon/xdmcp.c:1011 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Connection Type" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Gagal membaca Jenis Sambungan" #: daemon/xdmcp.c:1017 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Client Address" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Gagal membaca Alamat Kelayan" #: daemon/xdmcp.c:1024 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Names" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Gagal membaca Nama Tentusah" #: daemon/xdmcp.c:1032 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Data" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Gagal membaca Maklumat Tentusah" #: daemon/xdmcp.c:1041 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authorization List" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Gagal membaca Senarai Tentusah" #: daemon/xdmcp.c:1056 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Manufacturer ID" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Gagal membaca ID Pembekal" #: daemon/xdmcp.c:1079 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Failed checksum from %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Checksum gagal dari %s" #: daemon/xdmcp.c:1247 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Got Manage from banned host %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Terima Pengurusan dari hos %s yang dilarang" #: daemon/xdmcp.c:1254 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Session ID" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Gagal membaca ID Sesi" #: daemon/xdmcp.c:1260 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Gagal membaca Nombor Paparan" #: daemon/xdmcp.c:1269 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Class" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Gagal membaca Kelas Paparan" #: daemon/xdmcp.c:1320 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not open logfile for display %s!" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Gagal membuka fail log bagi paparan %s!" #: daemon/xdmcp.c:1357 daemon/xdmcp.c:1363 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "" #: daemon/xdmcp.c:1434 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Terima KEEPALIVE dari hos %s yang dilarang" #: daemon/xdmcp.c:1441 msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Gagal membaca Nombor Paparan" #: daemon/xdmcp.c:1447 msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Session ID" msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Gagal membaca ID Sesi" #: daemon/xdmcp.c:1646 msgid "gdm_xdmcp_init: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_init: Tiada sokongan XDMCP!" #: daemon/xdmcp.c:1653 msgid "gdm_xdmcp_run: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_run: Tiada sokongan XDMCP!" #: daemon/xdmcp.c:1659 msgid "gdm_xdmcp_close: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_close: Tiada sokongan XDMCP!" #: gui/gdmchooser.c:64 msgid "Please wait: scanning local network for XDMCP-enabled hosts..." msgstr "Sila tunggu: melayari rangkaian setempat bagi hos aktif-XDCMP..." #: gui/gdmchooser.c:65 msgid "No serving hosts were found." msgstr "TIada hos yang melayan ditemui." #: gui/gdmchooser.c:66 msgid "Choose a host to connect to from the selection below." msgstr "Pilih hos yang ingin disambung dari senarai pilihan di bawah." #: gui/gdmchooser.c:491 #, c-format msgid "gdm_chooser_parse_config: No configuration file: %s. Aborting." msgstr "gdm_chooser_parse_config: Tiada fail tetapan: %s. Batal." #: gui/gdmchooser.c:674 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" msgstr "Gagal membuka fail hos asal: %s" #: gui/gdmchooser.c:683 msgid "" "Cannot find the glade interface description\n" "file, cannot run gdmchooser.\n" "Please check your installation and the\n" "location of the gdmchooser.glade file." msgstr "" "Gagal mencari fail keterangan antaramuka glade,\n" "gdmchooser tidak dapat dilarikan.\n" "Sila periksa pemasangan anda dan lokasi\n" "fail gdmchooser.glade." #: gui/gdmchooser.c:704 msgid "" "The glade interface description file\n" "appears to be corrupted.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Fail keterangan antaramuka glade\n" "didapati rosak.\n" "Sila periksa pemasangan anda." #: gui/gdmchooser.c:748 msgid "gdm_signals_init: Error setting up HUP signal handler" msgstr "gdm_signals_init: Ralat menetapkan pengurus isyarat HUP" #: gui/gdmchooser.c:751 msgid "gdm_signals_init: Error setting up INT signal handler" msgstr "gdm_signals_init: Ralat menetapkan pengurus isyarat INT" #: gui/gdmchooser.c:754 msgid "gdm_signals_init: Error setting up TERM signal handler" msgstr "gdm_signals_init: Ralat menetapkan pengurus isyarat TERM" #: gui/gdmchooser.c:762 gui/gdmlogin.c:3683 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Gagal menetapkan topeng isyarat!" #: gui/gdmchooser.c:852 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Soket bagi perhubungan xdm" #: gui/gdmchooser.c:852 msgid "SOCKET" msgstr "SOKET" #: gui/gdmchooser.c:852 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Alamat kelayan untuk diberi sebagai balasan kepada xdm" #: gui/gdmchooser.c:852 msgid "ADDRESS" msgstr "ALAMAT" #: gui/gdmchooser.c:853 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Jenis hubungan untuk diberi sebagai balasan kepada xdm" #: gui/gdmchooser.c:853 msgid "TYPE" msgstr "JENIS" #: gui/gdmchooser.c:1052 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "Versi chooser (%s) tidak bertepatan dengan versi daemon (%s).\n" "Anda mungkin baru menaiktarafkan gdm.\n" "Sila larikan semula daemon gdm atau hidupkan semula komputer anda." #. EOF #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmchooser-strings.c:7 msgid "GDM Host Chooser" msgstr "Pemilih Pelayan GDM" #: gui/gdmchooser-strings.c:8 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Buka sesi ke hos yang terpilih" #: gui/gdmchooser-strings.c:9 msgid "Connect" msgstr "Sambung" #: gui/gdmchooser-strings.c:10 msgid "Probe the network" msgstr "Prob rangkaian" #: gui/gdmchooser-strings.c:11 msgid "Rescan" msgstr "Skan semula" #: gui/gdmchooser-strings.c:12 msgid "How to use this application" msgstr "Bagaimana menggunakan aturcara ini" #: gui/gdmchooser-strings.c:13 msgid "Help" msgstr "Bantuan" #: gui/gdmchooser-strings.c:14 msgid "Exit the application" msgstr "Keluar dari aturcara" #: gui/gdmchooser-strings.c:15 gui/gdmlogin.c:2810 msgid "Quit" msgstr "Keluar" #: gui/gdmchooser-strings.c:16 gui/gdmconfig-strings.c:16 msgid " " msgstr " " #: gui/gdmchooser-strings.c:17 msgid "Most recently queried hosts" msgstr "Pelayan terakhir ditanya" #: gui/gdmchooser-strings.c:18 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local\n" "network that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login\n" "remotely to other machines as if they were logged on using the\n" "console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking 'rescan'.\n" "When you have selected a host click \"Connect\" to open a session\n" "to that machine." msgstr "" "Ruangan utama dalam aplikasi ini memaparkan pelayan di dalam rangkaian\n" "setempat yang mengaktifkan \"XDMCP\". Ia membenarkan pengguna untuk login\n" "secara remote ke pelayan lain bagaikan mereka sedang login di\n" "konsol.\n" "\n" "Anda boleh skan semula rangkaian bagi mendapatkan pelayan baru dengan cara " "klik butang 'rescan'.\n" "Bila anda memilih pelayan, klik \"Sambung\" untuk memulakan sesi\n" "ke pelayan tersebut." #: gui/gdmchooser-strings.c:26 msgid "Information" msgstr "Maklumat" #. 3 user levels are present in the CList #: gui/gdmconfig.c:56 msgid "Basic" msgstr "Asas" #: gui/gdmconfig.c:57 msgid "Expert" msgstr "Mahir" #: gui/gdmconfig.c:58 gui/gdmlogin.c:2796 msgid "System" msgstr "Sistem" #: gui/gdmconfig.c:60 msgid "" "This panel displays the basic options for configuring GDM.\n" "\n" "If you need finer detail, select 'expert' or 'system setup' from the list " "above.\n" "\n" "This will display some of the more complex options of GDM that rarely need " "to be changed." msgstr "" "Panel ini memaparkan pilihan asas bagi menetapkan GDM.\n" "\n" "Jika anda perlukan maklumat terperinci, pilih 'mahir' atau 'tetapan sistem' " "dari senarai di atas.\n" "\n" "Ia akan memaparkan sebahagian dari pilihan kompleks bagi GDM yang jarang " "sekali diubah." #: gui/gdmconfig.c:65 msgid "" "This panel displays the more advanced options of GDM.\n" "\n" "Be sure to take care when manipulating the security options, or you could be " "vulnerable to attackers.\n" "\n" "Choose \"System\" to change fundamental options in GDM." msgstr "" "Panel ini memaparkan pilihan lebih maju bagi GDM.\n" "\n" "Berhati-hati ketika menggunakan pilihan keselamatan, atau anda mungkin " "membahayakan diri kepada penggodam.\n" "\n" "Pilih \"Sistem\" untuk mengubah pilihan fundamental dalam GDM." #: gui/gdmconfig.c:71 msgid "" "This panel displays GDM's fundamental system settings.\n" "\n" "You should only change these paths if you really know what you are doing, as " "an incorrect setup could stop your machine from booting properly.\n" "\n" "Choose \"Basic\" if you just want to change your machine's login appearance." msgstr "" "Panel ini memaparkan tetapan sistem GDM fundamental.\n" "\n" "Anda boleh mengubah path ini jika anda betul-betul tahu apa yang anda " "lakukan, manakala tetapan yang salah hanya akan menghalang mesin anda dari " "boot dengan sempurna.\n" "\n" "Pilih \"Asas\" jika anda hanya ingin mengubah ketrampilan login mesin anda." #: gui/gdmconfig.c:133 #, c-format msgid "" "The glade ui description file doesn't seem to contain the\n" "widget \"%s\". Unfortunately I cannot continue.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Fail keterangan glade ui tidak mempunyai widget \"%s\".\n" " Tidak dapat teruska.\n" "Semak pemasangan anda." #: gui/gdmconfig.c:378 msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM.\n" msgstr "Anda mesti menjadi superuser (root) untuk menetapkan GDM.\n" #: gui/gdmconfig.c:417 msgid "" "Cannot find the glade interface description\n" "file, cannot run gdmconfig.\n" "Please check your installation and the\n" "location of the gdmconfig.glade file." msgstr "" "Gagal menemui fail keterangan antaramuka glade,\n" "gagal melarikan gdmconfig.\n" "Sila semak installasi dan lokasi\n" "bagi fail gdmconfig.glade." #: gui/gdmconfig.c:446 msgid "" "Cannot find the gdmconfigurator widget in\n" "the glade interface description file\n" "Please check your installation." msgstr "" "Gagal mencari widget gdmconfigurator di\n" "dalam fail keterangan antaramuka glade\n" "Semak pemasangan anda." #: gui/gdmconfig.c:504 msgid "GNOME Display Manager Configurator" msgstr "Penetap Pengurus Paparan GNOME" #: gui/gdmconfig.c:727 #, c-format msgid "" "The configuration file: %s\n" "does not exist! Using default values." msgstr "" "Fail tetapan: %s\n" "tidak wujud! Menggunakan nilai terbina." #: gui/gdmconfig.c:738 gui/gdmconfig.c:1091 gui/gdmconfig.c:1955 #: gui/gdmconfig.c:2177 gui/gdmflexiserver.c:365 #, fuzzy msgid "Standard server" msgstr "Tambah Pelayan" #: gui/gdmconfig.c:939 msgid "Error reading session script!" msgstr "Ralat membaca skrip sesi!" #: gui/gdmconfig.c:942 msgid "Error reading this session script" msgstr "Ralat membaca skrip sesi ini" #: gui/gdmconfig.c:1050 gui/gdmconfig.c:1096 gui/gdmconfig.c:1939 #: gui/gdmconfig.c:2017 gui/gdmconfig.c:2033 msgid "Yes" msgstr "" #: gui/gdmconfig.c:1052 gui/gdmconfig.c:2021 gui/gdmconfig.c:2035 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Tidak." #: gui/gdmconfig.c:1127 msgid "gdm_config_parse_most: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "" "gdm_config_parse_most: Baris pelayan tidak sah di dalam fail tetapan. Abaikan" #: gui/gdmconfig.c:1309 #, fuzzy msgid "" "The applied settings cannot take effect until gdm\n" "is restarted or your computer is rebooted.\n" "You can restart GDM when all sessions are\n" "closed (when all users log out) or you can\n" "restart GDM now (which will kill all current\n" "sessions)" msgstr "" "Tetapan yang disimpan tidak akan berubah sehingga\n" "gdm dilarikan semula; atau komputer anda boot semula.\n" "Adakah anda ingin melarikan GDM semula sekarang?\n" "Ia akan mematikan sesi sekarang dan anda akan\n" "kehilangan maklumat yang belum disimpan!" #: gui/gdmconfig.c:1315 msgid "Restart after logout" msgstr "" #: gui/gdmconfig.c:1316 #, fuzzy msgid "Restart now" msgstr "Hidupkan semula" #: gui/gdmconfig.c:1326 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you wish to restart GDM\n" "now and lose any unsaved data?" msgstr "" "Anda pasti untuk melarikan semula GDM\n" "dan kehilangan maklumat yang belum disimpan?" #: gui/gdmconfig.c:1334 msgid "" "The greeter settings will take effect the next time\n" "it is displayed. The rest of the settings will not\n" "take effect until gdm is restarted or the computer is\n" "rebooted" msgstr "" "Tetapan greeter akan berubah apabila ia dipaparkan\n" "semula nanti. Tetapan selebihnya tidak akan berubah\n" "sehingga gdm dilarikan semula atau komputer anda boot\n" "semula" #: gui/gdmconfig.c:1356 msgid "" "You have not defined any local servers.\n" "Usually this is not a good idea unless you\n" "are sure you do not want users to be able to\n" "log in with the graphical interface on the\n" "local console and only use the xdmcp service.\n" "\n" "Are you sure you wish to apply these settings?" msgstr "" "Anda tidak memberitahu sebarang pelayan setempat.\n" "Kebiasaannya ia bukan idea yang baik melainkan\n" "anda tidak mahu pengguna lain log in menggunakan\n" "antaramuka grafik padal konsol setempat dan\n" "hanya menggunakan servis xdmcp.\n" "\n" "Adakah anda ingin mengubah tetapan ini?" #: gui/gdmconfig.c:1541 #, c-format msgid "" "\n" "Could not delete session %s\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "Gagal memadam sesi %s\n" " Ralat: %s" #: gui/gdmconfig.c:1577 #, c-format msgid "" "\n" "Could not remove session %s\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "Gagal membuang sesi %s\n" " Ralat: %s" #: gui/gdmconfig.c:1620 #, c-format msgid "" "\n" "Could not write session %s\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "Gagal menulis sesi %s\n" " Ralat: %s" #: gui/gdmconfig.c:1631 #, c-format msgid "" "\n" "Could not write contents to session %s\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "Gagal menulis kandungan ke sesi %s\n" " Ralat: %s" #: gui/gdmconfig.c:1656 #, c-format msgid "" "\n" "Could not unlink old default session\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "Gagal unlink sesi lama\n" " Ralat: %s" #: gui/gdmconfig.c:1695 msgid "" "\n" "Could not find a suitable name for the default session link" msgstr "" "\n" "Gagal menemui nama yang sesuai bagi link sesi terbina" #: gui/gdmconfig.c:1704 #, c-format msgid "" "\n" "Could not link new default session\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "Gagal menghubungkan sesi terbina yang baru\n" " Ralat: %s" #: gui/gdmconfig.c:1724 msgid "" "There were errors writing changes to the session files.\n" "The configuration may not be completely saved.\n" msgstr "" "Ralat ketika menulis perubahan ke dalam fail sesi.\n" "Tetapan mungkin tidak disimpan sepenuhnya.\n" #: gui/gdmconfig.c:1744 msgid "" "This will destroy any changes made in this session.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Ini akan menghapuskan segala perubahan yang telah dibuat pada sesi ini.\n" "Anda pasti untuk melakukan ini?" #: gui/gdmconfig.c:1755 msgid "" "This will destroy any changes made in the configuration.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Ini akan menghapuskan segala perubahan yang telah dibuat pada tetapan.\n" "Anda pasti untuk melakukan ini?" #: gui/gdmconfig.c:1976 gui/gdmconfig.c:2307 msgid "A command line must start with a forward slash ('/')" msgstr "" #: gui/gdmconfig.c:1980 msgid "A descriptive server name must be supplied" msgstr "" #: gui/gdmconfig.c:2647 msgid "A session name must be unique and not empty" msgstr "Nama sesi mestilah unik dan tidak kosong" #: gui/gdmconfig.c:2660 msgid "Enter a name for the new session" msgstr "Masukkan nama bagi sesi baru" #: gui/gdmconfig.c:2775 msgid "" "You have modified the sessions directory.\n" "Your session changes will still get written\n" "to the old directory however, until you reload\n" "the configuration dialog again." msgstr "" "Anda telah mengubah folder sesi.\n" "Perubahan sesi anda akan disimpan ke dalam folder\n" "lama, sehingga anda muat semula\n" "dialog tetapan." #: gui/gdmconfig.desktop.in.h:1 msgid "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" msgstr "" #: gui/gdmconfig.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "GDM Configurator" msgstr "_Tetapan" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmconfig-strings.c:7 msgid "GDM Configuration Utility" msgstr "Utiliti Tetapan GDM" #: gui/gdmconfig-strings.c:8 msgid "_Configuration" msgstr "_Tetapan" #: gui/gdmconfig-strings.c:9 msgid "Revert to settings in the configuration file" msgstr "Balik semula ke tetapan di dalam fail" #: gui/gdmconfig-strings.c:10 msgid "Revert settings" msgstr "Balik semula tetapan" #: gui/gdmconfig-strings.c:11 msgid "Revert to settings that were shipped with your system" msgstr "" "Balik semula ke tetapan yang disediakan ketika dipasangkan bersama sistem " "anda" #: gui/gdmconfig-strings.c:12 msgid "Revert to Factory Settings" msgstr "Balik semula ke tetapan kilang" #: gui/gdmconfig-strings.c:13 msgid "Apply the current changes" msgstr "Laksanakan perubahan sekarang" #: gui/gdmconfig-strings.c:14 msgid "Apply" msgstr "Laksanakan" #: gui/gdmconfig-strings.c:15 gui/gdmconfig-strings.c:132 msgid "Options" msgstr "Pilihan" #: gui/gdmconfig-strings.c:17 msgid "basic_settings" msgstr "tetapan_asas" #: gui/gdmconfig-strings.c:18 msgid "General Appearance" msgstr "Ketrampilan Asas" #: gui/gdmconfig-strings.c:19 msgid "Logo: " msgstr "Logo:" #: gui/gdmconfig-strings.c:20 msgid "Select a logo to be displayed during login" msgstr "Pilih logo yang hendak dipaparkan ketika login" #: gui/gdmconfig-strings.c:21 msgid "Minimised Icon: " msgstr "Ikon dikecilkan: " #: gui/gdmconfig-strings.c:22 msgid "Select a GTK+ theme file (gtkrc)" msgstr "Pilih fail tema GTK+ (gtkrc)" #: gui/gdmconfig-strings.c:23 msgid "" "This is the GTK+ RC file that describes the theme that the login window " "should use" msgstr "" "Ini adalah fail GTK+ RC yang menerangkan tentang tema yang perlu digunakan " "oleh tetingkap login" #: gui/gdmconfig-strings.c:24 msgid "Gtk+ RC file: " msgstr "Fail Gtk+ RC: " #: gui/gdmconfig-strings.c:25 msgid "Login appearance" msgstr "Ketrampilan Login" #: gui/gdmconfig-strings.c:26 msgid "Greeter Look and Feel" msgstr "Lihat dan Rasa Greeter" #: gui/gdmconfig-strings.c:27 msgid "" "Show the \"System\" menu. This has the shutdown, reboot and configuration " "items" msgstr "" "Paparkan menu \"Sistem\". Ini mengandungi shutdown, boot semula dan " "beberapa tetapan" #: gui/gdmconfig-strings.c:28 msgid "Show the 'system' menu, (for reboot, shutdown etc.)" msgstr "Paparkan menu 'sistem', (bagi boot semula, shutdown dsb.)" #: gui/gdmconfig-strings.c:29 msgid "Allow users to run the configurator from the system menu" msgstr "Benarkan pengguna melarikan penetapan dari menu sistem" #: gui/gdmconfig-strings.c:30 msgid "" "If the user fails to authenticate himself the login window should Quiver to " "indicate failiure" msgstr "" "Tetingkap login perlu Quiver jika pengguna tidak dapat menentusahkan dirinya " "bagi menunjukkan kegagalan" #: gui/gdmconfig-strings.c:31 msgid "Quiver on failure" msgstr "Quiver jika gagal" #: gui/gdmconfig-strings.c:32 msgid "" "Show the title bar on the login window. If this is off the user won't be " "able to move nor iconify the login window" msgstr "" "Paparkan bar tajuk pada tetingkap login. Jika ini dimatikan, pengguna tidak " "akan dapat mengubah atau mengecilkan tetingkap login" #: gui/gdmconfig-strings.c:33 msgid "Show title bar on login window" msgstr "Paparkan bar tajuk pada tetingkap login" #: gui/gdmconfig-strings.c:34 #, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "Selamat datang ke %n" #: gui/gdmconfig-strings.c:35 #, c-format msgid "%n" msgstr "%n" #: gui/gdmconfig-strings.c:36 gui/gdmconfig-strings.c:38 #, c-format msgid "This is %n" msgstr "Ini ialah %n" #: gui/gdmconfig-strings.c:37 msgid "The welcome message displayed on the login window" msgstr "Mesej selamat datang akan dipaparkan di atas tetingkap login" #: gui/gdmconfig-strings.c:39 msgid "Default font: " msgstr "Tulisan tetap: " #: gui/gdmconfig-strings.c:40 msgid "Welcome message: " msgstr "Mesej selamat datang: " #: gui/gdmconfig-strings.c:41 msgid "The font to use on the welcome message" msgstr "Tulisan yang hendak digunakan pada mesej selamat datang" #: gui/gdmconfig-strings.c:42 msgid "Pick a Font" msgstr "Pilih tulisan" #: gui/gdmconfig-strings.c:43 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" #: gui/gdmconfig-strings.c:44 msgid "Extras" msgstr "Extra" #: gui/gdmconfig-strings.c:45 msgid "Default locale: " msgstr "Lokaliti tetap: " #: gui/gdmconfig-strings.c:46 gui/gdmconfig-strings.c:79 msgid "ca_ES" msgstr "ca_ES" #: gui/gdmconfig-strings.c:47 msgid "cs_CZ" msgstr "cs_CZ" #: gui/gdmconfig-strings.c:48 msgid "hr_HR" msgstr "hr_HR" #: gui/gdmconfig-strings.c:49 msgid "da_DK" msgstr "da_DK" #: gui/gdmconfig-strings.c:50 gui/gdmconfig-strings.c:57 msgid "de_DE" msgstr "de_DE" #: gui/gdmconfig-strings.c:51 msgid "nl_NL" msgstr "nl_NL" #: gui/gdmconfig-strings.c:52 msgid "en_US" msgstr "en_US" #: gui/gdmconfig-strings.c:53 msgid "en_UK" msgstr "en_UK" #: gui/gdmconfig-strings.c:54 msgid "fi_FI" msgstr "fi_FI" #: gui/gdmconfig-strings.c:55 msgid "fr_FR" msgstr "fr-FR" #: gui/gdmconfig-strings.c:56 msgid "gl_ES" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:58 msgid "el_GR" msgstr "el_GR" #: gui/gdmconfig-strings.c:59 msgid "iw_IL" msgstr "iw_IL" #: gui/gdmconfig-strings.c:60 msgid "hu_HU" msgstr "hu_HU" #: gui/gdmconfig-strings.c:61 msgid "is_IS" msgstr "is_IS" #: gui/gdmconfig-strings.c:62 msgid "it_IT" msgstr "it_IT" #: gui/gdmconfig-strings.c:63 msgid "ja_JP" msgstr "ja_JP" #: gui/gdmconfig-strings.c:64 msgid "ko_KR" msgstr "ko_KR" #: gui/gdmconfig-strings.c:65 msgid "lt_LT" msgstr "lt_LT" #: gui/gdmconfig-strings.c:66 #, fuzzy msgid "nn_NO" msgstr "no_NO" #: gui/gdmconfig-strings.c:67 msgid "no_NO" msgstr "no_NO" #: gui/gdmconfig-strings.c:68 msgid "pl_PL" msgstr "pl_PL" #: gui/gdmconfig-strings.c:69 msgid "pt_PT" msgstr "pt_PT" #: gui/gdmconfig-strings.c:70 msgid "pt_BR" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:71 msgid "ro_RO" msgstr "ro_RO" #: gui/gdmconfig-strings.c:72 msgid "ru_RU" msgstr "ru_RU" #: gui/gdmconfig-strings.c:73 msgid "sk_SK" msgstr "sk_SK" #: gui/gdmconfig-strings.c:74 msgid "sl_SI" msgstr "sl_SI" #: gui/gdmconfig-strings.c:75 msgid "es_ES" msgstr "es_ES" #: gui/gdmconfig-strings.c:76 msgid "sv_SE" msgstr "sv_SE" #: gui/gdmconfig-strings.c:77 msgid "tr_TR" msgstr "tr_TR" #: gui/gdmconfig-strings.c:78 msgid "" "This is the locale that GDM uses when it cannot find what the system locale " "is set to. This should be in the standard format such as \"en_US\" for " "American English or \"cs_CZ\" for Czech" msgstr "" "Ini merupakan lokaliti yang akan digunakan oleh GDM sekiranya ia tidak " "menemui lokaliti yang ditetapkan sistem. Ia mesti dalam bentuk standard " "seperti \"en_US\" bagi Bahasa Inggeris Amerika atau \"cs_CZ\" bagi Czech" #: gui/gdmconfig-strings.c:80 msgid "Position" msgstr "Kedudukan" #: gui/gdmconfig-strings.c:81 msgid "Set the initial position of the login window to the values below" msgstr "Tetapkan kedudukan awal bagi tetingkap login" #: gui/gdmconfig-strings.c:82 msgid "Manually set position" msgstr "Tetapkan kedudukan secara manual" #: gui/gdmconfig-strings.c:83 msgid "Do note allow the user to drag the login window around" msgstr "Tidak benarkan pengguna mengubah kedudukan tetingkap login" #: gui/gdmconfig-strings.c:84 msgid "Lock position" msgstr "Kunci kedudukan" #: gui/gdmconfig-strings.c:85 msgid "X position: " msgstr "Kedudukan X: " #: gui/gdmconfig-strings.c:86 msgid "Y position: " msgstr "Kedudukan Y: " #: gui/gdmconfig-strings.c:87 msgid "Xinerama screen: " msgstr "Paparan Xinerama: " #: gui/gdmconfig-strings.c:88 msgid "" "If you have xinerama multi display setup which screen should the loginw " "indow appear on. 0 will usually do just fine." msgstr "" "Jika anda mempunyai tetapan xinerama pelbagai paparan di mana tetingkap " "login perlu dipaparkan. 0 selalunya tidak mengapa" #: gui/gdmconfig-strings.c:89 msgid "Login behaviour" msgstr "Kelakuan login" #: gui/gdmconfig-strings.c:90 gui/gdmconfig-strings.c:101 msgid "Face browser" msgstr "Pelayar muka" #: gui/gdmconfig-strings.c:91 msgid "" "Show a browser of user face images. The users can put their picture in ~/." "gnome/photo" msgstr "" "Paparkan imej muka pengguna. Pengguna boleh meletakkan gambar mereka di " "dalam folder ~/.gnome/photo" #: gui/gdmconfig-strings.c:92 msgid "Show choosable user images (enable face browser)" msgstr "Paparkan pilihan gambar pengguna (aktifkan pelayar muka)" #: gui/gdmconfig-strings.c:93 msgid "Default face image: " msgstr "Imej muka tetap: " #: gui/gdmconfig-strings.c:94 msgid "Global faces directory: " msgstr "Folder muka global: " #: gui/gdmconfig-strings.c:95 msgid "Maximum face width: " msgstr "Lebar maksima: " #: gui/gdmconfig-strings.c:96 msgid "Select an image for users with no 'face'" msgstr "Pilih imej bagi pengguna tanpa 'muka'" #: gui/gdmconfig-strings.c:97 msgid "Choose the directory to search for faces" msgstr "Pilih folder bagi memilih muka" #: gui/gdmconfig-strings.c:98 msgid "Maximum face height: " msgstr "Ketinggian maksima: " #: gui/gdmconfig-strings.c:99 msgid "Exclude these users: " msgstr "Kecuali pengguna berikut: " #: gui/gdmconfig-strings.c:100 msgid "A comma separated list of users to exclude from the face browser." msgstr "" "Senarai dipisahkan oleh koma bagi pengguna yang tidak mahu paparkan imej." #: gui/gdmconfig-strings.c:102 gui/gdmconfig-strings.c:122 msgid "Background" msgstr "Latarbelakang" #: gui/gdmconfig-strings.c:103 msgid "Background type: " msgstr "Jenis latarbelakang: " #: gui/gdmconfig-strings.c:104 msgid "The background should be the standard background" msgstr "Latarbelakang mestilah yang standard" #: gui/gdmconfig-strings.c:105 msgid "None" msgstr "Tiada" #: gui/gdmconfig-strings.c:106 msgid "The background should be an image" msgstr "Latarbelakang merupakan imej" #: gui/gdmconfig-strings.c:107 msgid "Image" msgstr "Imej" #: gui/gdmconfig-strings.c:108 msgid "The background should be a color" msgstr "Latarbelakang mestilah warna" #: gui/gdmconfig-strings.c:109 msgid "Color" msgstr "Warna" #: gui/gdmconfig-strings.c:110 msgid "" "Scale background image to fit the entire screen. If this is not set then the " "image will be tiled on the background." msgstr "" "Skel imej latarbelakang bagi muat satu paparan. Jika ia tidak ditetapkan, " "imej akan disusun seluruh latarbelakang." #: gui/gdmconfig-strings.c:111 msgid "Scale background image to fit" msgstr "Skel latarbelakang bagi muat" #: gui/gdmconfig-strings.c:112 msgid "Background color: " msgstr "Warna latarbelakang: " #: gui/gdmconfig-strings.c:113 msgid "The color to use on the background" msgstr "Warna untuk digunakan sebagai latarbelakang" #: gui/gdmconfig-strings.c:114 msgid "Pick a color" msgstr "Pilih warna" #: gui/gdmconfig-strings.c:115 msgid "Background image:" msgstr "Gambar latarbelakang:" #: gui/gdmconfig-strings.c:116 msgid "On remote login screens only set color to reduce network traffic" msgstr "Tetapkan warna bagi paparan luar untuk mengurangkan trafik rangkaian" #: gui/gdmconfig-strings.c:117 msgid "Only color on remote displays" msgstr "Hanya warna pada paparan luar" #: gui/gdmconfig-strings.c:118 msgid "Background program" msgstr "Aturcara latarbelakang" #: gui/gdmconfig-strings.c:119 msgid "Background program: " msgstr "Aturcara latarbelakang: " #: gui/gdmconfig-strings.c:120 gui/gdmconfig-strings.c:269 msgid "Select a file containing Locale information" msgstr "Pilih fail mengandungi maklumat Lokal" #: gui/gdmconfig-strings.c:121 msgid "The program to run in the background of the login." msgstr "Aturcara yang akan dijalankan di sebalik login." #: gui/gdmconfig-strings.c:123 gui/gdmconfig-strings.c:130 msgid "Automatic login" msgstr "Login automatik" #: gui/gdmconfig-strings.c:124 msgid "Automatic login: " msgstr "Login automatik: " #: gui/gdmconfig-strings.c:125 msgid "Login a user automatically on first bootup" msgstr "Login pengguna secara autmatik pada boot pertama" #: gui/gdmconfig-strings.c:126 msgid "Timed login" msgstr "Login berjadual" #: gui/gdmconfig-strings.c:127 msgid "Timed login: " msgstr "Login berjadual: " #: gui/gdmconfig-strings.c:128 msgid "Seconds before login: " msgstr "Saat sebelum login: " #: gui/gdmconfig-strings.c:129 msgid "Login a user automatically after a specified number of seconds" msgstr "Login pengguna secara automatik selepas saat yang dinyatakan" #: gui/gdmconfig-strings.c:131 msgid "expert" msgstr "kelebihan" #: gui/gdmconfig-strings.c:133 msgid "Allow logging in as root (administrator) user." msgstr "Benarkan log in sebagai pengguna root (pentadbir sistem)." #: gui/gdmconfig-strings.c:134 msgid "Allow root to login with GDM" msgstr "Benarkan root login dari GDM" #: gui/gdmconfig-strings.c:135 msgid "" "Allow logging in as root (administrator) user from a remote host using GDM. " "This is only relevant if you enable the XDMCP protocol." msgstr "" "Benar login sebagai pengguna root (pentadbir sistem) dari hos luar " "menggunakan GDM. Ia relevan jika anda aktifkan protokol XDMCP." #: gui/gdmconfig-strings.c:136 msgid "Allow root to login remotely with GDM" msgstr "Benarkan root login dari luar menggunakan GDM" #: gui/gdmconfig-strings.c:137 msgid "" "Allow logging in using the timed from a remote host using GDM. This is only " "relevant if you enable the XDMCP protocol. Note that this is insecure since " "remote hosts can gain access to this computer without the use of a password, " "so be careful." msgstr "" "Benarkan login melalui login bermasa dari hos luar menggunakan GDM. Ini " "hanya relevan jika anda mengaktifkan protokol XDMCP. Adalah diingatkan " "bahawa ia kurang selamat semenjak hos luar boleh mengakses komputer ini " "tanpa menggunakan kata laluan, berwaspada." #: gui/gdmconfig-strings.c:138 msgid "Allow remote timed logins" msgstr "Benarkan login bermasa dari luar" #: gui/gdmconfig-strings.c:139 msgid "" "Determines whether GDM should kill X clients started by the init scripts " "when the user logs in." msgstr "" "Pastikan samada GDM patut kill pelanggan X yang dimulakan oleh skrip mulaan " "bila pengguna log in." #: gui/gdmconfig-strings.c:140 msgid "Kill 'init' clients" msgstr "Matikan pelanggan 'init'" #: gui/gdmconfig-strings.c:141 msgid "Should GDM print authentication errors in the greeter" msgstr "GDM patut cetak ralat tentusah pada greeter" #: gui/gdmconfig-strings.c:142 msgid "Authentication errors should be verbose" msgstr "Ralat tentusah perlu lebih jelas" #: gui/gdmconfig-strings.c:143 msgid "Select how relaxed permissions are" msgstr "Pilih bagaimana kebenaran diberikan" #: gui/gdmconfig-strings.c:144 msgid "Permissions: " msgstr "Kebenaran: " #: gui/gdmconfig-strings.c:145 msgid "Allow world writable files and directories" msgstr "Benarkan fail dan folder yang boleh ditulis semua" #: gui/gdmconfig-strings.c:146 msgid "World writable" msgstr "Semua boleh tulis" #: gui/gdmconfig-strings.c:147 msgid "Allow group writable files and directories" msgstr "Benarkan fail dan folder yang boleh ditulis oleh kumpulan" #: gui/gdmconfig-strings.c:148 msgid "Group writable" msgstr "Boleh ditulis kumpulan" #: gui/gdmconfig-strings.c:149 msgid "Only accept user owned files and directories" msgstr "Hanya terima fail dan folder dipunyai pengguna" #: gui/gdmconfig-strings.c:150 msgid "Paranoia" msgstr "Paranoid" #: gui/gdmconfig-strings.c:151 msgid "Authorization Details" msgstr "Maklumat terperinci tentusah" #: gui/gdmconfig-strings.c:152 msgid "GDM runs as this user: " msgstr "GDM dilarikan sebagai pengguna: " #: gui/gdmconfig-strings.c:153 msgid "User 'auth' directory: " msgstr "Folder 'auth' pengguna: " #: gui/gdmconfig-strings.c:154 msgid "User 'auth' FB directory: " msgstr "Folder 'autg' FB pengguna: " #: gui/gdmconfig-strings.c:155 msgid "User 'auth' file: " msgstr "Fail 'auth' pengguna: " #: gui/gdmconfig-strings.c:156 msgid "GDM runs as this group: " msgstr "GDM dilarikan sebagai kumpulan: " #: gui/gdmconfig-strings.c:157 msgid "Limits" msgstr "Had" #: gui/gdmconfig-strings.c:158 msgid "" "The number of seconds before a login is allowed after an unsuccesful try." msgstr "Saat sebelum login dibenarkan setelah percubaan gagal." #: gui/gdmconfig-strings.c:159 msgid "" "The maximum size of a file that gdm will attempt to read. This is for files " "that are read into memory and so you don't want users \"attacking\" gdm by " "having large files." msgstr "" "Saiz maksima bagi fail yang akan dibaca oleh GDM. Ini bagi fail yang akan " "disimpan ke dalam ingatan dan anda tidak mahu pengguna \"menggodam\" gdm " "dengan mempunyai fail yang besar." #: gui/gdmconfig-strings.c:160 msgid "Retry delay: " msgstr "Percubaan dilengahkan: " #: gui/gdmconfig-strings.c:161 msgid "Maximum user file length: " msgstr "Panjang fail pengguna maksima: " #: gui/gdmconfig-strings.c:162 msgid "Maximum session file length: " msgstr "Panjang fail sesi maksima: " #: gui/gdmconfig-strings.c:163 msgid "" "The session file is read in a way where a higher limit is still ok. That is " "it is never stored in memory." msgstr "" "Fail sesi dibaca di mana had tertinggi masih ok. Ia tidak sekali-kali akan " "disimpan di dalam ingatan." #: gui/gdmconfig-strings.c:164 msgid "Security" msgstr "Keselamatan" #: gui/gdmconfig-strings.c:165 msgid "" "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " "GDM with the XDMCP libraries." msgstr "" "Tiada sokongan XDMCP di dalam fail binari. Anda perlu kompil semula GDM " "dengan library XDMCP bagi mengaktifkan sokongan XDMCP." #: gui/gdmconfig-strings.c:166 msgid "Enable XDMCP, a protocol to allow others to log in remotely" msgstr "" "Aktifkan XDMCP, protokol yang membenarkan pengguna lain log in dari luar" #: gui/gdmconfig-strings.c:167 msgid "Enable XDMCP" msgstr "Aktifkan XDMCP" #: gui/gdmconfig-strings.c:168 msgid "Connection Settings" msgstr "Tetapan Sambungan" #: gui/gdmconfig-strings.c:169 msgid "Honour indirect requests" msgstr "Terima permintaan tidak langsung" #: gui/gdmconfig-strings.c:170 msgid "Maximum indirect wait time: " msgstr "Masa maksima menunggu permintaan tidak langsung: " #: gui/gdmconfig-strings.c:171 msgid "Maximum wait time: " msgstr "Masa maksima menunggu: " #: gui/gdmconfig-strings.c:172 msgid "Maximum remote sessions: " msgstr "Sesi luaran maksima: " #: gui/gdmconfig-strings.c:173 msgid "Max pending indirect requests: " msgstr "Barisan maksima permintaan luar: " #: gui/gdmconfig-strings.c:174 msgid "Maximum pending requests: " msgstr "Barisan maksima penantian: " #: gui/gdmconfig-strings.c:175 msgid "Listen on UDP port: " msgstr "Dengar pada port UDP: " #: gui/gdmconfig-strings.c:176 msgid "Ping interval (minutes):" msgstr "Ulangan ping (minit):" #: gui/gdmconfig-strings.c:177 msgid "" "Interval in minutes in which to ping the server. If the server doesn't " "respond in this many minutes (that is before the next time we ping it) the " "display will be terminated." msgstr "" "Ulangan dalam minit untuk ping pelayan. Jika tiada balasan dari pelayan " "dalam jumlah minit ini (iaitu sebelum masa ping semula seterusnya) paparan " "akan ditamatkan." #: gui/gdmconfig-strings.c:178 msgid "" "The script to run when the server sends a WILLING response to a QUERY. If " "this is empty or does not exist, the standard message with the system ID is " "sent. Only the first line of output from this script is read." msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:179 msgid "Willing script (optional):" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:180 msgid "" "Maximum displays per single host. You can use this to prevent attacks by " "hogging all the possible displays. Does not apply to local connections." msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:181 msgid "Displays per host:" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:182 msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" #: gui/gdmconfig-strings.c:183 #, fuzzy msgid "Servers" msgstr "Tambah Pelayan" #: gui/gdmconfig-strings.c:184 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Nama: " #: gui/gdmconfig-strings.c:185 msgid "Command" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:186 msgid "Flexible" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:187 gui/gdmconfig-strings.c:197 #, fuzzy msgid "Add server" msgstr "Tambah Pelayan" #: gui/gdmconfig-strings.c:188 gui/gdmconfig-strings.c:198 #, fuzzy msgid "Edit server" msgstr "Edit Pelayan" #: gui/gdmconfig-strings.c:189 gui/gdmconfig-strings.c:199 #, fuzzy msgid "Delete server" msgstr "Hapuskan Pelayan" #: gui/gdmconfig-strings.c:190 gui/gdmconfig-strings.c:226 msgid "Set as default" msgstr "Tetapkan sebagai tetap" #: gui/gdmconfig-strings.c:191 msgid "Static Servers (servers to always run)" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:192 msgid "No." msgstr "Tidak." #: gui/gdmconfig-strings.c:193 #, fuzzy msgid "Server" msgstr "Tambah Pelayan" #: gui/gdmconfig-strings.c:194 msgid "Extra arguments" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:195 msgid "" "Instead of reinitializing running servers when a user logs out. Always kill " "and then start the server again." msgstr "" "Sentiasa matikan pelayan yang sedang aktif dan mulakan semula apabila " "pengguna log out." #: gui/gdmconfig-strings.c:196 msgid "Always restart X servers" msgstr "Sentiasa mulakan pelayan X" #: gui/gdmconfig-strings.c:200 gui/gdmconfig-strings.c:247 #: gui/gdmconfig-strings.c:261 gui/gdmconfig-strings.c:265 msgid "Miscellaneous" msgstr "Pelbagai" #: gui/gdmconfig-strings.c:201 msgid "Xnest server: " msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:202 #, fuzzy msgid "Maximum number of flexible servers: " msgstr "Panjang fail pengguna maksima: " #: gui/gdmconfig-strings.c:203 msgid "" "The Xnest server. This is a server that can run inside another server, used " "for the flexible nested login." msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:204 #, fuzzy msgid "Standard X server: " msgstr "Pelayan X Failsafe:" #: gui/gdmconfig-strings.c:205 msgid "This is the standard X server to run when we are not told otherwise." msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:206 gui/gdmlogin.c:62 msgid "Failsafe" msgstr "Failsafe" #: gui/gdmconfig-strings.c:207 msgid "Script to run when X is crashing: " msgstr "Larikan skrip apabila X crash: " #: gui/gdmconfig-strings.c:208 msgid "X configurator binaries to try: " msgstr "Penetap X yang perlu dicuba: " #: gui/gdmconfig-strings.c:209 msgid "" "A list of X setup programs to try for the above script, separated by spaces" msgstr "" "Senarai aturcara X yang perlu dicuba bagi skrip di atas, dipisahkan oleh koma" #: gui/gdmconfig-strings.c:210 msgid "" "A script to run when the X server keeps crashing and the failsafe X server " "is either empty or also didn't take. This will run an X setup program " "defined below." msgstr "" "Skrip yang perlu dilarikan apabila pelayan X asyik crash dan pelayan X " "failsafe samada kosong atau tidak kira. Ini akan melarikan aturcara tetapan " "X yang ditetapkan dibawah." #: gui/gdmconfig-strings.c:211 msgid "Failsafe X server:" msgstr "Pelayan X Failsafe:" #: gui/gdmconfig-strings.c:212 msgid "" "An X server binary to run if the standard one keeps crashing. If this fails " "the script below will be run." msgstr "" "Pelayan X binari yang akan dilarikan jika pelayan standard asyik crash. " "Jika ini juga gagal skrip di bawah akan dilarikan." #: gui/gdmconfig-strings.c:213 msgid "X-server setup" msgstr "Tetapan Pelayan X" #: gui/gdmconfig-strings.c:214 msgid "Session configuration" msgstr "Tetapan Sesi" #: gui/gdmconfig-strings.c:215 msgid "Session directory: " msgstr "Folder Sesi: " #: gui/gdmconfig-strings.c:216 msgid "Select a directory to be used for system-wide session scripts" msgstr "" "Pilih folder bagi skrip sesi yang akan digunakan oleh sistem keseluruhan" #: gui/gdmconfig-strings.c:217 msgid "Available Sessions" msgstr "Sesi yang Ada" #: gui/gdmconfig-strings.c:218 msgid "Show the Gnome Chooser session, if a session named 'Gnome' is present" msgstr "Paparkan sesi Gnome Chooser, jika wujud sesi 'Gnome'" #: gui/gdmconfig-strings.c:219 gui/gdmlogin.c:66 gui/gdmlogin.c:1412 msgid "Gnome Chooser" msgstr "Gnome Chooser" #: gui/gdmconfig-strings.c:220 msgid "Show the Gnome failsafe session" msgstr "Paparkan sesi failsafe Gnome" #: gui/gdmconfig-strings.c:221 msgid "Gnome Failsafe" msgstr "Gnome Failsafe" #: gui/gdmconfig-strings.c:222 msgid "Show the Xterm failsafe session" msgstr "Paparkan sesi Xterm failsafe" #: gui/gdmconfig-strings.c:223 msgid "Xterm Failsafe" msgstr "Xterm Failsafe" #: gui/gdmconfig-strings.c:224 msgid "Add session" msgstr "Tambah Sesi" #: gui/gdmconfig-strings.c:225 msgid "Remove session" msgstr "Buang Sesi" #: gui/gdmconfig-strings.c:227 msgid "Selected session name: " msgstr "Nama sesi terpilih: " #: gui/gdmconfig-strings.c:228 msgid "" "The exact script details of a session\n" "will appear here when you select\n" "one from the list on the left.\n" msgstr "" "Maklumat lanjut mengenai skrip bagi\n" "sesi akan dipaparkan di sini apabila anda\n" "memilih satu dari senarai di kiri.\n" #: gui/gdmconfig-strings.c:232 msgid "Login sessions" msgstr "Sesi login" #: gui/gdmconfig-strings.c:233 msgid "Appearance" msgstr "Penampilan" #: gui/gdmconfig-strings.c:234 msgid "Directory for host images: " msgstr "Folder bagi imej hos: " #: gui/gdmconfig-strings.c:235 msgid "Default host image:" msgstr "Imej tetap hos: " #: gui/gdmconfig-strings.c:236 msgid "Refresh" msgstr "Segarkan" #: gui/gdmconfig-strings.c:237 msgid "Scan every 'x' seconds: " msgstr "Skan setiap 'x' saat: " #: gui/gdmconfig-strings.c:238 msgid "Hosts" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:239 msgid "Send a query to the local network and list all servers that respond" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:240 msgid "Broadcast query" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:241 msgid "Hosts to list: " msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:242 msgid "" "Comma separated list of hostnames to list in the chooser (in addition to the " "broadcast above)" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:243 msgid "Chooser" msgstr "Chooser" #: gui/gdmconfig-strings.c:244 msgid "Debugging" msgstr "Nyah-pepijat" #: gui/gdmconfig-strings.c:245 msgid "" "Enable debugging output to be printed into the syslog. Useful for tracking " "down problems. But not so useful for normal usage as it can fill up your " "logs very quickly." msgstr "" "Aktifkan keluaran pepijat bagi dicetak ke dalam log sistem. Berguna bagi " "menjejak masalah. Tidak sesuai bagi penggunaan normal kerana ia akan " "memenuhkan log anda dengan cepat." #: gui/gdmconfig-strings.c:246 msgid "Enable debugging output" msgstr "Aktifkan keluaran pepijat" #: gui/gdmconfig-strings.c:248 msgid "system_setup" msgstr "tetapan_sistem" #: gui/gdmconfig-strings.c:249 msgid "Executables" msgstr "Laksanakan" #: gui/gdmconfig-strings.c:250 msgid "Chooser command: " msgstr "Arahan Chooser: " #: gui/gdmconfig-strings.c:251 msgid "Greeter command: " msgstr "Arahan Greeter: " #: gui/gdmconfig-strings.c:252 msgid "Halt command: " msgstr "Arahan Halt: " #: gui/gdmconfig-strings.c:253 msgid "Reboot command: " msgstr "Arahan Boot Semula: " #: gui/gdmconfig-strings.c:254 msgid "Configurator command: " msgstr "Arahan Tetapan: " #: gui/gdmconfig-strings.c:255 msgid "Suspend command: " msgstr "Arahan gantung: " #: gui/gdmconfig-strings.c:256 msgid "Directories" msgstr "Folder" #: gui/gdmconfig-strings.c:257 msgid "PRE session scripts directory: " msgstr "Folder skrip sebelum sesi: " #: gui/gdmconfig-strings.c:258 msgid "POST session scripts directory: " msgstr "Folder skrip selepas sesi: " #: gui/gdmconfig-strings.c:259 msgid "Logging directory: " msgstr "Folder log: " #: gui/gdmconfig-strings.c:260 msgid "Display initialization directory: " msgstr "Paparkan folder permulaan: " #: gui/gdmconfig-strings.c:262 msgid "PID file: " msgstr "Fail PID: " #: gui/gdmconfig-strings.c:263 msgid "Default GNOME session file: " msgstr "Fail Sesi GNOME Tetap: " #: gui/gdmconfig-strings.c:264 msgid "Paths" msgstr "Laluan" #: gui/gdmconfig-strings.c:266 msgid "Default $PATH: " msgstr "$PATH Tetap: " #: gui/gdmconfig-strings.c:267 msgid "Root $PATH: " msgstr "$PATH Root: " #: gui/gdmconfig-strings.c:268 msgid "Localization" msgstr "Lokaliti" #: gui/gdmconfig-strings.c:270 msgid "Locale file: " msgstr "Fail lokaliti: " #: gui/gdmconfig-strings.c:271 msgid "Environment" msgstr "Persekitaran" #: gui/gdmconfig-strings.c:272 msgid "(C) 2001 Lee Mallabone" msgstr "(C) 2001 Lee Mallabone" #: gui/gdmconfig-strings.c:273 msgid "" "Configure the GNOME Display Manager.\n" "Please submit any bugs or feature requests at http://bugzilla.gnome.org " "under the `gdm' product." msgstr "" "Tetapkan Pengurus Paparan GNOME.\n" "Hantarkan setiap pepijat atau permintaan ke http://bugzilla.gnome.org di " "bawah produk `gdm'." #: gui/gdmconfig-strings.c:275 msgid "label273" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:276 msgid "Extra arguments:" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:277 #, fuzzy msgid "Custom command line:" msgstr "Arahan Tetapan: " #: gui/gdmconfig-strings.c:278 gui/gdmlogin.c:1812 msgid "Name: " msgstr "Nama: " #: gui/gdmconfig-strings.c:279 msgid "Command line: " msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:280 msgid "Allow as flexible server" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:281 msgid "Make this the default server" msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:353 #, fuzzy msgid "Choose server" msgstr "Chooser" #: gui/gdmflexiserver.c:359 #, fuzzy msgid "Choose the X server to start" msgstr "Pilih folder bagi memilih muka" #: gui/gdmflexiserver.c:415 msgid "Send the specified protocol command to gdm" msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:415 msgid "COMMAND" msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:416 msgid "Xnest mode" msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:417 #, fuzzy msgid "Debugging output" msgstr "Aktifkan keluaran pepijat" #: gui/gdmflexiserver.c:418 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "" #: gui/gdmXnestchooser.c:153 gui/gdmflexiserver.c:466 #, fuzzy msgid "" "GDM is not running.\n" "Please ask your system administrator to start it." msgstr "" "Pelayar muka tidak ditetapkan,\n" "minta pentadbir sistem anda aktifkannya\n" "di dalam aturcara tetapan GDM." #: gui/gdmflexiserver.c:475 gui/gdmflexiserver.c:491 gui/gdmflexiserver.c:536 #: gui/gdmflexiserver.c:539 msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:510 gui/gdmflexiserver.c:565 msgid "" "You do not seem to be logged in on the console. Starting a new login only " "works correctly on the console." msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:542 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:544 #, fuzzy msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Sekarang saya akan cuba larikan pelayan X semula." #: gui/gdmflexiserver.c:546 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:549 msgid "Too many X sessions running." msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:551 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:556 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:561 msgid "" "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:569 msgid "Unknown error occured." msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without loging out" msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "New login" msgstr "Login berjadual" #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "" #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New login in a nested window" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:36 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|Catalan" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:38 msgid "A-M|Chinese (simplified)" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:40 msgid "A-M|Chinese (traditional)" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:42 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|Croatia" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:44 msgid "A-M|Czech" msgstr "A-M|Czech" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:46 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|Danish" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:48 msgid "A-M|Dutch" msgstr "A-M|Dutch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:50 msgid "A-M|English" msgstr "A-M|English" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:52 msgid "A-M|American English" msgstr "A-M|American English" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:54 msgid "A-M|British English" msgstr "A-M|British English" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:56 msgid "A-M|Finnish" msgstr "A-M|Finnish" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:58 msgid "A-M|French" msgstr "A-M|French" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:60 #, fuzzy msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|Itali" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:62 msgid "A-M|German" msgstr "A-M|German" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:64 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|Greek" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:66 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|Hebrew" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:68 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "A-M|Hungarian" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:70 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|Icelandic" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:72 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-M|Itali" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:74 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|Jepun" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:76 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|Korea" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:78 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|Lithuania" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:80 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Z|Norwey (bokmal)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:82 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Z|Norwey (nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:84 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N-Z|Polish" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:86 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Z|Portugis" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:88 #, fuzzy msgid "N-Z|Brazilian Portuguese" msgstr "N-Z|Portugis" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:90 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z|Romania" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:92 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|Russia" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:94 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "N-Z|Slovak" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:96 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "N-Z|Slovenia" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:98 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "N-Z|Spanyol" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:100 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Z|Swedish" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:102 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z|Turki" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: gui/gdmlanguages.c:104 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Lain-lain|POSIX/C English" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:231 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:239 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: gui/gdmlogin.c:60 msgid "AnotherLevel" msgstr "AnotherLevel" #. default is nicely translated #. Translators: default GNOME session #: gui/gdmlogin.c:61 gui/gdmlogin.c:1767 gui/gdmlogin.c:1789 msgid "Default" msgstr "Asal" #: gui/gdmlogin.c:63 msgid "Gnome" msgstr "Gnome" #: gui/gdmlogin.c:64 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: gui/gdmlogin.c:65 msgid "XSession" msgstr "XSession" #: gui/gdmlogin.c:67 msgid "Last" msgstr "Akhir" #: gui/gdmlogin.c:197 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Pengguna %s akan dilog in dalam %d saat" #: gui/gdmlogin.c:446 msgid "" "Doubleclick here to un-iconify the login window, so that you may log in." msgstr "" "Dwi-klik di sini untuk membesarkan tetingkap login, supaya anda dapat log in." #: gui/gdmlogin.c:526 gui/gdmlogin.c:532 gui/gdmlogin.c:539 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Selamat datang ke %s" #: gui/gdmlogin.c:537 msgid "gdm_parse_enriched_string: String too long!" msgstr "gdm_parse_enriched_string: Ayat terlalu panjang!" #: gui/gdmlogin.c:676 msgid "" "Could not fork a new process!\n" "\n" "You likely won't be able to log in either." msgstr "" "Gagal fork proses baru!\n" "\n" "Anda juga tidak dapat log in." #: gui/gdmlogin.c:723 msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" msgstr "Adakah anda pasti untuk boot semula mesin ini?" #: gui/gdmlogin.c:735 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to shut down the machine?" msgstr "Adakah anda pasti untuk halt mesin ini?" #: gui/gdmlogin.c:746 msgid "Are you sure you want to suspend the machine?" msgstr "Adakah anda pasti untuk menggantung sementara mesin ini?" #: gui/gdmlogin.c:760 #, c-format msgid "gdm_login_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "gdm_login_parse_config: Tiada fail tetapan: %s. Menggunakan fail asal." #: gui/gdmlogin.c:826 msgid "TimedLoginDelay was less then 5. I'll just use 5." msgstr "TimedLoginDelay kurang dari 5, jadi hanya guna 5." #: gui/gdmlogin.c:886 gui/gdmlogin.c:1460 msgid "Failsafe Gnome" msgstr "Gnome Failsafe" #: gui/gdmlogin.c:888 gui/gdmlogin.c:1485 msgid "Failsafe xterm" msgstr "xterm Failsafe" #: gui/gdmlogin.c:934 #, c-format msgid "" "Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Sesi jenis %s yang dipinta tidak dipasang pada mesin ini.\n" "Adakah anda ingin menjadikan %s sebagai tetapn pada sesi akan datang?" #: gui/gdmlogin.c:959 gui/gdmlogin.c:1047 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Anda memilih sesi %s kali ini, tetapi sesi tetap anda ialah %s.\n" "Adakah anda ingin menjadikan %s sebagai tetapn pada sesi akan datang?" #. if !GdmShowLastSession then our saved session is #. * irrelevant, we are in "switchdesk mode" #. * and the relevant thing is the saved session #. * in .Xclients #. #: gui/gdmlogin.c:975 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session.\n" "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" "run the 'switchdesk' utility\n" "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:1269 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "Sesi %s dipilih" #: gui/gdmlogin.c:1302 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "Login menggunakan sesi yang telah anda gunakan sebelum ini" #: gui/gdmlogin.c:1315 msgid "gdm_login_session_init: Session script directory not found!" msgstr "gdm_login_session_init: Folder skrip sesi tidak ditemui!" #: gui/gdmlogin.c:1400 msgid "" "This session will log you directly into GNOME, into your current session." msgstr "Sesi ini akan log anda terus ke GNOME ke sesi terkini anda." #: gui/gdmlogin.c:1415 msgid "" "This session will log you into GNOME and it will let you choose which one of " "the GNOME sessions you want to use." msgstr "" "Sesi ini akan log anda terus ke GNOME dan ia akan benarkan anda memilih sesi " "GNOME yang ingin anda gunakan." #: gui/gdmlogin.c:1450 msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." msgstr "Woopss, tiada apa di dalam folder sesi." #: gui/gdmlogin.c:1462 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "Ini adalah sesi \"failsafe\" yang akan log anda ke GNOME. Tiada skrip " "permulaan yang akan dibaca dan ia hanya digunakan apabila anda gagal log in " "dengan cara lain. GNOME akan menggunakan sesi 'Default'." #: gui/gdmlogin.c:1487 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "Ini adalah sesi \"failsafe\" yang akan log anda ke terminal. Tiada skrip " "permulaan yang akan dibaca dan ia hanya digunakan apagila anda gagal log in " "dengan cara lain. Untuk keluar dari terminal, taip 'exit'." #: gui/gdmlogin.c:1508 msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" msgstr "Tiada sesi asal ditemui. Menggunakan Failsafe GNOME.\n" #: gui/gdmlogin.c:1548 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "Bahasa %s dipilih" #: gui/gdmlogin.c:1586 msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" msgstr "Log in menggunakan bahasa yang telah anda gunakan sebelum ini" #: gui/gdmlogin.c:1607 msgid "Other" msgstr "Lain-lain" #: gui/gdmlogin.c:1727 gui/gdmlogin.c:1736 msgid "Select GNOME session" msgstr "Pilih sesi GNOME" #: gui/gdmlogin.c:1803 msgid "Create new session" msgstr "Mulakan sesi baru" #. Translators: this is to remember the chosen gnome session #. * for next time #: gui/gdmlogin.c:1833 msgid "Remember this setting" msgstr "Ingat tetapan ini" #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: gui/gdmlogin.c:2127 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Masukkan 25 sen untuk log in." #: gui/gdmlogin.c:2454 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "Pengurus Desktop GNOME" #: gui/gdmlogin.c:2462 #, c-format msgid "Can't open icon file: %s. Suspending iconify feature!" msgstr "Gagal membuka fail ikon: %s. Menghentikan keupayaan ikonifi!" #: gui/gdmlogin.c:2484 msgid "Iconify the login window" msgstr "Jadikan tetingkap login sebagai ikon" #: gui/gdmlogin.c:2543 msgid "%a %b %d, %I:%M %p" msgstr "%a %b %d, %I:%M %p" #: gui/gdmlogin.c:2601 msgid "Finger" msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:2671 msgid "GDM Login" msgstr "GDM Login" #: gui/gdmlogin.c:2717 msgid "Session" msgstr "Sesi" #: gui/gdmlogin.c:2728 msgid "Language" msgstr "Bahasa" #: gui/gdmlogin.c:2742 msgid "Configure..." msgstr "Tetapkan..." #: gui/gdmlogin.c:2749 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "Tetapkan GDM (pengurus login ini). Ia perlukan password root." #: gui/gdmlogin.c:2756 msgid "Reboot..." msgstr "Boot semula..." #: gui/gdmlogin.c:2763 msgid "Reboot your computer" msgstr "Boot semula komputer anda" #: gui/gdmlogin.c:2769 msgid "Shut down..." msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:2776 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." msgstr "Padamkan komputer anda." #: gui/gdmlogin.c:2783 msgid "Suspend..." msgstr "Gantung..." #: gui/gdmlogin.c:2790 msgid "Suspend your computer" msgstr "Menggantung sementara komputer anda" #: gui/gdmlogin.c:2812 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "Sambung" #. I think I'll add the buttons next to this #: gui/gdmlogin.c:3052 #, fuzzy msgid "Please enter your username" msgstr "Masukkan login anda" #: gui/gdmlogin.c:3296 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" msgstr "Gagal membuka DefaultImage: %s. Pelayar muka dihentikan!" #: gui/gdmlogin.c:3554 gui/gdmlogin.c:3581 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "Versi greeter (%s) tidak bertepatan dengan versi daemon.\n" "Anda mungkin baru menaiktarafkan gdm.\n" "Sila larikan semula daemon gdm atau hidupkan semula komputer anda." #: gui/gdmlogin.c:3588 gui/gdmlogin.c:3623 msgid "Reboot" msgstr "Boot semula" #: gui/gdmlogin.c:3615 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "Versi greeter (%s) tidak bertepatan dengan versi daemon (%s).\n" "Anda mungkin baru menaiktarafkan gdm.\n" "Sila larikan semula daemon gdm atau hidupkan semula komputer anda." #: gui/gdmlogin.c:3622 msgid "Restart" msgstr "Hidupkan semula" #: gui/gdmlogin.c:3660 msgid "main: Error setting up HUP signal handler" msgstr "main: Gagal menetapkan pengurus isyarat HUP" #: gui/gdmlogin.c:3663 msgid "main: Error setting up INT signal handler" msgstr "main: Gagal menetapkan pengurus isyarat INT" #: gui/gdmlogin.c:3666 msgid "main: Error setting up TERM signal handler" msgstr "main: Gagal menetapkan pengurus isyarat TERM" #: gui/gdmlogin.c:3674 msgid "main: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "main: Gagal menetapkan pengurus isyarat CHLD" #: gui/gdmlogin.c:3739 msgid "" "Your session directory is missing or empty!\n" "\n" "There are two available sessions you can use, but\n" "you should log in and correct the gdm configuration." msgstr "" "Folder sesi anda tiada atau kosong!\n" "\n" "Dua pilihan yang boleh anda gunakan, tetapi anda\n" "harus log in dan betulkan tetapan gdm." #: gui/gdmlogin.c:3755 msgid "" "The configuration file contains an invalid command\n" "line for the login dialog, and thus I ran the\n" "default command. Please fix your configuration." msgstr "" "Baris arahan di dalam fail tetapan mengandungi ralat\n" "bagi dialog login, jadi saya larikan arahan asal.\n" "Sila betulkan tetapan anda." #: gui/gdmlogin.c:3772 msgid "" "The configuration was not found. GDM is using\n" "defaults to run this session. You should log in\n" "and create a configuration file with the GDM\n" "configuration program." msgstr "" "Tetapan tidak ditemui. GDM menggunakan tetapan\n" "asal bagi larian sesi ini. Anda perlu log in dan\n" "bina fail tetapan dengan menggunakan aturcara\n" "tetapan GDM." #: gui/gdmphotosetup.c:76 msgid "" "The face browser is not configured,\n" "please ask your system administrator to enable it\n" "in the GDM configurator program." msgstr "" "Pelayar muka tidak ditetapkan,\n" "minta pentadbir sistem anda aktifkannya\n" "di dalam aturcara tetapan GDM." #: gui/gdmphotosetup.c:84 msgid "Select a photo" msgstr "Pilih gambar" #: gui/gdmphotosetup.c:89 msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" msgstr "Pilih gambar bagi ditunjukkan ke dalam facebrowser:" #: gui/gdmphotosetup.c:94 msgid "Browse" msgstr "Layari" #: gui/gdmphotosetup.c:113 msgid "No picture selected." msgstr "Tiada gambar dipilih." #: gui/gdmphotosetup.c:132 #, c-format msgid "" "The picture is too large and the system administrator\n" "disallowed pictures larger then %d bytes to\n" "show in the face browser" msgstr "" "Gambar terllau besar dan pentadbir sistem telah\n" "menghalang gambar yang lebih besar dari %d bytes daripada\n" "dipaparkan pada pelayan muka" #: gui/gdmphotosetup.c:156 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for reading\n" "Error: %s" msgstr "" "Fail %s gagal dibuka bagi bacaan\n" "Ralat: %s" #: gui/gdmphotosetup.c:171 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for writing\n" "Error: %s" msgstr "" "Fail %s gagal dibuka untuk tulis\n" "Ralat: %s" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "Setup my GDM Face" msgstr "" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "" "Setup the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "" #: gui/gdmXnestchooser.c:114 msgid "" "Xnest doesn't exist.\n" "Please ask your system administrator\n" "to install it." msgstr "" #: gui/gdmXnestchooser.c:130 #, fuzzy msgid "" "Indirect XDMCP is not enabled,\n" "please ask your system administrator to enable it\n" "in the GDM configurator program." msgstr "" "Pelayar muka tidak ditetapkan,\n" "minta pentadbir sistem anda aktifkannya\n" "di dalam aturcara tetapan GDM." #: gui/gdmXnestchooser.c:164 msgid "Could not find a free display number" msgstr "" #: utils/gdmaskpass.c:26 msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "" #: utils/gdmaskpass.c:42 utils/gdmaskpass.c:48 #, fuzzy msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Tentusah gagal" #: vicious-extensions/glade-helper.c:70 msgid "(memory buffer)" msgstr "" #: vicious-extensions/glade-helper.c:102 vicious-extensions/glade-helper.c:124 #: vicious-extensions/glade-helper.c:144 msgid "(memory buffer" msgstr "" #: vicious-extensions/glade-helper.c:173 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface\n" "element %s%s from file %s.\n" "Possibly the glade interface description was corrupted.\n" "%s cannot continue and will exit now.\n" "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" #: vicious-extensions/glade-helper.c:191 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" #: vicious-extensions/glade-helper.c:217 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface\n" "element %s%s from file %s.\n" "CList type widget should have %d columns.\n" "Possibly the glade interface description was corrupted.\n" "%s cannot continue and will exit now.\n" "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" #: vicious-extensions/glade-helper.c:237 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" #: vicious-extensions/glade-helper.c:251 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface\n" "from file %s.\n" "Possibly the glade interface description was not found.\n" "%s cannot continue and will exit now.\n" "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" #: vicious-extensions/glade-helper.c:264 #, c-format msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)" msgstr "" #: vicious-extensions/icon-entry-hack.c:268 msgid "Choose an icon" msgstr "Pilih ikon" #~ msgid "gdm_main: Error setting up TERM signal handler" #~ msgstr "gdm_main: Ralat menetapkan kawalan isyarat TERM" #~ msgid "gdm_main: Error setting up INT signal handler" #~ msgstr "gsm_main: Ralat menetapkan kawalan isyarat INT" #~ msgid "gdm_main: Error setting up HUP signal handler" #~ msgstr "gsm_main: Ralat menetapkan kawalan isyarat HUP" #~ msgid "gdm_main: Error setting up CHLD signal handler" #~ msgstr "gdm_main: Ralat menetapkan kawalan isyarat CHLD" #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Login:" #~ msgid "Root login disallowed" #~ msgstr "Log in root tidak dibenarkan" #~ msgid "Login disabled" #~ msgstr "Login dimatikan" #~ msgid "gdm_xdmcp_init: Could not make FIFO for chooser" #~ msgstr "gdm_xdmcp_init: Gagal membina FIFO bagi chooser" #~ msgid "gdm_xdmcp_init: Could not open FIFO for chooser" #~ msgstr "gdm_xdmcp_init: Gagal membuka FIFO bagi chooser" #~ msgid "Display not authorized to connect" #~ msgstr "Sambungan paparan tidak dibenarkan" #~ msgid "Halt..." #~ msgstr "Padam..." #~ msgid "" #~ "Enter the path to the X server,and\n" #~ "any parameters that should be passed to it." #~ msgstr "" #~ "Masukkan laluan ke pelayan X, dan\n" #~ "segala paramiter yang harus diserahkan kepadanya." #~ msgid "Server Definitions" #~ msgstr "Definis Pelayan" #~ msgid "Path to X server" #~ msgstr "Laluan ke pelayan X"