# Bahasa Melayu translation of gdm2. # Copyright (C) 1998,1999 Free Software Foundation, Inc. # Khairulanuar Abd Majid , 2001, 2002 # Hasbullah Bin Pit ,2002. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-16 16:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-16 15:32+0800\n" "Last-Translator: Umarzuki Bin Mochlis Moktar \n" "Language-Team: Bahasa Melayu \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "Language: Malay\n" #: ../common/gdm-common.c:311 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom bukan peranti aksara" #: ../common/gdm-common.c:619 ../common/gdm-common.c:772 #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:344 ../libgdm/gdm-user-switching.c:514 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Tidak dapat mengenalpasti sesi semasa." #: ../common/gdm-common.c:626 ../libgdm/gdm-user-switching.c:351 #, c-format msgid "User unable to switch sessions." msgstr "Pengguna tidak dapat menukar sesi." #: ../common/gdm-common.c:781 ../libgdm/gdm-user-switching.c:523 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Tidak dapat mengenalpasti kedudukan semasa." #: ../common/gdm-common.c:791 ../libgdm/gdm-user-switching.c:533 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "Sistem tidak dapat menentukan sama ada untuk menukar skrin log masuk sedia " "ada atau memulakan skrin log masuk yang baharu." #: ../common/gdm-common.c:799 ../libgdm/gdm-user-switching.c:541 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "Sistem tidak dapat menulakan skrin log masuk yang baharu." #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "tidak jumpa pengguna \"%s\" pada sistem" #: ../daemon/gdm-manager.c:943 ../daemon/gdm-manager.c:1203 #| msgid "No screenshot available" msgid "No session available" msgstr "Tiada sesi yang sedang berlangsung" #: ../daemon/gdm-manager.c:953 #, c-format msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Hanya boleh dipanggil sebelum pengguna log masuk" #: ../daemon/gdm-manager.c:962 #, c-format msgid "Caller not GDM" msgstr "Tidak dipanggil oleh GDM" #: ../daemon/gdm-server.c:437 #, c-format #| msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "Servis hendak dimulakan oleh pengguna %s tetapi pengguna tersebut tidak wujud" #: ../daemon/gdm-server.c:448 ../daemon/gdm-server.c:468 #, c-format #| msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Gagal metetapkan id kumpulan kepada %d" #: ../daemon/gdm-server.c:454 #, c-format #| msgid "%s: initgroups() failed for %s" msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups () gagal untuk kali ke-%s" #: ../daemon/gdm-server.c:460 #, c-format #| msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Gagal menetapkan id pengguna kepada %d" #: ../daemon/gdm-server.c:538 #, c-format #| msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: Tidak dapat membuka fail log paparan %s!" #: ../daemon/gdm-server.c:559 ../daemon/gdm-server.c:565 #: ../daemon/gdm-server.c:571 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Ralat menetapkan %s ke %s" #: ../daemon/gdm-server.c:591 #, c-format #| msgid "%s: Xserver not found: %s" msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Tidak dapat menetapkan prioriti pelayan ke %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:743 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Arahan pelayan kosong bagi paparan %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Namapengguna" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 #| msgid "Username" msgid "The username" msgstr "Nama pengguna" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 #| msgid "Username" msgid "Hostname" msgstr "Nama hos" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Nama hos" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 #| msgid "Display" msgid "Display Device" msgstr "Peranti Paparan" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Peranti paparan" #: ../daemon/gdm-session.c:1183 #| msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Tidak dapat mencipta proses pembantu pengesahan" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:844 msgid "Your account was given a time limit that's now passed." msgstr "Had masa akaun anda telah berlalu." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:851 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Tidak berjaya nampaknya. Cuba semula." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1107 msgid "Username:" msgstr "Nama Pengguna:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1241 #| msgid "" #| "Your password has expired.\n" #| "Only a system administrator can now change it" msgid "Your password has expired, please change it now." msgstr "Kata laluan anda telah luput. Sila tukarkan sekarang." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1480 ../daemon/gdm-session-worker.c:1497 #, c-format #| msgid "No screenshot available" msgid "no user account available" msgstr "tiada akaun yang tersedia" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1524 msgid "Unable to change to user" msgstr "Tidak dapat menukar pengguna" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:871 #| msgid "" #| "I could not start the X\n" #| "server (your graphical environment)\n" #| "due to some internal error.\n" #| "Please contact your system administrator\n" #| "or check your syslog to diagnose.\n" #| "In the meantime this display will be\n" #| "disabled. Please restart gdm when\n" #| "the problem is corrected." msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "Tidak dapat memulakan pelayan X (suasana grafik anda) oleh kerana masalah " "dalaman. Sila hubungi pentadbir sistem anda atau periksa syslog untuk " "mendiagnos. Paparan ini akan dilumpuhkan buat sementara waktu. Sila mulakan " "semula GDM apabila masalah ini telah diselesaikan." #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:609 #| msgid "%s: Could not create socket!" msgid "Could not create socket!" msgstr "Tidak dapat mencipta soket!" #: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138 #, c-format #| msgid "Cannot write PID file %s, possibly out of diskspace. Error: %s" msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "" "Tidak dapat mewujudkan fail PID %s: mungkin telah kehabisan ruang cakera: %s" #: ../daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "Gagal mencipta penanda direktori yang dijalankan sekali sahaja %s: %s" #: ../daemon/main.c:194 #, c-format #| msgid "Failed to restart self" msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Gagal untuk mewujudkan LogDir %s: %s" #: ../daemon/main.c:229 #, c-format #| msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Aborting!" msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "Gagal menjumpai pengguna GDM '%s'. Membatalkan proses!" #: ../daemon/main.c:235 #| msgid "%s: The gdm user should not be root. Aborting!" msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "Pengguna GDM tidak boleh log masuk sebagai root. Membatalkan proses!" #: ../daemon/main.c:241 #, c-format #| msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Aborting!" msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Tidak jumpa kumpulan GDM '%s'. Membatalkan proses!" #: ../daemon/main.c:247 #| msgid "%s: The gdm group should not be root. Aborting!" msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "Kumpulan GDM adalah root. Membatalkan proses!" #: ../daemon/main.c:324 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Jadikan semua amaran ke tahap mati" #: ../daemon/main.c:325 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Keluar selepas seketika untuk menyahpepijat" #: ../daemon/main.c:326 msgid "Print GDM version" msgstr "Cetak versi GDM" #: ../daemon/main.c:339 #| msgid "GNOME Desktop Manager" msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Pengurus Paparan GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:387 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Hanya pengguna root boleh menjalankan GDM" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:95 #| msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Pekerja Sesi Pengurus Paparan GNOME" #: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #| msgid "Login Photo" msgid "Login Window" msgstr "Tetingkap Log Masuk" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1 #| msgid "GNOME" msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2 msgid "Window management and compositing" msgstr "Pengurusan dan penggubahan tetingkap" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "Pilih untuk membenarkan pembaca cap jari untuk log masuk atau tidak" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "Para pengguna yang telah mendaftarkan cap jari mereka boleh memilih untuk " "log masuk dengan menggunakan cap jari." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "Pilih untuk membenarkan pembaca kad pintar untuk log masuk atau tidak" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "Skrin log masuk membenarkan pengguna untuk memilih menggunakan kad pintar " "bagi log masuk" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 #| msgid "User %s not allowed to log in" msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "" "Pilih untuk membolehkan penggunaan kata laluan bagi log masuk atau tidak" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" "Skrin log masuk boleh dikonfigurasikan untuk tidak membenarkan pengesahan " "katalaluan, sekaligus memaksa pengguna untuk menggunakan kad pintar atau " "pengesahan cap jari." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Haluan ke imej kecil atas senarai pengguna" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The login screen can optionally show a small image at the top of its user " "list to provide site administrators and distributions a way to provide " "branding." msgstr "" "Terdapat pilihan untuk menunjukkan imej kecil di atas senarai pengguna untuk " "memberikan para pentadbir dan distribusi suatu kaedah bagi penjenamaan." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image at the top of " "its user list to provide site administrators and distributions a way to " "provide branding." msgstr "" "Skrin log masuk sandaran mempunyai pilihan untuk memaparkan imej kecil " "diatas senarai pengguna untuk memberikan satu cara bagi penjenamaan buat " "pentadbir tapak dan distribusi " #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Elak memaparkan senarai pengguna" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "Skrin log masuk biasanya akan memaparkan senarai pengguna. Tetapan ini boleh " "ditogol untuk tidak menunjukkan senarai pengguna." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Benarkan untuk menunjukkan mesej panji-panji" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Benarkan untuk menunjukkan mesej panji-panji teks." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Banner message text" msgstr "Mesej panji-panji teks" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Mesej panji-panji teks untuk ditunjukkan pada tetingkap log masuk. " #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Jangan tunjukkan butang mula semula" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Benarkan untuk tidak menunjukkan butang mula semula pada tetingkap log masuk." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18 #| msgid "Authentication failure!\n" msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Had dibenarkan untuk kegagalan pengesahan" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "Berapa kali kegagalan pengguna untuk cuba log masuk dibenarkan sebelum " "kembali semula ke pemilihan pengguna." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "Pilih Sistem" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 #| msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: Tidak dapat membaca penimbal XDMCP!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 #| msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: Tidak dapat membaca pengepala XDMCP!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 #| msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: Silap versi untuk XDMCP!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: Tidak dapat menghurai alamat" #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:72 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Tidak dapat mencipta paparan sementara:" #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:183 ../libgdm/gdm-user-switching.c:395 msgid "Unable to activate session: " msgstr "Tidak dapat mengaktifkan sesi" #: ../utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Hanya arahan VERSION yang disokong" #: ../utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "COMMAND" msgstr "ARAHAN" #: ../utils/gdmflexiserver.c:46 ../utils/gdmflexiserver.c:47 #: ../utils/gdmflexiserver.c:49 ../utils/gdmflexiserver.c:50 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Dikekalkan untuk keserasian" #: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Output nyahpepijat" #: ../utils/gdmflexiserver.c:52 #| msgid "How to use this application" msgid "Version of this application" msgstr "Versi aplikasi ini" #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:137 #| msgid "New Login" msgid "- New GDM login" msgstr "- Login GDM baharu" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 #| msgid "No screenshot available" msgid "Screenshot taken" msgstr "Cekupan skrin diambil" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Ambil gambar skrin" #~ msgid "CDE" #~ msgstr "CDE" #~ msgid "This session logs you into CDE" #~ msgstr "Sesi ini akan log anda ke CDE" #~ msgid "Default System Session" #~ msgstr "Sesi Sistem Default" #~ msgid "This is the default system session" #~ msgstr "Ini ialah sesi default sistem" #~ msgid "" #~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " #~ "and rerun the X configuration program. Then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Gagal memulakan pelayan X (antaramuka anda). Berkemungkinan ia tidak " #~ "ditetapkan dengan betul. Anda perlu log in ke konsol dan laksanakan " #~ "semula aturcara tetapan X. Selepas itu laksanakan semula GDM." #~ msgid "" #~ "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that " #~ "you will need the root password for this." #~ msgstr "" #~ "Adakah anda mahu saya laksanakan aturcara pengkonfigurasian X? Perhatian, " #~ "anda perlukan katalaluan root untuk ini." #~ msgid "Please type in the root (privileged user) password." #~ msgstr "Sila taipkan katalaluan root (pengguna berprivilej)." #~ msgid "I will now try to restart the X server again." #~ msgstr "Sekarang saya akan cuba laksanakan pelayan X semula." #~ msgid "" #~ "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Saya akan matikan pelayan X ini sekarang. Larikan GDM semula setelah ia " #~ "ditetapkan dengan betul." #~ msgid "" #~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. Would you like to view the X server " #~ "output to diagnose the problem?" #~ msgstr "" #~ "Gagal memulakan pelayan X (antaramuka anda). Berkemungkinan ia tidak " #~ "ditetapkan dengan betul. Adakah anda mahu melihat keluaran pelayan X " #~ "bagi menyelidik masalah ini?" #~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" #~ msgstr "Adakah anda ingin lihat perincian output pelayan X?" #~ msgid "" #~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that " #~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like " #~ "to view the X server output to diagnose the problem?" #~ msgstr "" #~ "Gagal memulakan pelayan X (antaramuka anda). Berkemungkinan peranti " #~ "penunjuk (tetikus anda) tidak ditetapkan dengan betul. Adakah anda mahu " #~ "melihat keluaran pelayan X bagi menyelidik masalah ini?" #~ msgid "" #~ "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note " #~ "that you will need the root password for this." #~ msgstr "" #~ "Adakah anda mahu saya laksanakan aturcara tetapan X? Perhatian, anda " #~ "perlukan katalaluan root untuk ini." #~ msgid "" #~ "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you " #~ "have your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the " #~ "window in the upper left corner" #~ msgstr "" #~ "Ini adalan sessi failsafe xterm. Tetingkap kini memfokus hanya bila " #~ "kursor anda di atasnya. Untuk keluar drüd mod ini, taip 'exit' pada " #~ "tetingkap sudut kiri atas" #~ msgid "" #~ "I could not start your session and so I have started the failsafe xterm " #~ "session. Windows now have focus only if you have your cursor above " #~ "them. To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper " #~ "left corner" #~ msgstr "" #~ "Kami tak dapat memulakan sesi anda dan kami telah memulakan sesi failsafe " #~ "xterm. Tetingkap kini memfokus hanya bila kursor anda di atasnya. Untuk " #~ "keluar drüd mod ini, taip 'exit' pada tetingkap sudut kiri atas" #~ msgid "This session logs you into GNOME" #~ msgstr "Sesi ini akan log anda ke GNOME" #~ msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" #~ msgstr "%s: Gagal menulis kemasukan kebenaran baru : %s" #~ msgid "" #~ "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" #~ msgstr "" #~ "%s: Tak dapat menulis kemasukan kebenaran baru. Mungkin kehabisan " #~ "ruangcakera" #~ msgid "" #~ "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " #~ "diskspace.%s%s" #~ msgstr "" #~ "GDM tak dapat menulis kemasukan kebenaran ke cakera. Mungkin kehabisan " #~ "ruangcakera.%s%s" #~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" #~ msgstr "%s: Gagal membuat fail cecikut baru pada %s" #~ msgid "%s: Cannot safely open %s" #~ msgstr "%s: Tidak dapat membuka %s dengan selamat" #~ msgid "%s: Could not open cookie file %s" #~ msgstr "%s: Tidak dapat membuka fail cecikut %s" #~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s" #~ msgstr "%s: Tidak dapat mengunci fail cecikut %s" #~ msgid "%s: Could not write cookie" #~ msgstr "%s: Gagal menulis cecikut" #~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" #~ msgstr "%s: Mengabaikan fail cecikut yang nampak pelik %s" #~ msgid "Can't write to %s: %s" #~ msgstr "Tidak dapat menulis ke %s: %s" #~ msgid "" #~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 " #~ "seconds, it is likely that something bad is going on. I will wait for 2 " #~ "minutes before trying again on display %s." #~ msgstr "" #~ "Pelayan paparan telah mati lebih kurang 6 kali dalam tempoh 90 saat, Ia " #~ "menunjukkan sesuatu yang buruk berlaku. Saya akan tunggu 2 minit sebelum " #~ "memcupa semula pada paparan %s." #~ msgid "%s: Cannot create pipe" #~ msgstr "%s: Gagal mencipta paip" #~ msgid "%s: Failed forking gdm slave process for %s" #~ msgstr "%s: Gagal sepit proses hamba gdm bagi %s" #~ msgid "%s not a regular file!\n" #~ msgstr "%s bukan fail biasa!\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "... File too long to display ...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "... Fail terlalu pancang untuk dipapar ...\n" #~ msgid "%s could not be opened" #~ msgstr "%s: tak dapat dibuka" #~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" #~ msgstr "%s: Gagal sepit ke paparan kekotak ralat/maklumat" #~ msgid "%s: Directory %s does not exist." #~ msgstr "%s: Direktori %s tidak wujud." #~ msgid "%s: %s is not owned by uid %d." #~ msgstr "%s: %s tidak dipunyai oleh uid %d." #~ msgid "%s: %s is writable by group." #~ msgstr "%s: %s boleh ditulis oleh kumpulan." #~ msgid "%s: %s is writable by other." #~ msgstr "%s: %s boleh ditulis oleh semua." #~ msgid "%s: %s does not exist but must exist." #~ msgstr "%s: %s tidak wujud dan mesti wujud." #~ msgid "%s: %s is not a regular file." #~ msgstr "%s: %s bukan fail biasa." #~ msgid "%s: %s is writable by group/other." #~ msgstr "%s: %s boleh ditulis oleh kumpulan/semua." #~ msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." #~ msgstr "" #~ "%s: %s lebih besar dari saiz fail yang ditetapkan oleh pentadbir sistem." #~ msgid "%s: Could not make socket" #~ msgstr "%s: Gagal membina soket!" #~ msgid "%s: Could not bind socket" #~ msgstr "%s: Gagal memaut ke soket" #~ msgid "%s: Could not make FIFO" #~ msgstr "%s: Gagal membina FIFO" #~ msgid "%s: Could not open FIFO" #~ msgstr "%s: Gagal membuka FIFO" #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " #~ "does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." #~ msgstr "" #~ "'Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) ditetapkan ke %s " #~ "tapi ianya tidak wujud. Sila betulkan konfigurasi gdm %s dan " #~ "ulanghidupkan gdm." #~ msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." #~ msgstr "%s: Authdir %s tidak wujud. Batal." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " #~ "is not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." #~ msgstr "" #~ "'Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) ditetapkan ke %s " #~ "tapi ianya bukan direktori. Sila betulkan konfigurasi gdm %s dan " #~ "ulanghidupkan gdm." #~ msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." #~ msgstr "%s: Authdir %s bukan direktori. Batal." #~ msgid "" #~ "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." #~ msgstr "" #~ "%s: Logdir %s nampaknya tak wujud atau ia bukan direktori. Menggunakan " #~ "ServAuthDir %s." #~ msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." #~ msgstr "%s: Fail konfigurasi tiada: %s. Gunakan tetapan asal." #~ msgid "%s: BaseXsession empty, using %s/gdm/Xsession" #~ msgstr "%s: BaseXsession kosong, menggunakan %s/gdm/Xsession" #~ msgid "%s: Standard X server not found, trying alternatives" #~ msgstr "%s: pelayan X piawai tidak dijumpai, mencuba alternatif" #~ msgid "" #~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning it off" #~ msgstr "%s: XDMCP aktif ketika tiada sokongan XDMCP, mematikan ia" #~ msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off automatic login" #~ msgstr "%s: Root tidak boleh logmasuk automatik. Matikan logmasuk automatik" #~ msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off timed login" #~ msgstr "%s: Root tidak boleh logmasuk automatik. Matikan logmasuk berjadual" #~ msgid "%s: TimedLoginDelay less than 5, so I will just use 5." #~ msgstr "%s: TimedLoginDelay kurang dari 5, jadi saya hanya guna 5." #~ msgid "%s: No greeter specified." #~ msgstr "%s: Tiada Juru ucap dinyatakan." #~ msgid "%s: No remote greeter specified." #~ msgstr "%s: Tiada Juru ucap dinyatakan." #~ msgid "%s: No sessions directory specified." #~ msgstr "%s: Tiada direktori sesi dinyatakan." #~ msgid "%s: Empty server command, using standard one." #~ msgstr "%s: Arahan pelayan kosong, gunakan arahan piawai." #~ msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d" #~ msgstr "%s: Paparan %d sedang digunakan! Saya akan cuba %d" #~ msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" #~ msgstr "%s: Baris pelayan tidak sah di dalam fail konfigurasi. Abaikan!" #~ msgid "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Aborting!" #~ msgstr "%s: XDMCP dimatikan dan tiada pelayan setempat ditetapkan. Batal!" #~ msgid "" #~ "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Adding %s on :%d to " #~ "allow configuration!" #~ msgstr "" #~ "%s: XDMCP dimatikan dan tiada pelayan setempat dinyatakan. Tambah %s " #~ "pada :%duntuk benarkan konfigurasi !" #~ msgid "" #~ "XDMCP is disabled and gdm cannot find any local server to start. " #~ "Aborting! Please correct the configuration %s and restart gdm." #~ msgstr "" #~ "XDMCP dimatikan dan gdm tak dapat menjumpai sebarang pelayan lokal untuk " #~ "dimulakan. Abaikan! Sila betulkan konfigurasi %s dan ulanghidupkan gdm." #~ msgid "" #~ "The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and " #~ "restart gdm." #~ msgstr "" #~ "Pengguna gdn tidak wujud. Sila betulkan konfigurasi gdm %s dan " #~ "ulanghidupkan gdm." #~ msgid "" #~ "The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose " #~ "a security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." #~ msgstr "" #~ "Pengguna gdm ditetapkan sebagai root, tapi ianya tidak diizinkan kerana " #~ "ia memberi risiko keselamatan. Sila betulkan konfigurasi gdm %s " #~ "ulanghidupkan gdm." #~ msgid "" #~ "The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and " #~ "restart gdm." #~ msgstr "" #~ "kumpulan gdm tidak wujud. Sila betulkan konfigurasi gdm %s dan " #~ "ulanghidupkan gdm." #~ msgid "" #~ "The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can " #~ "pose a security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." #~ msgstr "" #~ "kumpulan gdm ditetapkan sebagai root, ini tidak diizinkan kerana ia " #~ "mengakibatkan risiko keselamatan. Sila betulkan konfigurasi %s dan " #~ "ulanghidupkan gdm." #~ msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user" #~ msgstr "" #~ "%s: Juru ucap tidak ditemui atau tidak boleh dilaksanakan oleh pengguna " #~ "gdm" #~ msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the gdm user" #~ msgstr "" #~ "%s: Juru ucap tidak ditemui atau tidak boleh dilaksanakan oleh pengguna " #~ "gdm" #~ msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user" #~ msgstr "" #~ "%s: Pemilih tidak ditemui atau tidak boleh dilaksanakan oleh pengguna gdm" #~ msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file" #~ msgstr "Tiada daemon/ServAuthDir dinyatakan pada fail konfigurasi" #~ msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." #~ msgstr "%s: Tiada demon/ServAuthDir dinyatakan." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is " #~ "not owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or gdm " #~ "configuration %s and restart gdm." #~ msgstr "" #~ "'Server Authorization directory' (daemon/ServAuthDir) ditetapkan ke %s " #~ "tapi ianya tidak tidak dimiliki oleh pengguna %s dan kumpulan %s. Sila " #~ "betulkan konfigurasi gdm %s dan ulanghidupkan gdm." #~ msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." #~ msgstr "%s: Authdir %s tidak dipunyai pengguna %s, kumpulan %s. Batal." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has " #~ "the wrong permissions, it should have permissions of %o. Please correct " #~ "the permissions or the gdm configuration %s and restart gdm." #~ msgstr "" #~ "'Server Authorization directory' (daemon/ServAuthDir) ditetapkan ke %s " #~ "tapi ianya mempunyai keizinan yang salah, sepatutnya mempunyai keizinan " #~ "%o. Sila betulkan konfigurasi gdm %s dan ulanghidupkan gdm." #~ msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." #~ msgstr "" #~ "%s: Authdir %s mempunyai keizinan salah %o. Sepatutnya %o. Membatal." #~ msgid "Cannot write PID file %s, possibly out of diskspace. Error: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Tak dapat menulis ke fail PID %s, mungkin kehabisan ruangcakera. Ralat: " #~ "%s\n" #~ msgid "%s: fork() failed!" #~ msgstr "%s: fork() gagal!" #~ msgid "%s: setsid() failed: %s!" #~ msgstr "%s: setsid() gagal: %s!" #~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s" #~ msgstr "%s: Cuba failsafe pelayan X %s" #~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" #~ msgstr "%s: Menjalankan skrip XKeepsCrashing" #~ msgid "" #~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " #~ "rerun the X configuration program. Then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Gagal memulakan pelayan X (antaramuka grafik anda). Berkemungkinan ia " #~ "tidak ditetapkan dengan betul. Anda perlu logmasuk ke konsol dan " #~ "laksanakan semula aturcara pengkonfigurasian X. Selepas itu laksanakan " #~ "semula GDM." #~ msgid "" #~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " #~ "display %s" #~ msgstr "" #~ "Gagal memulakan pelayan X beberapa kali dalam masa yang singkat; " #~ "mematikan paparan %s" #~ msgid "Master suspending..." #~ msgstr "Induk digantung sementara..." #~ msgid "System is rebooting, please wait ..." #~ msgstr "Sistem mengulangbut, sila tunggu ..." #~ msgid "System is shutting down, please wait ..." #~ msgstr "Sistem dimatikan, sila tunggu..." #~ msgid "Master halting..." #~ msgstr "Induk memberhenti..." #~ msgid "%s: Halt failed: %s" #~ msgstr "%s: Halt gagal: %s!" #~ msgid "Master rebooting..." #~ msgstr "Induk mengulangbut..." #~ msgid "%s: Reboot failed: %s" #~ msgstr "%s: ButSemula gagal: %s!" #~ msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s" #~ msgstr "" #~ "Permintaan untuk Ulangbut atau Halt sedangkan tiada menu sistem dari " #~ "paparan %s" #~ msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s" #~ msgstr "Permintaan untuk Reboot atau Halt bukan dari paparan setempat %s" #~ msgid "%s: Aborting display %s" #~ msgstr "%s: Membatalkan paparan %s" #~ msgid "GDM restarting ..." #~ msgstr "GDM dilaksanakan semula..." #~ msgid "main daemon: Got SIGABRT, something went very wrong. Going down!" #~ msgstr "" #~ "demon utama: Peroleh SIGABRT, sesuatu perkara buruk berlaku. Going down!" #~ msgid "Do not fork into the background" #~ msgstr "Janga sepit ke latarbelakang" #~ msgid "No console (local) servers to be run" #~ msgstr "Tiada pelayan konsol (lokal) untuk dilaksana" #~ msgid "Preserve LD_* variables" #~ msgstr "Kekalkan pembolehubah LD_*" #~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" #~ msgstr "" #~ "Memulakan pelayan X pertama tetapi ia halt sehingga kami perolehi DO pada " #~ "fifo" #~ msgid "" #~ "Error on option %s: %s.\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "Ralat pada opsyen %s: %s.\n" #~ "Laksana '%s --help' untuk melihat senarai penuh yang ada pada opsyen " #~ "arahan baris.\n" #~ msgid "Only root wants to run gdm\n" #~ msgstr "Hanya root boleh jalankan gdm\n" #~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" #~ msgstr "%s: Gagal menetapkan %s pengendali isyarat: %s" #~ msgid "gdm already running. Aborting!" #~ msgstr "gdm sudah dilaksanakan. Batal!" #~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" #~ msgstr "%s: Gagal menetapkan pengendali isyarat CHLD" #~ msgid "Can't open %s for writing" #~ msgstr "Tak dapat membuka %s untuk ditulis" #~ msgid "FLEXI_XSERVER request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Permintaan FLEXI_XSERVER ditolak: Tidak diauthentikasikan" #~ msgid "Unknown server type requested, using standard server." #~ msgstr "Permintaan pelayan tidak diketahui, gunakan pelayan standard." #~ msgid "" #~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using " #~ "standard server." #~ msgstr "" #~ "Pelayan %s tidak boleh digunakan sebagai pelayan anjal, gunakan pelayan " #~ "standard." #~ msgid "QUERY_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Permintaan QUERY_LOGOUT_ACTION ditolak: Tidak diauthentikasikan" #~ msgid "SET_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Permintaan SET_LOGOUT_ACTION ditolak: Tidak diauthentikasikan" #~ msgid "QUERY_VT request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Permintaan QUERY_VT ditolak: Tidak diauthentikasikan" #~ msgid "y = Yes or n = No? >" #~ msgstr "y = Ya atau n = Tidak? >" #~ msgid "%s: Cannot get local addresses!" #~ msgstr "%s: Gagal dapatkan alamat setempat!" #~ msgid "Could not setgid %d. Aborting." #~ msgstr "Gagal setgid %d. Batal." #~ msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." #~ msgstr "initgroups() gagal bagi %s. Batal." #~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s" #~ msgstr "%s: Ralat menetapkan isyarat %d ke %s" #~ msgid "" #~ "Last login:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Logmasuk terakhir:\n" #~ "%s" #~ msgid "Can not start fallback console" #~ msgstr "Tak dapat memulakan konsol gantian" #~ msgid "" #~ "There already appears to be an X server running on display %s. Should I " #~ "try another display number? If you answer no, I will attempt to start " #~ "the server on %s again.%s" #~ msgstr "" #~ "Ada pelayan X dilaksanakan pada paparan %s. Perlukan saya cuba pada " #~ "paparan lain? Jika jawapannya tidak, saya akan cuba mulakan pelayan pada " #~ "%s semula.%s" #~ msgid "" #~ " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such " #~ "as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 " #~ "and higher.)" #~ msgstr "" #~ " (Anda boleh menukar konsol dengan menekan kekunci Ctrl-Alt bersama " #~ "kekunci fungsi, seperti Ctrl-Alt-F7 untuk ke konsol 7. Pelayan X " #~ "biasanya dilaksanakan pada konsol 7 dan ke atas.)" #~ msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" #~ msgstr "Paparan '%s' tidak boleh dibuka oleh Xnest" #~ msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." #~ msgstr "Paparan %s sedang sibuk. Terdapat pelayan X lain telah dilaksanakan" #~ msgid "%s: Error opening a pipe: %s" #~ msgstr "%s: Ralat membuka paip: %s" #~ msgid "%s: Cannot find a free display number" #~ msgstr "%s: Gagal mencari paparan yang tidak digunakan" #~ msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." #~ msgstr "%s: Paparan %s sibuk. Sedang cuba paparan lain." #~ msgid "Invalid server command '%s'" #~ msgstr "Arahan pelayan tidak sah '%s'" #~ msgid "Server name '%s' not found, using standard server" #~ msgstr "Nama pelayan '%s' tidak ditemui, menggunakan pelayan standard" #~ msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" #~ msgstr "%s: Gagal tetapkan id kumpulan ke 0" #~ msgid "%s: Can't fork Xserver process!" #~ msgstr "%s: Gagal sepit proses Xserver!" #~ msgid "Can't set EGID to user GID" #~ msgstr "Tak dapat menetapkan EGID ke GID pengguna" #~ msgid "Can't set EUID to user UID" #~ msgstr "Tak dapat menetapkan EUID ke UID pengguna" #~ msgid "Log in anyway" #~ msgstr "Log masuk terus" #~ msgid "" #~ "You are already logged in. You can log in anyway, return to your " #~ "previous login session, or abort this login" #~ msgstr "" #~ "Anda sudah logmasuk. Anda boleh log masuk juga, kembali ke sesi logmasuk " #~ "terdahulu, atau batalkan logmasuk ini" #~ msgid "Return to previous login" #~ msgstr "Kembali ke logmasuk terdahulu" #~ msgid "Abort login" #~ msgstr "Batal logmasuk" #~ msgid "" #~ "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" #~ msgstr "" #~ "Anda sudah logmasuk. Anda boleh logmasuk terus atau batalkan logmasuk ini" #~ msgid "%s: cannot fork" #~ msgstr "%s: tak dapat sepit" #~ msgid "%s: cannot open display %s" #~ msgstr "%s: Tak dapat membuka paparan %s" #~ msgid "" #~ "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " #~ "correctly in the configuration file. I will attempt to start it from the " #~ "default location." #~ msgstr "" #~ "Gagal melaksanakan aturcara pengkonfigurasi.Pastikan laluan ditetapkan " #~ "dengan betulpada fail konfigurasi. Saya akan cuba mulakan ia dari lokasi " #~ "default." #~ msgid "" #~ "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " #~ "correctly in the configuration file." #~ msgstr "" #~ "Gagal melaksanakan aturcara pengkonfigurasi. Pastikan laluan ditetapkan " #~ "dengan betul pada fail konfigurasi." #~ msgid "" #~ "Enter the root password\n" #~ "to run the configuration." #~ msgstr "" #~ "Masukkan katalaluan root\n" #~ "untuk membuat konfigurasi." #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" #~ msgstr "%s: Gagal mulakan pipe ke gdmgreeter" #~ msgid "" #~ "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was " #~ "disabled. This can only be a configuration error. So I have started a " #~ "single server for you. You should log in and fix the configuration. " #~ "Note that automatic and timed logins are disabled now." #~ msgstr "" #~ "Tiada pelayan ditakrifkan pada fail konfigurasi dan XDMCP dimatikan. " #~ "Kemungkinan ini adalah ralat konfigurasi.Jadi saya telah mulakan pelayan " #~ "tunggaluntuk anda. Anda harus log masuk dan betulkan konfigurasi. " #~ "Perhatian bahawa logmasuk automatikdan berjadual telah dimatikan buat " #~ "masaini." #~ msgid "" #~ "I could not start the regular X server (your graphical environment) and " #~ "so this is a failsafe X server. You should log in and properly configure " #~ "the X server." #~ msgstr "" #~ "Saya gagal memulakan pelayan X biasa (persekitaran grafik anda) dan ini " #~ "adalah pelayan X failsafe. Anda harus log masuk dan konfigurasikan " #~ "pelayan X dengan betul." #~ msgid "" #~ "The specified display number was busy, so this server was started on " #~ "display %s." #~ msgstr "" #~ "Paparan yang diminta sedang sibuk, pelayan ini dimulakan pada paparan %s." #~ msgid "" #~ "The greeter program appears to be crashing.\n" #~ "I will attempt to use a different one." #~ msgstr "" #~ "program juru ucap nampaknya jahanam.\n" #~ "Saya akan cuba gunakan yang lain." #~ msgid "" #~ "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" #~ msgstr "%s: Gagal mulakan juru ucap dgn modul gtk: %s. Cuba tanpa modul" #~ msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" #~ msgstr "%s: Gagal mulakan juru ucap. mencuba default: %s" #~ msgid "" #~ "Cannot start the greeter program, you will not be able to log in. This " #~ "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " #~ "configuration file" #~ msgstr "" #~ "Gagal mulakan aturcara juru ucap, anda tidak akan dapat log masuk. " #~ "Paparan ini akan dimatikan. Cuba log masuk cara lain dan edit fail " #~ "konfigurasi" #~ msgid "%s: Error starting greeter on display %s" #~ msgstr "%s: Ralat memulakan juru ucap pada paparan %s" #~ msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" #~ msgstr "%s: Gagal fork proses gdmgreeter" #~ msgid "%s: Can't open fifo!" #~ msgstr "%s: Gagal membuka fifo!" #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" #~ msgstr "%s: Gagal mulakan pipe ke gdmchooser" #~ msgid "" #~ "Cannot start the chooser program, you will probably not be able to log " #~ "in. Please contact the system administrator." #~ msgstr "" #~ "Gagal mulakan program chooser, anda mungkin tidak akan dapat log masuk." #~ "Sila hubungi pentadbir sistem anda." #~ msgid "%s: Error starting chooser on display %s" #~ msgstr "%s: Ralat memulakan pemilih pada paparan %s" #~ msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" #~ msgstr "%s: Gagal fork proses gdmchooser" #~ msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" #~ msgstr "%s: Tak dapat buka ~/.xsession-errors" #~ msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." #~ msgstr "%s: Perlansanaan bagi PreSession mengembalikan >0. Membatal." #~ msgid "Language %s does not exist, using %s" #~ msgstr "Bahasa %s tidak wujud, penggunakan %s" #~ msgid "System default" #~ msgstr "Default sistem" #~ msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." #~ msgstr "%s: Gagal menetapkan persekitaran bagi %s. Batal." #~ msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." #~ msgstr "%s: setusercontext() gagal bagi %s. Batal." #~ msgid "%s: Could not become %s. Aborting." #~ msgstr "%s: Tak dapat menjadi %s. Membatal." #~ msgid "%s: No Exec line in the session file: %s, starting failsafe GNOME" #~ msgstr "%s: Tiada baris Exec pada fail sesi: %s, memulakan GNOME failsafe" #~ msgid "" #~ "The session you selected does not look valid. I will run the GNOME " #~ "failsafe session for you." #~ msgstr "" #~ "Sesi yang anda pilih nampakya tak sah. Kami akan laksana sesi failsafe " #~ "GNOME untuk anda." #~ msgid "" #~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe" #~ msgstr "" #~ "%s: Tak dapat menjumpai atau melaksana skrip Xsession asas, akan cuba " #~ "sesi failsafe GNOME" #~ msgid "" #~ "Cannot find or run the base session script, will try the GNOME failsafe " #~ "session for you." #~ msgstr "" #~ "Tak dapat menjumpai atau melaksana skrip sesi asas, akan cuba sesi " #~ "failsafe GNOME untukmu." #~ msgid "" #~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" #~ msgstr "" #~ "%s: gnome-session tidak ditemui bagi sesi gnome failsafe, mencuba xterm" #~ msgid "" #~ "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe " #~ "xterm\" session." #~ msgstr "" #~ "Tak dapat menjumpai pemasangan GNOME, akan cuba melaksanakan sesi" #~ "\"Failsafe xterm\"\n" #~ "." #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe Gnome session. You will be logged into the " #~ "'Default' session of Gnome with no startup scripts run. This is only to " #~ "fix problems in your installation." #~ msgstr "" #~ "Ini adalah sesi Gnome Failsafe. Anda akan dilog in ke sesi 'Default' " #~ "tanpa skrip permulaan. Ini adalah bagi membetulkan masalah pada " #~ "pemasangan anda." #~ msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." #~ msgstr "Gagal mencari \"xterm\" bagi memulakan sesi failsafe." #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " #~ "console so that you may fix your system if you cannot log in any other " #~ "way. To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Ini adalah sesi Gnome Failsafe.Anda akan di log in ke terminal " #~ "konsolsupaya dapat membetulkan sistem andajika gagal log in dengan cara " #~ "lain.Taip 'exit' untuk keluar dari terminal emulator,dan memasuki " #~ "tetingkap." #~ msgid "%s: User not allowed to log in" #~ msgstr "%s: Pengguna tidak dibenarkan untuk log masuk" #~ msgid "The system administrator has disabled your account." #~ msgstr "Pentadbir sistem telah mematikan akaun anda." #~ msgid "Error! Unable to set executable context." #~ msgstr "Ralat! Tak dapat menetapkan konteks bolehlaksana." #~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s" #~ msgstr "%s: Tidak dapat melaksanakan %s %s %s" #~ msgid "Cannot start the session due to some internal error." #~ msgstr "Tak dapat memulakan sesi kerana terdapat ralat dalaman." #~ msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" #~ msgstr "%s: Pengguna lulus authentikasi tetapi getpwnam(%s) gagal!" #~ msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." #~ msgstr "%s: Perlaksanaan skrip PostLogin mengembalikan > 0. Membatal." #~ msgid "" #~ "Your home directory is listed as:\n" #~ "'%s'\n" #~ "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " #~ "directory as your home directory?\n" #~ "\n" #~ "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." #~ msgstr "" #~ "Direktori rumah anda disenaraikan sebagai:\n" #~ "'%s'\n" #~ "tetapi ia tidak wujud.Adakah anda mahu log masuk dengan direktori / " #~ "(root)sebagai direktori rumah anda?\n" #~ "\n" #~ "Kemungkinan banyak yang tidak akan berfungsimelainkan anda menggunakan " #~ "sesi failsafe." #~ msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" #~ msgstr "%s: Direktori asas bagi %s tidak wujud: '%s' tidak wujud!" #~ msgid "" #~ "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " #~ "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " #~ "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " #~ "system administrator" #~ msgstr "" #~ "GDM tak dapat menulis fail kebenaran anda.Ini memungkinkan anda kehabisan " #~ "ruang cakera atau direktori rumah tak dapat dibukauntuk ditulis. Pada " #~ "sebarang kes, ianya mustahil untuk logmasuk Sila hubungi pentabdir sistem " #~ "anda." #~ msgid "%s: Error forking user session" #~ msgstr "%s: Ralat menyepit sesi pengguna" #~ msgid "" #~ "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged " #~ "out yourself, this could mean that there is some installation problem or " #~ "that you may be out of diskspace. Try logging in with one of the " #~ "failsafe sessions to see if you can fix this problem." #~ msgstr "" #~ "Sessi anda hanya bertahan kurang dari 10 saatJika anda tidak log keluar " #~ "sendiri, ini memungkinkan terdapat masalah pemasangan atauanda mungkin " #~ "kehabisan ruang cakera. Cuba logmasuk dengan salah satu sessi failsafe " #~ "untukmelihat samada anda boleh memperbetulkan masalah ini." #~ msgid "View details (~/.xsession-errors file)" #~ msgstr "Lihat perincian (fail ~/.xsession-errors )" #~ msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress." #~ msgstr "GDM mendapati matisistem atau ulangbut semula dalam progress" #~ msgid "Ping to %s failed, whacking display!" #~ msgstr "Gagal ping ke %s, hapuskan paparan!" #~ msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" #~ msgstr "%s: Ralat X kekal - Memulakan %s" #~ msgid "" #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " #~ "run or the sound does not exist" #~ msgstr "" #~ "Bunyi logmasuk dipinta pada paparan bukan setempat atau perisian bunyi " #~ "tak dapat dilaksanakan atau bunyi tak wujud" #~ msgid "%s: Failed starting: %s" #~ msgstr "%s: Gagal memulakan: %s" #~ msgid "%s: Can't fork script process!" #~ msgstr "%s: Gagal fork proses skrip!" #~ msgid "%s: Failed creating pipe" #~ msgstr "%s: Gagal mencipta paip" #~ msgid "%s: Failed executing: %s" #~ msgstr "%s: Gagal melaksanakan: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct " #~ "case." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nama pengguna atau katalaluan salah. Huruf-huruf mesti ditaip dalam " #~ "huruf kecil/besar yang betul." #~ msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." #~ msgstr "Sila pastikan Kekunci Caps Lock tidak dihidupkan" #~ msgid "Please enter your username" #~ msgstr "Sila masukkan nama pengguna anda" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Katalaluan:" #~ msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" #~ msgstr "Gagal menentusahkan pengguna \"%s\"" #~ msgid "Root login disallowed on display '%s'" #~ msgstr "Log in root tidak dibenarkan pada paparan '%s'" #~ msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" #~ msgstr "Pentadbir sistem tidak dibenarkan login dari paparan ini" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator has disabled your account." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pentadbir sistem telah menamatkan akaun anda." #~ msgid "Cannot set user group for %s" #~ msgstr "Tak dapat tetapkan kumpulan untuk %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot set your user group, you will not be able to log in, please " #~ "contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Gagal mulakan aturcara chooser,anda tidak akan dapat logmasuk,Hubungi " #~ "pentadbir sistem anda." #~ msgid "Password of %s has expired" #~ msgstr "Katalaluan bagi %s telah luput" #~ msgid "" #~ "You are required to change your password.\n" #~ "Please choose a new one." #~ msgstr "" #~ "Anda perlu menukar katalaluan anda.\n" #~ "Sila pilih yang baru" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot change your password, you will not be able to log in, please try " #~ "again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Gagal menukar katalaluan anda, anda tidak akan dapat logmasuk, sila cuba " #~ "sekali lagi atau hubungi pentadbir sistem anda." #~ msgid "" #~ "Your password has been changed but you may have to change it again, " #~ "please try again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Katalaluan anda telah berubah tapi anda boleh menukarnya lagi, sila cuba " #~ "lagi lain kali atau hubungi pentadbir sistem." #~ msgid "Internal error on passwdexpired" #~ msgstr "Rakat dalaman pada passwdexpired" #~ msgid "" #~ "An internal error occured, you will not be able to log in.\n" #~ "Please try again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Ralat dalaman berlaku, anda tidak akan dapat logmasuk.\n" #~ " Sila cuba lagi atau hubungi pentadbir sistem anda." #~ msgid "Cannot get passwd structure for %s" #~ msgstr "Tak dapat memperolehi struktu katalaluan untuk %s" #~ msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" #~ msgstr "Anda perlu menukar katalaluan anda serta merta (katalaluan berusia)" #~ msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" #~ msgstr "" #~ "Anda perlu menukar katalaluan anda serta merta (dikuatkuasa oleh root)" #~ msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" #~ msgstr "Akaun anda telah tamat tempoh; hubungi pentadbir sistem anda" #~ msgid "No password supplied" #~ msgstr "Tiada katalaluan dibekalkan" #~ msgid "Password unchanged" #~ msgstr "Katalaluan tidak berubah" #~ msgid "Can not get username" #~ msgstr "Tidak boleh mendapatkan nama pengguna" #~ msgid "Retype new UNIX password:" #~ msgstr "Ulangtaip katalaluan UNIX:" #~ msgid "Enter new UNIX password:" #~ msgstr "masukkan katalaluan UNIX baru:" #~ msgid "(current) UNIX password:" #~ msgstr "Katalaluan UNIX (semasa):" #~ msgid "Error while changing NIS password." #~ msgstr "Ralat ketika menikat katalaluan NIS." #~ msgid "You must choose a longer password" #~ msgstr "Anda mesti pilih katalaluan lebih panjang" #~ msgid "Password has been already used. Choose another." #~ msgstr "Katalaluan telah digunakan. Pilih yang lain." #~ msgid "You must wait longer to change your password" #~ msgstr "Anda mesti tunggu lebih lama untuk menukar katalaluan anda" #~ msgid "Sorry, passwords do not match" #~ msgstr "Maaf, katalaluan tidak sepadan." #~ msgid "Cannot setup pam handle with null display" #~ msgstr "Tidak boleh tetapkan pam dengan paparan kosong" #~ msgid "Unable to establish service %s: %s\n" #~ msgstr "Tak dapat menubuhkan servis %s: %s\n" #~ msgid "Can't set PAM_TTY=%s" #~ msgstr "Gagal tetapkan PAM_TTY=%s" #~ msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" #~ msgstr "Gagal tetapkan PAM_RHOST=%s" #~ msgid "Couldn't authenticate user" #~ msgstr "Gagal menautentikasikan pengguna" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator is not allowed to login from this screen" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pentadbir sistem tidak dibenarkan logmasuk dari paparan ini" #~ msgid "Authentication token change failed for user %s" #~ msgstr "Penukaran token autentifikasi gagal bagi pengguna %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The change of the authentication token failed. Please try again later or " #~ "contact the system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Penukaran token autentikasi gagal. Sila cuba lagi lain kali atau hubungi " #~ "pentadbir sistem." #~ msgid "User %s no longer permitted to access the system" #~ msgstr "Pengguna %s tidak lagi diizinkan untuk mengakses sistem" #~ msgid "User %s not permitted to gain access at this time" #~ msgstr "Pengguna %s tidak diizinkan untuk mendapat akses pada masa ini" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator has disabled access to the system temporarily." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pentadbir sistem telah mematikan akses ke sistem buat sementara." #~ msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" #~ msgstr "Gagal tetapkan pengendalian akaun bagi %s" #~ msgid "Couldn't set credentials for %s" #~ msgstr "Gagal tetapkan \"credentials\" bagi %s" #~ msgid "Couldn't open session for %s" #~ msgstr "Gagal memulakan sesi bagi %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Autentifikasi gagal. Huruf mesti ditaip pada besar/kecil yang sesuai." #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "Autentifikasi gagal" #~ msgid "Automatic login" #~ msgstr "Login automatik" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator has disabled your access to the system temporary." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pentadbir sistem tidak membenarkan anda masuk ke sistem ini sementara." #~ msgid "Can't find PAM configuration for gdm." #~ msgstr "Gagal mencari fail konfigurasi PAM bagi gdm." #~ msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" #~ msgstr "%s: Gagal mendapatkan nama pelayan: %s!" #~ msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" #~ msgstr "%s: Gagal memaut ke soket XDMCP!" #~ msgid "%s: Unknown opcode from host %s" #~ msgstr "%s: Opkod dari hos %s tidak dikenali" #~ msgid "%s: Could not extract authlist from packet" #~ msgstr "%s: Gagal mengekstrak senarai Autentikasi dari paket" #~ msgid "%s: Error in checksum" #~ msgstr "%s: Ralat pada checksum" #~ msgid "%s: Could not read display address" #~ msgstr "%s: Gagal membaca alamat paparan" #~ msgid "%s: Could not read display port number" #~ msgstr "%s: Gagal membaca nombor port paparan" #~ msgid "%s: Bad address" #~ msgstr "%s: Alamat" #~ msgid "Denied XDMCP query from host %s" #~ msgstr "Kueri XDMCP dari hos %s ditegah" #~ msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" #~ msgstr "%s: Terima REQUEST dari hos %s yang dilarang" #~ msgid "%s: Could not read Display Number" #~ msgstr "%s: Gagal membaca Nombor Paparan" #~ msgid "%s: Could not read Connection Type" #~ msgstr "%s: Gagal membaca Jenis Sambungan" #~ msgid "%s: Could not read Client Address" #~ msgstr "%s: Gagal membaca alamat Klien" #~ msgid "%s: Could not read Authentication Data" #~ msgstr "%s: Gagal membaca Maklumat Autentifikasi" #~ msgid "%s: Could not read Authorization List" #~ msgstr "%s: Gagal membaca Senarai Autentifikasi" #~ msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" #~ msgstr "%s: Gagal membaca ID Pembekal" #~ msgid "%s: Failed checksum from %s" #~ msgstr "%s: Checksum gagal dari %s" #~ msgid "%s: Got Manage from banned host %s" #~ msgstr "%s: Terima Pengurusan dari hos %s yang dilarang" #~ msgid "%s: Could not read Session ID" #~ msgstr "%s: Gagal membaca ID Sessi" #~ msgid "%s: Could not read Display Class" #~ msgstr "%s: Gagal membaca Kelas Paparan" #~ msgid "%s: Could not read address" #~ msgstr "%s: Gagal membaca alamat" #~ msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" #~ msgstr "%s: Terima KEEPALIVE dari hos %s yang dilarang" #~ msgid "%s: No XDMCP support" #~ msgstr "%s: Tiada sokongan XDMCP!" #~ msgid "Xnest command line" #~ msgstr "Arahan baris Xnest" #~ msgid "STRING" #~ msgstr "AYAT" #~ msgid "Extra options for Xnest" #~ msgstr "Pilihan ekstra bagi Xnest" #~ msgid "OPTIONS" #~ msgstr "PILIHAN" #~ msgid "Run in background" #~ msgstr "Laksanakan pada latar belakang" #~ msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" #~ msgstr "Hanya laksanakan Xnest, tiada kuery (tiada pemilih)" #~ msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" #~ msgstr "Jalankan kueri terus bukan sebaliknya (pemilih)" #~ msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" #~ msgstr "Laksanakan hebahan bukan secara terhalang (pemilih)" #~ msgid "Don't check for running gdm" #~ msgstr "Jangan semak bagi gdm yang dilaksanakan" #~ msgid "Xnest doesn't exist." #~ msgstr "Xnest tidak wujud." #~ msgid "Please ask your system administrator to install it." #~ msgstr "Sila minta pentadbir sistem anda pasangkan perisian itu." #~ msgid "Indirect XDMCP is not enabled" #~ msgstr "XDMCP tidaklangsung tidak dihidupkan" #~ msgid "" #~ "Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator " #~ "program." #~ msgstr "" #~ "Sila minta pentadbir sistem anda mengaktifkannya di dalam aplikasi " #~ "pengkonfigurasian GDM." #~ msgid "XDMCP is not enabled" #~ msgstr "XDMCP tidak dihidupkan" #~ msgid "GDM is not running" #~ msgstr "GDM tidak dilaksanakan" #~ msgid "Please ask your system administrator to start it." #~ msgstr "Sila minta pentadbir sistem anda memulakannya." #~ msgid "Could not find a free display number" #~ msgstr "Gagal mencari paparan yang tidak digunakan" #~ msgid "GDM Host Chooser" #~ msgstr "Pemilih Pelayan GDM" #~ msgid "Probe the network" #~ msgstr "Memeriksa rangkaian" #~ msgid "Exit the application" #~ msgstr "Keluar dari aturcara" #~ msgid "Open a session to the selected host" #~ msgstr "Buka sesi ke hos yang terpilih" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "S_ambung" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "A_dd host: " #~ msgstr "_Tambah hos: " #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Query and add this host to the above list" #~ msgstr "Kueri dan tambah hos ini ke senarai atas" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Tambah" #~ msgid "Please wait: scanning local network..." #~ msgstr "Sila tunggu: mengimbas rangkaian setempat..." #~ msgid "No serving hosts were found." #~ msgstr "Tiada hos yang melayan ditemui." #~ msgid "Choose a ho_st to connect to:" #~ msgstr "Pilih _hos yang ingin disambung:" #~ msgid "Cannot connect to remote server" #~ msgstr "Tak dapat menyambunf pelayan jauh" #~ msgid "" #~ "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. " #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Host \"%s\" tidak mahu menyokong sesi logmasuk sekarang. Sila cuba lagi " #~ "kelak." #~ msgid "Did not receive response from server" #~ msgstr "Tidak menerima tindakbalas dari pelayan" #~ msgid "" #~ "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " #~ "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " #~ "now. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Tidak menerima sebarang tindakbalas daripada hos \"%s\" dalam %d saat. " #~ "Mungkin hos tidak dihidupkan, atau tidak bersedia menyokong sesi logmasuk " #~ "sekarang. Sila cuba lagi kelak." #~ msgid "Cannot find host" #~ msgstr "Hos tidak dijumpai" #~ msgid "I cannot find the host \"%s\", perhaps you have mistyped it." #~ msgstr "Hos \"%s\" tidak dijumpai, mungkin anda tersalah taip." #~ msgid "" #~ "The main area of this application shows the hosts on the local network " #~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " #~ "machines as if they were logged on using the console.\n" #~ "\n" #~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When " #~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that " #~ "machine." #~ msgstr "" #~ "Ruangan utama dalam aplikasi ini memaparkan pelayan di dalam rangkaian\n" #~ "setempat yang mengaktifkan \"XDMCP\". Ia membenarkan pengguna untuk " #~ "login\n" #~ "secara remote ke pelayan lain bagaikan mereka sedang login di\n" #~ "konsol.\n" #~ "\n" #~ "Anda boleh skan semula rangkaian bagi mendapatkan pelayan baru dengan " #~ "cara klik butang 'rescan'.\n" #~ "Bila anda memilih pelayan, klik \"Sambung\" untuk memulakan sesi\n" #~ "ke pelayan tersebut." #~ msgid "Can't open default host icon: %s" #~ msgstr "Gagal membuka fail hos asal: %s" #~ msgid "Could not set signal mask!" #~ msgstr "Gagal menetapkan topeng isyarat!" #~ msgid "Socket for xdm communication" #~ msgstr "Soket bagi perhubungan xdm" #~ msgid "SOCKET" #~ msgstr "SOKET" #~ msgid "Client address to return in response to xdm" #~ msgstr "Alamat kelayan untuk diberi sebagai balasan kepada xdm" #~ msgid "ADDRESS" #~ msgstr "ALAMAT" #~ msgid "Connection type to return in response to xdm" #~ msgstr "Jenis hubungan untuk diberi sebagai balasan kepada xdm" #~ msgid "TYPE" #~ msgstr "JENIS" #~ msgid "Cannot run chooser" #~ msgstr "Tidak dapat melaksanakan pemilih" #~ msgid "" #~ "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You " #~ "have probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot " #~ "the computer." #~ msgstr "" #~ "Versi chooser (%s) tidak bertepatan dengan versi daemon (%s).Anda mungkin " #~ "baru menaiktarafkan gdm. Sila laksanakan semula daemon gdm atau hidupkan " #~ "semula komputer anda." #~ msgid "" #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " #~ "Display Manager) or xdm." #~ msgstr "" #~ "Anda mungkin menggunakan pengurus paparan lain, seperti KDE (KDE Display " #~ "Manager) atau xdm." #~ msgid "" #~ "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask " #~ "your system administrator to start GDM." #~ msgstr "" #~ "Jika anda masih mahu menggunakan keupayaan ini, anda boleh samada mulakan " #~ "GDM sendiri atau suruh pentadbir sistem untuk memulakan GDM." #~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" #~ msgstr "Tak dapat berkomunikasi dengan gdm (Pengurus Paparan GNOME)" #~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." #~ msgstr "Mungkin versi lama sedang dijalankan." #~ msgid "" #~ "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." #~ msgstr "Komunikasi dengan gdm gagal, mungkin versi lama sedang dijalankan." #~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." #~ msgstr "Telah cecah had maksima pelayan anjal X." #~ msgid "There were errors trying to start the X server." #~ msgstr "Terdapat ralat ketika cuba melaksanakan pelayan X." #~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." #~ msgstr "Pelayan X gagal. Mungkin ia tidak ditetapkan dengan betul." #~ msgid "Too many X sessions running." #~ msgstr "Terlalu banyak sesi X dilaksanakan." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " #~ "may be missing an X authorization file." #~ msgstr "" #~ "Pelayan bersarang X (Xnest) gagal disambung ke pelayan X anda sekarang. " #~ "Anda mungkin kehilangan fail tentusahan X." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly " #~ "configured.\n" #~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login." #~ msgstr "" #~ "Pelayan bersarang X (Xnest) tidak ada, atau gdm tidak ditetapkan dengan " #~ "betul.\n" #~ "Sila pasang pakej Xnest bagi menggunakan logmasuk bersarang." #~ msgid "" #~ "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." #~ msgstr "" #~ "Pelayan X tidak sedia, kemungkinan besar gdm tidak ditetapkan dengan " #~ "betul." #~ msgid "" #~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " #~ "which is not available." #~ msgstr "" #~ "Cuba menetapkan satu aksi logkeluar yg tak diketahui, atau cuba " #~ "menetapkan aksi logkeluar yang tak ada." #~ msgid "Virtual terminals not supported." #~ msgstr "Terminal maya tak disokong." #~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." #~ msgstr "Mencuba untuk menukar nombor terminal maya yg tidak sah." #~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key." #~ msgstr "Cuba mengemaskini kekunci konfigurasi yang tidak disokong" #~ msgid "" #~ "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " #~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #~ msgstr "" #~ "Anda didapati tidak perlu diautentikasikan bagi operasi ini. Mungkin " #~ "fail .Xauthority anda tidak ditetapkan dengan betul." #~ msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." #~ msgstr "Terlalu banyak mesej dihantar ke gdm dan ia tergantung pada kita." #~ msgid "Unknown error occured." #~ msgstr "Ralat tidak diketahui berlaku." #~ msgid "Log in as another user inside a nested window" #~ msgstr "Logmasuk sebagai pengguna lain di dalam tetingkap berulang" #~ msgid "New Login in a Nested Window" #~ msgstr "Logmasuk baru pada Tetingkap Bersarang" #~ msgid "Cannot change display" #~ msgstr "Tidak boleh menukar paparan" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "Nobody" #~ msgid "Display %s on virtual terminal %d" #~ msgstr "Papar %s pada terminal maya %d" #~ msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" #~ msgstr "Paparan bersarang %s pada terminal maya %d" #~ msgid "Open Displays" #~ msgstr "Buka Paparan" #~ msgid "_Open New Display" #~ msgstr "_Buka Paparan baru" #~ msgid "Change to _Existing Display" #~ msgstr "Bertukar ke Paparan _Sedia ada" #~ msgid "" #~ "There are some displays already open. You can select one from the list " #~ "below or open a new one." #~ msgstr "" #~ "Terdapat paparan yg dibuka. Anda boleh pilih satu drpd senarai di bawah " #~ "atau buka yang baru." #~ msgid "Can't lock screen" #~ msgstr "Gagal kunci paparan" #~ msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" #~ msgstr "Gagal matikan paparan xscreensaver" #~ msgid "Choose server" #~ msgstr "Pilih pelayan" #~ msgid "Choose the X server to start" #~ msgstr "Pilih pelayan X untuk dilaksanakan" #~ msgid "Standard server" #~ msgstr "Pelayan standard" #~ msgid "Send the specified protocol command to gdm" #~ msgstr "Hantar arahan protokol spesifik ke gdm" #~ msgid "Xnest mode" #~ msgstr "Mod Xnest" #~ msgid "Do not lock current screen" #~ msgstr "Jangan kunci paparan sekarang" #~ msgid "Authenticate before running --command" #~ msgstr "Autentifikasi sebelum laksanakan --arahan" #~ msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" #~ msgstr "" #~ "Anda nampaknya tidak mempunyai autentikasi diperlukan bagi operasi ini" #~ msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #~ msgstr "Mungkin fail .Xauthority anda tidak ditetapkan dengan betul." #~ msgid "You do not seem to be logged in on the console" #~ msgstr "Anda didapati tidak log on pada konsol" #~ msgid "Starting a new login only works correctly on the console." #~ msgstr "Mulakan login baru hanya akan berfungsi pada konsol." #~ msgid "Cannot start new display" #~ msgstr "Tidak boleh mulakan paparan baru" #~ msgid "Log in as another user without logging out" #~ msgstr "Log masuk sebagai pengguna lain tanpa log keluar" #~ msgid "A-M|Albanian" #~ msgstr "A-M|Albania" #~ msgid "A-M|Amharic" #~ msgstr "A-M|Amharic" #~ msgid "A-M|Arabic (Egypt)" #~ msgstr "A-M|Arab (Mesir)" #~ msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" #~ msgstr "A-M|Arab (Lebanon)" #~ msgid "A-M|Armenian" #~ msgstr "A-M|Armenia" #~ msgid "A-M|Azerbaijani" #~ msgstr "A-M|Azerbaijani" #~ msgid "A-M|Basque" #~ msgstr "A-M|Basque" #~ msgid "A-M|Belarusian" #~ msgstr "A-M|Belarus" #~ msgid "A-M|Bengali" #~ msgstr "A-M|Benggali" #~ msgid "A-M|Bengali (India)" #~ msgstr "A-M|Bengali(India)" #~ msgid "A-M|Bulgarian" #~ msgstr "A-M|Bulgarian" #~ msgid "A-M|Bosnian" #~ msgstr "A-M|Bosnia" #~ msgid "A-M|Catalan" #~ msgstr "A-M|Catalan" #~ msgid "A-M|Chinese (simplified)" #~ msgstr "A-M|Cina (dimudahkan)" #~ msgid "A-M|Chinese (traditional)" #~ msgstr "A-M|Cina (tradisional)" #~ msgid "A-M|Croatian" #~ msgstr "A-M|Croatia" #~ msgid "A-M|Czech" #~ msgstr "A-M|Czech" #~ msgid "A-M|Danish" #~ msgstr "A-M|Danish" #~ msgid "A-M|Dutch" #~ msgstr "A-M|Dutch" #~ msgid "A-M|English" #~ msgstr "A-M|Inggeris" #~ msgid "A-M|English (USA)" #~ msgstr "A-M|Inggeris (USA)" #~ msgid "A-M|English (Australia)" #~ msgstr "A-M|Inggeris (Australia)" #~ msgid "A-M|English (UK)" #~ msgstr "A-M|Inggeris (UK)" #~ msgid "A-M|English (Canada)" #~ msgstr "A-M|Inggeris (Ireland)" #~ msgid "A-M|English (Ireland)" #~ msgstr "A-M|Inggeris(Ireland)" #~ msgid "A-M|English (Denmark)" #~ msgstr "A-M|Inggeris (Denmark)" #~ msgid "A-M|Estonian" #~ msgstr "A-M|Estonia" #~ msgid "A-M|Finnish" #~ msgstr "A-M|Finnish" #~ msgid "A-M|French" #~ msgstr "N-Z|Perancis" #~ msgid "A-M|French (Belgium)" #~ msgstr "N-Z|Perancis (Belgium)" #~ msgid "A-M|French (Switzerland)" #~ msgstr "N-Z|Perancis (Switzerland)" #~ msgid "A-M|Galician" #~ msgstr "A-M|Galician" #~ msgid "A-M|German" #~ msgstr "A-M|Jerman" #~ msgid "A-M|German (Austria)" #~ msgstr "A-M|Jerman (Austria)" #~ msgid "A-M|German (Switzerland)" #~ msgstr "A-M|Jerman (Switzerland)" #~ msgid "A-M|Greek" #~ msgstr "A-M|Greek" #~ msgid "A-M|Gujarati" #~ msgstr "A-M|Gujarati" #~ msgid "A-M|Hebrew" #~ msgstr "A-M|Hebrew" #~ msgid "A-M|Hindi" #~ msgstr "A-M|Hindi" #~ msgid "A-M|Hungarian" #~ msgstr "A-M|Hungarian" #~ msgid "A-M|Icelandic" #~ msgstr "A-M|Icelandic" #~ msgid "A-M|Indonesian" #~ msgstr "A-M|Indonesia" #~ msgid "A-M|Interlingua" #~ msgstr "A-M|Interlingua" #~ msgid "A-M|Irish" #~ msgstr "A-M|Irish" #~ msgid "A-M|Italian" #~ msgstr "A-M|Itali" #~ msgid "A-M|Japanese" #~ msgstr "A-M|Jepun" #~ msgid "A-M|Kannada" #~ msgstr "A-M|Kannada" #~ msgid "A-M|Korean" #~ msgstr "A-M|Korea" #~ msgid "A-M|Latvian" #~ msgstr "A-M|Latvian" #~ msgid "A-M|Lithuanian" #~ msgstr "A-M|Lithuania" #~ msgid "A-M|Macedonian" #~ msgstr "A-M|Macedonian" #~ msgid "A-M|Malay" #~ msgstr "A-M|Bahasa Melayu" #~ msgid "A-M|Malayalam" #~ msgstr "A-M|Malayalam" #~ msgid "A-M|Marathi" #~ msgstr "A-M|Marathi" #~ msgid "A-M|Mongolian" #~ msgstr "A-M|Monggolia" #~ msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" #~ msgstr "N-Z|Norwey (bokmal)" #~ msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" #~ msgstr "N-Z|Norwey (nynorsk)" #~ msgid "N-Z|Oriya" #~ msgstr "N-Z|Oriya" #~ msgid "N-Z|Panjabi" #~ msgstr "N-Z|Punjabi" #~ msgid "N-Z|Persian" #~ msgstr "N-Z|Persia" #~ msgid "N-Z|Polish" #~ msgstr "N-Z|Polish" #~ msgid "N-Z|Portuguese" #~ msgstr "N-Z|Portugis" #~ msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" #~ msgstr "N-Z|Portugis (Brazil)" #~ msgid "N-Z|Romanian" #~ msgstr "N-Z|Romania" #~ msgid "N-Z|Russian" #~ msgstr "N-Z|Rusia" #~ msgid "N-Z|Serbian" #~ msgstr "N-Z|Serbia" #~ msgid "N-Z|Serbian (Latin)" #~ msgstr "N-Z|Serbia (Latin)" #~ msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" #~ msgstr "N-Z|Serbia (Jekavi)" #~ msgid "N-Z|Slovak" #~ msgstr "N-Z|Slovak" #~ msgid "N-Z|Slovenian" #~ msgstr "N-Z|Slovenia" #~ msgid "N-Z|Spanish" #~ msgstr "N-Z|Sepanyol" #~ msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" #~ msgstr "N-Z|Sepanyol (mexico)" #~ msgid "N-Z|Swedish" #~ msgstr "N-Z|Swedish" #~ msgid "N-Z|Swedish (Finland)" #~ msgstr "N-Z|Swedish (Finland)" #~ msgid "N-Z|Tamil" #~ msgstr "N-Z|Tamil" #~ msgid "N-Z|Telugu" #~ msgstr "N-Z|Telegu" #~ msgid "N-Z|Thai" #~ msgstr "N-Z|Siam" #~ msgid "N-Z|Turkish" #~ msgstr "N-Z|Turki" #~ msgid "N-Z|Ukrainian" #~ msgstr "N-Z|Ukrain" #~ msgid "N-Z|Vietnamese" #~ msgstr "N-Z|Vietnam" #~ msgid "N-Z|Walloon" #~ msgstr "N-Z|Walloon" #~ msgid "N-Z|Welsh" #~ msgstr "N-Z|Welsh" #~ msgid "N-Z|Yiddish" #~ msgstr "N-Z|Yiddish" #~ msgid "Other|POSIX/C English" #~ msgstr "Lain-lain|POSIX/C English" #~ msgid "A-M" #~ msgstr "A-M" #~ msgid "N-Z" #~ msgstr "N-Z" #~ msgid "User %s will login in %d seconds" #~ msgstr "Pengguna %s akan logmasuk dalam %d saat" #~ msgid "%s: String too long!" #~ msgstr "%s: Rentetan terlalu panjang!" #~ msgid "%sWelcome to %s%s" #~ msgstr "%sSelamat Datang ke %s%s" #~ msgid "Could not fork a new process!" #~ msgstr "Gagal menyepit proses baru!" #~ msgid "You likely won't be able to log in either." #~ msgstr "Anda juga tidak dapat log masuk." #~ msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" #~ msgstr "Adakah anda pasti untuk boot semula mesin ini?" #~ msgid "_Reboot" #~ msgstr "_Ulangbut" #~ msgid "Are you sure you want to shut down the machine?" #~ msgstr "Adakah anda pasti untuk mati sistem mesin ini?" #~ msgid "Shut _Down" #~ msgstr "_Mati Sistem" #~ msgid "Are you sure you want to suspend the machine?" #~ msgstr "Adakah anda pasti untuk menggantung sementara mesin ini?" #~ msgid "_Suspend" #~ msgstr "_Gantung..." #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Selamat datang" #~ msgid "Welcome to %n" #~ msgstr "Selamat datang ke %n" #~ msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." #~ msgstr "TimedLoginDelay kurang dari 5. Saya hanya guna 5." #~ msgid "" #~ "Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n" #~ "Do you wish to make %s the default for future sessions?" #~ msgstr "" #~ "Sesi jenis %s yang dipinta tidak dipasang pada mesin ini.\n" #~ "Adakah anda ingin menjadikan %s sebagai tetapn pada sesi akan datang?" #~ msgid "Make _Default" #~ msgstr "Jadikan _Default" #~ msgid "Just _Log In" #~ msgstr "Baru _LogMasuk" #~ msgid "" #~ "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" #~ "Do you wish to make %s the default for future sessions?" #~ msgstr "" #~ "Anda memilih sesi %s kali ini, tetapi sesi tetap anda ialah %s.\n" #~ "Adakah anda ingin menjadikan %s sebagai tetapn pada sesi akan datang?" #~ msgid "Just For _This Session" #~ msgstr "Cuma Untuk Sesi _Ini" #~ msgid "" #~ "You have chosen %s for this session.\n" #~ "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" #~ "run the 'switchdesk' utility\n" #~ "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." #~ msgstr "" #~ "Anda telah pilih %s bagi sesi ini.\n" #~ "Jika anda ingin jadikan %s tetap pada sesi akan datang,\n" #~ "laksanakan kemudahan 'switchdesk'\n" #~ "(System->Desktop Switching Tool dari panel menu)." #~ msgid "System Default" #~ msgstr "Default Sistem" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Namapengguna:" #~ msgid "%s session selected" #~ msgstr "Sesi %s dipilih" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "_Akhir" #~ msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" #~ msgstr "Login menggunakan sesi yang telah anda gunakan sebelum ini" #~ msgid "Failsafe Gnome" #~ msgstr "Gnome Failsafe" #~ msgid "Failsafe xterm" #~ msgstr "xterm Failsafe" #~ msgid "%s: Session directory %s not found!" #~ msgstr "%s: Direktori sesi %s tidak ditemui!" #~ msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." #~ msgstr "Alamak, tiada apa di dalam direktori sesi." #~ msgid "Failsafe _Gnome" #~ msgstr "_Gnome Failsafe" #~ msgid "" #~ "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup " #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " #~ "otherwise. GNOME will use the 'Default' session." #~ msgstr "" #~ "Ini adalah sesi \"failsafe\" yang akan log anda ke GNOME. Tiada skrip " #~ "permulaan yang akan dibaca dan ia hanya digunakan apabila anda gagal log " #~ "masuk dengan cara lain. GNOME akan menggunakan sesi 'Default'." #~ msgid "Failsafe _Terminal" #~ msgstr "_Terminal Failsafe" #~ msgid "" #~ "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " #~ "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." #~ msgstr "" #~ "Ini adalah sesi \"failsafe\" yang akan log anda ke terminal. Tiada skrip " #~ "permulaan yang akan dibaca dan ia hanya digunakan apagila anda gagal log " #~ "masuk dengan cara lain. Untuk keluar dari terminal, taip 'exit'." #~ msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" #~ msgstr "Tiada sesi asal ditemui. Menggunakan Failsafe GNOME.\n" #~ msgid "%s language selected" #~ msgstr "Bahasa %s dipilih" #~ msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" #~ msgstr "Log masuk menggunakan bahasa yang telah anda gunakan sebelum ini" #~ msgid "_System Default" #~ msgstr "Default _Sistem" #~ msgid "Log in using the default system language" #~ msgstr "Log masuk menggunakan bahasa default sistem" #~ msgid "_Other" #~ msgstr "_Lain-lain" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Katalaluan: " #~ msgid "Please insert 25 cents to log in." #~ msgstr "Masukkan 25 sen untuk log masuk." #~ msgid "Doubleclick on the user to log in" #~ msgstr "Klikberganda atas pengguna untuk logMasuk" #~ msgid "%a %b %d, %H:%M" #~ msgstr "%a %b %d, %H:%M" #~ msgid "%a %b %d, %l:%M %p" #~ msgstr "%a %b %d, %l:%M %p" #~ msgid "Finger" #~ msgstr "Finger" #~ msgid "GDM Login" #~ msgstr "Logmasuk GDM" #~ msgid "_Session" #~ msgstr "_Sesi" #~ msgid "_Language" #~ msgstr "_Bahasa" #~ msgid "_XDMCP Chooser..." #~ msgstr "Pemilih _XDMCP..." #~ msgid "" #~ "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " #~ "machines, if there are any." #~ msgstr "" #~ "Laksanakan pemilih XDMCP yang akan membolehkan anda untuk logMasuk ke " #~ "mesin jauh yang ada, sekiranya ada." #~ msgid "_Configure Login Manager..." #~ msgstr "_Konfigurasi Pengurus Logmasuk..." #~ msgid "" #~ "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." #~ msgstr "" #~ "Tetapkan GDM (pengendali logmasuk ini). Ia perlukan katalaluan root." #~ msgid "Reboot your computer" #~ msgstr "Boot semula komputer anda" #~ msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer." #~ msgstr "Matikan sistem anda supaya anda boleh menutup komputer anda." #~ msgid "Suspend your computer" #~ msgstr "Menggantung komputer anda" #~ msgid "_Actions" #~ msgstr "_Aksi" #~ msgid "_Theme" #~ msgstr "_Tema" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Keluar" #~ msgid "D_isconnect" #~ msgstr "P_utus" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikon" #~ msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" #~ msgstr "Gagal membuka DefaultImage: %s. Pelayar muka dihentikan!" #~ msgid "Too many users to list here..." #~ msgstr "Terlalu ramai pengguna untuk disenaraikan disini..." #~ msgid "Cannot start the greeter" #~ msgstr "Tidak boleh memulakan greeter" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " #~ "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Versi juru ucap (%s) tidak sepadan dengan versi daemon.\n" #~ "Anda mungkin baru menaiktarafkan gdm.\n" #~ "Sila laksanakan semula daemon gdm atau hidupkan semula komputer anda." #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Boot semula" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You " #~ "have probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot " #~ "the computer." #~ msgstr "" #~ "Versi juru ucap (%s) tidak sepadan dengan versi daemon (%s). Anda mungkin " #~ "baru menaiktarafkan gdm.Sila laksanakan semula daemon gdm atau hidupkan " #~ "semula komputer anda." #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Hidupkan semula" #~ msgid "Session directory is missing" #~ msgstr "Direktori sesi ." #~ msgid "" #~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " #~ "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Direktori sesi anda tiada atau kosong! Dua pilihan yang boleh anda " #~ "gunakan, tetapi anda harus log masuk dan betulkan konfigurasi gdm." #~ msgid "Configuration is not correct" #~ msgstr "Konfigurasi salah" #~ msgid "" #~ "The configuration file contains an invalid command line for the login " #~ "dialog, and thus I ran the default command. Please fix your " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Baris arahan di dalam fail konfigurasi mengandungi ralat bagi dialog " #~ "logmasuk, jadi saya laksanakan arahan asal.Sila betulkan tetapan anda." #~ msgid "No configuration was found" #~ msgstr "Tidak konfigurasi ditemui" #~ msgid "" #~ "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " #~ "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " #~ "configuration program." #~ msgstr "" #~ "Tetapan tidak ditemui. GDM menggunakan tetapan asal bagi laksanaan sesi " #~ "ini. Anda perlu log masuk dan bina fail tetapan dengan menggunakan " #~ "aturcara konfigurasi GDM." #~ msgid "The face browser is not configured" #~ msgstr "Pelayar muka tidak ditetapkan" #~ msgid "" #~ "The face browser is not configured in the GDM configuration. Please ask " #~ "your system administrator to enable it in the GDM configurator program." #~ msgstr "" #~ "Pelayar muka tidak ditetapkan, minta pentadbir sistem anda aktifkannya di " #~ "dalam aturcara tetapan GDM." #~ msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" #~ msgstr "Pilih gambar bagi ditunjukkan ke dalam facebrowser:" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Lihat" #~ msgid "No picture selected." #~ msgstr "Tiada gambar dipilih." #~ msgid "Picture is too large" #~ msgstr "Gambar terlalu besar" #~ msgid "" #~ "The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to show " #~ "in the face browser" #~ msgstr "" #~ "Pentadbir sistem telah menghalang gambar yang lebih besar dari %d byte " #~ "daripada dipaparkan pada pelayan muka" #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "Gagal membuka file" #~ msgid "" #~ "File %s cannot be open for reading\n" #~ "Error: %s" #~ msgstr "" #~ "Fail %s gagal dibuka untuk dibaca\n" #~ "Ralat: %s" #~ msgid "" #~ "File %s cannot be open for writing\n" #~ "Error: %s" #~ msgstr "" #~ "Fail %s gagal dibuka untuk ditulis\n" #~ "Ralat: %s" #~ msgid "" #~ "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" #~ msgstr "" #~ "Tukar gambar yang akan dipaparkan dalam pelayar muka GDM (pengendali " #~ "logmasuk)" #~ msgid "Login Screen Setup" #~ msgstr "Konfigurasi skrin logmasuk" #~ msgid "Greeter" #~ msgstr "Juru ucap" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "L_ocal: " #~ msgstr "L_okaliti: " #~ msgid "_Remote: " #~ msgstr "_Luaran:" #~ msgid "_Welcome string: " #~ msgstr "Mesej _selamat datang: " #~ msgid "Re_mote welcome string: " #~ msgstr "Rantaikata selamat datang _jauh: " #~ msgid "Standard greeter" #~ msgstr "Juru ucap piawai" #~ msgid "Graphical greeter" #~ msgstr "Juru ucap grafikal" #~ msgid "" #~ "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here " #~ "and it will be replaced by the name of your computer." #~ msgstr "" #~ "Rentetan untuk dipaparkan pada juruucap sebagai selamat datang. Anda " #~ "boleh selit %n di sini dan ia akan digantikan dengan nama bagi komputer " #~ "anda." #~ msgid "" #~ "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " #~ "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " #~ "your computer." #~ msgstr "" #~ "Rentetan untuk dipaparkan pada juruucap bagi orang yang menglogmasuk " #~ "secara jauh melalui XDMCP. Anda boleh selit %n di sini dan ia akan " #~ "digantikan dengan nama bagi komputer anda." #~ msgid "Always use 24 hour cloc_k format" #~ msgstr "Sentiasa gunakan format _24 jam" #~ msgid "Automatic Login" #~ msgstr "Login automatik" #~ msgid "_Automatic login username:" #~ msgstr "Namapengguna Login _automatik:" #~ msgid "_Login a user automatically on first bootup" #~ msgstr "_Logmasuk pengguna secara autmatik pada boot pertama" #~ msgid "Timed Login" #~ msgstr "Login bermasa" #~ msgid "Timed login us_ername:" #~ msgstr "Namap_engguna Login berjadual:" #~ msgid "_Seconds before login:" #~ msgstr "_Saat sebelum login:" #~ msgid "Login a user automa_tically after a specified number of seconds" #~ msgstr "Login pengguna secara au_tomatik selepas saat yang dinyatakan" #~ msgid "General" #~ msgstr "Umum" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Logo" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Pelbagai" #~ msgid "Show choosable user images (_face browser)" #~ msgstr "Paparkan pilihan gambar pengguna (_pelayar muka)" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Latarbelakang" #~ msgid "_No background" #~ msgstr "_Tiada Latarbelakang" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "_Imej" #~ msgid "Co_lor" #~ msgstr "Wa_rna" #~ msgid "_Scale background image to fit" #~ msgstr "_Skalakan latarbelakang supaya muat" #~ msgid "_Only color on remote displays" #~ msgstr "_Hanya warna pada paparan luar" #~ msgid "_Background color: " #~ msgstr "Warna _latarbelakang: " #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Pilih warna" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Prebiu" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Huraian:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Hakcipta:" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Penulis:" #~ msgid "" #~ "description\n" #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "penerangan\n" #~ "widget" #~ msgid "author" #~ msgstr "penulis" #~ msgid "copyright" #~ msgstr "hakcipta" #~ msgid "_Install new theme" #~ msgstr "_Pasang tema baru" #~ msgid "_Delete theme" #~ msgstr "Pa_dam tema" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opsyen" #~ msgid "Allow _root to login with GDM" #~ msgstr "Benarkan _root logmasuk dari GDM" #~ msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" #~ msgstr "Benarkan root login dari _luar menggunakan GDM" #~ msgid "Allow remote _timed logins" #~ msgstr "Benarkan logmasuk _berjadual dari luar" #~ msgid "" #~ "Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If " #~ "not set, none of the system commands will be available (this includes " #~ "reboot, shutdown, configure, chooser)" #~ msgstr "" #~ "Papar menu \"Aksi\" (dahulunya dikenali sebagai menu \"sistem\"). Jika " #~ "tak ditetapkan, tiada arahan sistem akan ada (ini termasuk ulangbut, mati " #~ "sistem, konfigurasi, chooser)" #~ msgid "Show _actions menu" #~ msgstr "Papar menu _aksi" #~ msgid "Allow c_onfiguration from the login screen" #~ msgstr "Benarkan pengk_onfigurasi dari skrin logmasuk" #~ msgid "Allo_w running XDMCP chooser from the login screen" #~ msgstr "_Benarkan menjalankan pemilih XDMCP dari skrin logmasuk" #~ msgid "" #~ "Always disallow TCP connections to _X server (disables all remote " #~ "connections)" #~ msgstr "" #~ "Sentiasa blok sambungan TCP ke pelayan _X (matikan semua sambungan jauh)" #~ msgid "Retry _delay (seconds) :" #~ msgstr "Percubaan di_lengahkan (saat) : " #~ msgid "Security" #~ msgstr "Keselamatan" #~ msgid "Enable _accessibility modules" #~ msgstr "Hidupkan modul ke_bolehcapaian" #~ msgid "Make a _sound when login window is ready" #~ msgstr "_Bunyi bila tetingkap logmasuk tersedia" #~ msgid "acc_sound_file_box" #~ msgstr "acc_sound_file_box" #~ msgid "Sound _file:" #~ msgstr "_Fail bunyi:" #~ msgid "_Test sound" #~ msgstr "_Uji bunyi" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Kebolehcapaian" #~ msgid "" #~ "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must " #~ "recompile GDM with the XDMCP libraries." #~ msgstr "" #~ "Tiada sokongan XDMCP di dalam fail binari. Anda perlu kompil semula GDM " #~ "dengan library XDMCP bagi mengaktifkan sokongan XDMCP." #~ msgid "Enable _XDMCP" #~ msgstr "Aktifkan _XDMCP" #~ msgid "Honour _indirect requests" #~ msgstr "Terima permintaan _tidak langsung" #~ msgid "Listen on _UDP port: " #~ msgstr "Dengar pada port _UDP: " #~ msgid "Maximum _pending requests:" #~ msgstr "Permintaan me_nunggu maksimum:" #~ msgid "Max p_ending indirect requests:" #~ msgstr "Permintaan me_nunggu tidak langsung maksimum:" #~ msgid "Maximum _remote sessions:" #~ msgstr "Sesi _jauh maksimum:" #~ msgid "Maximum _wait time:" #~ msgstr "Masa me_nunggu maksima:" #~ msgid "Maximum indirect w_ait time:" #~ msgstr "Masa maksimum _tidak langsung:" #~ msgid "Displays per _host:" #~ msgstr "Paparan setiap _hos:" #~ msgid "Pin_g interval (seconds):" #~ msgstr "_Selangmasa ping (saat):" #~ msgid "Ping interval (seconds):" #~ msgstr "Selangmasa ping (saat):" #~ msgid "XDMCP" #~ msgstr "XDMCP" #~ msgid "" #~ "An error occured while trying to contact the login screens. Not all " #~ "updates may have taken effect." #~ msgstr "" #~ "Ralat berlaku bila cuba menghubingi skrin logmasuk. Tidak semua kemaskini " #~ "akan bertindak balas." #~ msgid "" #~ "Autologin or timed login to the superuser (root) account is not allowed." #~ msgstr "" #~ "Autologmasuk atau logmasuk berjadual pada akaun superuser (root) tak " #~ "diizinkan." #~ msgid "Archive is not of a subdirectory" #~ msgstr "Arkib adakan bukan dari subdirektori" #~ msgid "Archive is not of a single subdirectory" #~ msgstr "Arkib adalah bukan dari subdirektori tunggal" #~ msgid "File not a tar.gz or tar archive" #~ msgstr "Fail bukan tar.gz atau arkib tar" #~ msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" #~ msgstr "Arkib tak disertakan fail GdmGreeterTheme.info" #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "Fail tidak wujud" #~ msgid "No file selected" #~ msgstr "Tiada fail dipilih" #~ msgid "Not a theme archive" #~ msgstr "Bukan arkib tema" #~ msgid "Details: %s" #~ msgstr "Perincian: %s" #~ msgid "" #~ "Theme directory '%s' seems to be already installed, install again anyway?" #~ msgstr "Direktori tema '%s' nampaknya tersedia dipasang, pasang lagi?" #~ msgid "Some error occured when installing the theme" #~ msgstr "Terdapat ralat berlaku bila memasang tema" #~ msgid "Select new theme archive to install" #~ msgstr "Pilih arkib tema baru untuk dipasang" #~ msgid "_Install" #~ msgstr "_Pasang" #~ msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" #~ msgstr "Anda pasti untuk membuang tema '%s' daripada sistem?" #~ msgid "" #~ "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is " #~ "the graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take " #~ "effect immediately.\n" #~ "\n" #~ "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " #~ "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" #~ "\n" #~ "For complete documentation see the GNOME help browser Under the category " #~ "GNOME/System." #~ msgstr "" #~ "Tetingkap konfigurasi ini menukar tetapan bagi deamon GDM, iaitu skrin " #~ "logmasuk grafikal bagi GNOME. Perubahan akan bertindakbalas serta merta.\n" #~ "\n" #~ "Dimaklumkan bahawa tidak semua opsyen konfigurasi terdapat disini, Anda " #~ "boleh edit %s jika anda tidak menjumpai apa yang anda cari.\n" #~ "\n" #~ "Untuk dokumentasi lengkap lihat pelungsur bantuan GNONE di Bawah Kategori " #~ "GNOME/Sistem." #~ msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM." #~ msgstr "Anda mesti menjadi superuser (root) untuk menetapkan GDM." #~ msgid "" #~ "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" #~ msgstr "" #~ "Aplikasi berantaramuka grafik untuk mengkonfigurasikan Pengurus Paparan " #~ "GNOME (GDM)" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" #~ "You have probably just upgraded gdm.\n" #~ "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." #~ msgstr "" #~ "Versi juru ucap (%s) tidak sepadan dengan versi daemon.\n" #~ "Anda mungkin baru menaiktarafkan gdm.\n" #~ "Sila laksanakan semula daemon gdm atau hidupkan semula komputer anda." #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" #~ "You have probably just upgraded gdm.\n" #~ "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." #~ msgstr "" #~ "Versi juru ucap (%s) tidak sepadan dengan versi daemon (%s).\n" #~ "Anda mungkin baru menaiktarafkan gdm.\n" #~ "Sila laksanakan semula daemon gdm atau hidupkan semula komputer anda." #~ msgid "There was an error loading the theme %s" #~ msgstr "Terdapat ralat memuatkan konfigurasi tema %s" #~ msgid "The theme for the graphical greeter is corrupt" #~ msgstr "Tema untuk juruucap bergrafik telah rosak" #~ msgid "" #~ "The theme does not contain definition for the username/password entry " #~ "element." #~ msgstr "" #~ "Tema ini tidak mengandungi takrifan bagi eleman kemasukan namapengguna/" #~ "katalaluan." #~ msgid "" #~ "There was an error loading the theme, and the default theme also could " #~ "not have been loaded, I will attempt to start the standard greeter" #~ msgstr "" #~ "Terdapat ralat memuatkan tema, dan tema default juga tak dapat dimuatkan, " #~ "saya akan cuba memulakan juru ucap piawai" #~ msgid "" #~ "I could not start the standard greeter. This display will abort and you " #~ "may have to login another way and fix the installation of gdm" #~ msgstr "" #~ "Saya tak dapat memukalan juru ucap piawai. Paparan ini akan keluar dan " #~ "anda perlu logmasuk cara lain dan perbetulkan pemasangan gdm" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Akhir" #~ msgid "Select a language" #~ msgstr "Pilih bahasa" #~ msgid "Select a language for your session to use:" #~ msgstr "Pilih bahasa bagi sesi untuk digunakan:" #~ msgid "Select _Language..." #~ msgstr "Pilih _Bahasa..." #~ msgid "Select _Session..." #~ msgstr "Pilih _Sesi..." #~ msgid "" #~ "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." #~ msgstr "" #~ "Jawab soalan di sini dan tekan Enter bila selesai. Untuk menu tekan F10." #~ msgid "Can't open DefaultImage: %s!" #~ msgstr "Tak dapat buka DefaultImage: %s!" #~ msgid "" #~ "Doubleclick on the user\n" #~ "to log in" #~ msgstr "" #~ "Dwiklik pada pengguna\n" #~ " untuk log masuk" #~ msgid "Sus_pend" #~ msgstr "_Gantung" #~ msgid "_XDMCP Chooser" #~ msgstr "Pemilih _XDMCP" #~ msgid "_Configure" #~ msgstr "_Konfigurasi" #~ msgid "You've got capslock on!" #~ msgstr "Anda mempunyai capslock dihidupkan!" #~ msgid "Choose a Session" #~ msgstr "Pilih sesi" #~ msgid "Choose an Action" #~ msgstr "Pilih aksi" #~ msgid "Shut _down the computer" #~ msgstr "_Matikan sistem komputer" #~ msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." #~ msgstr "Matikan sistem komputer anda, supaya anda boleh menutupnya." #~ msgid "_Reboot the computer" #~ msgstr "_Ulangbut komputer" #~ msgid "Sus_pend the computer" #~ msgstr "_Gantung sementara komputer" #~ msgid "Run _XDMCP chooser" #~ msgstr "Laksana Pelimih _XDMCP" #~ msgid "Confi_gure the login manager" #~ msgstr "Konfi_gurasi pengurus logmasuk" #~ msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" #~ msgstr "(c) 2002 Bond, James Bond" #~ msgid "Bond, James Bond" #~ msgstr "Bond, James Bond" #~ msgid "Circles" #~ msgstr "Bulatan" #~ msgid "Theme with blue circles" #~ msgstr "Tema dengan bulatan biru" #~ msgid "(c) 2002 GNOME" #~ msgstr "(c) 2002 GNOME" #~ msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" #~ msgstr "Variasi Seni Bulatan GNOME dengan Pelungsur Muka" #~ msgid "GNOME Artists" #~ msgstr "Artis GNOME" #~ msgid "Happy GNOME with Browser" #~ msgstr "GNOME Gembira dengan pelungsur" #~ msgid "GNOME Art variation of Circles" #~ msgstr "Variasi Seni Bulatan GNOME" #~ msgid "Happy GNOME" #~ msgstr "GNOME Gembira" #~ msgid "" #~ "Error while trying to run (%s)\n" #~ "which is linked to (%s)" #~ msgstr "" #~ "Ralat bila cuba melaksanakan (%s)\n" #~ "dimana ia dipautkan ke (%s)" #~ msgid "gdmaskpass only runs as root\n" #~ msgstr "gdmaskpass hanya boleh dilaksanakan sebagai root\n" #~ msgid "(memory buffer)" #~ msgstr "(penimbal memori)" #~ msgid "(memory buffer" #~ msgstr "(peninbal memori" #~ msgid "Cannot load user interface" #~ msgstr "Tidak dapat memuatkan antaramuka pengguna" #~ msgid "" #~ "An error occured while loading the user interface element %s%s from file " #~ "%s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot " #~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " #~ "reinstall %s." #~ msgstr "" #~ "Ralat berlaku ketika memuatkan elemen antaramuka pengguna %s%s dari fail " #~ "%s.Berkemungkinan keterangan antaramuka glade rosak.%s tidak dapat " #~ "disambung dan akan dihentikan sekarang.Anda patut semak pemasangan %s " #~ "atau pasang semula %s." #~ msgid "" #~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" #~ "file: %s widget: %s" #~ msgstr "" #~ "Fail glade mabuk! Pastikan fail yg betul dipasang!\n" #~ "fail: %s wiget: %s" #~ msgid "" #~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" #~ "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" #~ msgstr "" #~ "Fail glade telah rosak! Pastikan fail yang betul telah dipasang!\n" #~ "fail: %s widget: %s harapkan lajur clist: %d" #~ msgid "" #~ "An error occured while loading the user interface from file %s. Possibly " #~ "the glade interface description was not found. %s cannot continue and " #~ "will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." #~ msgstr "" #~ "Ralat berlaku ketika memuatkan elemen antaramuka pengguna dari fail %s. " #~ "Berkemungkinan keterangan antaramuka glade tidak ditemui.%s tidak dapat " #~ "disambung dan akan dihentikan sekarang. Anda patut semak pemasangan %s " #~ "atau pasang semula %s." #~ msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)" #~ msgstr "Tiada antaramuka dapat dimuatkan, TERUK! (fail: %s)" #~ msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop" #~ msgstr "Terlalu banyak alias bagi satu lokaliti, memungkinkan gelung"