# Norwegian translation of gdm (bokmål dialect). # Copyright (C) 1998-2005 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 1998-2008. # Terance Edward Sola , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm 2.20.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-09 14:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-09 14:55+0100\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian/Bokmaal \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../common/gdm-config.c:338 #, c-format msgid "Didn't understand `%s' (expected integer)" msgstr "Forsto ikke «%s» (forventet heltall)" #: ../common/gdm-config.c:346 #, c-format msgid "Integer `%s' is too large or small" msgstr "Heltall «%s» er for stort eller lite" #: ../common/gdm-config.c:376 #, c-format msgid "Didn't understand `%s' (expected true or false)" msgstr "Forsto ikke «%s» (forventet true eller false)" #: ../common/gdm-config.c:388 ../common/gdm-config.c:400 #: ../common/gdm-config.c:412 ../common/gdm-config.c:427 #, c-format msgid "Text contains invalid UTF-8" msgstr "Teksten inneholder ugyldig UTF-8" #: ../config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "Common Desktop Environment (CDE)" msgstr "Common Desktop Environment (CDE)" #: ../config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "Denne sesjonen logger deg inn til CDE" #. The names/descriptions should really be better #: ../config/default.desktop.in.h:2 msgid "Run Xclient script" msgstr "Kjør Xclient-skript" #: ../config/default.desktop.in.h:3 msgid "This session runs the Xclients script" msgstr "Denne sesjonen kjører Xclient-skript" #. DO NOT CHANGE HEADER FILE BY HAND! CHANGE THE extract-shell.sh #. SCRIPT THIS IS GENERATED. ADD A CHANGELOG ENTRY IF YOU MODIFY #. THIS SCRIPT. #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: ../config/gettextfoo.h:5 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "reconfigure the X server. Then restart GDM." msgstr "" "Kan ikke starte X-tjeneren (ditt grafiske grensesnitt). Den er sannsynligvis " "ikke konfigurert riktig. Du må logge inn på et konsoll og kjøre " "konfigurasjonsprogrammet for X-tjeneren. Start så GDM på nytt." #: ../config/gettextfoo.h:6 msgid "" "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " "the root password for this." msgstr "" "Vil du prøve å konfigurere X-tjeneren? Du må ha root-passordet for for å " "gjøre dette." #: ../config/gettextfoo.h:7 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "Vennligst skriv inn passord for root (priviligert bruker)." #: ../config/gettextfoo.h:8 msgid "Trying to restart the X server." msgstr "Prøver å starte X-tjeneren på nytt." #: ../config/gettextfoo.h:9 msgid "" "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured correctly." msgstr "" "X-tjeneren er deaktivert. Start GDM på nytt når den er konfigurert riktig." #: ../config/gettextfoo.h:10 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "Kan ikke starte X-tjeneren (ditt grafiske grensesnitt). Sannsynligvis er den " "ikke satt opp riktig. Vil du se utskrift fra X-tjeneren?" #: ../config/gettextfoo.h:11 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "Vil du se en detaljert oversikt over informasjon fra X-tjeneren også?" #: ../config/gettextfoo.h:12 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "Kan ikke starte X-tjeneren (ditt grafiske grensesnitt). Det ser ut til at " "pekeren (musen) ikke er satt opp riktig. Vil du se utskrift fra X-tjeneren?" #: ../config/gettextfoo.h:13 ../config/gettextfoo.h:14 msgid "" "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need the " "root password for this." msgstr "" "Vil du prøve å konfigurere musen? Du må ha root-passordet for å gjøre dette." #: ../config/gettextfoo.h:15 msgid "" "System has no Xclients file, so starting a failsafe xterm session. Windows " "will have focus only if the mouse pointer is above them. To get out of this " "mode type 'exit' in the window." msgstr "" "Systemet har ingen Xclients-fil. Starter derfor feilsikker sesjon med xterm. " "Vinduer får nå kun fokus hvis du har markøren over dem. For å avslutte denne " "sesjonen må du skrive «exit» i vinduet i øvre venstre hjørne" #: ../config/gettextfoo.h:16 msgid "" "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. Windows " "will have focus only if the mouse pointer is above them. To get out of this " "mode type 'exit' in the window." msgstr "" "Kunne ikke starte sesjonen og har derfor startet feilsikker sesjon med " "xterm. Vinduer får nå kun fokus hvis du har markøren over dem. For å " "avslutte denne sesjonen må du skrive «exit» i vinduet i øvre venstre hjørne" #: ../config/gnome.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../config/gnome.desktop.in.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Denne sesjonen logger deg inn til GNOME" #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "Secure Remote connection" msgstr "Sikker ekstern tilkobling" #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "This session logs you into a remote host using ssh" msgstr "Denne sesjonen logger deg inn til en ekstern vert via ssh" #: ../daemon/auth.c:64 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: Kunne ikke skrive ny autorisasjonsoppføring: %s" #: ../daemon/auth.c:67 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "" "%s: Kunne ikke skrive ny autorisasjonsoppføring. Muligens tom for diskplass" #: ../daemon/auth.c:72 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "GDM kunne ikke skrive en ny autorisasjonsoppføring til disk. Muligens tom " "for diskplass. %s%s" #: ../daemon/auth.c:205 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: Kunne ikke lage ny cookie-fil i %s" #: ../daemon/auth.c:229 ../daemon/auth.c:246 ../daemon/auth.c:848 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: Kan ikke åpne %s på en sikker måte" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: ../daemon/auth.c:652 ../daemon/auth.c:693 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: Kunne ikke åpne cookie-fil %s" #: ../daemon/auth.c:672 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: Kunne ikke låse cookie-fil %s" #: ../daemon/auth.c:721 ../daemon/auth.c:743 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: Kunne ikke skrive informasjonskapsel" #: ../daemon/auth.c:826 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: Overser suspekt cookie-fil %s" #: ../daemon/auth.c:867 ../daemon/gdm.c:1510 ../daemon/gdm.c:1881 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "Kan ikke skrive til %s: %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: ../daemon/display.c:196 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. " "It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before " "trying again on display %s." msgstr "" "Tjeneren for denne skjermen har blitt stengt ned omtrent seks ganger desiste " "90 sekundene, så det er sannsynlig at noe ikke fungerer. Venter i tominutter " "før nytt forsøk på skjerm %s." #: ../daemon/display.c:340 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: Kan ikke opprette rør" #: ../daemon/display.c:416 #, c-format msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" msgstr "%s: Feil under start av GDM-slaveprosess for %s" #: ../daemon/errorgui.c:362 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s er ikke en vanlig fil!\n" #: ../daemon/errorgui.c:379 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "... Filen er for lang til å vises ...\n" #: ../daemon/errorgui.c:388 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s: kunne ikke åpnes" #: ../daemon/errorgui.c:500 ../daemon/errorgui.c:650 ../daemon/errorgui.c:763 #: ../daemon/errorgui.c:886 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "%s: Kan ikke starte dialogen" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1127 #, c-format msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" msgstr "%s: Prioritet utenfor gyldig område; endret til %d" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1133 #, c-format msgid "%s: Empty server command; using standard command." msgstr "%s: Tom tjenerkommando, bruker forvalgt kommando." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1350 #, c-format msgid "" "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "" "%s: Katalog for logger, %s, eksisterer ikke eller er ikke en katalog. Bruker " "ServAuthDir %s." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1375 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Autorisasjonskatalog for tjener (daemon/ServAuthDir) er satt til %s men " "denne eksisterer ikke. Vennligst korriger konfigurasjonen og start GDM på " "nytt." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1386 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: Autentiseringskatalog %s eksisterer ikke. Avbryter." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1391 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Autorisasjonskatalog for tjener (daemon/ServAuthDir) er satt til %s men " "dette er ikke en katalog. Vennligst korriger konfigurasjonen og start GDM på " "nytt." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1402 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Autentiseringskatalog %s er ikke en katalog. Avbryter." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1578 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty; using %s" msgstr "%s: BaseXsession er tom. Bruker %s" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1622 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" msgstr "%s: Forvalgt X-tjener ble ikke funnet. Prøver alternativer" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1684 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: Ingen velkomst spesifisert." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1700 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: Ingen velkomst spesifisert." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1716 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: Ingen sesjonskatalog spesifisert." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1764 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" msgstr "%s: XDMCP er aktivert selv om det ikke er støttet, deaktiverer" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1989 ../daemon/gdm-daemon-config.c:2032 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" msgstr "%s: XDMCP er deaktivert og ingen lokale tjenere definert. Avbryter!" #. start #. server uid #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2008 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: XDMCP er slått av og ingen lokale tjenere definert. Legger til %s på :%d " "for å tillate konfigurasjon!" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2023 msgid "" "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." msgstr "" "XDMCP er deaktivert og gdm kan ikke finne noen lokale tjenere å starte. " "Avbryter! Vennligst korriger konfigurasjon og start GDM på nytt." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2066 #, c-format msgid "" "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "GDM-bruker «%s» eksisterer ikke. Vennligst korriger GDM-konfigurasjonen og " "start gdm på nytt." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2074 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Kan ikke finne GDM-bruker «%s». Avbryter!" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2081 msgid "" "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "GDM-bruker er satt til å være root, men dette tillates ikke da dette kan " "være en sikkerhetsrisiko. Vennligst korriger GDM-konfigurasjonen og start " "GDM på nytt." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2091 #, c-format msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: Bruker for GDM bør ikke være root. Avbryter!" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2098 #, c-format msgid "" "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "GDM-gruppe «%s» eksisterer ikke. Vennligst korriger konfigurasjonen og start " "GDM på nytt." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2106 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Kan ikke finne GDM-gruppe «%s». Avbryter." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2113 msgid "" "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "GDM-gruppe er satt til å være root, men dette tillates ikke siden det kan " "være en sikkerhetsrisiko. Vennligst korriger konfigurasjonen og start GDM på " "nytt." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2122 #, c-format msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: Gruppen for GDM bør ikke være root. Avbryter!" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2170 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %d and group %d. Please correct the ownership or GDM " "configuration and restart GDM." msgstr "" "Autorisasjonskatalog for tjener (daemon/ServAuthDir) er satt til %s men " "denne eies ikke av bruker %d og gruppe %d. Vennligst rett opp eierskap eller " "konfigurasjonen og start GDM på nytt." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2183 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "" "%s: Autentiseringskatalog %s eies ikke av bruker %d, gruppe %d. Avbryter." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2192 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Autorisasjonskatalog for tjener (daemon/ServAuthDir) er satt til %s men har " "gale rettigheter. Det skal være %o. Vennligst korriger rettighetene eller " "konfigurasjonen og start GDM på nytt." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2205 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "%s: Autentiseringskatalog %s har ikke riktige tilgangsrettigheter %o. Skal " "være %o. Avbryter." #: ../daemon/gdm-net.c:337 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: Kunne ikke lage socket" #: ../daemon/gdm-net.c:368 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: Kunne ikke binde til socket" #: ../daemon/gdm-net.c:454 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: Kunne ikke lage FIFO" #: ../daemon/gdm-net.c:462 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: Kunne ikke åpne FIFO" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2487 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: Kunne ikke opprette XDMCP-buffer!" #. FIXME: how to handle this? #: ../daemon/gdm.c:195 ../daemon/gdm.c:203 ../daemon/gdm.c:1643 #: ../daemon/gdm.c:1651 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "Kan ikke skrive PID-fil %s. Kan være tom for diskplass. Feil: %s\n" #: ../daemon/gdm.c:197 ../daemon/gdm.c:205 ../daemon/gdm.c:1645 #: ../daemon/gdm.c:1653 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "Kan ikke skrive PID-fil %s. Kan være tom for diskplass. Feil: %s" #: ../daemon/gdm.c:216 #, c-format msgid "%s: fork () failed!" msgstr "%s: fork() feilet!" #. should never happen #: ../daemon/gdm.c:219 ../daemon/slave.c:3582 #, c-format msgid "%s: setsid () failed: %s!" msgstr "%s: setsid() feilet: %s!" #: ../daemon/gdm.c:447 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: Prøver feilsikker X-tjener %s" #: ../daemon/gdm.c:465 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: Kjører skriptet XKeepsCrashing" #: ../daemon/gdm.c:579 msgid "" "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "rerun the X configuration application, then restart GDM." msgstr "" "Kan ikke starte X-tjeneren (ditt grafiske grensesnitt). Den er sannsynligvis " "ikke konfigurert riktig. Du vil måtte logge inn på et konsoll og kjøre X-" "konfigurasjonsprogrammet. Start så GDM på nytt." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: ../daemon/gdm.c:591 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "Gjentatte feil under oppstart av X-tjeneren over en kort tidsperiode; " "stenger skjerm %s" #: ../daemon/gdm.c:653 ../daemon/gdm.c:2527 msgid "Master suspending..." msgstr "Sjef går i dvale..." #: ../daemon/gdm.c:684 #, c-format msgid "System is restarting, please wait ..." msgstr "Systemet starter på nytt. Vennligst vent..." #: ../daemon/gdm.c:686 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "Systemet stenger ned. Vennligst vent..." #: ../daemon/gdm.c:697 msgid "Master halting..." msgstr "Sjef stopper..." #: ../daemon/gdm.c:719 msgid "Restarting computer..." msgstr "Start datamaskinen på nytt..." #. We are just feeling very paranoid #: ../daemon/gdm.c:741 #, c-format msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)" msgstr "" "custom_cmd: Egendefinert kommandoindeks %ld utenfor gyldig område [0,%d)" #: ../daemon/gdm.c:762 #, c-format msgid "Executing custom command %ld with restart option..." msgstr "Kjører egendefinert kommando %ld mer alternativ for omstart..." #: ../daemon/gdm.c:785 ../daemon/gdm.c:823 #, c-format msgid "%s: Execution of custom command failed: %s" msgstr "%s: Kjøring av egendefinert kommando feilet: %s" #: ../daemon/gdm.c:794 #, c-format msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..." msgstr "Kjører egendefinert kommando %ld uten valg for omstart..." #. failed fork #: ../daemon/gdm.c:800 #, c-format msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed" msgstr "custom_cmd: feil ved start av prosess for egendefinert kommando %ld" #: ../daemon/gdm.c:834 #, c-format msgid "custom_cmd: child %d returned %d" msgstr "custom_cmd: barn %d returnerte %d" #: ../daemon/gdm.c:943 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " "system menu from display %s" msgstr "" "Forespørsel for omstart av GDM, omstart av maskinen, hvilemodus eller " "nedstenging selv om det ikke finnes en systemmeny på skjerm %s" #: ../daemon/gdm.c:952 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " "display %s" msgstr "" "Forespørsel om omstart av GDM, omstart av maskinen, hvilemodus eller " "nedstenging fra en ikke-statisk skjerm %s" #. Bury this display for good #: ../daemon/gdm.c:1018 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: Avbryter skjerm %s" #: ../daemon/gdm.c:1169 msgid "GDM restarting ..." msgstr "GDM starter på nytt..." #: ../daemon/gdm.c:1173 msgid "Failed to restart self" msgstr "Feil under gjenoppstarting" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: ../daemon/gdm.c:1258 msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" msgstr "hoveddaemon: Mottok SIGABRT. Noe gikk veldig galt. Går ned!" #: ../daemon/gdm.c:1415 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Ikke kjør fork() og gå til bakgrunnen" #: ../daemon/gdm.c:1417 msgid "No console (static) servers to be run" msgstr "Ingen konsolltjenere (lokale) å kjøre" #: ../daemon/gdm.c:1419 msgid "Alternative GDM System Defaults configuration file" msgstr "Alternativ forvalgt systemkonfigurasjonsfil for GDM" #: ../daemon/gdm.c:1419 msgid "CONFIGFILE" msgstr "KONFIGURASJONSFIL" #: ../daemon/gdm.c:1421 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "Bevar LD_* variabler" #: ../daemon/gdm.c:1423 msgid "Print GDM version" msgstr "Skriv ut GDM-versjon" #: ../daemon/gdm.c:1425 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "Start første X-tjener, men vent til vi får startsignal i fifo" #: ../daemon/gdm.c:1499 ../daemon/gdm.c:1845 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "Kunne ikke åpne %s for skriving" #: ../daemon/gdm.c:1550 msgid "- The GNOME login manager" msgstr "- GNOME innlogging" #: ../daemon/gdm.c:1551 ../gui/gdmXnestchooser.c:487 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:495 ../gui/gdmchooser.c:1976 #: ../gui/gdmflexiserver.c:755 msgid "main options" msgstr "hovedalternativer" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/gdm.c:1582 msgid "Only root wants to run GDM\n" msgstr "Bare root ønsker å kjøre gdm\n" #: ../daemon/gdm.c:1599 ../daemon/gdm.c:1603 ../daemon/gdm.c:1681 #: ../daemon/gdm.c:1685 ../daemon/gdm.c:1689 ../daemon/gdm.c:1693 #: ../daemon/gdm.c:1703 ../daemon/gdm.c:1709 ../daemon/gdm.c:1720 #: ../daemon/misc.c:1394 ../daemon/misc.c:1398 ../daemon/misc.c:1402 #: ../daemon/misc.c:1409 ../daemon/misc.c:1413 ../daemon/misc.c:1417 #: ../daemon/server.c:528 ../daemon/server.c:541 ../daemon/slave.c:873 #: ../daemon/slave.c:887 ../daemon/slave.c:897 ../daemon/slave.c:907 #: ../daemon/slave.c:919 ../gui/gdmlogin.c:3399 ../gui/gdmlogin.c:3410 #: ../gui/gdmlogin.c:3416 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: Feil under oppsett av signalhåndterer for %s: %s" #: ../daemon/gdm.c:1625 msgid "GDM already running. Aborting!" msgstr "GDM kjører allerede. Avbryter!" #: ../daemon/gdm.c:1729 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: Feil under oppsett av CHLD signalhåndtereren" #: ../daemon/gdm.c:3183 msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" msgstr "DYNAMIC-forespørsel nektet: Ikke autentisert" #: ../daemon/gdm.c:3476 ../daemon/gdm.c:3740 ../daemon/gdm.c:3824 #: ../daemon/gdm.c:3954 ../daemon/gdm.c:4001 ../daemon/gdm.c:4069 #: ../daemon/gdm.c:4132 ../daemon/gdm.c:4172 ../daemon/gdm.c:4217 #, c-format msgid "%s request denied: Not authenticated" msgstr "%s-forespørsel nektet: Ikke autentisert" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: ../daemon/gdm.c:3510 msgid "Unknown server type requested; using standard server." msgstr "Ukjent tjenertype etterspurt, bruker forvalgt tjener." #: ../daemon/gdm.c:3514 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " "standard server." msgstr "" "Forespurt tjener, %s, er ikke tillatt som fleksibel tjener. Bruker forvalgt " "tjener." #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: ../daemon/misc.c:592 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Ja eller n = Nei? >" #: ../daemon/misc.c:993 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "Kunne ikke kjøre setgid %d. Avbryter." #: ../daemon/misc.c:998 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." msgstr "initgroups() feilet for %s. Avbryter." #: ../daemon/misc.c:1249 ../daemon/misc.c:1263 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: Feil under setting av signal %d til %s" #: ../daemon/misc.c:2108 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" "Siste innlogging:\n" "%s" #: ../daemon/server.c:157 msgid "Can not start fallback console" msgstr "Kan ikke starte reservekonsoll" #: ../daemon/server.c:347 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should " "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " "starting the server on %s again.%s" msgstr "" "Det ser ut til at en X-tjener allerede kjører på skjerm %s. Vil du forsøke " "et annet skjermnummer? Hvis du svarer nei vil jeg forsøke å starte tjeneren " "på %s igjen.%s" #: ../daemon/server.c:355 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" "(Du kan skifte konsoll ved å trykke ctrl-alt pluss en funksjonstast, slik " "som ctrl-alt-F7 for å gå til konsoll 7. X-tjenere kjører vanligvis på " "konsoll 7 og høyere.)" #: ../daemon/server.c:401 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by nested display" msgstr "Skjerm '%s' kan ikke åpnes av nøstet skjerm" #: ../daemon/server.c:432 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "Skjerm %s er opptatt, en annen X-tjener kjører allerede." #: ../daemon/server.c:516 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: Feil under åpning av et rør: %s" #: ../daemon/server.c:705 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: kunne ikke koble til opphavsskjerm «%s»" #. Send X too busy #: ../daemon/server.c:847 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: Kan ikke finne et ledig skjermnummer" #: ../daemon/server.c:874 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: Skjerm %s er opptatt. Prøver et annet skjermnummer." #: ../daemon/server.c:1036 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Ugyldig tjenerkommando '%s'" #: ../daemon/server.c:1044 #, c-format msgid "Server name '%s' not found; using standard server" msgstr "Tjenernavn «%s» ble ikke funnet, bruker forvalgt tjener" #: ../daemon/server.c:1254 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Kunne ikke åpne loggfil for skjerm %s!" #: ../daemon/server.c:1268 ../daemon/server.c:1274 ../daemon/server.c:1279 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Feil under setting av %s til %s" #: ../daemon/server.c:1337 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Tjenerkommandoen for skjerm %s er tom" #: ../daemon/server.c:1347 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Prioritet for tjener kunne ikke settes til %d: %s" #: ../daemon/server.c:1359 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "" "%s: Tjeneren skulle startes av uid %d, men denne brukeren eksisterer ikke" #: ../daemon/server.c:1374 ../daemon/slave.c:2674 ../daemon/slave.c:3161 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: Kunne ikke sette gruppe-id til %d" #: ../daemon/server.c:1380 ../daemon/slave.c:2680 ../daemon/slave.c:3167 #, c-format msgid "%s: initgroups () failed for %s" msgstr "%s: initgroups () feilet for %s" #: ../daemon/server.c:1386 ../daemon/slave.c:2685 ../daemon/slave.c:3172 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: Kunne ikke sette bruker-id til %d" #: ../daemon/server.c:1393 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: Kunne ikke sette gruppe-id til 0" #: ../daemon/server.c:1420 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: Xserver ikke funnet: %s" #: ../daemon/server.c:1428 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: Kan ikke kjøre Xserver-prosess!" #: ../daemon/slave.c:335 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "Kan ikke sette EGID til brukers GID" #: ../daemon/slave.c:343 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "Kan ikke sette EUID til brukers UID" #: ../daemon/slave.c:1240 msgid "Log in anyway" msgstr "Logg inn likevel" #: ../daemon/slave.c:1242 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" "Du er allerede logget inn. Du kan velge mellom å logge inn likevel, " "returnere til din forrige sesjon eller avbryte denne påloggingen" #: ../daemon/slave.c:1246 msgid "Return to previous login" msgstr "Gå tilbake til innlogging" #: ../daemon/slave.c:1247 ../daemon/slave.c:1253 msgid "Abort login" msgstr "Avbryt innlogging" #: ../daemon/slave.c:1250 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "" "Du er allerede logget inn. Du kan velge mellom å logge inn likevel eller " "avbryte denne påloggingen" #: ../daemon/slave.c:1440 msgid "" "Could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart GDM when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "Kunne ikke starte X-tjeneren\n" "(ditt grafiske miljø)\n" "på grunn av en intern feil.\n" "Vennligst kontakt din systemadministrator\n" "eller sjekk din syslog for å finne ut hva\n" "som er feil. I mellomtiden vil denne\n" "skjermen deaktiveres. Vennligst start gdm på\n" "nytt når problemet er rettet." #: ../daemon/slave.c:1718 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: kan ikke kjøre" #: ../daemon/slave.c:1767 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: kan ikke åpne skjerm %s" #: ../daemon/slave.c:1837 msgid "" "Could not access configuration file (custom.conf). Make sure that the file " "exists before launching login manager config utility." msgstr "" "Kunne ikke aksessere konfigurasjonsfilen (custom.conf). Sjekk at filen " "eksisterer før du starter konfigurasjonsprogrammet." #: ../daemon/slave.c:1945 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " "default location." msgstr "" "Kunne ikke kjøre konfigurasjonsprogrammet. Sjekk at stien er satt riktig i " "konfigurasjonsfilen. Vil forsøke å starte det fra forvalgt lokasjon." #: ../daemon/slave.c:1962 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" "Kunne ikke kjøre konfigurasjonsprogrammet. Sjekk at stien er satt riktig i " "konfigurasjonsfilen." #: ../daemon/slave.c:2132 msgid "You must authenticate as root to run configuration." msgstr "Skriv inn passord for root for å starte konfigurasjon." #: ../daemon/slave.c:2262 ../daemon/slave.c:2285 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist." msgstr "" "Lyd for innlogging forespurt på ikke-lokal skjerm. Andre mulige feil kan " "være at avspillingsprogrammet ikke kan kjøre eller at lyden ikke eksisterer" #: ../daemon/slave.c:2613 ../daemon/slave.c:2618 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: Kan ikke åpne rør til gdmgreeter" #: ../daemon/slave.c:2770 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. GDM has started a single server for " "you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and " "timed logins are disabled now." msgstr "" "Ingen tjenere er definert i konfigurasjonsfilen og XDMCP er deaktivert. " "Dette må være en konfigurasjonsfeil. Har derfor startet en enkel tjener for " "deg. Du bør logge inn og rette konfigurasjonen. Merk at automatisk og " "tidsbestemt innlogging er deaktivert nå." #: ../daemon/slave.c:2784 msgid "" "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "Kunne ikke starte vanlig X-tjener (ditt grafiske miljø) og kjører derfor en " "feilsikker X-tjener. Du bør logge inn og konfigurere X-tjeneren riktig." #: ../daemon/slave.c:2793 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" "Spesifisert skjermnummer var opptatt så denne tjeneren ble startet på skjerm " "%s." #: ../daemon/slave.c:2808 msgid "" "The greeter application appears to be crashing. Attempting to use a " "different one." msgstr "Velkomstprogrammet ser ut til å krasje. Prøver å bruke et annet." #. Something went wrong #: ../daemon/slave.c:2831 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "%s: Kan ikke starte velkomst med gtk-moduler: %s. Prøver uten modulene" #: ../daemon/slave.c:2838 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "%s: Kan ikke starte velkomst ved forsøk på å bruke standard: %s" #: ../daemon/slave.c:2850 msgid "" "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" "Kan ikke starte velkomstprogrammet. Du vil ikke kunne logge inn. Denne " "skjermen vil deaktiveres. Prøv å logge inn på andre måter og rediger " "konfigurasjonsfilen" #. If no greeter we really have to disable the display #: ../daemon/slave.c:2857 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: Feil under oppstart av velkomst på skjerm %s" #: ../daemon/slave.c:2861 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: Kan ikke kjøre fork() for gdmgreeter-prosess" #: ../daemon/slave.c:2941 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: Kan ikke åpne fifo!" #: ../daemon/slave.c:3119 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: Kan ikke initiere rør til gdmchooser" #: ../daemon/slave.c:3230 msgid "" "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log " "in. Please contact the system administrator." msgstr "" "Kan ikke starte velgerprogrammet. Du vil ikke kunne logge inn. Vennligst " "kontakt din systemadministrator." #: ../daemon/slave.c:3234 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: Feil under oppstart av velger på skjerm %s" #: ../daemon/slave.c:3237 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: Kan ikke kjøre gdmchooser-prosess" #: ../daemon/slave.c:3470 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: Kunne ikke åpne ~/.xsession-errors" #: ../daemon/slave.c:3635 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: Kjøring av PreSession skript returnerte > 0. Avbryter." #: ../daemon/slave.c:3708 #, c-format msgid "Language %s does not exist; using %s" msgstr "Språk %s eksisterer ikke. Bruker %s" #: ../daemon/slave.c:3709 msgid "System default" msgstr "Systemets forvalg" #: ../daemon/slave.c:3726 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: Kunne ikke sette opp miljø for %s. Avbryter." #: ../daemon/slave.c:3793 #, c-format msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." msgstr "%s: setusercontext () feilet for %s. Avbryter." #: ../daemon/slave.c:3799 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: Kunne ikke bli %s. Avbryter." #: ../daemon/slave.c:3831 #, c-format msgid "" "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " "instead" msgstr "" "Ingen Exec-linje i sesjonsfilen: %s. Kjører feilsikker GNOME-sesjon i stedet." #: ../daemon/slave.c:3834 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/slave.c:3860 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "%s: Kan ikke finne eller kjøre det grunnleggende Xsession-skriptet. Prøver " "med feilsikker GNOME-sesjon." #: ../daemon/slave.c:3866 msgid "" "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "Kan ikke finne eller kjøre det grunnleggende sesjonsskriptet. Prøver med " "feilsikker GNOME-sesjon." #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3899 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" msgstr "" "%s: gnome-session ble ikke funnet for en feilsikker GNOME-sesjon, prøver " "xterm" #: ../daemon/slave.c:3904 msgid "" "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm" "\" session." msgstr "" "Kunne ikke finne GNOME-installasjonen, vil forsøke å kjøre sesjonen " "«Feilsikker xterm»." #: ../daemon/slave.c:3912 msgid "" "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " "session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used " "to fix problems in your installation." msgstr "" "Dette er sesjonen «Feilsikker GNOME». Du vil bli logget inn til 'Forvalgt' " "GNOME-sesjon uten kjøring av oppstartsskript. Bruk denne kun for å rette opp " "problemer med installasjonen." #: ../daemon/slave.c:3931 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "Kan ikke finne \"xterm\" for en feilsikker sesjon." #: ../daemon/slave.c:3941 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Dette er sesjonen Feilsikker xterm. Du vil bli logget inn til et " "terminalkonsoll slik at du kan rette problemer med ditt system hvis du ikke " "kan logge inn på annen måte. For å avslutte terminalemulatoren, skriv 'exit' " "og trykk linjeskift." #: ../daemon/slave.c:3960 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console and be prompted to enter the password for root so that you may fix " "your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal " "emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Dette er sesjonen «Feilsikker xterm». Du vil bli logget inn til et " "terminalkonsoll slik at du kan rette problemer på ditt system hvis du ikke " "kan logge inn på annen måte. For å avslutte terminalemulatoren må du skrive " "«exit» og trykke linjeskift." #: ../daemon/slave.c:3972 msgid "" "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the root " "role. If you cannot log in any other way please contact your system " "administrator" msgstr "" "Feilsikker sesjon er begrenset til systemadministratorer. Hvis du ikke kan " "logge inn på annen måte kontakt din systemadministrator." #: ../daemon/slave.c:4001 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: Bruker har ikke tillatelse til å logge inn" #: ../daemon/slave.c:4004 ../daemon/verify-pam.c:1493 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "Systemadministrator har deaktivert din konto." #: ../daemon/slave.c:4035 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "Feil! Kan ikke sette kontekst for kjøringsmiljø." #. will go to .xsession-errors #: ../daemon/slave.c:4045 ../daemon/slave.c:4047 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s" msgstr "%s: Kunne ikke kjøre %s" #. we can't really be any more specific #: ../daemon/slave.c:4056 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "Kan ikke starte sesjonen pga en intern feil." #: ../daemon/slave.c:4467 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" msgstr "%s: Bruker ble autentisert men getpwnam (%s) feilet.!" #: ../daemon/slave.c:4480 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: Kjøring av PostLogin-skript returnerte > 0. Avbryter." #: ../daemon/slave.c:4501 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as: '%s' but it does not appear to exist. Do " "you want to log in with the / (root) directory as your home directory? It is " "unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "Din hjemmekatalog er listet som: «%s», men ser ikke ut til å eksistere. Vil " "du logge inn med rotkatalogen (/) som din hjemmekatalog? Det er usannsynlig " "at dette vil fungere med mindre du bruker en feilsikker sesjon." #: ../daemon/slave.c:4513 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: Hjemmekatalog for %s: '%s' eksisterer ikke!" #: ../daemon/slave.c:4572 msgid "" "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default session " "and language from being saved. File should be owned by user and have 644 " "permissions. User's $HOME directory must be owned by user and not writable " "by other users." msgstr "" "Din $HOME/.dmrc-fil har blir ignorert. Dette forhindrer at standardøkt og " "språk blir lagret. Filen bør være eid av brukeren og ha fil-rettighetene " "\"644\". Brukers $HOME-katalog må eies av bruker og ikke skrivbar for andre " "brukere." #: ../daemon/slave.c:4714 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "GDM kunne ikke skrive til din autorisasjonsfil. Dette kan bety at du er tom " "for diskplass, eller at din hjemmekatalog ikke kunne åpnes for skriving. " "Uansett vil det ikke være mulig å logge inn. Vennligst kontakt din " "systemadministrator" #: ../daemon/slave.c:4796 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: Feil under kjøring av brukersesjon" #: ../daemon/slave.c:4906 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "Din sesjon varte mindre enn 10 sekunder. Hvis du ikke har logget ut selv, " "kan dette bety at du har et problem med installasjonen eller at du kan være " "tom for diskplass. Prøv å logge inn med en av de feilsikre sesjonene for å " "se om dette løser problemet." #: ../daemon/slave.c:4920 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Vis detaljer (~/.xsession-errors filen)" #: ../daemon/slave.c:5068 msgid "GDM detected a halt or restart in progress." msgstr "" "GDM oppdaget at maskinen er i ferd med å stenges ned eller startes på nytt." #: ../daemon/slave.c:5444 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: Fatal X feil - Starter %s på nytt" #: ../daemon/slave.c:5517 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "" "Lyd for innlogging forespurt på ikke-lokal skjerm. Andre mulige feil kan " "være at avspillingsprogrammet ikke kan kjøre eller at lyden ikke eksisterer" #: ../daemon/slave.c:5926 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: Feil under oppstart: %s" #: ../daemon/slave.c:5934 ../daemon/slave.c:6048 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: Kan ikke kjøre skript-prosess!" #: ../daemon/slave.c:5999 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: Kan ikke opprette rør" #: ../daemon/slave.c:6042 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: Feil under kjøring: %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:73 ../daemon/verify-pam.c:1310 #: ../daemon/verify-shadow.c:74 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Ugyldig brukernavn eller passord. Det må tas hensyn til små/store bokstaver." #: ../daemon/verify-crypt.c:78 ../daemon/verify-pam.c:1320 #: ../daemon/verify-shadow.c:79 ../gui/greeter/greeter_parser.c:384 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Caps Lock er på." #: ../daemon/verify-crypt.c:125 ../daemon/verify-pam.c:564 #: ../daemon/verify-shadow.c:127 msgid "Please enter your username" msgstr "Vennligst skriv inn brukernavn" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../daemon/verify-crypt.c:126 ../daemon/verify-pam.c:473 #: ../daemon/verify-pam.c:474 ../daemon/verify-pam.c:475 #: ../daemon/verify-pam.c:557 ../daemon/verify-pam.c:971 #: ../daemon/verify-shadow.c:128 ../gui/gdmlogin.c:868 ../gui/gdmlogin.c:882 #: ../gui/gdmlogin.c:1349 ../gui/gdmlogin.c:1848 ../gui/greeter/greeter.c:247 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:403 msgid "Username:" msgstr "Brukernavn:" #: ../daemon/verify-crypt.c:164 ../daemon/verify-pam.c:476 #: ../daemon/verify-pam.c:477 ../daemon/verify-pam.c:588 #: ../daemon/verify-shadow.c:185 ../gui/gdmlogin.c:1384 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: ../daemon/verify-crypt.c:212 ../daemon/verify-shadow.c:233 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "Systemadministrator har ikke tillatelse til å logge inn fra denne skjermen" #: ../daemon/verify-crypt.c:230 ../daemon/verify-crypt.c:254 #: ../daemon/verify-pam.c:1175 ../daemon/verify-shadow.c:251 #: ../daemon/verify-shadow.c:275 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "Systemadministrator har deaktivert din konto." #: ../daemon/verify-crypt.c:279 ../daemon/verify-crypt.c:417 #: ../daemon/verify-pam.c:1199 ../daemon/verify-shadow.c:300 #: ../daemon/verify-shadow.c:439 msgid "" "\n" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "Kan ikke sette din brukergruppe. Du vil ikke kunne logge inn. Vennligst " "kontakt din systemadministrator." #: ../daemon/verify-crypt.c:292 ../daemon/verify-shadow.c:313 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "Det kreves at du endrer ditt passord.\n" "Vennligst velg et nytt." #: ../daemon/verify-crypt.c:303 ../daemon/verify-shadow.c:324 msgid "" "\n" "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "Kan ikke endre ditt passord. Du vil ikke kunne logge inn. Vennligst prøv " "igjen senere, eller kontakt din systemadministrator." #: ../daemon/verify-crypt.c:346 ../daemon/verify-crypt.c:354 #: ../daemon/verify-shadow.c:368 ../daemon/verify-shadow.c:376 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again. Please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Passordet ditt err endret, men du vil kanskje måtte endre det igjen. " "Vennligst prøv igjen senere, eller kontakt din systemadministrator." #: ../daemon/verify-crypt.c:365 ../daemon/verify-shadow.c:387 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "Passordet ditt er utgått.\n" "Kun en systemadministrator kan endre det nå." #: ../daemon/verify-crypt.c:374 ../daemon/verify-shadow.c:396 msgid "" "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "En intern feil oppsto. Du vil ikke kunne logge inn.\n" "Vennligst prøv igjen senere eller kontakt din systemadministrator." #: ../daemon/verify-pam.c:478 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Du må endre ditt passord med en gang (passordet er utløpt)" #: ../daemon/verify-pam.c:479 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Du må endre ditt passord med en gang (tvunget av root)" #: ../daemon/verify-pam.c:480 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "Din konto er utløpt. Vennligst kontakt din systemadministrator." #: ../daemon/verify-pam.c:481 msgid "No password supplied" msgstr "Ingen passord oppgitt" #: ../daemon/verify-pam.c:482 msgid "Password unchanged" msgstr "Passord ikke endret" #: ../daemon/verify-pam.c:483 msgid "Can not get username" msgstr "Kan ikke finne brukernavn" #: ../daemon/verify-pam.c:484 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Skriv nytt UNIX-passord igjen:" #: ../daemon/verify-pam.c:485 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Skriv inn nytt UNIX-passord:" #: ../daemon/verify-pam.c:486 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "(nåværende) UNIX-passord:" #: ../daemon/verify-pam.c:487 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Feil under endring av NIS-passord." #: ../daemon/verify-pam.c:488 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Du må velge et lengre passord" #: ../daemon/verify-pam.c:489 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Passordet har allerede vært brukt. Velg et annet." #: ../daemon/verify-pam.c:490 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Du må vente lengre før du endrer ditt passord" #: ../daemon/verify-pam.c:491 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Beklager, passordene er ikke like" #: ../daemon/verify-pam.c:773 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "Kan ikke sette opp pam håndterer uten skjerm" #: ../daemon/verify-pam.c:790 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Kan ikke etablere tjeneste %s: %s\n" #: ../daemon/verify-pam.c:806 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Kan ikke sette PAM_TTY=%s" #: ../daemon/verify-pam.c:819 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "Kan ikke sette PAM_RHOST=%s" #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: ../daemon/verify-pam.c:1040 ../daemon/verify-pam.c:1085 #: ../daemon/verify-pam.c:1432 ../daemon/verify-pam.c:1444 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Kunne ikke autentisere bruker" #: ../daemon/verify-pam.c:1119 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Root innlogging ikke tillatt på skjerm «%s»" #: ../daemon/verify-pam.c:1122 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "Systemadministrator kan ikke logge inn fra denne skjermen" #: ../daemon/verify-pam.c:1154 ../daemon/verify-pam.c:1474 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "Endring av autentiseringstoken feilet for bruker %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1156 ../daemon/verify-pam.c:1477 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "Endring av autentiseringstoken feilet. Vennligst prøve igjen senere eller " "kontakt systemadministrator." #: ../daemon/verify-pam.c:1173 ../daemon/verify-pam.c:1490 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "Bruker %s har ikke tilgangsrettigheter til systemet lenger" #: ../daemon/verify-pam.c:1181 ../daemon/verify-pam.c:1496 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "Bruker %s har ikke tilgangsrettigheter til systemet nå" #: ../daemon/verify-pam.c:1183 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Systemadministrator har deaktivert tilgang til systemet midlertidig." #: ../daemon/verify-pam.c:1190 ../daemon/verify-pam.c:1503 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Kunne ikke sette kontohåndtering for %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1197 ../daemon/verify-pam.c:1510 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "Kan ikke sette brukergruppe for %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1223 ../daemon/verify-pam.c:1537 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Kunne ikke sette credentials for %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1237 ../daemon/verify-pam.c:1553 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Kunne ikke åpne sesjon for %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1314 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Autentisering feilet. Sjekk store og små bokstaver." #: ../daemon/verify-pam.c:1328 ../daemon/verify-pam.c:1435 #: ../daemon/verify-pam.c:1447 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentisering feilet" #: ../daemon/verify-pam.c:1398 msgid "Automatic login" msgstr "Automatisk innlogging" #: ../daemon/verify-pam.c:1499 msgid "" "The system administrator has disabled your access to the system temporarily." msgstr "" "Systemadministrator har deaktivert din tilgang til systemet midlertidig." #: ../daemon/verify-pam.c:1513 msgid "" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "" "Kan ikke sette din brukergruppe. Du vil ikke kunne logge inn. Vennligst " "kontakt din systemadministrator." #: ../daemon/xdmcp.c:85 #, c-format msgid "" "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" msgstr "" "%s: Kunne ikke kjøre '%s·--display·%s·--display-authfile·%s·--to·%s·--to-" "authfile·%s':·%s" #: ../daemon/xdmcp.c:119 ../daemon/xdmcp.c:126 ../daemon/xdmcp.c:132 #: ../daemon/xdmcp.c:138 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: Ingen støtte for XDMCP" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:176 ../gui/gdmXnestchooser.c:184 msgid "Xnest command line" msgstr "Xnest-kommandolinje" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:176 ../gui/gdmXnestchooser.c:184 msgid "STRING" msgstr "STRENG" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:177 ../gui/gdmXnestchooser.c:185 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Ekstra flagg for Xnest" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:177 ../gui/gdmXnestchooser.c:185 msgid "OPTIONS" msgstr "FLAGG" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:178 ../gui/gdmXnestchooser.c:189 msgid "Run in background" msgstr "Kjør i bakgrunnen" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:186 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Bare kjør Xnest, ingen spørring (ingen velger)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:187 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Utfør direkte spørring istedet for indirekte (velger)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:188 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Kjør kringkasting i stedet for indirekte (velger)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:190 msgid "Don't check for running GDM" msgstr "Ikke sjekk om GDM kjører" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:486 msgid "- Nested gdm login chooser" msgstr "- Nøstet gdm innloggingsvelger" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:494 msgid "- Nested gdm login" msgstr "- Nøstet GDM-innlogging" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:533 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "Indirekte XDMCP er ikke aktivert" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:534 ../gui/gdmXnestchooser.c:551 msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." msgstr "Vennligst be systemadministrator om å aktivere denne funksjonen." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:550 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP er ikke aktivert" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:581 msgid "GDM is not running" msgstr "GDM kjører ikke" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:582 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "Vennligst spør din systemadministrator om å starte den." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:598 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Kunne ikke finne en ledig skjerm" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:622 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Xnest eksisterer ikke." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:623 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "Vennligst be systemadministrator om å installere den." #: ../gui/gdmchooser.c:86 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "Vennligst vent: søker i det lokale nettverket..." #: ../gui/gdmchooser.c:87 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Ingen verter funnet." #: ../gui/gdmchooser.c:88 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "Velg en _vert du vil koble til:" #: ../gui/gdmchooser.c:646 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "" "Verten «%s» er ikke villig til å støtte en påloggingssesjon akkurat nå. " "Vennligst prøv igjen senere." #: ../gui/gdmchooser.c:655 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "Kan ikke koble til ekstern tjener" #: ../gui/gdmchooser.c:1306 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" "Fikk ikke noe svar fra vert «%s» etter %d sekunder. Kanskje verten ikke er " "oppe, eller ikke er villig til å støtte en påloggingssesjon akkurat nå. " "Vennligst prøv igjen senere." #: ../gui/gdmchooser.c:1318 msgid "Did not receive response from server" msgstr "Fikk ikke noe svar fra tjeneren" #: ../gui/gdmchooser.c:1420 #, c-format msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." msgstr "Kan ikke finne vert «%s». Du har kanskje skrevet feil navn." #: ../gui/gdmchooser.c:1428 msgid "Cannot find host" msgstr "Kan ikke finne vert" #: ../gui/gdmchooser.c:1629 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "computers as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer." msgstr "" "Hovedområdet i denne applikasjonen viser verter på lokalnettet\n" "som har \"XDMCP\" aktivert. Dette lar brukere logge inn eksternt\n" "til andre maskiner som om de var logget inn på konsollet.\n" "\n" "Du kan søke på nettverket etter nye verter ved å klikke «oppdater».\n" "Når du har valgt en vert klikk «Koble til» for å åpne en sesjon.\n" "til den maskinen." #: ../gui/gdmchooser.c:1905 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Socket for xdm-kommunikasjon" #: ../gui/gdmchooser.c:1905 msgid "SOCKET" msgstr "SOCKET" #: ../gui/gdmchooser.c:1907 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Klientadresse som skal returneres i svar til xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1907 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESSE" #: ../gui/gdmchooser.c:1909 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Tilkoblingstype som skal returneres i svar til xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1909 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #: ../gui/gdmchooser.c:1975 msgid "- gdm login chooser" msgstr "- gdm innloggingsvelger" #: ../gui/gdmchooser.c:2042 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "Velger versjon (%s) er ikke lik tjeneste versjon (%s). Du har sannsynligvis " "nettopp oppgradert GDM. Vennligst start GDM-tjenesten eller maskinen på nytt." #: ../gui/gdmchooser.c:2052 msgid "Cannot run chooser" msgstr "Kan ikke kjøre velger" #. EOF #: ../gui/gdmchooser.glade.h:1 msgid "A_dd host: " msgstr "L_egg til vert: " #: ../gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "C_onnect" msgstr "K_oble til" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "Exit the application" msgstr "Avslutt applikasjonen" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "How to use this application" msgstr "Hvordan bruke denne applikasjonen" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "Login Host Chooser" msgstr "Velg påloggingsvert" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Åpne en sesjon til valgt vert" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Probe the network" msgstr "Søk på nettverket" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "Spør og legg til denne verten i listen over" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "_Add" msgstr "_Legg til" #: ../gui/gdmcomm.c:628 msgid "GDM (GNOME Display Manager) is not running." msgstr "GDM (GNOME Display Manager) kjører ikke." #: ../gui/gdmcomm.c:630 msgid "" "You might be using a different display manager, such as KDM (KDE Display " "Manager), CDE login (dtlogin), or xdm. If you wish to use this feature, then " "your system will need to be configured to use GDM instead." msgstr "" "Du kjører kanskje en annen skjermhåndterer slik som KDM (KDE's " "skjermhåndterer), CDE login (dtlogin) eller xdm. Hvis du fremdeles vil bruke " "denne funksjonen må systemet konfigureres for bruk av GDM i stedet." #: ../gui/gdmcomm.c:653 ../gui/gdmflexiserver.c:846 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "Kan ikke kommunisere med GDM (GNOME Display Manager)." #: ../gui/gdmcomm.c:655 ../gui/gdmflexiserver.c:848 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "Kanskje en gammel versjon av GDM kjører." #: ../gui/gdmcomm.c:672 ../gui/gdmcomm.c:675 msgid "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." msgstr "Kan ikke kommunisere med GDM. Kanskje en gammel versjon kjører." #: ../gui/gdmcomm.c:678 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "Tillatt grense for fleksible X-tjenere er nådd." #: ../gui/gdmcomm.c:680 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Det oppsto feil under forsøk på å starte X-tjeneren." #: ../gui/gdmcomm.c:682 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "X-tjeneren feilet. Kanskje den ikke er konfigurert korrekt." #: ../gui/gdmcomm.c:685 msgid "Too many X sessions running." msgstr "For mange X-sesjoner kjører." #: ../gui/gdmcomm.c:687 msgid "" "The nested X server cannot connect to your current X server. You may be " "missing an X authorization file." msgstr "" "Xnest kan ikke koble til din aktive X-tjener. Du mangler kanskje en X-" "autorisasjonsfil." #: ../gui/gdmcomm.c:692 msgid "" "The nested X server is not available, or GDM is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "Xnest er ikke tilgjengelig, eller GDM er feilkonfigurert.\n" "Vennligst installer Xnest-pakken for å bruke denne typen innlogging." #: ../gui/gdmcomm.c:697 msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." msgstr "X-tjeneren er ikke tilgjengelig. GDM kan være feilkonfigurert." #: ../gui/gdmcomm.c:700 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "Prøver å sette en ukjent handling eller en handling som ikke er tilgjengelig " "for utlogging." #: ../gui/gdmcomm.c:703 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Virtuelle terminaler er ikke støttet." #: ../gui/gdmcomm.c:705 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "Prøver å endre til en ugyldig virtuell terminal." #: ../gui/gdmcomm.c:707 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Prøver å oppdatere en konfigurasjonsnøkkel som ikke er støttet." #: ../gui/gdmcomm.c:709 msgid "" "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Du ser ikke ut til å ha nødvendig autentisering for denne operasjonen. " "Kanskje din .Xauthority-fil ikke er satt opp korrekt." #: ../gui/gdmcomm.c:713 msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." msgstr "For mange meldinger ble sendt til GDM og programmet gikk i heng." #: ../gui/gdmcomm.c:716 msgid "Unknown error occurred." msgstr "Ukjent feil oppsto." #: ../gui/gdmcommon.c:762 msgid "The accessibility registry was not found." msgstr "Registeret for hjelpefunksjoner for tilgjengelighet ble ikke funnet." #: ../gui/gdmcommon.c:785 msgid "The accessibility registry could not be started." msgstr "" "Registeret for hjelpefunksjoner for tilgjengelighet kunne ikke startes." #: ../gui/gdmcommon.c:847 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %b %d, %H:%M" #. Translators: You should translate time part as #. %H:%M if your language does not have AM and PM #. equivalent. Note: %l is a strftime option for #. 12-hour clock format #: ../gui/gdmcommon.c:853 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%a %d %b, %H:%M" #: ../gui/gdmcommon.c:953 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunder" #: ../gui/gdmdynamic.c:54 #, c-format msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" msgstr "Bruk: %s [-b] [-v] og en av følgende:\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:55 #, c-format msgid "\t-a display\n" msgstr "\t-a skjerm\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:56 #, c-format msgid "\t-r display\n" msgstr "\t-r skjerm\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:57 #, c-format msgid "\t-d display\n" msgstr "\t-d skjerm\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:58 #, c-format msgid "\t-l [server_name]\n" msgstr "\t-l [tjener_navn]\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:59 #, c-format msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" msgstr "\t-t maks forsøk på tilkobling (forvalg 15)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:60 #, c-format msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" msgstr "\t-s verdi for pause (forvalg 8)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:237 #, c-format msgid "Server busy, will sleep.\n" msgstr "Tjener opptatt, venter.\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:327 #, c-format msgid "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" msgstr "" "Tilkobling til tjenesten feilet. Venter i %d sekunder. Forsøk %d av %d\n" #. This is a serious error, so print a message even if verbose is off #: ../gui/gdmdynamic.c:350 #, c-format msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" msgstr "Kunne ikke koble til tjener etter %d forsøk\n" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.in.h:1 msgid "Login as another user in a window" msgstr "Logg inn som en annen bruker i et vindu" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.in.h:2 msgid "New Login in a Window" msgstr "Ny innlogging i et vindu" #: ../gui/gdmflexiserver.c:68 msgid "Send the specified protocol command to GDM" msgstr "Send oppgitt protokollkommando til GDM" #: ../gui/gdmflexiserver.c:68 msgid "COMMAND" msgstr "KOMMANDO" #: ../gui/gdmflexiserver.c:69 msgid "Xnest mode" msgstr "Xnest-modus" #: ../gui/gdmflexiserver.c:70 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Ikke lås aktiv skjerm" #: ../gui/gdmflexiserver.c:71 msgid "Debugging output" msgstr "Feilsøkingsinformasjon" #: ../gui/gdmflexiserver.c:72 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Autentiser før kjøring av --command" #: ../gui/gdmflexiserver.c:73 msgid "Start new flexible session; do not show popup" msgstr "Start ny fleksibel sesjon; ikke vis dialog" #: ../gui/gdmflexiserver.c:156 msgid "Cannot change display" msgstr "Kan ikke bytte skjerm" #: ../gui/gdmflexiserver.c:234 msgid "Nobody" msgstr "Ingen" #: ../gui/gdmflexiserver.c:269 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "Skjerm %s på virtuell terminal %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:274 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "Innbakt skjerm %s på virtuell terminal %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:304 ../gui/gdmlogin.c:2427 #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:311 msgid "Username" msgstr "Brukernavn" #: ../gui/gdmflexiserver.c:313 msgid "Display" msgstr "Skjerm" #: ../gui/gdmflexiserver.c:424 msgid "Open Displays" msgstr "Åpne skjerm" #. parent #. flags #: ../gui/gdmflexiserver.c:427 msgid "_Open New Display" msgstr "_Åpne ny skjerm" #: ../gui/gdmflexiserver.c:429 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "Bytt til _eksisterende skjerm" #: ../gui/gdmflexiserver.c:437 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "" "Noen skjermer er allerede åpne. Du kan velge en fra listen under eller åpne " "en ny." #: ../gui/gdmflexiserver.c:621 msgid "Choose server" msgstr "Velg tjener" #: ../gui/gdmflexiserver.c:632 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Velg X-tjener som skal kjøres" #: ../gui/gdmflexiserver.c:638 msgid "Standard server" msgstr "Forvalgt tjener" #: ../gui/gdmflexiserver.c:772 msgid "Error: GDM (GNOME Display Manager) is not running." msgstr "Feil: GDM (GNOME Display Manager) kjører ikke." #: ../gui/gdmflexiserver.c:773 msgid "You might be using a different display manager." msgstr "Du bruker kanskje en annen skjermhåndterer." #: ../gui/gdmflexiserver.c:888 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "Du ser ikke ut til å ha nødvendig autentisering for denne operasjonen." #: ../gui/gdmflexiserver.c:891 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "Kanskje din .Xauthority-fil ikke er satt opp korrekt." #: ../gui/gdmflexiserver.c:920 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "Du ser ikke ut til å være logget inn på konsollet." #: ../gui/gdmflexiserver.c:922 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "Start av en ny innlogging fungerer kun fra konsollet." #: ../gui/gdmflexiserver.c:970 msgid "Cannot start new display" msgstr "Kan ikke starte ny skjerm" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "Logg inn som en annen bruker uten å logge ut" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "Ny innlogging" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Afrikaans" msgstr "A-M|Afrikaans" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Albanian" msgstr "A-M|Albansk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Amharic" msgstr "A-M|Amharisk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A-M|Arabisk (Egypt)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A-M|Arabisk (Libanon)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Arabic (Saudi Arabia)" msgstr "A-M|Arabisk (Saudi Arabia)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|Armenian" msgstr "A-M|Armensk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A-M|Aserbajdsjansk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|Basque" msgstr "A-M|Baskisk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "A-M|Hviterussisk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|Bengali" msgstr "A-M|Bengali" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "A-M|Bengali (India)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "A-M|Bulgarsk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "A-M|Bosnisk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|Katalansk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" msgstr "A-M|Kinesisk (Kina fastland)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" msgstr "A-M|Kinesisk (Hong Kong)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|Chinese (Singapore)" msgstr "A-M|Kinesisk (Singapore)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" msgstr "A-M|Kinesisk (Taiwan)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|Kroatisk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Czech" msgstr "N-Z|Tjekkisk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|Dansk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|Dutch" msgstr "N-Z|Nederlandsk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|Dutch (Belgium)" msgstr "A-M|Nederlandsk (Belgia)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|English (USA)" msgstr "A-M|Engelsk (USA)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|English (Australia)" msgstr "A-M|Engelsk (Australia)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:133 msgid "A-M|English (UK)" msgstr "A-M|Engelsk (UK)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|English (Canada)" msgstr "A-M|Engelsk (Canada)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "A-M|Engelsk (Irsk)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|English (Denmark)" msgstr "A-M|Engelsk (Danmark)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|English (South Africa)" msgstr "A-M|Engelsk (Sør-Afrika)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|English (Malta)" msgstr "A-M|Engelsk (Malta)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|English (New Zealand)" msgstr "A-M|Engelsk (New Zealand)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Estonian" msgstr "A-M|Estisk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:149 msgid "A-M|Finnish" msgstr "A-M|Finsk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|French" msgstr "A-M|Fransk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:153 msgid "A-M|French (Belgium)" msgstr "A-M|Fransk (Belgia)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:155 msgid "A-M|French (Canada)" msgstr "A-M|Fransk (Canada)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:157 msgid "A-M|French (Luxembourg)" msgstr "A-M|Fransk (Luxembourg)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:159 msgid "A-M|French (Switzerland)" msgstr "A-M|Fransk (Sveits)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:161 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|Galisisk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:163 msgid "A-M|German" msgstr "N-Z|Tysk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:165 msgid "A-M|German (Austria)" msgstr "N-Z|Tysk (Østerrike)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:167 msgid "A-M|German (Luxembourg)" msgstr "N-Z|Tysk (Luxembourg)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:169 msgid "A-M|German (Switzerland)" msgstr "N-Z|Tysk (Sveits)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:171 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|Gresk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:173 msgid "A-M|Greek (Cyprus)" msgstr "A-M|Gresk (Kypros)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:175 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "A-M|Gujarati" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:177 ../gui/gdmlanguages.c:179 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|Hebraisk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:181 msgid "A-M|Hindi" msgstr "A-M|Hindi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:183 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "N-Z|Ungarsk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:185 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|Islandsk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:187 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "A-M|Indonesisk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:189 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "A-M|Interlingua" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:191 msgid "A-M|Irish" msgstr "A-M|Irsk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:193 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-M|Italiensk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:195 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|Japansk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:197 msgid "A-M|Kannada" msgstr "A-M|Kannada" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:199 msgid "A-M|Kinyarwanda" msgstr "A-M|Kinyarwanda" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:201 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|Koreansk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:203 msgid "A-M|Latvian" msgstr "A-M|Latvisk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:205 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|Litauisk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:207 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "A-M|Makedonsk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:209 msgid "A-M|Malay" msgstr "A-M|Malay" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:211 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "A-M|Malayalam" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:213 msgid "A-M|Maltese" msgstr "A-M|Maltesisk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:215 msgid "A-M|Marathi" msgstr "A-M|Marathi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:217 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "A-M|Mongolsk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:219 msgid "N-Z|Northern Sotho" msgstr "N-Z|Nord-Sotho" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:221 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Z|Norsk (bokmål)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:223 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Z|Norsk (nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:225 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "N-Z|Oriya" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:227 msgid "N-Z|Punjabi" msgstr "N-Z|Punjabi" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:229 msgid "N-Z|Persian" msgstr "N-Z|Persisk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:231 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N-Z|Polsk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:233 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Z|Portugisisk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:235 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "N-Z|Portugisisk (Brasiliensk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:237 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z|Rumensk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:239 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|Russisk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:241 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "N-Z|Serbisk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:243 msgid "N-Z|Serbian (Serbia & Montenegro)" msgstr "N-Z|Serbisk (Serbia og Montenegro)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:245 msgid "N-Z|Serbian (Montenegro)" msgstr "N-Z|Serbisk (Montenegro)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:247 msgid "N-Z|Serbian (Serbia)" msgstr "N-Z|Serbisk (Serbia)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:249 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "N-Z|Serbisk (Latin)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:251 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "N-Z|Serbisk (Jekavisk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:253 msgid "N-Z|Serbian (Bosnia)" msgstr "N-Z|Serbisk (Bosnia)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:255 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "N-Z|Slovakisk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:257 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "N-Z|Slovensk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:259 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "N-Z|Spansk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:261 msgid "N-Z|Spanish (Argentina)" msgstr "N-Z|Spansk (Argentina)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:263 msgid "N-Z|Spanish (Bolivia)" msgstr "N-Z|Spansk (Bolivia)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:265 msgid "N-Z|Spanish (Chile)" msgstr "N-Z|Spansk (Chile)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:267 msgid "N-Z|Spanish (Colombia)" msgstr "N-Z|Spansk (Colombia)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:269 msgid "N-Z|Spanish (Costa Rica)" msgstr "N-Z|Spansk (Costa Rica)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:271 msgid "N-Z|Spanish (Ecuador)" msgstr "N-Z|Spansk (Ekvador)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:273 msgid "N-Z|Spanish (Guatemala)" msgstr "N-Z|Spansk (Guatemala)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:275 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "N-Z|Spansk (Mexico)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:277 msgid "N-Z|Spanish (Nicaragua)" msgstr "N-Z|Spansk (Nicaragua)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:279 msgid "N-Z|Spanish (Panama)" msgstr "N-Z|Spansk (Panama)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:281 msgid "N-Z|Spanish (Peru)" msgstr "N-Z|Spansk (Peru)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:283 msgid "N-Z|Spanish (Paraguay)" msgstr "N-Z|Spansk (Paraguay)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:285 msgid "N-Z|Spanish (El Salvador)" msgstr "N-Z|Spansk (El Salvador)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:287 msgid "N-Z|Spanish (Uruguay)" msgstr "N-Z|Spansk (Uruguay)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:289 msgid "N-Z|Spanish (Venezuela)" msgstr "N-Z|Spansk (Venezuela)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:291 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Z|Svensk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:293 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "N-Z|Svensk (Finland)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:295 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "N-Z|Tamil" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:297 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "N-Z|Telugu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:299 msgid "N-Z|Thai" msgstr "N-Z|Thai" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:301 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z|Tyrkisk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:303 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Z|Ukrainsk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:305 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "N-Z|Vietnamesisk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:307 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "N-Z|Walloon" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:309 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "N-Z|Walisisk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:311 msgid "N-Z|Xhosa" msgstr "N-Z|Xhosa" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:313 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "N-Z|Yiddish" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:315 msgid "N-Z|Zulu" msgstr "N-Z|Zulu" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: ../gui/gdmlanguages.c:317 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Annet|POSIX/C engelsk" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:503 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:511 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: ../gui/gdmlanguages.c:679 msgid "Last language" msgstr "Forrige språk" #: ../gui/gdmlanguages.c:686 ../gui/gdmlanguages.c:760 #: ../gui/gdmlanguages.c:768 msgid "System Default" msgstr "Systemforvalg" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: ../gui/gdmlanguages.c:776 ../gui/gdmlogin.c:1501 ../gui/gdmlogin.c:1515 #: ../gui/greeter/greeter.c:333 ../gui/greeter/greeter.c:348 #, c-format msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "Ønsker du å bruke %s som forvalg for fremtidige sesjoner?" #: ../gui/gdmlanguages.c:778 ../gui/gdmlogin.c:1518 #: ../gui/greeter/greeter.c:351 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." msgstr "Du har valgt %s for denne sesjonen, men forvalgt innstilling er %s." #: ../gui/gdmlanguages.c:784 ../gui/gdmlogin.c:1508 ../gui/gdmlogin.c:1524 #: ../gui/greeter/greeter.c:340 ../gui/greeter/greeter.c:357 msgid "Make _Default" msgstr "Bruk som _forvalg" #: ../gui/gdmlanguages.c:784 ../gui/gdmlogin.c:1524 #: ../gui/greeter/greeter.c:357 msgid "Just For _This Session" msgstr "Kun for _denne sesjonen" #: ../gui/gdmlanguages.c:839 msgid "Select a Language" msgstr "Velg et språk" #: ../gui/gdmlanguages.c:849 msgid "Change _Language" msgstr "Endre _språk" #: ../gui/gdmlanguages.c:869 msgid "_Select the language for your session to use:" msgstr "_Velg et språk som skal brukes i din sesjon:" #: ../gui/gdmlanguages.c:931 msgid "the login screen" msgstr "påloggingsskjermen" #: ../gui/gdmlanguages.c:932 #, c-format msgid "Do you wish to restart %s with the chosen language?" msgstr "Vil du starte %s på nytt med valgt språk?" #: ../gui/gdmlanguages.c:934 #, c-format msgid "You will restart %s with the %s locale." msgstr "Du vil starte %s på nytt med locale %s." #: ../gui/gdmlanguages.c:938 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: ../gui/gdmlanguages.c:938 msgid "_No" msgstr "_Nei" #: ../gui/gdmlogin.c:388 #, c-format msgid "Cannot run command '%s': %s." msgstr "Kan ikke kjøre kommando «%s»: %s." #: ../gui/gdmlogin.c:396 msgid "Cannot start background application" msgstr "Kan ikke starte bakgrunnsprogram" #: ../gui/gdmlogin.c:471 ../gui/greeter/greeter_parser.c:389 msgid "User %u will login in %t" msgstr "Bruker %u vil logge på om %t" #: ../gui/gdmlogin.c:696 ../gui/greeter/greeter_system.c:80 msgid "Are you sure you want to restart the computer?" msgstr "Er du sikker på at du vil starte datamaskinen på nytt?" #: ../gui/gdmlogin.c:697 ../gui/gdmlogin.c:2279 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:364 ../gui/greeter/greeter_system.c:81 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:217 msgid "_Restart" msgstr "Sta_rt på nytt" #: ../gui/gdmlogin.c:725 ../gui/greeter/greeter_system.c:104 msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" msgstr "Er du sikker på at du vil slå av datamaskinen?" #: ../gui/gdmlogin.c:726 ../gui/gdmlogin.c:2290 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:354 ../gui/greeter/greeter_system.c:105 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:228 msgid "Shut _Down" msgstr "Slå _av" #: ../gui/gdmlogin.c:744 ../gui/greeter/greeter_system.c:113 msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" msgstr "Er du sikker på at du vil sette datamaskinen i hvilemodus?" #: ../gui/gdmlogin.c:745 ../gui/gdmlogin.c:2301 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:114 msgid "_Suspend" msgstr "_Hvilemodus" #: ../gui/gdmlogin.c:869 ../gui/gdmlogin.c:883 ../gui/gdmlogin.c:1353 #: ../gui/gdmlogin.c:1849 ../gui/gdmlogin.c:2531 msgid "_Username:" msgstr "Br_ukernavn:" #: ../gui/gdmlogin.c:959 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "%s sesjon valgt" #: ../gui/gdmlogin.c:980 msgid "_Last" msgstr "_Forrige" #: ../gui/gdmlogin.c:1065 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:162 msgid "Select _Language..." msgstr "Ve_lg et språk..." #: ../gui/gdmlogin.c:1385 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: ../gui/gdmlogin.c:1504 ../gui/greeter/greeter.c:336 #, c-format msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." msgstr "Din foretrukne sesjonstype %s er ikke installert på denne maskinen." #: ../gui/gdmlogin.c:1508 ../gui/greeter/greeter.c:340 msgid "Just _Log In" msgstr "Bare _logg inn" #: ../gui/gdmlogin.c:1531 ../gui/greeter/greeter.c:364 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session" msgstr "Du har valgt %s for denne sesjonen" #: ../gui/gdmlogin.c:1534 ../gui/greeter/greeter.c:367 #, c-format msgid "" "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " "utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "Hvis du vil gjøre %s til forvalg for fremtidige sesjoner, kjør programmet " "«switchdesk» (System->Bytt skrivebord fra panel-menyen)." #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: ../gui/gdmlogin.c:1649 ../gui/greeter/greeter.c:462 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Vennligst legg på 5 kroner for å logge inn." #: ../gui/gdmlogin.c:1970 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "GNOME skrivebordshåndterer" #: ../gui/gdmlogin.c:2036 msgid "Finger" msgstr "Finger" #: ../gui/gdmlogin.c:2188 msgid "GDM Login" msgstr "GDM innlogging" #: ../gui/gdmlogin.c:2231 msgid "S_ession" msgstr "S_esjon" #: ../gui/gdmlogin.c:2238 ../gui/greeter/greeter_parser.c:329 msgid "_Language" msgstr "S_pråk" #: ../gui/gdmlogin.c:2252 ../gui/greeter/greeter_system.c:181 msgid "Remote Login via _XDMCP..." msgstr "Ekstern pålogging via _XDMCP..." #: ../gui/gdmlogin.c:2268 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "_Konfigurer hånderer for innlogging..." #: ../gui/gdmlogin.c:2330 ../gui/greeter/greeter_parser.c:339 msgid "_Actions" msgstr "H_andlinger" #: ../gui/gdmlogin.c:2339 msgid "_Theme" msgstr "_Tema" #: ../gui/gdmlogin.c:2350 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:189 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:349 msgid "_Quit" msgstr "_Avslutt" #: ../gui/gdmlogin.c:2352 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:193 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:344 msgid "D_isconnect" msgstr "Ko_ble fra" #: ../gui/gdmlogin.c:2420 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:305 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: ../gui/gdmlogin.c:2501 msgid "Welcome" msgstr "Velkommen" #: ../gui/gdmlogin.c:2620 ../gui/greeter/greeter_parser.c:418 msgid "_Start Again" msgstr "_Start igjen" #: ../gui/gdmlogin.c:3238 ../gui/gdmlogin.c:3272 ../gui/greeter/greeter.c:714 #: ../gui/greeter/greeter.c:749 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "Velkomst versjonen (%s) er ikke lik tjenestens versjon. Du har sannsynligvis " "nettopp oppgradert GDM. Vennligst start GDM-tjenesten eller maskinen på nytt." #: ../gui/gdmlogin.c:3248 ../gui/gdmlogin.c:3282 ../gui/gdmlogin.c:3330 #: ../gui/greeter/greeter.c:724 ../gui/greeter/greeter.c:759 #: ../gui/greeter/greeter.c:808 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "Kan ikke starte velkomst" #: ../gui/gdmlogin.c:3287 msgid "Restart" msgstr "Start på nytt" #: ../gui/gdmlogin.c:3320 ../gui/greeter/greeter.c:798 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "Velkomst versjon (%s) er ikke lik tjeneste versjon (%s). Du har " "sannsynligvis nettopp oppgradert GDM. Vennligst start GDM tjenesten eller " "maskinen på nytt." #: ../gui/gdmlogin.c:3335 ../gui/greeter/greeter.c:813 msgid "Restart GDM" msgstr "Start GDM på nytt" #: ../gui/gdmlogin.c:3337 msgid "Restart computer" msgstr "Start datamaskinen på nytt" #: ../gui/gdmlogin.c:3427 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Kunne ikke sette signalmaske!" #: ../gui/gdmlogin.c:3545 ../gui/greeter/greeter.c:1603 msgid "Session directory is missing" msgstr "Sesjonskatalog mangler" #: ../gui/gdmlogin.c:3546 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " "configuration." msgstr "" "Din sesjonskatalog mangler eller er tom! Du har to tilgjengelige sesjoner du " "kan bruke, men du bør logge inn og korrigere konfigurasjonen for GDM." #: ../gui/gdmlogin.c:3569 ../gui/greeter/greeter.c:1628 msgid "Configuration is not correct" msgstr "Konfigurasjonen er ikke korrekt" #: ../gui/gdmlogin.c:3570 ../gui/greeter/greeter.c:1629 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "Konfigurasjonsfilen inneholder en ugyldig kommando linje for " "innloggingsdialogen. Kjørte derfor forvalgt kommando. Vennligst korriger din " "konfigurasjon." #: ../gui/gdmphotosetup.c:215 #, c-format msgid "File %s cannot be opened for writing." msgstr "Fil %s kan ikke åpnes for skriving." #: ../gui/gdmphotosetup.c:222 msgid "Cannot open file" msgstr "Kan ikke åpne fil" #: ../gui/gdmphotosetup.c:276 msgid "Select User Image" msgstr "Velg bilde for bruker" #: ../gui/gdmphotosetup.c:300 ../gui/gdmsetup.c:4299 ../gui/gdmsetup.c:7102 #: ../gui/gdmsetup.c:7242 ../gui/gdmsetup.c:7552 ../gui/gdmsetup.c:7691 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../gui/gdmphotosetup.c:305 ../gui/gdmsetup.c:4437 ../gui/gdmsetup.c:7107 #: ../gui/gdmsetup.c:7247 ../gui/gdmsetup.c:7557 ../gui/gdmsetup.c:7696 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "" "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "" "Endre bildet som skal vises i GDM's (innloggingshåndtererens) ansiktsviser" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Påloggingsbilde" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 msgid "User Image" msgstr "Bilde for bruker" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2 msgid "Login Photo Preferences" msgstr "Brukervalg for påloggingsbilde" #: ../gui/gdmsession.c:142 ../gui/gdmsession.c:332 msgid "Failsafe _GNOME" msgstr "Feilsikker _GNOME" #: ../gui/gdmsession.c:143 ../gui/gdmsession.c:333 msgid "Failsafe GNOME" msgstr "Feilsikker GNOME" #: ../gui/gdmsession.c:144 ../gui/gdmsession.c:334 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "Dette er en feilsikker sesjon som vil logge deg inn i GNOME. Ingen skript " "vil kjøres under innlogging så denne bør kun brukes når man ikke kan logge " "inn på andre måter. GNOME vil bruke sesjonen «Forvalgt»." #: ../gui/gdmsession.c:155 ../gui/gdmsession.c:345 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "Feilsikker _terminal" #: ../gui/gdmsession.c:156 ../gui/gdmsession.c:346 msgid "Failsafe Terminal" msgstr "Feilsikker terminal" #: ../gui/gdmsession.c:157 ../gui/gdmsession.c:347 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "Dette er en feilsikker sesjon som logger deg inn og åpner en terminal. Ingen " "oppstartsskript vil bli kjørt og denne bør kun brukes hvis du ikke kan logge " "inn på annen måte. For å avslutte terminalemulatoren, skriv «exit» og trykk " "linjeskift." #: ../gui/gdmsetup.c:321 msgid "" "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " "updates may have taken effect." msgstr "" "En feil har oppstått under forsøk på å kontakte innloggingsskjermene. Alle " "oppdateringer er kanskje ikke aktivert." #: ../gui/gdmsetup.c:786 ../gui/gdmsetup.c:2976 msgid "Users include list modification" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.c:787 msgid "" "Some of the users in the Include list (Users tab) now have uid lower than " "MinimalUID and will be removed." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.c:1203 ../gui/gdmsetup.c:1229 ../gui/gdmsetup.c:1388 #: ../gui/gdmsetup.c:1792 msgid "Themed" msgstr "Med tema" #: ../gui/gdmsetup.c:1206 ../gui/gdmsetup.c:1232 msgid "Themed with face browser" msgstr "Tema med ansiktsvisning" #: ../gui/gdmsetup.c:1209 ../gui/gdmsetup.c:1250 msgid "Plain" msgstr "Vanlig" #. Themed with face browser #: ../gui/gdmsetup.c:1212 ../gui/gdmsetup.c:1253 msgid "Plain with face browser" msgstr "Vanlig med ansiktsvisning" #: ../gui/gdmsetup.c:1440 msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden." msgstr "" "Automatisk, eller tidbasert innlogging til superbrukerkontoen (root) er ikke " "tillatt." #: ../gui/gdmsetup.c:1442 ../gui/gdmsetup.c:2713 ../gui/gdmsetup.c:2817 #, c-format msgid "The \"%s\" user UID is lower than allowed MinimalUID." msgstr "Bruker-ID «%s» er mindre enn tillatt MinimalUID." #: ../gui/gdmsetup.c:1449 msgid "User not allowed" msgstr "Bruker ikke tillatt" #: ../gui/gdmsetup.c:1626 ../gui/gdmsetup.glade.h:3 msgid "(Enabled)" msgstr "(Aktivert)" #: ../gui/gdmsetup.c:1628 msgid "(Disabled)" msgstr "(Deaktivert)" #: ../gui/gdmsetup.c:1846 ../gui/gdmsetup.c:1878 ../gui/gdmsetup.c:5006 msgid "No themes selected!" msgstr "Ingen tema valgt!" #: ../gui/gdmsetup.c:1847 ../gui/gdmsetup.c:1879 ../gui/gdmsetup.c:5007 msgid "" "You need one or more themes selected for the \"Random from selected\" option " "to be valid. Failure to do so will force \"Selected only\" mode." msgstr "" "Du må ha ett eller flere tema aktivert for at «Tilfeldig fra valgt» " "alternativet skal fungere. Hvis dette ikke er tilfelle vil modus endres til " "«Kun valgt»." #: ../gui/gdmsetup.c:2005 msgid "Apply changes to the modified command?" msgstr "Aktiver endringer for endret kommando?" #: ../gui/gdmsetup.c:2006 msgid "If you don't apply, the changes will be discarded." msgstr "Hvis du ikke aktiverer dem vil endringene forkastes." #: ../gui/gdmsetup.c:2439 msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." msgstr "" "Automatisk, eller tidsbasert innlogging til superbrukerkontoen (root) er " "ikke tillatt." #: ../gui/gdmsetup.c:2658 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." msgstr "Bruker «%s» eksisterer allerede i listen med brukere som skal tas med." #: ../gui/gdmsetup.c:2666 ../gui/gdmsetup.c:2694 ../gui/gdmsetup.c:2721 #: ../gui/gdmsetup.c:2751 ../gui/gdmsetup.c:2825 msgid "Cannot add user" msgstr "Kan ikke legge til bruker" #: ../gui/gdmsetup.c:2686 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." msgstr "Bruker «%s» eksisterer allerede i listen over eksluderte brukere." #: ../gui/gdmsetup.c:2743 #, c-format msgid "The \"%s\" user does not exist." msgstr "Bruker «%s» eksisterer ikke." #: ../gui/gdmsetup.c:2907 msgid "Invalid command path" msgstr "Ugyldig komandosti" #: ../gui/gdmsetup.c:2908 msgid "" "The path you provided for this command is not valid. The changes will not be " "saved." msgstr "" "Stien du oppga for denne kommandoen, er ikke gyldig. Endringene vil ikke bli " "lagret." #: ../gui/gdmsetup.c:2977 msgid "" "Some of the users had uid lower than MinimalUID (Security tab) and could not " "be added." msgstr "" #. first get the file #: ../gui/gdmsetup.c:3591 msgid "Select Command" msgstr "Velg kommando" #: ../gui/gdmsetup.c:3617 ../gui/gdmsetup.c:5532 msgid "No file selected" msgstr "Ingen fil valgt" #: ../gui/gdmsetup.c:3782 msgid "Apply the changes to commands before closing?" msgstr "Aktiver endringer i kommandoer før programmet lukkes?" #: ../gui/gdmsetup.c:3783 msgid "If you don't apply, the changes made will be disregarded." msgstr "Hvis du ikke aktiverer endringene vil de forkastes." #: ../gui/gdmsetup.c:3786 ../gui/gdmsetup.c:8128 msgid "Close _without Applying" msgstr "Lukk _uten å aktivere" #. Add halt, reboot and suspend commands #: ../gui/gdmsetup.c:3877 msgid "Halt command" msgstr "Stopp kommando" #: ../gui/gdmsetup.c:3878 msgid "Reboot command" msgstr "Kommando for omstart" #: ../gui/gdmsetup.c:3879 msgid "Suspend command" msgstr "Kommando for dvalemodus" #: ../gui/gdmsetup.c:4432 ../gui/gdmsetup.glade.h:135 msgid "Sounds" msgstr "Lyder" #: ../gui/gdmsetup.c:4651 ../gui/gdmsetup.c:4705 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../gui/gdmsetup.c:5180 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "Arkivet består ikke av en underkatalog" #: ../gui/gdmsetup.c:5188 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "Arkivet består ikke av en enkelt underkatalog" #: ../gui/gdmsetup.c:5212 ../gui/gdmsetup.c:5289 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "Filen er ikke eller et tar arkiv" #: ../gui/gdmsetup.c:5214 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "Arkivet inneholder ikke en GdmGreeterTheme.info-fil" #: ../gui/gdmsetup.c:5236 msgid "File does not exist" msgstr "Filen eksisterer ikke" #: ../gui/gdmsetup.c:5355 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../gui/gdmsetup.c:5362 msgid "Not a theme archive" msgstr "Ikke et tema-arkiv" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: ../gui/gdmsetup.c:5384 #, c-format msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" msgstr "" "Temakatalog «%s» ser ut til å være installert allerede. Installer igjen " "likevel?" #: ../gui/gdmsetup.c:5476 msgid "Some error occurred when installing the theme" msgstr "En feil oppsto under installasjon av temaet" #: ../gui/gdmsetup.c:5554 msgid "Select Theme Archive" msgstr "Velg tema-arkiv" #: ../gui/gdmsetup.c:5558 ../gui/gdmsetup.c:6651 msgid "_Install" msgstr "_Installer" #: ../gui/gdmsetup.c:5562 msgid "Theme archives" msgstr "Tema-arkiv" #: ../gui/gdmsetup.c:5663 msgid "Theme active in \"Selected only\" mode" msgstr "Tema aktivt kun i «Kun valgt»-modus" #: ../gui/gdmsetup.c:5664 msgid "" "This theme cannot be deleted at this point. If you wish to delete this theme " "switch to \"Selected only\" mode, and deselect it by choosing a different " "theme." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.c:5693 #, c-format msgid "Remove the \"%s\" theme?" msgstr "Fjern tema «%s»?" #: ../gui/gdmsetup.c:5701 msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." msgstr "Hvis du velger å fjerne temaet vil det bli borte for godt." #: ../gui/gdmsetup.c:5709 msgid "_Remove Theme" msgstr "Fje_rn tema" #: ../gui/gdmsetup.c:6640 #, c-format msgid "Install the theme from '%s'?" msgstr "Installer tema fra «%s»?" #: ../gui/gdmsetup.c:6641 #, c-format msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." msgstr "Velg installer for å legge til temaet fra filen «%s»." #. This is the temporary help dialog #: ../gui/gdmsetup.c:6896 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" " "category." msgstr "" "Dette konfigurasjonsvinduet endrer innstillinger for GDM-daemonen, som er " "den grafiske innloggingsskjermen for GNOME. Endringer du utfører vil " "aktiveres med øyeblikkelig.\n" "\n" "Merk at ikke alle konfigurasjonsalternativer er listet her. Du ønsker " "kanskje å redigere %s hvis du ikke finner det du leter etter.\n" "\n" "For komplett dokumentasjon se i GNOME hjelpleser under kategorien GNOME/" "System." #: ../gui/gdmsetup.c:7491 msgid "auto" msgstr "auto" #: ../gui/gdmsetup.c:7494 msgid "yes" msgstr "ja" #: ../gui/gdmsetup.c:7497 msgid "no" msgstr "nei" #: ../gui/gdmsetup.c:8106 msgid "Random theme mode change" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.c:8107 msgid "" "Since no themes were selected in random theme mode switching back to single " "theme mode." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.c:8124 msgid "Apply the changes to users before closing?" msgstr "Aktiver endringer for brukere før programmet lukkes?" #: ../gui/gdmsetup.c:8125 msgid "" "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." msgstr "" "Hvis du ikke aktiverer dem vil endringene som ble gjort i brukerfanen " "ignoreres." #: ../gui/gdmsetup.c:8197 msgid "Could not access configuration file (defaults.conf)" msgstr "Kunne ikke aksessere konfigurasjonsfilen (defaults.conf)" #: ../gui/gdmsetup.c:8198 ../gui/gdmsetup.c:8215 msgid "" "Make sure that the file exists before launching login manager config utility." msgstr "Sjekk at filen eksisterer før konfigurasjonsverktøyet for GDM startes." #: ../gui/gdmsetup.c:8214 msgid "Could not access configuration file (custom.conf)" msgstr "Kunne ikke aksessere konfigurasjonsfilen (custom.conf)" #: ../gui/gdmsetup.c:8262 msgid "You must be the root user to configure GDM." msgstr "Du må være superbruker (root) for å konfigurere GDM." #. EOF #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure GDM login window appearance and behavior" msgstr "Konfigurer utseende og oppførsel for påloggingsskjerm" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:2 msgid "Login Window" msgstr "Påloggingsskjerm" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%n will be replaced by hostname" msgstr "%n vil bli erstattet av vertsnavnet" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "" "Note: Users in the Include list will appear in the face browser if " "enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and timed " "logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not appear. " "MinimalUID setting in the Security tab will affect which users will be " "allowed to join Include list." msgstr "" "Merk: Brukere i inkluderingslisten vil vises i ansiktsvisning hvis " "denne er aktivert og vil også vises i nedtrekksmenyen for automatisk og " "tidsbestemt pålogging i sikkerhetsfanen. Brukere i ekskluderingslisten vil " "ikke vises.MinimalUID-valget i sikkerhetsfanen vil påvirke hvilke brukere " "som kan bli vist i inkluderingslisten." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "" "Note: You can select different commands from the drop-down list, and " "modify them through relevant fields located below. To save changes press " "Apply Command Changes button." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "" "Warning: Incorrect settings could prevent the X server from " "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " "restarted." msgstr "" "Advarsel: Ugyldige innstillinger kan medføre at X-tjeneren ikke " "starter på nytt. Endringer i disse innstillingene vil ikke tre i kraft før " "GDM startes på nytt." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid "A_dd..." msgstr "_Legg til..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid "A_llow remote system administrator login" msgstr "Ti_llat ekstern pålogging for systemadministrator" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "A_pply User Changes" msgstr "A_ktiver endringer for brukere" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjengelighet" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Accessible from the outside of the login manager" msgstr "Tilgjengelig utenfor påloggingshåndtereren" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Add / Modify Servers To Start" msgstr "Legg til/endre tjenere som skal startes" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Add S_erver..." msgstr "Legg til tj_ener..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Add User" msgstr "Legg til bruker" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "" "Adds a chooser button to the Actions menu that will restart the current X " "server with a chooser. XDMCP does not need to be enabled on the local " "computer for this to work." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "" "All users with a lower UID will be excluded from the face browser, automatic " "and timed login." msgstr "" "Alle brukere med en lavere UID vil bli eksludert fra ansiktsvisning, " "automatisk og tidsbestemt pålogging." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "Allo_w remote timed logins" msgstr "Tillat _tidsbestemt pålogging" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "" "Allow changing the GTK+ (widget) theme from the greeter. Currently this only " "affects the standard greeter. The theme will stay in effect on this display " "until changed and will affect all the other windows that are put up by GDM." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Allow group writable files and directories." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "Allow logi_n if group write permissions on user's home directory" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Allow login _if all write permissions on user's home directory" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Allow world writable files and directories." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "" "Allows the configurator to be run from the greeter. Note that the user will " "need to type in the root password before the configurator will be started." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "" "Always append -nolisten tcp to the command line of local X servers, thus " "disallowing TCP connection. This is useful if you do not care for allowing " "remote connections, since the X protocol could really be potentially a " "security hazard to leave open, even though no known security problems exist. " "Also disables X forwarding, but does not affect XDMCP." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Apply Co_mmand Changes" msgstr "A_ktiver endringer for kommando" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Background color of the greeter." msgstr "Bakgrunnsfarge for velkomstprogram." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "Behaviour" msgstr "Oppførsel" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "C_ommand:" msgstr "K_ommando:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "C_ustom:" msgstr "_Tilpasset:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "" "Checks the ownership of the home directories before writing to them. This " "prevents security issues in case of bad setup." msgstr "" "Sjekk eierskap på hjemmekatalogene før det skrives til dem. Dette hindrer " "eventuelle sikkerhetsproblemer i tilfelle et dårlig oppsett." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Co_lor:" msgstr "Far_ge:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "Color depth:" msgstr "Fargedybde:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Comma_nd type:" msgstr "Type komma_ndo:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "Configure XDMC_P..." msgstr "Konfigurer XDMC_P..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "Configure _X Server..." msgstr "Konfigurer _X-tjener..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "" "Controls which text to display next to the logo image in the greeter for " "remote XDMCP sessions." msgstr "" "Kontrollerer hvilken tekst som skal vises ved siden av logoen i velkomsten " "for ekstern XDMCP-sesjoner." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "" "Controls which text to display next to the logo image in the standard " "greeter. This string is only used for local logins." msgstr "" "Kontrollerer hvilken tekst som skal vises ved siden av logoen i standard " "velkomst. Denne teksten er bare brukt for lokale pålogginger." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Copyright:" msgstr "Opphavsrett:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "De_fault face:" msgstr "_Forvalgt ansikt:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "De_fault session:" msgstr "_Forvalgt sesjon:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "Delay in seconds before the Timed login user will be logged in." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "" "Determines the maximum number of remote display connections which will be " "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can " "use your host." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "" "Determines the maximum number of seconds between the time where a user " "chooses a host and the subsequent indirect query where the user is connected " "to the host. When the timeout is exceeded, the information about the chosen " "host is forgotten and the indirect slot freed up for other displays." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Disa_ble multiple logins for a single user" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Display the title bar in the greeter." msgstr "Viser tittellinje i velkomsten." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "Displays per _host:" msgstr "Skjermer per _vert:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "Displays this image as the background in the greeter." msgstr "Vis dette bildet som bakgrunn i velkomsten." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "Do not show image for _remote logins" msgstr "Ikke vis bilde for ekste_rn pålogging" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "" "Does not place cookies into the users home directory if this directory is on " "NFS." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "Don't restart the login manager after the execution" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:53 msgid "E_dit Commands..." msgstr "R_ediger kommandoer..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:54 msgid "E_xclude:" msgstr "_Unnta:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "Ena_ble debug messages to system log" msgstr "Aktiver feilsøkingsmeldi_nger til systemloggen" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "Enable _Timed Login" msgstr "Aktiver _tidsbestemt pålogging" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "" "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of gdmchooser) for X-" "terminals which don't supply their own display browser." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "" "Enables greeter to be launched with additional Gtk+ modules. This is useful " "when extra features are required such as accessible login. Note that only " "\"trusted\" modules should be used to minimize security issues." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "" "Full path and arguments for the command to be executed. If the value is " "missing, the command will not be available." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "Full path and arguments to the command to be executed" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "" "GDM should run the login window on this server and allow a user to log in. " "If not selected, then GDM will just run this server and wait for it to " "terminate." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:62 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "" "Given user should be logged in after a number of seconds (set with Pause " "before login) of inactivity on the login screen. This is useful for public " "access terminals or perhaps even home use." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "" "Given user should be logged in upon first bootup. No password will be " "asked. This is useful for single user workstations where local console " "security is not an issue." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "" "Greeter\n" "Chooser" msgstr "" "Velkomst\n" "Velger" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "" "Hide visual feedback in the password entry. Turning this option on can " "increase security, as the length of your password cannot be guessed by " "people looking at your screen." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "Honor _indirect requests" msgstr "Ta hensyn til _indirekte forespørsler" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:69 msgid "I_mage:" msgstr "_Bilde:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:70 msgid "I_nclude:" msgstr "I_nkluder:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:71 msgid "" "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" icon " "defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, the image " "specified by DefaultFace will be used. The image must be in an gdk-pixbuf " "supported format and the file must be readable to the GDM user." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "" "Image file to display in the logo box. The file must be in an gdk-pixbuf " "supported format and it must be readable by the GDM user. If no file is " "specified the logo feature is disabled." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" msgstr "Vis m_enyoppføring for valg av andre verter (XDMCP)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "Include Con_figure menu item" msgstr "Vis menyoppføring for kon_figurasjon" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:75 msgid "" "Indicates that the X server should be started at a different process " "priority." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:76 msgid "" "Interval in which to ping the X server in seconds. If the X server doesn't " "return before the next time we ping it, the connection is stopped and the " "session ended." msgstr "" #. This defines the label that will appear on the list/radiobutton items and stands for L(ist)R(adiobutton)label #: ../gui/gdmsetup.glade.h:78 msgid "LRla_bel:" msgstr "LRet_ikett:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 msgid "La_unch:" msgstr "St_art:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "Lytt på _UDP-port: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 msgid "Loc_k position of the window" msgstr "Lås _vinduets posisjon" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 msgid "Login Window Preferences" msgstr "Brukervalg for pålogging" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:84 msgid "Login _failed:" msgstr "Pålogging feilet:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 msgid "Login _retry delay:" msgstr "Pause før nytt innl_oggingsforsøk:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 msgid "Login _successful:" msgstr "Pålogging _fullført:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:88 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "Maksimalt antall _eksterne sesjoner:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "Maksimal _ventetid:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:90 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "M_aksimal indirekte ventetid:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 msgid "Maximum p_ending indirect requests:" msgstr "Maksimalt antall ut_estående indirekte forespørsler:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 msgid "Menu Bar" msgstr "Menylinje" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 msgid "Messa_ge:" msgstr "Meldin_g:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:94 msgid "Ne_ver place cookies on NFS" msgstr "Aldri e_rstatt cookies på NFS" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:95 msgid "No _restart required" msgstr "Ingen omsta_rt kreves" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:96 msgid "" "Number of simultaneously provided displays with host choosers. If more " "queries from different hosts come in, the oldest ones will be forgotten." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 msgid "Only allow login i_f user owns their home directory" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 msgid "Op_tions:\t" msgstr "Al_ternativer:\t" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 msgid "Pa_th:" msgstr "S_ti:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 msgid "Paranoia option. Only accepts user owned files and directories." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 msgid "Per_sistent" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 msgid "Permissions" msgstr "Rettigheter" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 msgid "Pick Background Color" msgstr "Velg bakgrunnsfarge" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:104 msgid "" "Plain\n" "Plain with face browser\n" "Themed\n" "Themed with face browser" msgstr "" "Vanlig\n" "Vanlig med ansiktsvelger\n" "Tema\n" "Tema med ansiktsvelger" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:108 msgid "Qui_ver when incorrect username/password entered" msgstr "R_ist når feil brukernavn/passord blir skrevet inn." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:109 msgid "R_emove" msgstr "Fj_ern" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:110 msgid "Re_move Server" msgstr "Ek_stern tjener" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:111 msgid "Reboot, Halt, Suspend and Custom Command Preferences" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:112 msgid "Refresh rate:" msgstr "Oppfriskingsrate:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:113 msgid "Remote" msgstr "Ekstern" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:114 msgid "" "Remote connections through XDMCP will be allowed to log into the \"TimedLogin" "\" user by letting the login window time out, just like the local user on " "the first console." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:115 msgid "" "Remote login disabled\n" "Same as Local" msgstr "" "Ekstern pålogging deaktivert\n" "Samme som lokal" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:117 msgid "Resolution:" msgstr "Oppløsning:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:118 msgid "Sc_ale to fit screen" msgstr "Sk_aler tilpasset skjermen" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:119 msgid "Scale background image to fit the screen." msgstr "Skaler bakgrunn til å passe skjermen." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:120 msgid "Security" msgstr "Sikkerhet" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:121 msgid "Select Background Image" msgstr "Velg bakgrunnsbilde" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:122 msgid "Select Logo Image" msgstr "Velg bilde for logo" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:123 msgid "Select Sound File" msgstr "Velg lydfil" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:124 msgid "" "Selected only\n" "Random from selected\n" msgstr "" "Kun valgt\n" "Tilfeldig fra valgt\n" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:127 msgid "" "Sends debug output to the syslog. This can be useful for tracking down " "problems with GDM. This output tends to be verbose so should not be turned " "on for general use." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:128 msgid "Server Settings" msgstr "Innstillinger for tjener" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:129 msgid "Server _name:" msgstr "Tjener_navn:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:130 msgid "Servers To Start" msgstr "Tjenere som skal starte" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:131 msgid "Set positio_n of the window:" msgstr "Set posisjo_n for vinduet:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:132 msgid "Sh_ow title bar" msgstr "_Vis tittellinje" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:133 msgid "Shake the display when an incorrect username/password is entered." msgstr "Rist skjermen når et feil brukernavn/passord blir skrevet inn." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:134 msgid "Sho_w Actions menu" msgstr "Vis meny for h_andlinger" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:136 msgid "" "Specifies if Custom Command will appear outside the login manager, for " "example on the desktop through the Log Out/Shut Down widgets." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:137 msgid "" "Specifies if gdm will be stopped/restarted once Custom Command has been " "executed." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:138 msgid "" "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command buttons and " "menu items." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:139 msgid "" "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command list items " "and radio buttons." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:140 msgid "" "Specifies the message that will be displayed on Custom Command tooltip " "entries." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:141 msgid "" "Specifies the message that will be displayed on the warning dialog box when " "one of the Custom Command widgets is activated." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:142 msgid "" "Systemwide directory for face files. The sysadmin can place icons for users " "here without touching their homedirs. Faces are named after their users' " "logins. The face images must be stored in gdk-pixbuf supported formats and " "they must be readable for the GDM user." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:143 msgid "T_ooltip:" msgstr "_Hjelpetekst:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:144 msgid "Text to appear in the warning pop-up dialogs" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:145 msgid "Text to appear on the buttons and menu items" msgstr "Tekst som skal vises på knapper og menyoppføringer" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:146 msgid "Text to appear on the radio buttons and list items" msgstr "Tekst som skal vises på radioknapper og listeoppføringer" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:147 msgid "Text to appear on the tooltips" msgstr "Tekst som skal vises på verktøytips" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:148 msgid "" "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP requests. Don't change " "this unless you know what you are doing." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:149 msgid "" "The command to execute, with full path to the binary of the X server, and " "any extra arguments needed. Example: /usr/X11R6/bin/X" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:150 msgid "The greeter will play a sound after a failed login attempt." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:151 msgid "The greeter will play a sound after a successful login attempt." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:152 msgid "The greeter will play a sound or beep when it is ready for a login." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:153 msgid "The horizontal position of the login window." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:154 msgid "The name that will be displayed to the user." msgstr "Navn som vil vises til brukeren." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:155 msgid "" "The number of seconds that should pass before reactivating the entry field " "after a failed login." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:156 msgid "The position of the login window cannot be changed." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:157 msgid "" "The position of the login window is determined by Position X / Position Y." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:158 msgid "" "The session that is used by default if the user does not have a saved " "preference and has picked 'Last' from the list of sessions." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:159 msgid "The vertical position of the login window." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:160 msgid "Themes" msgstr "Tema" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:161 msgid "" "This server is available as a choice when a user wishes to run a flexible, " "on demand server." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:162 msgid "" "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending " "connections. Please note that this parameter does *not* limit the number of " "remote displays which can be managed. It only limits the number of displays " "initiating a connection simultaneously." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:163 msgid "" "To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only allow " "one connection for each remote computer. If you want to provide display " "services to computers with more than one screen, you should increase the " "this value accordingly." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:164 msgid "" "Turns the Actions menu (which used to be called System menu) on or off. If " "this is off then one of the actions will be available anywhere. These " "actions include Shutdown, Restart, Custom, Configure, XDMCP chooser and such." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:165 msgid "U_ser:" msgstr "_Bruker:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:166 msgid "Us_e 24 Hour Clock:" msgstr "Bruk _24-timers klokke:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:167 msgid "Users" msgstr "Brukere" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:168 msgid "Welcome Message" msgstr "Velkomstmelding" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:169 msgid "" "When GDM is ready to manage a remote display, an ACCEPT packet is sent to it " "containing a unique session id which will be used in future XDMCP " "conversations. GDM will then place the session id in the pending queue " "waiting for the display to respond with a MANAGE request. If no response is " "received within maximum wait time, GDM will declare the display dead and " "erase it from the pending queue freeing up the slot for other displays." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:170 msgid "" "When the user logs in and already has an existing session, they are " "connected to that session rather than starting a new session. This only " "works for sessions running on Virtual Terminals started with gdmflexiserver, " "and not with XDMCP." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:171 msgid "X Server Login Window Preferences" msgstr "Brukervalg for påloggingsvindu for X-tjener" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:172 msgid "XDMCP Login Window Preferences" msgstr "Brukervalg for pålogging via XDMCP" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:173 msgid "_Add..." msgstr "_Legg til..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:174 msgid "_Add/Modify..." msgstr "_Legg til/endre..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:175 msgid "_Allow local system administrator login" msgstr "L_a lokal systemadministrator logge inn" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:176 msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" msgstr "L_a brukere endre skrifter og farger i den vanlige velkomstskjermen" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:177 msgid "_Background color:" msgstr "_Bakgrunnsfarge:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:179 #, no-c-format msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" msgstr "_Forvalg: «Velkommen til %n»" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:180 msgid "_Default: \"Welcome\"" msgstr "_Forvalg: «Velkommen»" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:181 msgid "_Deny TCP connections to Xserver" msgstr "_Nekt TCP-tilkoblinger til X-tjeneren" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:182 msgid "_Enable Automatic Login" msgstr "_Aktiver automatisk innlogging" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:183 msgid "_Enable accessible login" msgstr "Aktiv_er tilgjengelighet ved pålogging" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:184 msgid "_Flexible (on demand)" msgstr "_Fleksibel (ved behov)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:185 msgid "_Global face dir:" msgstr "_Global ansiktskatalog:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:186 msgid "_GtkRC file:" msgstr "_GtkRC fil:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:187 msgid "_Hide visual feedback in the password entry" msgstr "Sk_jul visuell tilbakemelding (stjerner) i passordfeltet" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:188 msgid "_Image:" msgstr "B_ilde:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:189 msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" msgstr "_Inkluder alle brukere fra /etc/passwd (ikke for NIS)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:190 msgid "_Label:" msgstr "_Etikett:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:191 msgid "_Login screen ready:" msgstr "På_loggingsskjerm klar:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:192 msgid "_Logins are handled by this computer" msgstr "På_logging håndteres av denne maskinen" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:193 msgid "_Maximum pending requests:" msgstr "_Maksimalt antall ventende forespørsler:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:194 msgid "_Minimal UID:" msgstr "_Laveste UID:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:195 msgid "_Only allow login if user's home directory permissions are secure" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:196 msgid "_Path: " msgstr "_Sti: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:197 msgid "_Pause before login:" msgstr "_Pause før innlogging:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:198 msgid "_Ping interval:" msgstr "_Ping-intervall:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:199 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioritet:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:200 msgid "_Remove" msgstr "Fje_rn" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:201 msgid "_Remove..." msgstr "Fje_rn..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:202 msgid "_Server:" msgstr "_Tjener:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:203 msgid "_Servers:" msgstr "_Tjenere:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:204 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:205 msgid "_Theme:" msgstr "_Tema:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:206 msgid "_User:" msgstr "Br_uker:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:207 msgid "_VT:" msgstr "_VT:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:208 msgid "_X coordinate" msgstr "_X-koordinat" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:209 msgid "_Y coordinate" msgstr "_Y-koordinat" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:210 msgid "" "auto\n" "yes\n" "no" msgstr "" "automatisk\n" "ja\n" "nei" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:213 msgid "dummy" msgstr "dummy" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:214 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: ../gui/gdmuser.c:286 ../gui/gdmuser.c:288 msgid "Too many users to list here..." msgstr "For mange brukere til å vise alle her..." #: ../gui/greeter/greeter.c:764 ../gui/greeter/greeter.c:815 msgid "Restart Machine" msgstr "Start maskinen på nytt" #: ../gui/greeter/greeter.c:1427 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "Det oppsto en feil under lasting av tema %s" #: ../gui/greeter/greeter.c:1481 msgid "The greeter theme is corrupt" msgstr "Tema for grafisk velkomst er korrupt" #: ../gui/greeter/greeter.c:1482 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "Temaet har ingen definisjon for elementet brukernavn/passord." #: ../gui/greeter/greeter.c:1515 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " "loaded. Attempting to start the standard greeter" msgstr "" "Det oppsto en feil under lasting av tema, og forvalgt tema kan heller ikke " "lastes. Forsøker å starte forvalgt velkomst" #: ../gui/greeter/greeter.c:1537 msgid "" "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of GDM" msgstr "" "GTK+-velkomst kunne ikke startes. Denne skjermen vil avbrytes og du vil " "kanskje måtte logge inn via andre metoder og rette opp installasjonen av GDM" #: ../gui/greeter/greeter.c:1604 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "Din sesjonskatalog mangler eller er tom! Du har to tilgjengelige sesjoner du " "kan bruke, men du bør logge inn og korrigere gdm konfigurasjonen." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:172 msgid "Select _Session..." msgstr "Veg _sesjon..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:500 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "" "Svar på spørsmål her og trykk Linjeskift når du er ferdig. Trykk F10 for å " "få en meny." #. Last isn't in the session list, so add separate. #: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:260 #: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:269 #: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:365 msgid "Last session" msgstr "Forrige sesjon" #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:207 msgid "Already logged in" msgstr "Allerede logget inn" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:334 msgid "_Session" msgstr "_Sesjon" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:359 ../gui/greeter/greeter_system.c:239 msgid "Sus_pend" msgstr "_Hvilemodus" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:369 msgid "Remote Login via _XDMCP" msgstr "Ekstern pålogging via _XDMCP" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:374 msgid "Confi_gure" msgstr "Konfi_gurer" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:379 msgid "Op_tions" msgstr "Al_ternativer" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:408 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:413 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:91 msgid "Change _Session" msgstr "Endre _sesjon" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:113 msgid "Sessions" msgstr "Sesjoner" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:133 msgid "_Last session" msgstr "_Forrige sesjon" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:139 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "Logg inn med sesjonen du brukte ved forrige innlogging" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:199 msgid "Confi_gure Login Manager..." msgstr "Konfi_gurer håndterer for innlogging..." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:327 msgid "Choose an Action" msgstr "Velg en handling" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:349 msgid "Shut _down the computer" msgstr "Steng ned _datamaskinen" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:352 msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." msgstr "Steng ned din datamaskin slik at du kan skru den av." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:367 msgid "_Restart the computer" msgstr "Sta_rt datamaskinen på nytt" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:370 msgid "Restart your computer" msgstr "Start datamaskinen på nytt" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:411 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "Se_tt datamaskinen i hvilemodus" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:414 msgid "Suspend your computer" msgstr "Sett datamaskinen i hvilemodus" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:428 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "Kjør _XDMCP-velger" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:431 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "computers, if there are any." msgstr "" "Kjør en XDMCP-velger som lar deg logge inn på forskjellige eksterne maskiner " "hvis noen finnes." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:453 msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "Konfi_gurer hånderer for innlogging" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:456 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "" "Konfigurer GDM (denne innloggingshåndtereren). Dette krever root-passordet." #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "© 2002 Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "Sirkler" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "Tema med blå sirkler" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "© 2002 GNOME" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "GNOME kunstvariasjon av Sirkler med en ansiktsviser" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "GNOME kunstnere" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "Glad GNOME med leser" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "GNOME kunstvariasjon av Sirkler" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "Glad GNOME" #: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:594 #: ../gui/modules/keymouselistener.c:947 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "Feil under forsøk på å kjøre (%s)\n" "som er lenket til (%s)" #: ../gui/modules/keymouselistener.c:256 #, c-format msgid "Cannot open gestures file: %s" msgstr "Kan ikke åpne gestikuleringsfil: %s" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:38 msgid "DMX display to migrate to" msgstr "DMX-skjerm du vil migrere til" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44 msgid "DISPLAY" msgstr "SKJERM" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:43 msgid "Backend display name" msgstr "Visningsnavn for bakstykke" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:48 msgid "Xauthority file for destination display" msgstr "Xauthority-fil for destinasjonsvisning" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54 msgid "AUTHFILE" msgstr "AUTENTISERINGSFIL" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:53 msgid "Xauthority file for backend display" msgstr "Xauthority-fil for bakstykkevisning" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:71 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"\n" msgstr "Klarte ikke å åpne skjerm «%s»\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:75 #, c-format msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" msgstr "DMX-utvidelsen finnes ikke på «%s»\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:98 msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" msgstr "- migrer en bakstykkevisning fra en DMX-visning til en annen" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104 #, c-format msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" msgstr "Du må spesifisere en destinatsjon DMX-visning ved å bruke %s\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109 #, c-format msgid "You must specify a backend display by using %s\n" msgstr "Du må spesifisere en bakstykkevisning ved å bruke %s\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124 #, c-format msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" msgstr "DMXAddScreen «%s» feilet på «%s»\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass kjører kun som root\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Autentiseringfeil!\n"