# Norwegian translation of gdm (bokmål dialect). # Copyright (C) 1998-2005 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 1998-2005. # Terance Edward Sola , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm 2.8.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-14 05:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-09 12:33+0200\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian Bokmal \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "CDE" #: ../config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "Denne sesjonen logger deg inn til CDE" #: ../config/default.desktop.in.h:1 msgid "Default System Session" msgstr "Forvalgt sesjon for systemet" #: ../config/default.desktop.in.h:2 msgid "This is the default system session" msgstr "Dette er forvalgt sesjon for systemet" #. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: ../config/gettextfoo.h:3 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "Kan ikke starte X-tjeneren (ditt grafiske grensesnitt). Den er sannsynligvis " "ikke konfigurert riktig. Du vil måtte logge inn på et konsoll og kjøre X-" "konfigurasjonsprogrammet. Start så GDM på nytt." #: ../config/gettextfoo.h:4 msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." msgstr "" "Vil du at jeg skal prøve å kjøre konfigurasjonsprogrammet for X? Merk at du " "må ha passordet for \"root\" for å gjøre dette." #: ../config/gettextfoo.h:5 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "Vennligst skriv inn passord for root (priviligert bruker)." #: ../config/gettextfoo.h:6 msgid "I will now try to restart the X server again." msgstr "Prøver å starte X-tjeneren på nytt igjen." #: ../config/gettextfoo.h:7 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "" "Deaktiverer denne X-tjeneren for nå. Start GDM på nytt når den er " "konfigurert riktig." #: ../config/gettextfoo.h:8 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "Kan ikke starte X-tjeneren (ditt grafiske grensesnitt). Sannsynligvis er den " "ikke satt opp riktig. Vil du se utskrift fra X-tjeneren for å diagnosere " "probmenet?" #: ../config/gettextfoo.h:9 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "Vil du se en detaljert oversikt over informasjon fra X-tjeneren også?" #: ../config/gettextfoo.h:10 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "Kan ikke starte X-tjeneren (ditt grafiske grensesnitt). Det ser ut til at " "pekeren (musen) ikke er satt opp riktig. Vil du se utskrift fra X-tjeneren " "for å diagnosere probmenet?" #: ../config/gettextfoo.h:11 ../config/gettextfoo.h:12 msgid "" "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " "you will need the root password for this." msgstr "" "Vil du at jeg skal prøve å kjøre konfigurasjonsprogrammet for musen? Merk at " "du må ha passordet for \"root\" for å gjøre dette." #: ../config/gettextfoo.h:13 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" "Dette er en feilsikker xterm-sesjon. Vinduer får nå kun fokus hvis du har " "markøren over dem. For å avslutte denne sesjonen kan du skrive «exit» i " "vinduet i øvre venstre hjørne" #: ../config/gettextfoo.h:14 msgid "" "I could not start your session and so I have started the failsafe xterm " "session. Windows now have focus only if you have your cursor above them. " "To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "" "Kunne ikke starte din sesjon og har derfor startet feilsikker xterm-sesjon. " "Vinduer får nå kun fokus hvis du har markøren over dem. For å avslutte denne " "sesjonen må du skrive «exit» i vinduet i øvre venstre hjørne" #: ../config/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../config/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Denne sesjonen logger deg inn til GNOME" #: ../daemon/auth.c:66 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: Kunne ikke skrive ny autorisasjonsoppføring: %s" #: ../daemon/auth.c:69 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "" "%s: Kunne ikke skrive ny autorisasjonsoppføring. Muligens tom for diskplass" #: ../daemon/auth.c:74 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "GDM kunne ikke skrive en ny autorisasjonsoppføring til disk. Muligens tom " "for diskplass. %s%s" #: ../daemon/auth.c:204 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: Kunne ikke lage ny cookie-fil i %s" #: ../daemon/auth.c:228 ../daemon/auth.c:245 ../daemon/auth.c:879 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: Kan ikke åpne %s på en sikker måte" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: ../daemon/auth.c:677 ../daemon/auth.c:717 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: Kunne ikke åpne cookie-fil %s" #: ../daemon/auth.c:698 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: Kunne ikke låse cookie-fil %s" #: ../daemon/auth.c:748 ../daemon/auth.c:770 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: Kunne ikke skrive informasjonskapsel" #: ../daemon/auth.c:855 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: Overser suspekt cookie-fil %s" #: ../daemon/auth.c:898 ../daemon/gdm.c:2122 ../daemon/gdm.c:2478 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "Kan ikke skrive til %s: %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: ../daemon/display.c:111 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. " "It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before " "trying again on display %s." msgstr "" "Tjeneren for denne skjermen har blitt stengt ned omtrent seks ganger desiste " "90 sekundene, så det er sannsynlig at noe ikke fungerer. Venter i tominutter " "før nytt forsøk på skjerm %s." #: ../daemon/display.c:257 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: Kan ikke opprette rør" #: ../daemon/display.c:333 #, c-format msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" msgstr "%s: Feil under start av GDM-slaveprosess for %s" #: ../daemon/errorgui.c:356 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s er ikke en vanlig fil!\n" #: ../daemon/errorgui.c:373 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "... Filen er for lang til å vises ...\n" #: ../daemon/errorgui.c:382 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s: kunne ikke åpnes" #: ../daemon/errorgui.c:494 ../daemon/errorgui.c:635 ../daemon/errorgui.c:743 #: ../daemon/errorgui.c:861 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "%s: Kan ikke starte dialogen" #: ../daemon/filecheck.c:64 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: Katalogen %s eksisterer ikke." #: ../daemon/filecheck.c:76 ../daemon/filecheck.c:118 #: ../daemon/filecheck.c:180 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s eies ikke av uid %d." #: ../daemon/filecheck.c:82 ../daemon/filecheck.c:125 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s er skrivbar av gruppe." #: ../daemon/filecheck.c:88 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s er skrivbar av andre." #: ../daemon/filecheck.c:103 ../daemon/filecheck.c:168 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s eksisterer ikke men kreves." #: ../daemon/filecheck.c:111 ../daemon/filecheck.c:174 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s er ikke en vanlig fil." #: ../daemon/filecheck.c:132 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s er skrivbar av gruppe/andre." #: ../daemon/filecheck.c:139 ../daemon/filecheck.c:192 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "" "%s: %s er større enn maksimum filstørrelse spesifisert av " "systemadministrator." #: ../daemon/gdm-net.c:271 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: Kunne ikke lage socket" #: ../daemon/gdm-net.c:302 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: Kunne ikke binde til socket" #: ../daemon/gdm-net.c:388 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: Kunne ikke lage FIFO" #: ../daemon/gdm-net.c:396 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: Kunne ikke åpne FIFO" #: ../daemon/gdm.c:307 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Autorisasjonskatalog for tjener (daemon/ServAuthDir) er satt til %s men " "denne eksisterer ikke. Vennligst korriger konfigurasjonen og start GDM på " "nytt." #: ../daemon/gdm.c:315 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: Autentiseringskatalog %s eksisterer ikke. Avbryter." #: ../daemon/gdm.c:320 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Autorisasjonskatalog for tjener (daemon/ServAuthDir) er satt til %s men " "dette er ikke en katalog. Vennligst korriger konfigurasjonen og start GDM på " "nytt." #: ../daemon/gdm.c:328 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Autentiseringskatalog %s er ikke en katalog. Avbryter." #: ../daemon/gdm.c:341 #, c-format msgid "" "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "" "%s: Katalog for logger, %s, eksisterer ikke eller er ikke en katalog. Bruker " "ServAuthDir %s." #: ../daemon/gdm.c:377 #, c-format msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: Ingen konfigurasjonsfil for GDM: %s. Bruker forvalg." #: ../daemon/gdm.c:459 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s: BaseXsession er tom. Bruker %s/gdm/Xsession" #: ../daemon/gdm.c:512 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" msgstr "%s: Forvalgt X-tjener ble ikke funnet. Prøver alternativer" #: ../daemon/gdm.c:554 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" msgstr "%s: XDMCP er aktivert selv om det ikke er støttet, deaktiverer" #: ../daemon/gdm.c:567 #, c-format msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off automatic login" msgstr "%s: Root kan ikke logges inn automatisk, slår av automatisk innlogging" #: ../daemon/gdm.c:580 #, c-format msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off timed login" msgstr "" "%s: Root kan ikke logges inn automatisk, slår av tidsbestemt innlogging" #: ../daemon/gdm.c:586 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." msgstr "%s: TimedLoginDelay er mindre enn 5, bruker 5." #: ../daemon/gdm.c:596 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: Ingen velkomst spesifisert." #: ../daemon/gdm.c:599 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: Ingen velkomst spesifisert." #: ../daemon/gdm.c:603 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: Ingen sesjonskatalog spesifisert." #: ../daemon/gdm.c:628 #, c-format msgid "%s: Empty server command; using standard command." msgstr "%s: Tom tjenerkommando, bruker forvalgt kommando." #: ../daemon/gdm.c:671 #, c-format msgid "%s: Display number %d in use! Defaulting to %d" msgstr "%s: Skjerm nummer %d er i bruk! Bruker %d som forvalg" #: ../daemon/gdm.c:690 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: Ugyldig tjenerlinje i konfigurasjonsfil. Ignorerer!" #: ../daemon/gdm.c:702 ../daemon/gdm.c:742 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" msgstr "%s: XDMCP er deaktivert og ingen lokale tjenere definert. Avbryter!" #. start #. server uid #: ../daemon/gdm.c:720 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: XDMCP er slått av og ingen lokale tjenere definert. Legger til %s på :%d " "for å tillate konfigurasjon!" #: ../daemon/gdm.c:735 msgid "" "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." msgstr "" "XDMCP er deaktivert og gdm kan ikke finne noen lokale tjenere å starte. " "Avbryter! Vennligst korriger konfigurasjon og start GDM på nytt." #: ../daemon/gdm.c:759 #, c-format msgid "" "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "GDM-bruker «%s» eksisterer ikke. Vennligst korriger GDM-konfigurasjonen og " "start gdm på nytt." #: ../daemon/gdm.c:766 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Kan ikke finne GDM-bruker «%s». Avbryter!" #: ../daemon/gdm.c:773 msgid "" "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "GDM-bruker er satt til å være root, men dette tillates ikke da dette kan " "være en sikkerhetsrisiko. Vennligst korriger GDM-konfigurasjonen og start " "GDM på nytt." #: ../daemon/gdm.c:781 #, c-format msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: Bruker for GDM bør ikke være root. Avbryter!" #: ../daemon/gdm.c:788 #, c-format msgid "" "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "GDM-gruppe «%s» eksisterer ikke. Vennligst korriger konfigurasjonen og start " "GDM på nytt." #: ../daemon/gdm.c:795 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Kan ikke finne GDM-gruppe «%s». Avbryter." #: ../daemon/gdm.c:802 msgid "" "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "GDM-gruppe er satt til å være root, men dette tillates ikke siden det kan " "være en sikkerhetsrisiko. Vennligst korriger konfigurasjonen og start GDM på " "nytt." #: ../daemon/gdm.c:810 #, c-format msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: Gruppen for GDM bør ikke være root. Avbryter!" #: ../daemon/gdm.c:825 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "%s: Velkomst ikke funnet eller kan ikke kjøres av GDM-brukeren" #: ../daemon/gdm.c:832 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "%s: Ekstern velkomst ikke funnet eller kan ikke kjøres av GDM-brukeren" #: ../daemon/gdm.c:843 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" msgstr "%s: Velger ikke funnet eller kan ikke kjøres av GDM-brukeren" #: ../daemon/gdm.c:852 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" msgstr "Ingen daemon/ServAuthDir spesifisert i konfigurasjonsfilen for GDM" #: ../daemon/gdm.c:854 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: daemon/ServAuthDir ikke spesifisert." #: ../daemon/gdm.c:878 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " "configuration and restart GDM." msgstr "" "Autorisasjonskatalog for tjener (daemon/ServAuthDir) er satt til %s men " "denne eies ikke av bruker %s og gruppe %s. Vennligst korriger eierskap eller " "konfigurasjonen og start GDM på nytt." #: ../daemon/gdm.c:888 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "" "%s: Autentiseringskatalog %s er eies ikke av bruker %s, gruppe %s. Avbryter." #: ../daemon/gdm.c:894 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Autorisasjonskatalog for tjener (daemon/ServAuthDir) er satt til %s men har " "gale rettigheter. Det skal være %o. Vennligst korriger rettighetene eller " "konfigurasjonen og start GDM på nytt." #: ../daemon/gdm.c:905 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "%s: Autentiseringskatalog %s har ikke riktige tilgangsrettigheter %o. Skal " "være %o. Avbryter." #. FIXME: how to handle this? #: ../daemon/gdm.c:961 ../daemon/gdm.c:969 ../daemon/gdm.c:2253 #: ../daemon/gdm.c:2261 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "Kan ikke skrive PID-fil %s. Kan være tom for diskplass. Feil: %s\n" #: ../daemon/gdm.c:963 ../daemon/gdm.c:971 ../daemon/gdm.c:2255 #: ../daemon/gdm.c:2263 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "Kan ikke skrive PID-fil %s. Kan være tom for diskplass. Feil: %s" #: ../daemon/gdm.c:981 #, c-format msgid "%s: fork() failed!" msgstr "%s: fork() feilet!" #. should never happen #: ../daemon/gdm.c:984 ../daemon/slave.c:3647 #, c-format msgid "%s: setsid() failed: %s!" msgstr "%s: setsid() feilet: %s!" #: ../daemon/gdm.c:1171 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: Prøver feilsikker X-tjener %s" #: ../daemon/gdm.c:1189 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: Kjører skriptet XKeepsCrashing" #: ../daemon/gdm.c:1309 msgid "" "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "rerun the X configuration application, then restart GDM." msgstr "" "Kan ikke starte X-tjeneren (ditt grafiske grensesnitt). Den er sannsynligvis " "ikke konfigurert riktig. Du vil måtte logge inn på et konsoll og kjøre X-" "konfigurasjonsprogrammet. Start så GDM på nytt." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: ../daemon/gdm.c:1321 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "Gjentatte feil under oppstart av X-tjeneren over en kort tidsperiode; " "stenger skjerm %s" #: ../daemon/gdm.c:1329 ../daemon/gdm.c:3048 msgid "Master suspending..." msgstr "Sjef går i dvale..." #: ../daemon/gdm.c:1383 #, c-format msgid "System is rebooting, please wait ..." msgstr "Systemet starter på nytt. Vennligst vent..." #: ../daemon/gdm.c:1385 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "Systemet stenger ned. Vennligst vent..." #: ../daemon/gdm.c:1396 msgid "Master halting..." msgstr "Sjef stopper..." #: ../daemon/gdm.c:1409 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: Nedstenging feilet: %s" #: ../daemon/gdm.c:1418 msgid "Master rebooting..." msgstr "Sjef starter på nytt..." #: ../daemon/gdm.c:1431 #, c-format msgid "%s: Reboot failed: %s" msgstr "%s: Omstart feilet: %s" #: ../daemon/gdm.c:1532 #, c-format msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s" msgstr "" "Omstart eller nedstenging forespurt selv om det ikke finnes en systemmeny " "fra skjerm %s" #: ../daemon/gdm.c:1541 #, c-format msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-static display %s" msgstr "Forespørsel om omstart eller nedstenging fra en ekstern skjerm %s" #. Bury this display for good #: ../daemon/gdm.c:1607 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: Avbryter skjerm %s" #: ../daemon/gdm.c:1758 msgid "GDM restarting ..." msgstr "GDM starter på nytt..." #: ../daemon/gdm.c:1762 msgid "Failed to restart self" msgstr "Feil under gjenoppstarting" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: ../daemon/gdm.c:1836 msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" msgstr "hoveddaemon: Mottok SIGABRT. Noe gikk veldig galt. Går ned!" #: ../daemon/gdm.c:1994 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Ikke kjør fork() og gå til bakgrunnen" #: ../daemon/gdm.c:1996 msgid "No console (static) servers to be run" msgstr "Ingen konsolltjenere (lokale) å kjøre" #: ../daemon/gdm.c:1998 ../gui/gdmsetup.c:4556 msgid "Alternative configuration file" msgstr "Alternativ konfigurasjonsfil" #: ../daemon/gdm.c:1998 ../gui/gdmsetup.c:4556 msgid "CONFIGFILE" msgstr "KONFIGURASJONSFIL" #: ../daemon/gdm.c:2000 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "Bevar LD_* variabler" #: ../daemon/gdm.c:2002 msgid "Print GDM version" msgstr "Skriv ut GDM-versjon" #: ../daemon/gdm.c:2004 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "Start første X-tjener, men vent til vi får startsignal i fifo" #: ../daemon/gdm.c:2111 ../daemon/gdm.c:2447 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "Kunne ikke åpne %s for skriving" #: ../daemon/gdm.c:2168 ../gui/gdmchooser.c:2059 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Feil ved flagg %s: %s.\n" "Kjør «%s --help» for å se en full liste over tilgjengelige " "kommandolinjeflagg.\n" #: ../daemon/gdm.c:2191 msgid "Only root wants to run gdm\n" msgstr "Bare root kan kjøre gdm\n" #: ../daemon/gdm.c:2207 ../daemon/gdm.c:2211 ../daemon/gdm.c:2286 #: ../daemon/gdm.c:2290 ../daemon/gdm.c:2294 ../daemon/gdm.c:2298 #: ../daemon/gdm.c:2308 ../daemon/gdm.c:2314 ../daemon/gdm.c:2325 #: ../daemon/misc.c:1746 ../daemon/misc.c:1750 ../daemon/misc.c:1754 #: ../daemon/misc.c:1761 ../daemon/misc.c:1765 ../daemon/misc.c:1769 #: ../daemon/server.c:531 ../daemon/server.c:544 ../daemon/slave.c:821 #: ../daemon/slave.c:835 ../daemon/slave.c:845 ../daemon/slave.c:855 #: ../daemon/slave.c:867 ../gui/gdmchooser.c:1938 ../gui/gdmchooser.c:1941 #: ../gui/gdmchooser.c:1944 ../gui/gdmlogin.c:3821 ../gui/gdmlogin.c:3831 #: ../gui/gdmlogin.c:3836 ../gui/greeter/greeter.c:1298 #: ../gui/greeter/greeter.c:1306 ../gui/greeter/greeter.c:1309 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: Feil under oppsett av signalhåndterer for %s: %s" #: ../daemon/gdm.c:2235 msgid "gdm already running. Aborting!" msgstr "gdm kjører allerede. Avbryter!" #: ../daemon/gdm.c:2334 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: Feil under oppsett av CHLD signalhåndtereren" #: ../daemon/gdm.c:3462 msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" msgstr "DYNAMIC-forespørsel nektet: Ikke autentisert" #: ../daemon/gdm.c:4000 ../daemon/gdm.c:4018 ../daemon/gdm.c:4346 #: ../daemon/gdm.c:4399 ../daemon/gdm.c:4453 ../daemon/gdm.c:4497 #: ../daemon/gdm.c:4523 #, c-format msgid "%s request denied: Not authenticated" msgstr "%s-forespørsel nektet: Ikke autentisert" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: ../daemon/gdm.c:4036 msgid "Unknown server type requested; using standard server." msgstr "Ukjent tjenertype etterspurt, bruker forvalgt tjener." #: ../daemon/gdm.c:4040 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " "standard server." msgstr "" "Forespurt tjener, %s, er ikke tillatt som fleksibel tjener. Bruker forvalgt " "tjener." #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: ../daemon/misc.c:750 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Ja eller n = Nei? >" #: ../daemon/misc.c:1114 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: Kan ikke hente lokale adresser!" #: ../daemon/misc.c:1266 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "Kunne ikke kjøre setgid %d. Avbryter." #: ../daemon/misc.c:1271 #, c-format msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." msgstr "initgroups() feilet for %s. Avbryter." #: ../daemon/misc.c:1508 ../daemon/misc.c:1522 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: Feil under setting av signal %d til %s" #: ../daemon/misc.c:2415 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" "Siste innlogging:\n" "%s" #: ../daemon/server.c:160 msgid "Can not start fallback console" msgstr "Kan ikke starte reservekonsoll" #: ../daemon/server.c:350 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should " "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " "starting the server on %s again.%s" msgstr "" "Det ser ut til at en X-tjener allerede kjører på skjerm %s. Vil du forsøke " "et annet skjermnummer? Hvis du svarer nei vil jeg forsøke å starte tjeneren " "på %s igjen.%s" #: ../daemon/server.c:358 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" "(Du kan skifte konsoll ved å trykke ctrl-alt pluss en funksjonstast, slik " "som ctrl-alt-F7 for å gå til konsoll 7. X-tjenere kjører vanligvis på " "konsoll 7 og høyere.)" #: ../daemon/server.c:404 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Skjerm '%s' kan ikke åpnes av Xnest" #: ../daemon/server.c:435 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "Skjerm %s er opptatt, en annen X-tjener kjører allerede." #: ../daemon/server.c:519 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: Feil under åpning av et rør: %s" #: ../daemon/server.c:707 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: kunne ikke koble til opphavsskjerm «%s»" #. Send X too busy #: ../daemon/server.c:847 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: Kan ikke finne et ledig skjermnummer" #: ../daemon/server.c:874 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: Skjerm %s er opptatt. Prøver et annet skjermnummer." #: ../daemon/server.c:983 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Ugyldig tjenerkommando '%s'" #: ../daemon/server.c:988 #, c-format msgid "Server name '%s' not found; using standard server" msgstr "Tjenernavn «%s» ble ikke funnet, bruker forvalgt tjener" #: ../daemon/server.c:1165 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Kunne ikke åpne loggfil for skjerm %s!" #: ../daemon/server.c:1177 ../daemon/server.c:1183 ../daemon/server.c:1188 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Feil under setting av %s til %s" #: ../daemon/server.c:1234 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Tjenerkommandoen for skjerm %s er tom" #: ../daemon/server.c:1248 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "" "%s: Tjeneren skulle startes av uid %d, men denne brukeren eksisterer ikke" #: ../daemon/server.c:1263 ../daemon/slave.c:2713 ../daemon/slave.c:3188 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: Kunne ikke sette gruppe-id til %d" #: ../daemon/server.c:1269 ../daemon/slave.c:2718 ../daemon/slave.c:3193 #, c-format msgid "%s: initgroups() failed for %s" msgstr "%s: initgroups() feilet for %s" #: ../daemon/server.c:1275 ../daemon/slave.c:2723 ../daemon/slave.c:3198 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: Kunne ikke sette bruker-id til %d" #: ../daemon/server.c:1282 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: Kunne ikke sette gruppe-id til 0" #: ../daemon/server.c:1299 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: Xserver ikke funnet: %s" #: ../daemon/server.c:1307 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: Kan ikke kjøre Xserver-prosess!" #: ../daemon/slave.c:319 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "Kan ikke sette EGID til brukers GID" #: ../daemon/slave.c:327 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "Kan ikke sette EUID til brukers UID" #: ../daemon/slave.c:1140 msgid "Log in anyway" msgstr "Logg inn likevel" #: ../daemon/slave.c:1142 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" "Du er allerede logget inn. Du kan velge mellom å logge inn likevel, " "returnere til din forrige sesjon eller avbryte denne påloggingen" #: ../daemon/slave.c:1146 msgid "Return to previous login" msgstr "Gå tilbake til innlogging" #: ../daemon/slave.c:1147 ../daemon/slave.c:1153 msgid "Abort login" msgstr "Avbryt innlogging" #: ../daemon/slave.c:1150 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "" "Du er allerede logget inn. Du kan velge mellom å logge inn likevel eller " "avbryte denne påloggingen" #: ../daemon/slave.c:1321 msgid "" "Could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart gdm when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "Kunne ikke starte X-tjeneren\n" "(ditt grafiske miljø)\n" "på grunn av en intern feil.\n" "Vennligst kontakt din systemadministrator\n" "eller sjekk din syslog for å finne ut hva\n" "som er feil. I mellomtiden vil denne\n" "skjermen slås av. Vennligst start gdm på\n" "nytt når problemet er rettet." #: ../daemon/slave.c:1569 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: kan ikke kjøre" #: ../daemon/slave.c:1616 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: kan ikke åpne skjerm %s" #: ../daemon/slave.c:1767 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " "default location." msgstr "" "Kunne ikke kjøre konfigurasjonsprogrammet. Sjekk at stien er satt riktig i " "konfigurasjonsfilen. Vil forsøke å starte det fra forvalgt lokasjon." #: ../daemon/slave.c:1781 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" "Kunne ikke kjøre konfigurasjonsprogrammet. Sjekk at stien er satt riktig i " "konfigurasjonsfilen." #: ../daemon/slave.c:1943 msgid "You must authenticate as root to run configuration." msgstr "Skriv inn passord for root for å starte konfigurasjon." #: ../daemon/slave.c:2073 ../daemon/slave.c:2096 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist." msgstr "" "Lyd for innlogging forespurt på ikke-lokal skjerm. Andre mulige feil kan " "være at avspillingsprogrammet ikke kan kjøre eller at lyden ikke eksisterer" #: ../daemon/slave.c:2667 ../daemon/slave.c:2672 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: Kan ikke åpne rør til gdmgreeter" #: ../daemon/slave.c:2793 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. GDM has started a single server for " "you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and " "timed logins are disabled now." msgstr "" "Ingen tjenere er definert i konfigurasjonsfilen og XDMCP er deaktivert. " "Dette må være en konfigurasjonsfeil. Har derfor startet en enkel tjener for " "deg. Du bør logge inn og rette konfigurasjonen. Merk at automatisk og " "tidsbestemt innlogging er deaktivert nå." #: ../daemon/slave.c:2807 msgid "" "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "Kunne ikke starte vanlig X-tjener (ditt grafiske miljø) og kjører derfor en " "feilsikker X-tjener. Du bør logge inn og konfigurere X-tjeneren riktig." #: ../daemon/slave.c:2816 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" "Spesifisert skjermnummer var opptatt så denne tjeneren ble startet på skjerm " "%s." #: ../daemon/slave.c:2836 msgid "" "The greeter application appears to be crashing.\n" "Attempting to use a different one." msgstr "" "Velkomstprogrammet ser ut til å krasje.\n" "Forsøker å bruke et annet." #. Something went wrong #: ../daemon/slave.c:2857 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "%s: Kan ikke starte velkomst med gtk-moduler: %s. Prøver uten modulene" #: ../daemon/slave.c:2864 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "%s: Kan ikke starte velkomst ved forsøk på å bruke standard: %s" #: ../daemon/slave.c:2876 msgid "" "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" "Kan ikke starte velkomstprogrammet. Du vil ikke kunne logge inn. Denne " "skjermen vil deaktiveres. Prøv å logge inn på andre måter og rediger " "konfigurasjonsfilen" #. If no greeter we really have to disable the display #: ../daemon/slave.c:2883 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: Feil under oppstart av velkomst på skjerm %s" #: ../daemon/slave.c:2887 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: Kan ikke kjøre fork() for gdmgreeter-prosess" #: ../daemon/slave.c:2972 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: Kan ikke åpne fifo!" #: ../daemon/slave.c:3148 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: Kan ikke initiere rør til gdmchooser" #: ../daemon/slave.c:3245 msgid "" "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log " "in. Please contact the system administrator." msgstr "" "Kan ikke starte velgerprogrammet. Du vil ikke kunne logge inn. Vennligst " "kontakt din systemadministrator." #: ../daemon/slave.c:3249 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: Feil under oppstart av velger på skjerm %s" #: ../daemon/slave.c:3252 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: Kan ikke kjøre gdmchooser-prosess" #: ../daemon/slave.c:3548 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: Kunne ikke åpne ~/.xsession-errors" #: ../daemon/slave.c:3683 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: Kjøring av PreSession skript returnerte > 0. Avbryter." #: ../daemon/slave.c:3727 #, c-format msgid "Language %s does not exist; using %s" msgstr "Språk %s eksisterer ikke. Bruker %s" #: ../daemon/slave.c:3728 msgid "System default" msgstr "Systemets forvalg" #: ../daemon/slave.c:3744 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: Kunne ikke sette opp miljø for %s. Avbryter." #: ../daemon/slave.c:3791 #, c-format msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." msgstr "%s: setusercontext() feilet for %s. Avbryter." #: ../daemon/slave.c:3797 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: Kunne ikke bli %s. Avbryter." #: ../daemon/slave.c:3860 #, c-format msgid "%s: No Exec line in the session file: %s. Starting failsafe GNOME" msgstr "%s: Ingen Exec-linje i sesjonsfilen: %s. Starter feilsikker GNOME." #: ../daemon/slave.c:3866 msgid "" "The session you selected does not look valid. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "Sesjonen du har valgt ser ikke gyldig ut. Kjører feilsikker GNOME-sesjon for " "deg." #: ../daemon/slave.c:3880 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "%s: Kan ikke finne eller kjøre det grunnleggende Xsession-skriptet. Prøver " "med feilsikker GNOME-sesjon." #: ../daemon/slave.c:3886 msgid "" "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "Kan ikke finne eller kjøre det grunnleggende sesjonsskriptet. Prøver med " "feilsikker GNOME-sesjon." #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3901 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" msgstr "" "%s: gnome-session ble ikke funnet for en feilsikker gnome sesjon, prøver " "xterm" #: ../daemon/slave.c:3906 msgid "" "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " "session instead." msgstr "" "Kunne ikke finne GNOME-installasjonen, vil forsøke å kjøre sesjonen " "«Feilsikker xterm»." #: ../daemon/slave.c:3914 msgid "" "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " "session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used " "to fix problems in your installation." msgstr "" "Dette er sesjonen «Feilsikker GNOME». Du vil bli logget inn til 'Forvalgt' " "GNOME-sesjon uten kjøring av oppstartsskript. Bruk denne kun for å rette opp " "problemer med installasjonen." #: ../daemon/slave.c:3929 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "Kan ikke finne \"xterm\" for en feilsikker sesjon." #: ../daemon/slave.c:3942 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Dette er sesjonen Feilsikker xterm. Du vil bli logget inn til et " "terminalkonsoll slik at du kan rette problemer med ditt system hvis du ikke " "kan logge inn på annen måte. For å avslutte terminalemulatoren, skriv 'exit' " "og trykk linjeskift." #: ../daemon/slave.c:3969 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: Bruker har ikke tillatelse til å logge inn" #: ../daemon/slave.c:3972 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "Systemadministrator har deaktivert din konto." #: ../daemon/slave.c:4003 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "Feil! Kan ikke sette kontekst for kjøringsmiljø." #. will go to .xsession-errors #: ../daemon/slave.c:4011 ../daemon/slave.c:4016 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: Kunne ikke kjøre %s %s %s" #. we can't really be any more specific #: ../daemon/slave.c:4027 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "Kan ikke starte sesjonen pga en intern feil." #: ../daemon/slave.c:4081 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" msgstr "%s: Bruker passerte autentisering men getpwnam(%s) feilet.!" #: ../daemon/slave.c:4094 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: Kjøring av PostLogin-skript returnerte > 0. Avbryter." #: ../daemon/slave.c:4116 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "Din hjemmemappe er listet som:\n" "'%s'\n" "men den ser ikke ut til å eksistere. Vil du logge inn med rotkatalogen (/) " "som din hjemmemappe?\n" "\n" "Der er usannsynlig at ting vil fungere med mindre du bruker en feilsikker " "sesjon." #: ../daemon/slave.c:4128 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: Hjemmemappe for %s: '%s' eksisterer ikke!" #: ../daemon/slave.c:4207 msgid "" "Your $HOME/.dmrc file has incorrect permissions and is being ignored. This " "prevents the default session and language from being saved. File sould be " "owned by user and have 644 permissions." msgstr "" "Din $HOME/.dmrc-fil har feil tilgangsrettigheter og blir ignorert. Dette " "forhindrerstandardøkt og språk fra å bli lagret. Filen bør være eid av " "brukeren og ha fil-rettighetene \"644\"." #: ../daemon/slave.c:4333 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "GDM kunne ikke skrive til din autorisasjonsfil. Dette kan bety at du er tom " "for diskplass, eller at din hjemmemappe ikke kunne åpnes for skriving. " "Uansett vil det ikke være mulig å logge inn. Vennligst kontakt din " "systemadministrator" #: ../daemon/slave.c:4409 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: Feil under kjøring av brukersesjon" #: ../daemon/slave.c:4490 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "Din sesjon varte mindre enn 10 sekunder. Hvis du ikke har logget ut selv, " "kan dette bety at du har et problem med installasjonen eller at du kan være " "tom for diskplass. Prøv å logge inn med en av de feilsikre sesjonene for å " "se om dette løser problemet." #: ../daemon/slave.c:4498 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Vis detaljer (~/.xsession-errors filen)" #: ../daemon/slave.c:4641 msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress." msgstr "GDM oppdaget at nedstenging eller omstart pågår." #: ../daemon/slave.c:4735 #, c-format msgid "Ping to %s failed; whacking display!" msgstr "Ping til %s feilet. Dæjå!" #: ../daemon/slave.c:5006 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: Fatal X feil - Starter %s på nytt" #: ../daemon/slave.c:5075 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "" "Lyd for innlogging forespurt på ikke-lokal skjerm. Andre mulige feil kan " "være at avspillingsprogrammet ikke kan kjøre eller at lyden ikke eksisterer" #: ../daemon/slave.c:5431 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: Feil under oppstart: %s" #: ../daemon/slave.c:5438 ../daemon/slave.c:5577 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: Kan ikke kjøre skript-prosess!" #: ../daemon/slave.c:5532 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: Kan ikke opprette rør" #: ../daemon/slave.c:5571 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: Feil under kjøring: %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:74 ../daemon/verify-pam.c:1031 #: ../daemon/verify-shadow.c:75 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Ugyldig brukernavn eller passord. Det må tas hensyn til små/store bokstaver." #: ../daemon/verify-crypt.c:79 ../daemon/verify-pam.c:1041 #: ../daemon/verify-shadow.c:80 msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." msgstr "Vennligst sjekk at Caps-lock ikke er aktivert." #: ../daemon/verify-crypt.c:126 ../daemon/verify-pam.c:440 #: ../daemon/verify-shadow.c:125 ../gui/gdmlogin.c:3158 msgid "Please enter your username" msgstr "Vennligst skriv inn brukernavn" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../daemon/verify-crypt.c:127 ../daemon/verify-pam.c:340 #: ../daemon/verify-pam.c:341 ../daemon/verify-pam.c:342 #: ../daemon/verify-pam.c:427 ../daemon/verify-pam.c:786 #: ../daemon/verify-shadow.c:126 ../gui/gdmlogin.c:1317 ../gui/gdmlogin.c:1331 #: ../gui/gdmlogin.c:1960 ../gui/gdmlogin.c:2470 ../gui/greeter/greeter.c:391 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1125 msgid "Username:" msgstr "Brukernavn:" #: ../daemon/verify-crypt.c:165 ../daemon/verify-pam.c:343 #: ../daemon/verify-pam.c:344 ../daemon/verify-pam.c:488 #: ../daemon/verify-shadow.c:183 ../gui/gdmlogin.c:1995 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: ../daemon/verify-crypt.c:183 ../daemon/verify-crypt.c:197 #: ../daemon/verify-shadow.c:201 ../daemon/verify-shadow.c:215 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "Kunne ikke autentisere bruker «%s»" #: ../daemon/verify-crypt.c:210 ../daemon/verify-pam.c:882 #: ../daemon/verify-shadow.c:228 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Root innlogging ikke tillatt på skjerm «%s»" #: ../daemon/verify-crypt.c:212 ../daemon/verify-shadow.c:230 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "Systemadministrator har ikke tillatelse til å logge inn fra denne skjermen" #: ../daemon/verify-crypt.c:228 ../daemon/verify-crypt.c:252 #: ../daemon/verify-shadow.c:246 ../daemon/verify-shadow.c:270 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "Bruker %s har ikke tillatelse til å logge inn" #: ../daemon/verify-crypt.c:230 ../daemon/verify-crypt.c:254 #: ../daemon/verify-pam.c:928 ../daemon/verify-pam.c:1212 #: ../daemon/verify-shadow.c:248 ../daemon/verify-shadow.c:272 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "Systemadministrator har deaktivert din konto." #: ../daemon/verify-crypt.c:277 ../daemon/verify-crypt.c:415 #: ../daemon/verify-pam.c:946 ../daemon/verify-pam.c:1229 #: ../daemon/verify-shadow.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:433 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "Kan ikke sette brukergruppe for %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:279 ../daemon/verify-crypt.c:418 #: ../daemon/verify-pam.c:948 ../daemon/verify-pam.c:1232 #: ../daemon/verify-shadow.c:297 ../daemon/verify-shadow.c:436 msgid "" "\n" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "Kan ikke sette din brukergruppe. Du vil ikke kunne logge inn. Vennligst " "kontakt din systemadministrator." #: ../daemon/verify-crypt.c:290 ../daemon/verify-crypt.c:363 #: ../daemon/verify-shadow.c:308 ../daemon/verify-shadow.c:382 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "Passord for %s er utgått" #: ../daemon/verify-crypt.c:292 ../daemon/verify-shadow.c:310 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "Det kreves at du endrer ditt passord.\n" "Vennligst velg et nytt." #: ../daemon/verify-crypt.c:303 ../daemon/verify-shadow.c:321 msgid "" "\n" "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "Kan ikke endre ditt passord. Du vil ikke kunne logge inn. Vennligst prøv " "igjen senere, eller kontakt din systemadministrator." #: ../daemon/verify-crypt.c:346 ../daemon/verify-crypt.c:354 #: ../daemon/verify-shadow.c:365 ../daemon/verify-shadow.c:373 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again. Please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Passordet ditt err endret, men du vil kanskje måtte endre det igjen. " "Vennligst prøv igjen senere, eller kontakt din systemadministrator." #: ../daemon/verify-crypt.c:365 ../daemon/verify-shadow.c:384 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "Passordet ditt er utgått.\n" "Kun en systemadministrator kan endre det nå." #: ../daemon/verify-crypt.c:372 ../daemon/verify-shadow.c:391 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "Intern feil med passwdexpired" #: ../daemon/verify-crypt.c:374 ../daemon/verify-shadow.c:393 msgid "" "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "En intern feil oppsto. Du vil ikke kunne logge inn.\n" "Vennligst prøv igjen senere eller kontakt din systemadministrator." #: ../daemon/verify-crypt.c:410 ../daemon/verify-shadow.c:428 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "Kan ikke finne passwd-data for %s" #: ../daemon/verify-pam.c:345 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Du må endre ditt passord med en gang (passordet er utløpt)" #: ../daemon/verify-pam.c:346 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Du må endre ditt passord med en gang (tvunget av root)" #: ../daemon/verify-pam.c:347 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "Din konto er utløpt. Vennligst kontakt din systemadministrator." #: ../daemon/verify-pam.c:348 msgid "No password supplied" msgstr "Ingen passord oppgitt" #: ../daemon/verify-pam.c:349 msgid "Password unchanged" msgstr "Passord ikke endret" #: ../daemon/verify-pam.c:350 msgid "Can not get username" msgstr "Kan ikke finne brukernavn" #: ../daemon/verify-pam.c:351 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Skriv nytt UNIX-passord igjen:" #: ../daemon/verify-pam.c:352 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Skriv inn nytt UNIX-passord:" #: ../daemon/verify-pam.c:353 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "(nåværende) UNIX-passord:" #: ../daemon/verify-pam.c:354 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Feil under endring av NIS-passord." #: ../daemon/verify-pam.c:355 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Du må velge et lengre passord" #: ../daemon/verify-pam.c:356 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Passordet har allerede vært brukt. Velg et annet." #: ../daemon/verify-pam.c:357 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Du må vente lengre før du endrer ditt passord" #: ../daemon/verify-pam.c:358 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Beklager, passordene er ikke like" #: ../daemon/verify-pam.c:652 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "Kan ikke sette opp pam håndterer uten skjerm" #: ../daemon/verify-pam.c:669 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Kan ikke etablere tjeneste %s: %s\n" #: ../daemon/verify-pam.c:682 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Kan ikke sette PAM_TTY=%s" #: ../daemon/verify-pam.c:692 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "Kan ikke sette PAM_RHOST=%s" #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: ../daemon/verify-pam.c:839 ../daemon/verify-pam.c:857 #: ../daemon/verify-pam.c:1151 ../daemon/verify-pam.c:1163 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Kunne ikke autentisere bruker" #: ../daemon/verify-pam.c:885 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "Systemadministrator kan ikke logge inn fra denne skjermen" #: ../daemon/verify-pam.c:909 ../daemon/verify-pam.c:1193 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "Endring av autentiseringstoken feilet for bruker %s" #: ../daemon/verify-pam.c:911 ../daemon/verify-pam.c:1196 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "Endring av autentiseringstoken feilet. Vennligst prøve igjen senere eller " "kontakt systemadministrator." #: ../daemon/verify-pam.c:926 ../daemon/verify-pam.c:1209 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "Bruker %s har ikke tilgangsrettigheter til systemet lenger" #: ../daemon/verify-pam.c:932 ../daemon/verify-pam.c:1215 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "Bruker %s har ikke tilgangsrettigheter til systemet nå" #: ../daemon/verify-pam.c:934 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Systemadministrator har deaktivert tilgang til systemet midlertidig." #: ../daemon/verify-pam.c:939 ../daemon/verify-pam.c:1222 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Kunne ikke sette kontohåndtering for %s" #: ../daemon/verify-pam.c:967 ../daemon/verify-pam.c:1252 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Kunne ikke sette credentials for %s" #: ../daemon/verify-pam.c:981 ../daemon/verify-pam.c:1267 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Kunne ikke åpne sesjon for %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1035 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Autentisering feilet. Sjekk store og små bokstaver." #: ../daemon/verify-pam.c:1051 ../daemon/verify-pam.c:1154 #: ../daemon/verify-pam.c:1166 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentisering feilet" #: ../daemon/verify-pam.c:1120 msgid "Automatic login" msgstr "Automatisk innlogging" #: ../daemon/verify-pam.c:1218 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Systemadministrator har deaktivert din tilgang til systemet midlertidig." #: ../daemon/verify-pam.c:1432 ../daemon/verify-pam.c:1434 msgid "Can't find PAM configuration for gdm." msgstr "Kan ikke finne PAM-konfigurasjonsfil for gdm." #: ../daemon/xdmcp.c:373 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: Fikk ikke tjenerens vertsnavn: %s!" #: ../daemon/xdmcp.c:398 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: Kunne ikke lage socket!" #: ../daemon/xdmcp.c:485 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: Kunne ikke binde til XDMCP-socket!" #: ../daemon/xdmcp.c:557 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: Kunne ikke opprette XDMCP buffer!" #: ../daemon/xdmcp.c:563 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: Kunne ikke lese XDMCP header!" #: ../daemon/xdmcp.c:570 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: Feil XDMCP versjon!" #: ../daemon/xdmcp.c:650 ../daemon/xdmcp.c:657 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s: Ukjent opkode fra vert %s" #: ../daemon/xdmcp.c:691 ../daemon/xdmcp.c:1136 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Kunne ikke hente ut autentiseringsliste fra pakke" #: ../daemon/xdmcp.c:707 ../daemon/xdmcp.c:1156 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Feil i sjekksum" #: ../daemon/xdmcp.c:1119 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Kunne ikke lese adresse for skjerm" #: ../daemon/xdmcp.c:1127 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Kunne ikke lese portnummer for skjerm" #: ../daemon/xdmcp.c:1191 ../daemon/xdmcp.c:1215 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: Ugyldig adresse" #: ../daemon/xdmcp.c:1374 ../daemon/xdmcp.c:1381 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Nektet XDMCP spørring fra vert %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1607 ../daemon/xdmcp.c:1614 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Mottok REQUEST fra bannlyst vert %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1626 ../daemon/xdmcp.c:1999 ../daemon/xdmcp.c:2409 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Kunne ikke lese skjermnummer" #: ../daemon/xdmcp.c:1633 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Kunne ikke lese forbindelsestype" #: ../daemon/xdmcp.c:1640 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Kunne ikke lese klientens adresse" #: ../daemon/xdmcp.c:1648 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Kunne ikke lese autentiseringsnavn" #: ../daemon/xdmcp.c:1657 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Kunne ikke lese autentiseringsdata" #: ../daemon/xdmcp.c:1667 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Kunne ikke lese autorisasjonslisten" #: ../daemon/xdmcp.c:1684 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Kunne ikke lese produsent-ID" #: ../daemon/xdmcp.c:1710 ../daemon/xdmcp.c:1717 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Feilet sjekksum fra %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1975 ../daemon/xdmcp.c:1982 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Mottok Manage fra bannlyst vert %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1992 ../daemon/xdmcp.c:2416 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Kunne ikke lese sesjons-ID" #: ../daemon/xdmcp.c:2006 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Kunne ikke lese skjermklasse" #: ../daemon/xdmcp.c:2127 ../daemon/xdmcp.c:2134 ../daemon/xdmcp.c:2146 #: ../daemon/xdmcp.c:2256 ../daemon/xdmcp.c:2263 ../daemon/xdmcp.c:2275 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Kunne ikke lese adresse" #: ../daemon/xdmcp.c:2386 ../daemon/xdmcp.c:2400 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Mottok KEEPALIVE fra bannlyst vert %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2748 #, c-format msgid "" "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" msgstr "" "%s: Kunne ikke kjøre '%s·--display·%s·--display-authfile·%s·--to·%s·--to-" "authfile·%s':·%s" #: ../daemon/xdmcp.c:2783 ../daemon/xdmcp.c:2790 ../daemon/xdmcp.c:2796 #: ../daemon/xdmcp.c:2802 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: Ingen støtte for XDMCP" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "Xnest command line" msgstr "Xnest-kommandolinje" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "STRING" msgstr "STRENG" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Ekstra flagg for Xnest" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "OPTIONS" msgstr "FLAGG" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:170 ../gui/gdmXnestchooser.c:180 msgid "Run in background" msgstr "Kjør i bakgrunnen" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Bare kjør Xnest, ingen spørring (ingen velger)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Utfør direkte spørring istedet for indirekte (velger)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Kjør kringkasting i stedet for indirekte (velger)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:181 msgid "Don't check for running gdm" msgstr "Ikke sjekk om gdm kjører" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:509 ../gui/gdmchooser.c:2074 #: ../gui/gdmdynamic.c:157 ../gui/gdmflexiserver.c:683 ../gui/gdmlogin.c:3646 #: ../gui/gdmphotosetup.c:479 ../gui/gdmsetup.c:4593 #: ../gui/greeter/greeter.c:1260 msgid "Could not access GDM configuration file.\n" msgstr "Kunne ikke aksessere konfigurasjonsfilen for GDM.\n" #. markup #: ../gui/gdmXnestchooser.c:534 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Xnest eksisterer ikke." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:536 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "Vennligst be systemadministrator om å installere den." #. markup #: ../gui/gdmXnestchooser.c:562 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "Indirekte XDMCP er ikke aktivert" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:564 ../gui/gdmXnestchooser.c:584 msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." msgstr "Vennligst be systemadministrator om å aktivere denne funksjonen." #. markup #: ../gui/gdmXnestchooser.c:582 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP er ikke aktivert" #. markup #: ../gui/gdmXnestchooser.c:617 msgid "GDM is not running" msgstr "GDM kjører ikke" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:619 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "Vennligst spør din systemadministrator om å starte den." #. markup #: ../gui/gdmXnestchooser.c:636 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Kunne ikke finne en ledig skjerm" #: ../gui/gdmchooser.c:82 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "Vennligst vent: søker i det lokale nettverket..." #: ../gui/gdmchooser.c:83 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Ingen verter funnet." #: ../gui/gdmchooser.c:84 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "Velg en _vert du vil koble til:" #. markup #: ../gui/gdmchooser.c:661 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "Kan ikke koble til ekstern tjener" #: ../gui/gdmchooser.c:662 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "" "Verten «%s» er ikke villig til å støtte en påloggingssesjon akkurat nå. " "Vennligst prøv igjen senere." #. markup #: ../gui/gdmchooser.c:1286 msgid "Did not receive response from server" msgstr "Fikk ikke noe svar fra tjeneren" #: ../gui/gdmchooser.c:1287 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" "Fikk ikke noe svar fra vert «%s» etter %d sekunder. Kanskje verten ikke er " "oppe, eller ikke er villig til å støtte en påloggingssesjon akkurat nå. " "Vennligst prøv igjen senere." #: ../gui/gdmchooser.c:1393 msgid "Cannot find host" msgstr "Kan ikke finne vert" #: ../gui/gdmchooser.c:1394 #, c-format msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." msgstr "Kan ikke finne vert «%s». Du har kanskje skrevet feil navn." #: ../gui/gdmchooser.c:1680 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "computers as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer." msgstr "" "Hovedområdet i denne applikasjonen viser verter på lokalnettet\n" "som har \"XDMCP\" aktivert. Dette lar brukere logge inn eksternt\n" "til andre maskiner som om de var logget inn på konsollet.\n" "\n" "Du kan søke på nettverket etter nye verter ved å klikke «oppdater».\n" "Når du har valgt en vert klikk «Koble til» for å åpne en sesjon.\n" "til den maskinen." #: ../gui/gdmchooser.c:1727 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" msgstr "Kunne ikke åpne forvalgt ikon for vert: %s" #: ../gui/gdmchooser.c:1952 ../gui/gdmlogin.c:3846 #: ../gui/greeter/greeter.c:1317 ../gui/greeter/greeter.c:1324 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Kunne ikke sette signalmaske!" #: ../gui/gdmchooser.c:1958 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Socket for xdm-kommunikasjon" #: ../gui/gdmchooser.c:1958 msgid "SOCKET" msgstr "SOCKET" #: ../gui/gdmchooser.c:1961 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Klientadresse som skal returneres i svar til xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1961 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESSE" #: ../gui/gdmchooser.c:1964 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Tilkoblingstype som skal returneres i svar til xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1964 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #. markup #: ../gui/gdmchooser.c:2099 msgid "Cannot run chooser" msgstr "Kan ikke kjøre velger" #: ../gui/gdmchooser.c:2100 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer." msgstr "" "Velger versjon (%s) er ikke lik daemon versjon (%s). Du har sannsynligvis " "nettopp oppgradert gdm. Vennligst start gdm daemonen på nytt eller start " "maskinen på nytt." #. EOF #: ../gui/gdmchooser.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "A_dd host: " msgstr "L_egg til vert: " #: ../gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "C_onnect" msgstr "K_oble til" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "Exit the application" msgstr "Avslutt applikasjonen" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "GDM Host Chooser" msgstr "GDM vertsvelger" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "How to use this application" msgstr "Hvordan bruke denne applikasjonen" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Åpne en sesjon til valgt vert" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Probe the network" msgstr "Søk på nettverket" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "Spør og legg til denne verten i listen over" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:11 ../gui/gdmsetup.glade.h:108 msgid "_Add" msgstr "_Legg til" #. markup #: ../gui/gdmcomm.c:409 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "GDM (GNOME Display Manager) kjører ikke." #: ../gui/gdmcomm.c:412 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm." msgstr "" "Det kan hende du kjører en annen skjermhåndterer slik som KDM (KDE Display " "Manager) eller xdm." #: ../gui/gdmcomm.c:415 msgid "" "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your " "system administrator to start GDM." msgstr "" "Hvis du fremdeles vil bruke denne funksjonen må du enten starte GDM selv " "eller spørre din systemadministrator om å starte GDM." #. markup #: ../gui/gdmcomm.c:437 ../gui/gdmflexiserver.c:708 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "Kan ikke kommunisere med GDM (GNOME Display Manager)." #: ../gui/gdmcomm.c:440 ../gui/gdmflexiserver.c:711 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "Kanskje en gammel versjon av GDM kjører." #: ../gui/gdmcomm.c:457 ../gui/gdmcomm.c:460 msgid "Cannot communicate with gdm. Perhaps you have an old version running." msgstr "Kan ikke kommunisere med gdm. Kanskje en gammel versjon kjører." #: ../gui/gdmcomm.c:463 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "Tillatt grense for fleksible X-tjenere er nådd." #: ../gui/gdmcomm.c:465 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Det oppsto feil under forsøk på å starte X-tjeneren." #: ../gui/gdmcomm.c:467 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "X-tjeneren feilet. Kanskje den ikke er konfigurert korrekt." #: ../gui/gdmcomm.c:470 msgid "Too many X sessions running." msgstr "For mange X-sesjoner kjører." #: ../gui/gdmcomm.c:472 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "Xnest kan ikke koble til din aktive X-tjener. Du mangler kanskje en X-" "autorisasjonsfil." #: ../gui/gdmcomm.c:477 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "Xnest er ikke tilgjengelig, eller gdm er feilkonfigurert.\n" "Vennligst installer Xnest pakken for å bruke denne typen innlogging." #: ../gui/gdmcomm.c:482 msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." msgstr "X-tjeneren er ikke tilgjengelig. GDM kan være feilkonfigurert." #: ../gui/gdmcomm.c:485 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "Prøver å sette en ukjent handling eller en handling som ikke er tilgjengelig " "for utlogging." #: ../gui/gdmcomm.c:488 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Virtuelle terminaler er ikke støttet." #: ../gui/gdmcomm.c:490 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "Prøver å endre til en ugyldig virtuell terminal." #: ../gui/gdmcomm.c:492 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Prøver å oppdatere en konfigurasjonsnøkkel som ikke er støttet." #: ../gui/gdmcomm.c:494 msgid "" "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Du ser ikke ut til å ha nødvendig autentisering for denne operasjonen. " "Kanskje din .Xauthority-fil ikke er satt opp korrekt." #: ../gui/gdmcomm.c:498 msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." msgstr "For mange meldinger ble sendt til gdm og den gikk i heng." #: ../gui/gdmcomm.c:501 msgid "Unknown error occurred." msgstr "Ukjent feil oppsto." #. Translators: Translate this to '12-hour', or #. '24-hour'. Meaning of the translation is the #. default time format in your locale. #: ../gui/gdmcommon.c:343 msgid "24-hour" msgstr "24-hour" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "Logg inn som en annen bruker i et nytt vindu" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "Ny innlogging i et vindu" #. markup #: ../gui/gdmflexiserver.c:100 msgid "Cannot change display" msgstr "Kan ikke bytte skjerm" #: ../gui/gdmflexiserver.c:177 msgid "Nobody" msgstr "Ingen" #: ../gui/gdmflexiserver.c:212 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "Skjerm %s på virtuell terminal %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:217 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "Innbakt skjerm %s på virtuell terminal %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:247 ../gui/gdmlogin.c:3005 #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:243 msgid "Username" msgstr "Brukernavn" #: ../gui/gdmflexiserver.c:256 msgid "Display" msgstr "Skjerm" #: ../gui/gdmflexiserver.c:310 msgid "Open Displays" msgstr "Åpne skjerm" #. parent #. flags #: ../gui/gdmflexiserver.c:313 msgid "_Open New Display" msgstr "_Åpne ny skjerm" #: ../gui/gdmflexiserver.c:315 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "Bytt til _eksisterende skjerm" #: ../gui/gdmflexiserver.c:323 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "" "Noen skjermer er allerede åpne. Du kan velge en fra listen under eller åpne " "en ny." #: ../gui/gdmflexiserver.c:390 ../gui/gdmflexiserver.c:803 msgid "Can't lock screen" msgstr "Kan ikke låse skjermen" #: ../gui/gdmflexiserver.c:393 ../gui/gdmflexiserver.c:806 msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" msgstr "Kan ikke slå av xscreensaver skjerm-hack" #: ../gui/gdmflexiserver.c:550 msgid "Choose server" msgstr "Velg tjener" #: ../gui/gdmflexiserver.c:561 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Velg X-tjener som skal kjøres" #: ../gui/gdmflexiserver.c:567 msgid "Standard server" msgstr "Forvalgt tjener" #: ../gui/gdmflexiserver.c:633 msgid "Send the specified protocol command to gdm" msgstr "Send spesifisert protokollkommando til gdm" #: ../gui/gdmflexiserver.c:633 msgid "COMMAND" msgstr "KOMMANDO" #: ../gui/gdmflexiserver.c:634 msgid "Xnest mode" msgstr "Xnest-modus" #: ../gui/gdmflexiserver.c:635 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Ikke lås aktiv skjerm" #: ../gui/gdmflexiserver.c:636 msgid "Debugging output" msgstr "Feilsøkingsinformasjon" #: ../gui/gdmflexiserver.c:637 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Autentiser før kjøring av --command" #. markup #: ../gui/gdmflexiserver.c:737 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "Du ser ikke ut til å ha nødvendig autentisering for denne operasjonen." #: ../gui/gdmflexiserver.c:741 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "Kanskje din .Xauthority-fil ikke er satt opp korrekt." #. markup #: ../gui/gdmflexiserver.c:766 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "Du ser ikke ut til å være logget inn på konsollet." #: ../gui/gdmflexiserver.c:769 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "Start av en ny innlogging fungerer kun fra konsollet." #. markup #: ../gui/gdmflexiserver.c:821 msgid "Cannot start new display" msgstr "Kan ikke starte ny skjerm" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "Logg inn som en annen bruker uten å logge ut" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "Ny innlogging" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Afrikaans" msgstr "A-M|Afrikaans" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Albanian" msgstr "A-M|Albansk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Amharic" msgstr "A-M|Amharisk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A-M|Arabisk (Egypt)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A-M|Arabisk (Libanon)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Armenian" msgstr "A-M|Armensk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A-M|Aserbajdsjansk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Basque" msgstr "A-M|Baskisk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "A-M|Hviterussisk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Bengali" msgstr "A-M|Bengali" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "A-M|Bengali (India)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "A-M|Bulgarsk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "A-M|Bosnisk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|Katalansk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" msgstr "A-M|Kinesisk (Kina fastland)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" msgstr "A-M|Kinesisk (Hong Kong)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Chinese (Singapore)" msgstr "A-M|Kinesisk (Singapore)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" msgstr "A-M|Kinesisk (Taiwan)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|Kroatisk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Czech" msgstr "N-Z|Tjekkisk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|Dansk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|Dutch" msgstr "N-Z|Nederlandsk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|English (USA)" msgstr "A-M|Engelsk (USA)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|English (Australia)" msgstr "A-M|Engelsk (Australia)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|English (UK)" msgstr "A-M|Engelsk (UK)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|English (Canada)" msgstr "A-M|Engelsk (Canada)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "A-M|Engelsk (Irsk)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|English (Denmark)" msgstr "A-M|Engelsk (Danmark)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|English (South Africa)" msgstr "A-M|Engelsk (Sør-Afrika)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|Estonian" msgstr "A-M|Estisk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|Finnish" msgstr "A-M|Finsk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|French" msgstr "A-M|Fransk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|French (Belgium)" msgstr "A-M|Fransk (Belgia)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|French (Switzerland)" msgstr "A-M|Fransk (Sveits)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|Galisisk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|German" msgstr "N-Z|Tysk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|German (Austria)" msgstr "N-Z|Tysk (Østerrike)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|German (Switzerland)" msgstr "N-Z|Tysk (Sveits)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|Gresk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "A-M|Gujarati" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:133 ../gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|Hebraisk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|Hindi" msgstr "A-M|Hindi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "N-Z|Ungarsk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|Islandsk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "A-M|Indonesisk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "A-M|Interlingua" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Irish" msgstr "A-M|Irsk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:149 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-M|Italiensk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|Japansk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:153 msgid "A-M|Kannada" msgstr "A-M|Kannada" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:156 msgid "A-M|Kinyarwanda" msgstr "A-M|Kinyarwanda" #: ../gui/gdmlanguages.c:157 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|Koreansk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:159 msgid "A-M|Latvian" msgstr "A-M|Latvisk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:161 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|Litauisk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:163 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "A-M|Makedonsk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:165 msgid "A-M|Malay" msgstr "A-M|Malay" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:167 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "A-M|Malayalam" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:169 msgid "A-M|Marathi" msgstr "A-M|Marathi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:171 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "A-M|Mongolsk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:173 msgid "N-Z|Northern Sotho" msgstr "N-Z|Nord-Sotho" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:175 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Z|Norsk (bokmål)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:177 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Z|Norsk (nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:179 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "N-Z|Oriya" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:181 msgid "N-Z|Panjabi" msgstr "N-Z|Panjabi" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:183 msgid "N-Z|Persian" msgstr "N-Z|Persisk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:185 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N-Z|Polsk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:187 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Z|Portugisisk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:189 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "N-Z|Portugisisk (Brasiliensk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z|Rumensk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|Russisk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:195 ../gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "N-Z|Serbisk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:199 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "N-Z|Serbisk (Latin)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "N-Z|Serbisk (Jekavisk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:203 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "N-Z|Slovakisk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:205 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "N-Z|Slovensk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:207 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "N-Z|Spansk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:209 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "N-Z|Spansk (Mexico)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:211 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Z|Svensk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:213 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "N-Z|Svensk (Finland)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:215 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "N-Z|Tamil" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:217 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "N-Z|Telugu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:219 msgid "N-Z|Thai" msgstr "N-Z|Thai" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:221 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z|Tyrkisk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:223 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Z|Ukrainsk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:225 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "N-Z|Vietnamesisk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:227 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "N-Z|Walloon" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:229 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "N-Z|Walisisk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:231 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "N-Z|Yiddish" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:233 msgid "N-Z|Zulu" msgstr "N-Z|Zulu" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: ../gui/gdmlanguages.c:235 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Annet|POSIX/C engelsk" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:419 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:427 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: ../gui/gdmlogin.c:420 msgid "Cannot start background application" msgstr "Kan ikke starte bakgrunnsprogram" #: ../gui/gdmlogin.c:421 #, c-format msgid "Cannot run command '%s': %s." msgstr "Kan ikke kjøre kommando «%s»: %s." #: ../gui/gdmlogin.c:495 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Bruker %s vil logge på om %d sekunder" #: ../gui/gdmlogin.c:499 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1107 #, c-format msgid "User %s will login in %d second" msgid_plural "User %s will login in %d seconds" msgstr[0] "Bruker %s vil logge på om %d sekund" msgstr[1] "Bruker %s vil logge på om %d sekunder" #: ../gui/gdmlogin.c:726 #, c-format msgid "%s: String too long!" msgstr "%s: Strengen er for lang!" #: ../gui/gdmlogin.c:728 #, c-format msgid "%sWelcome to %s%s" msgstr "%sVelkommen til %s%s" #: ../gui/gdmlogin.c:813 ../gui/greeter/greeter_system.c:63 msgid "Are you sure you want to restart the computer?" msgstr "Er du sikker på at du vil starte datamaskinen på nytt?" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:815 ../gui/gdmlogin.c:2868 msgid "_Restart" msgstr "Sta_rt på nytt" #: ../gui/gdmlogin.c:827 ../gui/greeter/greeter_system.c:76 msgid "Are you sure you want to shut down the computer?" msgstr "Er du sikker på at du vil slå av datamaskinen?" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:829 ../gui/gdmlogin.c:2881 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1077 ../gui/greeter/greeter_system.c:77 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:198 msgid "Shut _Down" msgstr "Slå _av" #: ../gui/gdmlogin.c:849 ../gui/greeter/greeter_system.c:88 msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" msgstr "Er du sikker på at du vil sette datamaskinen i hvilemodus?" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:851 ../gui/gdmlogin.c:2895 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:89 msgid "_Suspend" msgstr "_Hvilemodus" #: ../gui/gdmlogin.c:881 ../gui/greeter/greeter.c:176 #, c-format msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: Ingen konfigurasjonsfil: %s. Bruker forvalg." #: ../gui/gdmlogin.c:997 ../gui/greeter/greeter.c:295 msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." msgstr "TimedLoginDelay var mindre enn 5. Bruker 5." #: ../gui/gdmlogin.c:1098 ../gui/greeter/greeter_session.c:119 #, c-format msgid "" "Your preferred session type %s is not installed on this computer.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Din foretrukne sesjonstype %s er ikke installert på denne maskinen.\n" "Ønsker du å bruke %s som forvalg for fremtidige sesjoner?" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:1105 ../gui/gdmlogin.c:1133 ../gui/gdmlogin.c:1208 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:161 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:125 ../gui/greeter/greeter_session.c:155 msgid "Make _Default" msgstr "Bruk som _forvalg" #: ../gui/gdmlogin.c:1105 ../gui/greeter/greeter_session.c:125 msgid "Just _Log In" msgstr "Bare _logg inn" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:1124 ../gui/gdmlogin.c:1202 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:155 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:147 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Du har valgt %s for denne sesjonen, men forvalgt innstilling er %s.\n" "Ønsker du å gjøre %s til forvalg for fremtidige sesjoner?" #: ../gui/gdmlogin.c:1133 ../gui/gdmlogin.c:1208 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:161 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:155 msgid "Just For _This Session" msgstr "Kun for _denne sesjonen" #: ../gui/gdmlogin.c:1143 ../gui/greeter/greeter_session.c:168 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session.\n" "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" "run the 'switchdesk' utility\n" "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "Du har valgt %s for denne sesjonen.\n" "HVis du vil gjøre %s til standard for fremtidige sesjoner,\n" "kjør programmet 'switchdesk'\n" "(System->Bytt skrivebord fra panel-menyen)." #: ../gui/gdmlogin.c:1184 ../gui/gdmlogin.c:1193 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:71 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:139 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:147 msgid "System Default" msgstr "Systemforvalg" #: ../gui/gdmlogin.c:1318 ../gui/gdmlogin.c:1332 ../gui/gdmlogin.c:1964 #: ../gui/gdmlogin.c:2471 ../gui/gdmlogin.c:3111 msgid "_Username:" msgstr "Br_ukernavn:" #: ../gui/gdmlogin.c:1406 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "%s sesjon valgt" #: ../gui/gdmlogin.c:1427 ../gui/gdmlogin.c:1554 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:263 msgid "_Last" msgstr "_Forrige" #: ../gui/gdmlogin.c:1438 ../gui/greeter/greeter_session.c:269 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "Logg inn med sesjonen du brukte ved forrige innlogging" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: ../gui/gdmlogin.c:1519 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "språk %s valgt" #: ../gui/gdmlogin.c:1565 msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" msgstr "Logg inn med språket du brukte ved forrige innlogging" #: ../gui/gdmlogin.c:1569 msgid "_System Default" msgstr "_Systemets forvalg" #: ../gui/gdmlogin.c:1580 msgid "Log in using the default system language" msgstr "Logg inn med systemets forvalgte språk" #: ../gui/gdmlogin.c:1604 msgid "_Other" msgstr "_Annet" #: ../gui/gdmlogin.c:1996 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #. markup #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: ../gui/gdmlogin.c:2229 ../gui/greeter/greeter.c:553 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Vennligst legg på 5 kroner for å logge inn." #: ../gui/gdmlogin.c:2592 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "GNOME skrivebordshåndterer" #: ../gui/gdmlogin.c:2618 ../gui/greeter/greeter_item.c:157 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %b %d, %H:%M" #. Translators: You should translate time part as #. %H:%M if your language does not have AM and PM #. equivalent. #: ../gui/gdmlogin.c:2623 ../gui/greeter/greeter_item.c:161 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%a %d %b, %H:%M" #: ../gui/gdmlogin.c:2672 msgid "Finger" msgstr "Finger" #: ../gui/gdmlogin.c:2776 msgid "GDM Login" msgstr "GDM innlogging" #: ../gui/gdmlogin.c:2819 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1057 msgid "_Session" msgstr "_Sesjon" #: ../gui/gdmlogin.c:2826 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1052 msgid "_Language" msgstr "S_pråk" #: ../gui/gdmlogin.c:2838 ../gui/greeter/greeter_system.c:152 msgid "_XDMCP Chooser..." msgstr "_XDMCP-velger..." #: ../gui/gdmlogin.c:2845 ../gui/greeter/greeter_system.c:159 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:349 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "computers, if there are any." msgstr "" "Kjør en XDMCP-velger som lar deg logge inn på forskjellige eksterne maskiner " "hvis noen finnes." #: ../gui/gdmlogin.c:2854 ../gui/greeter/greeter_system.c:167 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "_Konfigurer hånderer for innlogging..." #: ../gui/gdmlogin.c:2861 ../gui/greeter/greeter_system.c:174 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:369 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "" "Konfigurer GDM (denne innloggingshåndtereren). Dette krever root-passordet." #: ../gui/gdmlogin.c:2875 msgid "Restart your computer" msgstr "Start din datamaskin på nytt" #: ../gui/gdmlogin.c:2888 ../gui/greeter/greeter_system.c:205 msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer." msgstr "Steng ned systemet slik at du kan skru av datamaskinen." #: ../gui/gdmlogin.c:2902 ../gui/greeter/greeter_system.c:218 msgid "Suspend your computer" msgstr "Sett datamaskinen i hvilemodus" #: ../gui/gdmlogin.c:2908 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1062 msgid "_Actions" msgstr "H_andlinger" #: ../gui/gdmlogin.c:2917 msgid "_Theme" msgstr "_Tema" #: ../gui/gdmlogin.c:2928 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1072 msgid "_Quit" msgstr "_Avslutt" #: ../gui/gdmlogin.c:2930 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:167 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1067 msgid "D_isconnect" msgstr "Ko_ble fra" #: ../gui/gdmlogin.c:2998 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:237 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:3679 ../gui/gdmlogin.c:3710 ../gui/gdmlogin.c:3754 #: ../gui/greeter/greeter.c:786 ../gui/greeter/greeter.c:818 #: ../gui/greeter/greeter.c:863 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "Kan ikke starte velkomst" #: ../gui/gdmlogin.c:3680 ../gui/gdmlogin.c:3711 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer." msgstr "" "Velkomst versjonen (%s) er ikke lik daemon-versjonen. Du har sannsynligvis " "nettopp oppgradert gdm. Vennligst start gdm-daemonen eller maskinen på nytt." #: ../gui/gdmlogin.c:3717 ../gui/greeter/greeter.c:870 msgid "Restart" msgstr "Start på nytt" #: ../gui/gdmlogin.c:3755 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer." msgstr "" "Velkomst versjon (%s) er ikke lik daemon versjon (%s). Du har sannsynligvis " "nettopp oppgradert gdm. Vennligst start gdm daemonen eller maskinen på nytt." #: ../gui/gdmlogin.c:3761 msgid "Restart gdm" msgstr "Start GDM på nytt" #: ../gui/gdmlogin.c:3763 msgid "Restart computer" msgstr "Start datamaskinen på nytt" #: ../gui/gdmlogin.c:3798 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" msgstr "Kan ikke åpne DefaultImage: %s. Stopper ansiktsvisning!" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:3963 ../gui/greeter/greeter.c:1550 msgid "Session directory is missing" msgstr "Sesjonskatalog mangler" #: ../gui/gdmlogin.c:3965 ../gui/greeter/greeter.c:1552 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "Din sesjonskatalog mangler eller er tom! Du har to tilgjengelige sesjoner du " "kan bruke, men du bør logge inn og korrigere gdm konfigurasjonen." #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:3989 ../gui/greeter/greeter.c:1577 msgid "Configuration is not correct" msgstr "Konfigurasjonen er ikke korrekt" #: ../gui/gdmlogin.c:3991 ../gui/greeter/greeter.c:1579 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "Konfigurasjonsfilen inneholder en ugyldig kommando linje for " "innloggingsdialogen. Kjørte derfor forvalgt kommando. Vennligst korriger din " "konfigurasjon." #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:4016 ../gui/greeter/greeter.c:1606 msgid "No configuration was found" msgstr "Ingen konfigurasjon ble funnet" #: ../gui/gdmlogin.c:4018 ../gui/greeter/greeter.c:1608 msgid "" "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " "configuration application." msgstr "" "Konfigurasjonen ble ikke funnet. GDM bruker standardverdier for å kjøre " "denne sesjonen. Du bør logge inn og opprette en konfigurasjonsfil med GDM " "konfigurasjonsprogrammet." #. markup #: ../gui/gdmphotosetup.c:168 msgid "Cannot open file" msgstr "Kan ikke åpne fil" #: ../gui/gdmphotosetup.c:169 #, c-format msgid "File %s cannot be opened for writing\n" msgstr "Fil %s kan ikke åpnes for skriving\n" #: ../gui/gdmphotosetup.c:234 msgid "Select Image" msgstr "Velg bilde" #: ../gui/gdmphotosetup.c:255 msgid "All Images" msgstr "Alle bilder" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../gui/gdmphotosetup.c:275 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "" "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "" "Endre bildet som skal vises i GDM's (innloggingshåndtererens) ansiktsviser" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Påloggingsbilde" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 ../gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2 msgid "Selection" msgstr "Valg" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:3 msgid "User Image" msgstr "Bilde for bruker" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:4 msgid "User Image" msgstr "Bilde for bruker" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:5 msgid "_Browse" msgstr "_Bla gjennom" #: ../gui/gdmsession.c:129 ../gui/gdmsession.c:292 msgid "Failsafe _GNOME" msgstr "Feilsikker _GNOME" #: ../gui/gdmsession.c:130 ../gui/gdmsession.c:293 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "Dette er en feilsikker sesjon som vil logge deg inn i GNOME. Ingen skript " "vil kjøres under innlogging så denne bør kun brukes når man ikke kan logge " "inn på andre måter. GNOME vil bruke sesjonen «Forvalgt»." #: ../gui/gdmsession.c:140 ../gui/gdmsession.c:303 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "Feilsikker _terminal" #: ../gui/gdmsession.c:141 ../gui/gdmsession.c:304 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "Dette er en feilsikker sesjon som logger deg inn og åpner en terminal. Ingen " "oppstartsskript vil bli kjørt og denne bør kun brukes hvis du ikke kan logge " "inn på annen måte. For å avslutte terminalemulatoren, skriv «exit» og trykk " "linjeskift." #: ../gui/gdmsession.c:277 #, c-format msgid "%s: Session directory %s not found!" msgstr "%s: Sesjonskatalog %s ble ikke funnet!" #: ../gui/gdmsession.c:284 msgid "Yikes, nothing found in the session directory." msgstr "Fant ikke noe i sesjonskatalogen." #: ../gui/gdmsession.c:320 msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" msgstr "Fant ikke lenke til forvalg sesjon. Bruker Feilsikker GNOME.\n" #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:209 msgid "" "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " "updates may have taken effect." msgstr "" "En feil har oppstått under forsøk på å kontakte innloggingsskjermene. Alle " "oppdateringer er kanskje ikke aktivert." #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:870 msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." msgstr "" "Automatisk, eller tidsbasert innlogging til superbrukerkontoen (root) er " "ikke tillatt." #: ../gui/gdmsetup.c:1628 ../gui/gdmsetup.c:2256 msgid "Open File" msgstr "Åpne fil" #: ../gui/gdmsetup.c:1643 msgid "PNG and JPEG" msgstr "PNG og JPEG" #: ../gui/gdmsetup.c:2100 ../gui/gdmsetup.c:2140 ../gui/gdmsetup.c:2355 #: ../gui/gdmsetup.c:2365 ../gui/gdmsetup.c:2375 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../gui/gdmsetup.c:2264 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: ../gui/gdmsetup.c:3013 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "Arkivet består ikke av en underkatalog" #: ../gui/gdmsetup.c:3021 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "Arkivet består ikke av en enkelt underkatalog" #: ../gui/gdmsetup.c:3045 ../gui/gdmsetup.c:3123 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "Filen er ikke eller et tar arkiv" #: ../gui/gdmsetup.c:3047 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "Arkivet inneholder ikke en GdmGreeterTheme.info-fil" #: ../gui/gdmsetup.c:3069 msgid "File does not exist" msgstr "Filen eksisterer ikke" #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:3184 msgid "No file selected" msgstr "Ingen fil valgt" #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:3212 msgid "Not a theme archive" msgstr "Ikke et tema-arkiv" #: ../gui/gdmsetup.c:3213 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Detaljer: %s" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: ../gui/gdmsetup.c:3231 #, c-format msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" msgstr "" "Temakatalog «%s» ser ut til å være installert allerede. Installer igjen " "likevel?" #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:3317 msgid "Some error occurred when installing the theme" msgstr "En feil oppsto under installasjon av temaet" #: ../gui/gdmsetup.c:3357 msgid "Select new theme archive to install" msgstr "Velg et nytt tema-arkiv som skal installeres" #: ../gui/gdmsetup.c:3361 msgid "_Install" msgstr "_Installer" #: ../gui/gdmsetup.c:3429 #, c-format msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" msgstr "Vil du virkelig fjerne temaet «%s» fra systemet?" #: ../gui/gdmsetup.c:3447 msgid "_Remove Theme" msgstr "Fje_rn tema" #. This is the temporary help dialog #: ../gui/gdmsetup.c:4201 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" " "category." msgstr "" "Dette konfigurasjonsvinduet endrer innstillinger for GDM-daemonen, som er " "den grafiske innloggingsskjermen for GNOME. Endringer du utfører vil " "aktiveres med øyeblikkelig.\n" "\n" "Merk at ikke alle konfigurasjonsalternativer er listet her. Du ønsker " "kanskje å redigere %s hvis du ikke finner det du leter etter.\n" "\n" "For komplett dokumentasjon se i GNOME hjelpleser under kategorien GNOME/" "System." #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:4643 msgid "You must be the root user to configure GDM." msgstr "Du må være superbruker (root) for å konfigurere GDM." #. EOF #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 msgid "Configure the login screen (GNOME Display Manager)" msgstr "Konfigurer påloggingsskjerm (GNOME Display Manager)" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 ../gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "Login Screen Setup" msgstr "Oppsett av påloggingsskjerm" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:3 msgid "<" msgstr "<" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "Server Settings" msgstr "Tjenerinnstillinger" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "Servers to Start" msgstr "Tjenere som skal startes" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "" "WARNING: Placing values in this section that your Xserver does not " "support will stop your Xserver\n" "from restarting (effectively not allowing this configuration application to " "run), BE CAREFUL!" msgstr "" "ADVARSEL: Hvis du setter verdier i denne delen som ikke støttes av " "din X-tjener vil denne hindres\n" "i å starte på nytt (dette vil igjen hindre dette konfigurasjonsprogrammet " "fra å kjøre), VÆR FORSIKTIG!" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid ">" msgstr ">" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjengelighet" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Add/Modify Server" msgstr "Legg til/endre tjener" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Allow _configuration from the login screen" msgstr "Tillat _konfigurasjon fra påloggingsskjermen" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Allow _root to login with GDM" msgstr "La _root logge på via GDM" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Allow remote _timed logins" msgstr "Tillat _tidsbestemt pålogging" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" msgstr "La root logge på _eksternt via GDM" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "Allow running _XDMCP chooser from the login screen" msgstr "Tillat kjøring av _XDMCP-velger fra påloggingsskjermen" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "Allow theme selection in _GTK+ Greeter" msgstr "Tillat temavalg i _GTK+ velkomst" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "Apply" msgstr "Bruk" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Automatic Login" msgstr "Automatisk innlogging" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Browse" msgstr "Bla gjennom" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Choose network computer to connect to." msgstr "Velg en datamaskin du vil koble til via nettverket." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Chooser" msgstr "Velger" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "Color Depth:" msgstr "Fargedybde:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "Copyright:" msgstr "Opphavsrett:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "Create Server Definition" msgstr "Opprett tjenerdefinisjon" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "Delete Server Definition" msgstr "Slett tjenerdefinisjon" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "Displays per _host:" msgstr "Skjermer per _vert:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Enable _XDMCP" msgstr "Aktiver _XDMCP" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Enable _accessibility modules" msgstr "Aktiviser moduler for _tilgjengelighet" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "Enable debu_g messages to system log" msgstr "Aktiver feilsøkingsmeldin_ger til systemloggen" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Exclude" msgstr "Unnta" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "Flexible" msgstr "Fleksibel" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "GTK+ Greeter" msgstr "GTK+ velkomst" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "" "GTK+ Greeter\n" "Themed Greeter" msgstr "" "GTK+-velkomst\n" "Velkomst med tema" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "" "GTK+ Greeter\n" "Themed Greeter\n" "Disabled" msgstr "" "GTK+-velkomst\n" "Velkomst med tema\n" "Deaktivert" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Greeter" msgstr "Velkomst" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Handled" msgstr "Håndtert" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Honour _indirect requests" msgstr "Ta hensyn til _indirekte forespørsler" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Include" msgstr "Ta med" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "Is a login attempt handled by this computer?" msgstr "Skal påloggingsforsøk håndteres av denne maskinen?" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "L_ocal: " msgstr "L_okal: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "Lytt på _UDP-port: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "Login Greeter." msgstr "Påloggingsvelkomst." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:53 msgid "Login a _user automatically after a specified number of seconds" msgstr "Logg inn en br_uker automatisk etter spesifisert antall sekunder" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:54 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "Make a _sound after a failed login attempt" msgstr "Lag en _lyd etter et feilet påloggingsforsøk" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "Make a _sound after a successful login attempt" msgstr "Lag en _lyd etter et vellykket påloggingsforsøk" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "Make a _sound when login window is ready" msgstr "Spill en _lyd når innloggingsvinduet er klart" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "Max p_ending indirect requests:" msgstr "Maksimalt antall utestående _indirekte forespørsler:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "Maximum _pending requests:" msgstr "Maksimalt antall _utestående forespørsler:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "Maksimalt antall _eksterne sesjoner:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "Maksimal _ventetid:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:62 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "M_aksimal indirekte ventetid:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "No Logo" msgstr "Ingen logo" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "No Sound" msgstr "Ingen lyd" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "" "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " "GDM with the XDMCP libraries." msgstr "" "Ingen XDMCP-støtte i binærfilen. Du må rekompilere GDM med XDMCP-" "bibliotekene for å aktivere XDMCP-støtte." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "No screenshot available" msgstr "Ingen skjermdump tilgjengelig" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "" "Note: For settings to take effect, the gdm service will require a restart." msgstr "" "Merk: gdm-tjenesten må startes på nytt for at innstillingene skal tre i " "kraft." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "" "Only One Theme\n" "Random Theme" msgstr "" "Kun ett tema\n" "Tilfeldig tema" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:70 msgid "Options" msgstr "Alternativer" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:71 msgid "Pick a color" msgstr "Velg en farge" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "Pin_g interval (seconds):" msgstr "Pin_g-intervall (sekunder):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "Ping interval (seconds):" msgstr "Ping intervall (sekunder):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "Preview:" msgstr "Forhåndsvis:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:76 #, no-c-format msgid "Re_mote welcome string (%n = hostname): " msgstr "Ekstern velko_mstmelding (%n = vertsnavn): " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:77 msgid "Refresh Rate:" msgstr "Oppfriskingsrate:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:78 msgid "Remove Server" msgstr "Fjern tjener" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 msgid "Resolution:" msgstr "Oppløsning:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 msgid "Retry delay (_seconds):" msgstr "Pause før nytt forsøk (_sekunder):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 msgid "Security" msgstr "Sikkerhet" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 msgid "Server Definition to Modify:" msgstr "Tjenerdefinisjon som skal endres:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 msgid "Server Name:" msgstr "Tjenernavn:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:84 msgid "Show _Face Browser" msgstr "Vis _ansiktsleser" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 msgid "Show _actions menu" msgstr "Vis meny for h_andlinger" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 msgid "" "Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If not " "set, none of the system commands will be available (this includes restart, " "shutdown, configure, chooser)" msgstr "" "Vis menyen «Handlinger» (tidligere kjent som «System»). Hvis denne ikke er " "satt vil ingen av system-kommandoene være tilgjengelig (dette inkluderer " "omstart, nedstenging, konfigurer, velger)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 msgid "Sound file:" msgstr "Lydfil:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here and " "it will be replaced by the name of your computer." msgstr "" "Velkomststreng som vises i velkomstprogrammet. Du kan sette inn %n her og " "det vil erstattes med navnet på din datamaskin." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " "your computer." msgstr "" "Velkomststreng for personer som logger inn eksternt med XDMCP. Du kan sette " "inn %n her og det vil erstattes med navnet på din datamaskin." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 msgid "Test Sound" msgstr "Test lyd" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 msgid "" "The \"Users\" tab specifies which users are visible to GDM. Users listed in " "\"Include\" will appear\n" "in the Face Browser if it is enabled in the \"Security\" tab and will also " "appear in the\n" "drop-down list for Automatic/Timed login under the \"General\" tab. Users " "listed in \"Exclude\"\n" "will not be displayed regardless of whether \"Include All Users\" is checked." msgstr "" "Fanen «Brukere» angir hvilke brukere som er synlige for GDM. Brukere oppgitt " "som inkludert vil vises\n" "i ansiktsleseren hvis den er aktivert i sikkerhetsinnstillingene, og vil " "også vises i\n" "nedtrekksmenyen for automatisk/tidsbasert innlogging under fanen «Generelt». " "Brukere som er oppgitt som ekskludert\n" "vil ikke vises uansett om «Inkluder alle brukere» er krysset av." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 msgid "Themed Greeter" msgstr "Velkomst med tema" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 msgid "Timed Login" msgstr "Tidsbestemt innlogging" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 msgid "Use default Remote Welcome" msgstr "Bruk forvalgt ekstern velkomst" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 msgid "Use default Welcome" msgstr "Bruk forvalgt velkomst" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 msgid "User to Include" msgstr "Bruker som skal tas med" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 msgid "User to exclude" msgstr "Bruker som skal unntas" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 msgid "Users" msgstr "Brukere" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:104 msgid "Usually something like: /usr/bin/X" msgstr "Vanligvis /usr/bin/X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:105 msgid "X Server Settings" msgstr "Innstillinger for X-tjener" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:106 msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:107 msgid "XServer" msgstr "X-tjener" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:109 msgid "_Automatic login username:" msgstr "Brukernavn for _automatisk innlogging:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:110 msgid "_Background color: " msgstr "_Bakgrunnsfarge: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:111 msgid "_Color" msgstr "_Farge" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:112 msgid "_Delete theme" msgstr "_Slett tema" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:113 msgid "" "_Deny TCP connections to Xserver (disables xforwarding, but does not affect " "XDMCP)" msgstr "" "_Ikke tillat TCP-tilkoblinger til X-tjeneren (deaktiverer xforwarding men " "påvirker ikke XDMCP)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:114 msgid "_Image" msgstr "B_ilde" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:115 msgid "" "_Include All Users (Get \"Include\" user list from /etc/passwd. Not " "appropriate if using NIS)" msgstr "" "_Inkluder alle brukere (Henter liste med brukere fra /etc/passwd, ikke " "korrekt hvis man bruker NIS)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:116 msgid "_Install new theme" msgstr "_Installer nytt tema" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:117 msgid "_Login a user automatically on first bootup" msgstr "_Logg inn en bruker automatisk ved første oppstart" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:118 msgid "_Mode:" msgstr "_Modus:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:119 msgid "_No background" msgstr "I_ngen bakgrunn" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:120 msgid "_Only color on remote displays" msgstr "K_un farge på eksterne skjermer" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:121 msgid "_Remote: " msgstr "Ekste_rn: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:122 msgid "_Scale background image to fit" msgstr "_Skaler bakgrunnsbilde så det passer" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:123 msgid "_Seconds before login:" msgstr "_Sekunder før innlogging:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:124 msgid "_Timed login username:" msgstr "Brukernavn for _tidsbestemt pålogging:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:125 msgid "_Welcome string: " msgstr "_Velkomstmelding: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:126 msgid "author" msgstr "programmerer" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:127 msgid "copyright" msgstr "opphavsrett" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:128 msgid "" "description\n" "widget" msgstr "" "beskrivelse\n" "widget" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:130 msgid "dummy" msgstr "dummy" #: ../gui/gdmuser.c:287 ../gui/gdmuser.c:289 msgid "Too many users to list here..." msgstr "For mange brukere til å vise alle her..." #: ../gui/greeter/greeter.c:787 ../gui/greeter/greeter.c:819 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or the computer." msgstr "" "Velkomst versjonen (%s) er ikke lik daemon-versjonen.\n" "Du har sannsynligvis nettopp oppgradert gdm.\n" "Vennligst start gdm-daemonen eller maskinen på nytt." #: ../gui/greeter/greeter.c:825 ../gui/greeter/greeter.c:872 msgid "Reboot" msgstr "Omstart" #: ../gui/greeter/greeter.c:864 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or the computer." msgstr "" "Velkomst versjon (%s) er ikke lik daemon versjon (%s).\n" "Du har sannsynligvis nettopp oppgradert gdm.\n" "Vennligst start gdm daemonen eller maskinen på nytt." #: ../gui/greeter/greeter.c:1386 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "Det oppsto en feil under lasting av tema %s" #. markup #: ../gui/greeter/greeter.c:1440 msgid "The greeter theme is corrupt" msgstr "Tema for grafisk velkomst er korrupt" #: ../gui/greeter/greeter.c:1442 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "Temaet har ingen definisjon for elementet brukernavn/passord." #. markup #: ../gui/greeter/greeter.c:1476 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " "loaded. Attempting to start the standard greeter" msgstr "" "Det oppsto en feil under lasting av tema, og forvalgt tema kan heller ikke " "lastes. Forsøker å starte forvalgt velkomst" #. markup #: ../gui/greeter/greeter.c:1499 msgid "" "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of gdm" msgstr "" "Kunne ikke starte forvalgt velkomst. Denne skjermen vil avbryte og du vil " "kanskje måtte logge inn via andre metoder og rette opp installasjonen av gdm" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:64 msgid "Last" msgstr "Forrige" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:216 msgid "Select a language" msgstr "Velg et språk" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:235 msgid "Select a language for your session to use:" msgstr "Velg et språk for bruk med din sesjon:" #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:144 msgid "Select _Language..." msgstr "Ve_lg et språk..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:151 msgid "Select _Session..." msgstr "Veg _sesjon..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:394 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "" "Svar på spørsmål her og trykk Linjeskift når du er ferdig. Trykk F10 for å " "få en meny." #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:119 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s!" msgstr "Kunne ikke åpne DefaultImage: %s!" #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:153 msgid "Already logged in" msgstr "Allerede logget inn" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1082 ../gui/greeter/greeter_system.c:211 msgid "Sus_pend" msgstr "_Hvilemodus" #. markup #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1087 ../gui/greeter/greeter_system.c:64 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:186 msgid "_Reboot" msgstr "Omsta_rt" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1092 msgid "_XDMCP Chooser" msgstr "_XDMCP-velger" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1097 msgid "_Configure" msgstr "_Konfigurer" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1102 msgid "You've got capslock on!" msgstr "Du har capslock på!" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1130 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1135 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:243 msgid "Choose a Session" msgstr "Velg en sesjon" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:193 msgid "Reboot your computer" msgstr "Start din datamaskin på nytt" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:278 msgid "Choose an Action" msgstr "Velg en handling" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:300 msgid "Shut _down the computer" msgstr "Steng ned _datamaskinen" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:303 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." msgstr "Steng ned din datamaskin slik at du kan skru den av." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:318 msgid "_Reboot the computer" msgstr "Sta_rt datamaskinen på nytt" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:332 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "Se_tt datamaskinen i hvilemodus" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:346 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "Kjør _XDMCP-velger" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:366 msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "Konfi_gurer hånderer for innlogging" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "© 2002 Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "Sirkler" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "Tema med blå sirkler" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "© 2002 GNOME" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "GNOME kunstvariasjon av Sirkler med en ansiktsviser" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "GNOME kunstnere" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "Glad GNOME med leser" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "GNOME kunstvariasjon av Sirkler" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "Glad GNOME" #: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:612 #: ../gui/modules/keymouselistener.c:927 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "Feil under forsøk på å kjøre (%s)\n" "som er lenket til (%s)" #: ../gui/modules/keymouselistener.c:255 #, c-format msgid "Cannot open gestures file: %s" msgstr "Kan ikke åpne gestikuleringsfil: %s" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 msgid "DMX display to migrate to" msgstr "DMX-skjerm du vil migrere til" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:40 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:45 msgid "DISPLAY" msgstr "SKJERM" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44 msgid "Backend display name" msgstr "Visningsnavn for bakstykke" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 msgid "Xauthority file for destination display" msgstr "Xauthority-fil for destinasjonsvisning" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:50 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:55 msgid "AUTHFILE" msgstr "AUTENTISERINGSFIL" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54 msgid "Xauthority file for backend display" msgstr "Xauthority-fil for bakstykkevisning" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:72 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"\n" msgstr "Klarte ikke å åpne skjerm «%s»\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:76 #, c-format msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" msgstr "DMX-utvidelsen finnes ikke på «%s»\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:99 msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" msgstr "- migrer en bakstykkevisning fra en DMX-visning til en annen" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104 #, c-format msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" msgstr "Du må spesifisere en destinatsjon DMX-visning ved å bruke %s\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109 #, c-format msgid "You must specify a backend display by using %s\n" msgstr "Du må spesifisere en bakstykkevisning ved å bruke %s\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124 #, c-format msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" msgstr "DMXAddScreen «%s» feilet på «%s»\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass kjører kun som root\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Autentiseringfeil!\n" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:84 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:116 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:138 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:158 msgid "(memory buffer)" msgstr "(minnebuffer)" #. markup #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:194 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:247 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:301 msgid "Cannot load user interface" msgstr "Kan ikke laste brukergrensesnitt" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:195 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. " "Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue " "and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "En feil oppstod under lasting av element %s%s av brukergrensesnittet fra fil " "%s. En mulig årsak kan være at glade grensesnittbeskrivelsen er korrupt. %s " "kan ikke fortsette og vil avslutte nå. Du bør sjekke installasjonen av %s " "eller reinsallere %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:211 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "Glade filen er på crack! Sjekk at korrekt fil er installert!\n" "fil: %s widget %s" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:248 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgid_plural "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgstr[0] "" "En feil oppstod under lasting av element %s%s av brukergrensesnittet fra fil " "%s. Komponenter av CList-type skal ha %d kolonne. En mulig årsak kan være at " "glade grensesnittbeskrivelsen er korrupt. %s kan ikke fortsette og vil " "avslutte nå. Du bør sjekke installasjonen av %s eller reinstallere %s." msgstr[1] "" "En feil oppstod under lasting av element %s%s av brukergrensesnittet fra fil " "%s. Komponenter av CList-type skal ha %d kolonner. En mulig årsak kan være " "at glade grensesnittbeskrivelsen er korrupt. %s kan ikke fortsette og vil " "avslutte nå. Du bør sjekke installasjonen av %s eller reinstallere %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:277 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "Glade filen er på crack! Sjekk at korrekt fil er installert!\n" "fil: %s widget: %s forventet antall clist-kolonner: %d" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "En feil oppsto under lasting av brukergrensesnitt fra fil %s. En mulig årsak " "er at beskrivelsen av brukergrensesnittet ikke kunne finnes. %s kan ikke " "fortsette og vil avslutte nå. Du bør sjekke installasjonen av %s eller " "installere %s på nytt." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:314 #, c-format msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" msgstr "Ingen grensesnitt kunne lastes! Dette er ikke bra! (fil: %s)" #: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:134 msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" msgstr "For mange aliasnivå¨for et locale. Kan indikere en løkke"