# Norwegian bokmål translation of gdm. # Copyright (C) 1998-2005 Free Software Foundation, Inc. # # # Kjartan Maraas , 1998-2012. # Terance Edward Sola , 2005. # Torstein Adolf Winterseth , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm 3.4.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-08-22 19:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-22 19:01+0200\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../common/gdm-common.c:492 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom er ikke en tegnenhet" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "kunne ikke finne bruker «%s» på systemet" #: ../daemon/gdm-display.c:1315 ../daemon/gdm-display.c:1349 #, c-format msgid "No session available yet" msgstr "Ingen økt tilgjengelig ennå" #: ../daemon/gdm-launch-environment.c:401 #, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "Bruker %s eksisterer ikke" #: ../daemon/gdm-launch-environment.c:408 #, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "Gruppe %s eksisterer ikke" #: ../daemon/gdm-launch-environment.c:427 #: ../daemon/gdm-launch-environment.c:447 ../daemon/gdm-server.c:463 #: ../daemon/gdm-server.c:483 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Kunne ikke sette gruppe-ID til %d" #: ../daemon/gdm-launch-environment.c:433 ../daemon/gdm-server.c:469 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups () feilet for %s" #: ../daemon/gdm-launch-environment.c:439 ../daemon/gdm-server.c:475 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Kunne ikke sette bruker-id til %d" #: ../daemon/gdm-manager.c:277 ../daemon/gdm-manager.c:384 #, c-format msgid "Unable to look up UID of user %s" msgstr "Kan ikke slå opp UID for bruker %s" #: ../daemon/gdm-manager.c:291 msgid "no sessions available" msgstr "ingen økter tilgjengelig" #: ../daemon/gdm-manager.c:352 #, c-format msgid "No sessions for %s available for reauthentication" msgstr "Ingen økter for %s er tilgjengelig for ny autentisering" #: ../daemon/gdm-manager.c:406 #, c-format msgid "Unable to find session for user %s" msgstr "Kan ikke finne økt for bruker %s" #: ../daemon/gdm-manager.c:476 #, c-format msgid "Unable to find appropriate session for user %s" msgstr "Kan ikke finne passende økt for bruker %s" #: ../daemon/gdm-manager.c:671 msgid "User doesn't own session" msgstr "Bruker eier ikke økten" #: ../daemon/gdm-manager.c:687 ../daemon/gdm-manager.c:768 msgid "No session available" msgstr "Ingen økt tilgjengelig" #: ../daemon/gdm-server.c:273 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: kunne ikke koble til opphavsskjerm «%s»" #: ../daemon/gdm-server.c:452 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "Tjeneren skulle startes av bruker %s, men denne brukeren eksisterer ikke" #: ../daemon/gdm-server.c:522 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: Kunne ikke åpne loggfil for skjerm %s!" #: ../daemon/gdm-server.c:533 ../daemon/gdm-server.c:539 #: ../daemon/gdm-server.c:545 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Feil under setting av %s til %s" #: ../daemon/gdm-server.c:565 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Prioritet for tjener kunne ikke settes til %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:718 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Tjenerkommandoen for skjerm %s er tom" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Brukernavn" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Brukernavnet" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Vertsnavn" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Vertsnavnet" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Skjerm-enhet" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Skjermenheten" #: ../daemon/gdm-session.c:1186 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Kunne ikke lage hjelpeprosess for autentisering" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1025 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "feil i initiering av kommunikasjon med autentiseringssystemet - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1026 msgid "general failure" msgstr "generell feil" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1027 msgid "out of memory" msgstr "ikke mer minne" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1028 msgid "application programmer error" msgstr "feil i programkoden" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1029 msgid "unknown error" msgstr "ukjent feil" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1036 msgid "Username:" msgstr "Brukernavn:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1042 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" msgstr "" "feil ved informasjon til autentiseringssystemet om spørring etter " "foretrukket brukernavn: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1056 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" msgstr "" "feil ved informasjon til autentiseringssystemet om brukers vertsnavn: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1073 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console: %s" msgstr "feil ved informasjon til autentiseringssystemet om brukers konsoll: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1097 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string: %s" msgstr "feil ved informasjon til autentiseringssystemet om skjermstrengen: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1112 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" msgstr "" "feil ved informasjon til autentiseringssystemet om xauth-" "påloggingsinformasjon for skjermen: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1441 ../daemon/gdm-session-worker.c:1458 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "ingen brukerkonto tilgjengelig" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1485 msgid "Unable to change to user" msgstr "Kan ikke bytte til denne brukeren" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1362 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "Kunne ikke starte X-tjeneren (ditt grafiske miljø) på grunn av en intern " "feil. Vennligst kontakt din systemadministrator eller sjekk systemloggen for " "å finne ut hva som er feil. I mellomtiden vil denne skjermen deaktiveres. " "Vennligst start GDM på nytt når problemet er rettet." #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1403 #, c-format msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Kan kun kalles før bruker er logget inn" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1413 #, c-format msgid "Caller not GDM" msgstr "Kaller er ikke GDM" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1472 msgid "User not logged in" msgstr "Bruker er ikke logget inn" #: ../daemon/gdm-xdmcp-chooser-slave.c:366 #, c-format msgid "Currently, only one client can be connected at once" msgstr "Kun en klient kan være tilkoblet samtidig" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604 msgid "Could not create socket!" msgstr "Kunne ikke lage socket!" #: ../daemon/main.c:126 ../daemon/main.c:139 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "Kan ikke skrive PID-fil %s: kan være tom for diskplass: %s" #: ../daemon/main.c:160 #, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "Katalog for logger, %s, eksisterer ikke eller er ikke en katalog." #: ../daemon/main.c:176 #, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "Autentiseringskatalog %s eksisterer ikke. Avbryter." #: ../daemon/main.c:180 #, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "Autentiseringskatalog %s er ikke en katalog. Avbryter." #: ../daemon/main.c:254 #, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "Autentiseringskatalog %s eies ikke av bruker %d, gruppe %d. Avbryter." #: ../daemon/main.c:261 #, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "Autentiseringskatalog %s har ikke riktige tilgangsrettigheter %o. Skal være " "%o. Avbryter." #: ../daemon/main.c:298 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "Kan ikke finne GDM-bruker «%s». Avbryter!" #: ../daemon/main.c:304 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "Bruker for GDM bør ikke være root. Avbryter!" #: ../daemon/main.c:310 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Kan ikke finne GDM-gruppe «%s». Avbryter." #: ../daemon/main.c:316 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "Gruppen for GDM bør ikke være root. Avbryter!" #: ../daemon/main.c:427 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Gjør alle advarsler fatale" #: ../daemon/main.c:428 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Avslutt etter en tid (for feilsøking)" #: ../daemon/main.c:429 msgid "Print GDM version" msgstr "Skriv ut GDM-versjon" #: ../daemon/main.c:442 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "GNOME skjermhåndterer" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:492 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Bare root-bruker kan kjøre GDM" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:150 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "GNOME skjermhåndterer øktarbeider" #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:178 msgid "Display ID" msgstr "Skjerm-ID" #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:178 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../daemon/simple-slave-main.c:187 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:188 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "Slave for GNOME skjermhåndterer" #: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:2566 msgid "Login Window" msgstr "Påloggingsvindu" #: ../data/applications/gnome-mag.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Screen Magnifier" msgstr "GNOME skjermforstørrelsesglass" #: ../data/applications/gnome-mag.desktop.in.h:2 msgid "Magnify parts of the screen" msgstr "Forstørr deler av skjermen" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME skall" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2 msgid "Window management and compositing" msgstr "Vinduhåndtering og komposisjon" #: ../data/applications/gok.desktop.in.h:1 msgid "GNOME On-Screen Keyboard" msgstr "Tastatur på skjermen for GNOME" #: ../data/applications/gok.desktop.in.h:2 msgid "Use an on-screen keyboard" msgstr "Bruk tastatur på skjermen" #: ../data/applications/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Orca skjermleser" #: ../data/applications/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 msgid "Present on-screen information as speech or braille" msgstr "Presenter informasjon på skjermen som tale eller blindeskrift" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "Om fingeravtrykkleser skal tillates for innlogging" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "Pålogginsskjermen kan alternativt la brukere som har registrert sine " "fingeravtrykk bruke disse til å logge inn med." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "Om smartkortleser skal tillates for innlogging" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "Påloggingsskjermen kan alternativt la brukere som har smartkort logge inn " "med disse." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Sti til bilde øverst i brukerlisten" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The login screen can optionally show a small image at the top of its user " "list to provide site administrators and distributions a way to provide " "branding." msgstr "" "Påloggingsskjermen kan alternativt vise et lite bilde øverst i brukerlisten " "for å la administratorer og distributører bruke denne til å legge inn " "merkevare." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image at the top of " "its user list to provide site administrators and distributions a way to " "provide branding." msgstr "" "Påloggingsskjermen kan alternativt vise et lite bilde øverst i brukerlisten " "for å la administratorer og distributører bruke denne til å legge inn " "merkevare." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Ikke vis brukerliste" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "Påloggingsskjermen viser normalt en liste med brukere du kan logge inn som. " "Denne innstillingen kan brukes to å slå av visning av denne listen." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Aktiver visning av bannermelding" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Sett til true for å vise tekst i bannermelding." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Banner message text" msgstr "Tekst i bannermelding" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Melding som skal vises i tekstbanner i påloggingsvinduet." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Deaktiver visning av knapp for omstart" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Sett til true for å slå av visning av knapper for omstart i " "påloggingsvinduet." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:72 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Kan ikke lage midlertidig skjerm: " #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:183 #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:395 msgid "Unable to activate session: " msgstr "Kan ikke aktivere økt: " #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:344 #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:483 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Kunne ikke identifisere aktiv økt." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:351 #, c-format msgid "User unable to switch sessions." msgstr "Bruker kan ikke bytte økter." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:492 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Kunne ikke identifisere aktiv sete." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:502 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "Systemet kan ikke bestemme om det skal bytte til en eksisterende " "påloggingsskjerm eller starte en ny." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:510 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "Systemet kan ikke starte en ny påloggingsskjerm." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "Velg system" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: Kunne ikke lage XDMCP buffer!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: Kunne ikke lese XDMCP header!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: Feil XDMCP versjon!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: Kan ikke lese adressen" #: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:287 msgid "Fingerprint Authentication" msgstr "Autentisering med fingeravtrykk" #: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:293 msgid "Log into session with fingerprint" msgstr "Logg inn med fingeravtrykk" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:287 msgid "Password Authentication" msgstr "Autentisering med passord" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:293 msgid "Log into session with username and password" msgstr "Logg inn med brukernavn og passord" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:408 #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:565 #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:408 msgid "Log In" msgstr "Logg inn" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:155 msgid "Slot ID" msgstr "Spor-ID" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:156 msgid "The slot the card is in" msgstr "Sporet kortet står i" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:162 msgid "Slot Series" msgstr "Spor-serie" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:163 msgid "per-slot card identifier" msgstr "kortidentifikator per-spor" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:169 #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:170 msgid "name" msgstr "navn" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:174 msgid "Module" msgstr "Modul" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:175 msgid "smartcard driver" msgstr "driver for smartkort" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:408 msgid "Smartcard Authentication" msgstr "Autentisering med smartkort" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:414 msgid "Log into session with smartcard" msgstr "Logg inn med smartkort" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:186 msgid "Module Path" msgstr "Sti til modul" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:187 msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" msgstr "sti til driver for smartkort PKCS #11" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:527 msgid "received error or hang up from event source" msgstr "mottok feil eller hendelseskilden la på" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:661 #, c-format msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "Kunne ikke initiere NSS-sikkerhetssystem" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:789 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "fant ingen passende smartkortdriver" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:803 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "smartkortdriver «%s» kunne ikke lastes" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:875 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "kunne ikke se etter innkommende hendelser for kort - %s" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:1242 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "mottok uventet feil under venting på smartkorthendelser" #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:287 msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:293 msgid "Log into session" msgstr "Logg inn til økten" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:239 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:240 msgid "percentage of time complete" msgstr "prosent av tiden som er fullført" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1465 msgid "Inactive Text" msgstr "Inaktiv tekst" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1466 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "" "Tekst som skal brukes i etiketten hvis brukeren ikke har valgt en oppføring " "ennå" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1474 msgid "Active Text" msgstr "Aktiv tekst" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1475 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "Tekst som skal brukes i etiketten hvis brukeren har valgt en oppføring" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1484 msgid "List Visible" msgstr "Synlig liste" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1485 msgid "Whether the chooser list is visible" msgstr "Om listen for valg av bruker er synlig" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time with seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:70 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %b %e, %H:%M:%S" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time without seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:76 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %b %e, %H:%M" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time with seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:83 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %H:%M:%S" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time without seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:92 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:314 msgid "Automatically logging in…" msgstr "Logger inn automatisk …" #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:930 msgid "Cancelling…" msgstr "Avbryter …" #. just wait for the user to select language and stuff #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1486 msgid "Select language and click Log In" msgstr "Velg språk og klikk på Logg inn" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1622 msgctxt "customsession" msgid "Custom" msgstr "Egendefinert" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1623 msgid "Custom session" msgstr "Egendefinert sesjon" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1 msgid "Computer Name" msgstr "Navn på datamaskin" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2 msgid "Version" msgstr "Versjon" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:4 msgid "Unlock" msgstr "Lås opp" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:5 msgid "Login" msgstr "Logg inn" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:953 msgid "Suspend" msgstr "Hvilemodus" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:958 msgid "Restart" msgstr "Start på nytt" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:962 msgid "Shut Down" msgstr "Slå av" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:1011 msgid "Unknown time remaining" msgstr "Ukjent tid gjenstår" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:1033 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:505 msgid "Label Text" msgstr "Tekst for etikett" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:506 msgid "The text to use as a label" msgstr "Teksten som skal brukes som etikett" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:513 msgid "Icon name" msgstr "Navn på ikon" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:514 msgid "The icon to use with the label" msgstr "Ikon som skal brukes med etiketten" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:522 msgid "Default Item" msgstr "Forvalgt oppføring" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:523 msgid "The ID of the default item" msgstr "ID for forvalgt oppføring" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s…)" msgstr "Ekstern pålogging (Kobler til %s …)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "Ekstern pålogging (Koblet til %s)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 msgid "Remote Login" msgstr "Ekstern pålogging" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 msgid "Session" msgstr "Økt" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:147 msgid "Duration" msgstr "Varighet" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:148 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "Antall sekunder før tidsavbrudd stoppes" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:155 msgid "Start time" msgstr "Starttid" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:156 msgid "Time the timer was started" msgstr "Tiden tidsavbruddet ble startet" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:163 msgid "Is it Running?" msgstr "Kjører den?" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:164 msgid "Whether the timer is currently ticking" msgstr "Om nedtelling har startet" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:458 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:800 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "Logg inn som %s" #. translators: This option prompts #. * the user to type in a username #. * manually instead of choosing from #. * a list. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:544 msgctxt "user" msgid "Other…" msgstr "Annen …" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:545 msgid "Choose a different account" msgstr "Velg en annen konto" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:559 msgid "Guest" msgstr "Gjest" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:560 msgid "Log in as a temporary guest" msgstr "Logg inn som en midlertidig gjest" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:575 msgid "Automatic Login" msgstr "Automatisk pålogging" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:576 msgid "Automatically log into the system after selecting options" msgstr "Logg inn automatisk etter å ha valgt alternativer" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:1332 msgid "Currently logged in" msgstr "Allerede logget inn" #: ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Feilsøkingsinformasjon" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Skjermdump ferdig" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Ta bilde av skjermen"