# Norwegian bokmål translation of gdm. # Copyright (C) 1998-2005 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 1998-2013. # Terance Edward Sola , 2005. # Torstein Adolf Winterseth , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm 3.9.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-07-30 19:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-30 19:38+0200\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../common/gdm-common.c:518 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom er ikke en tegnenhet" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "kunne ikke finne bruker «%s» på systemet" #: ../daemon/gdm-display.c:1328 ../daemon/gdm-display.c:1362 #, c-format msgid "No session available yet" msgstr "Ingen økt tilgjengelig ennå" #: ../daemon/gdm-manager.c:276 ../daemon/gdm-manager.c:383 #, c-format msgid "Unable to look up UID of user %s" msgstr "Kan ikke slå opp UID for bruker %s" #: ../daemon/gdm-manager.c:290 msgid "no sessions available" msgstr "ingen økter tilgjengelig" #: ../daemon/gdm-manager.c:351 #, c-format msgid "No sessions for %s available for reauthentication" msgstr "Ingen økter for %s er tilgjengelig for ny autentisering" #: ../daemon/gdm-manager.c:405 #, c-format msgid "Unable to find session for user %s" msgstr "Kan ikke finne økt for bruker %s" #: ../daemon/gdm-manager.c:475 #, c-format msgid "Unable to find appropriate session for user %s" msgstr "Kan ikke finne passende økt for bruker %s" #: ../daemon/gdm-manager.c:670 msgid "User doesn't own session" msgstr "Bruker eier ikke økten" #: ../daemon/gdm-manager.c:683 ../daemon/gdm-manager.c:770 msgid "No session available" msgstr "Ingen økt tilgjengelig" #: ../daemon/gdm-server.c:234 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: kunne ikke koble til opphavsskjerm «%s»" #: ../daemon/gdm-server.c:413 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "Tjeneren skulle startes av bruker %s, men denne brukeren eksisterer ikke" #: ../daemon/gdm-server.c:424 ../daemon/gdm-server.c:444 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Kunne ikke sette gruppe-ID til %d" #: ../daemon/gdm-server.c:430 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups () feilet for %s" #: ../daemon/gdm-server.c:436 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Kunne ikke sette bruker-id til %d" #: ../daemon/gdm-server.c:483 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: Kunne ikke åpne loggfil for skjerm %s!" #: ../daemon/gdm-server.c:494 ../daemon/gdm-server.c:500 #: ../daemon/gdm-server.c:506 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Feil under setting av %s til %s" #: ../daemon/gdm-server.c:526 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Prioritet for tjener kunne ikke settes til %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:682 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Tjenerkommandoen for skjerm %s er tom" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Brukernavn" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Brukernavnet" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Vertsnavn" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Vertsnavnet" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Skjerm-enhet" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Skjermenheten" #: ../daemon/gdm-session.c:1183 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Kunne ikke lage hjelpeprosess for autentisering" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:825 msgid "Your account was given a time limit that's now passed." msgstr "Kontoen din ble gitt en tidsgrense som har gått ut nå." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:828 msgid "Your account was given an expiration date that's now passed." msgstr "Kontoen din ble gitt en utløpsdato som er passert." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:835 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Beklager, det virket ikke. Vennligst prøv igjen." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1067 msgid "Username:" msgstr "Brukernavn:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1254 msgid "Your password has expired, please change it now." msgstr "Passordet har utløpt. Vennligst sett et nytt nå." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1493 ../daemon/gdm-session-worker.c:1510 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "ingen brukerkonto tilgjengelig" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1537 msgid "Unable to change to user" msgstr "Kan ikke bytte til denne brukeren" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1527 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "Kunne ikke starte X-tjeneren (ditt grafiske miljø) på grunn av en intern " "feil. Vennligst kontakt din systemadministrator eller sjekk systemloggen for " "å finne ut hva som er feil. I mellomtiden vil denne skjermen deaktiveres. " "Vennligst start GDM på nytt når problemet er rettet." #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1568 #, c-format msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Kan kun kalles før bruker er logget inn" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1578 #, c-format msgid "Caller not GDM" msgstr "Kaller er ikke GDM" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1631 msgid "User not logged in" msgstr "Bruker er ikke logget inn" #: ../daemon/gdm-xdmcp-chooser-slave.c:368 #, c-format msgid "Currently, only one client can be connected at once" msgstr "Kun en klient kan være tilkoblet samtidig" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604 msgid "Could not create socket!" msgstr "Kunne ikke lage socket!" #: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "Kan ikke skrive PID-fil %s: kan være tom for diskplass: %s" #: ../daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "Klarte ikke å lage markørkatalog for første kjøring %s: %s" #: ../daemon/main.c:194 #, c-format msgid "Failed to create AuthDir %s: %s" msgstr "Klarte ikke å lage autoriseringskatalog %s: %s" #: ../daemon/main.c:200 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Klarte ikke å lage loggkatalog %s: %s" #: ../daemon/main.c:235 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "Kan ikke finne GDM-bruker «%s». Avbryter!" #: ../daemon/main.c:241 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "Bruker for GDM bør ikke være root. Avbryter!" #: ../daemon/main.c:247 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Kan ikke finne GDM-gruppe «%s». Avbryter." #: ../daemon/main.c:253 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "Gruppen for GDM bør ikke være root. Avbryter!" #: ../daemon/main.c:333 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Gjør alle advarsler fatale" #: ../daemon/main.c:334 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Avslutt etter en tid (for feilsøking)" #: ../daemon/main.c:335 msgid "Print GDM version" msgstr "Skriv ut GDM-versjon" #: ../daemon/main.c:346 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "GNOME skjermhåndterer" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:394 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Bare root-bruker kan kjøre GDM" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:101 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "GNOME skjermhåndterer øktarbeider" #: ../daemon/simple-slave-main.c:125 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124 msgid "Display ID" msgstr "Skjerm-ID" #: ../daemon/simple-slave-main.c:125 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../daemon/simple-slave-main.c:133 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:132 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "Slave for GNOME skjermhåndterer" #: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 msgid "Login Window" msgstr "Påloggingsvindu" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME skall" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2 msgid "Window management and compositing" msgstr "Vinduhåndtering og komposisjon" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "Om fingeravtrykkleser skal tillates for innlogging" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "Pålogginsskjermen kan alternativt la brukere som har registrert sine " "fingeravtrykk bruke disse til å logge inn med." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "Om smartkortleser skal tillates for innlogging" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "Påloggingsskjermen kan alternativt la brukere som har smartkort logge inn " "med disse." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "Om passord skal tillates ved innlogging" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "Påloggingsskjermen kan konfigureres til ikke å tillate autentisering med passord, hvilket tvinger bruker til å anvende smartkort eller fingeravtrykk til autentisering." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Sti til bilde øverst i brukerlisten" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The login screen can optionally show a small image at the top of its user " "list to provide site administrators and distributions a way to provide " "branding." msgstr "" "Påloggingsskjermen kan alternativt vise et lite bilde øverst i brukerlisten " "for å la administratorer og distributører bruke denne til å legge inn " "merkevare." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image at the top of " "its user list to provide site administrators and distributions a way to " "provide branding." msgstr "" "Påloggingsskjermen kan alternativt vise et lite bilde øverst i brukerlisten " "for å la administratorer og distributører bruke denne til å legge inn " "merkevare." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Ikke vis brukerliste" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "Påloggingsskjermen viser normalt en liste med brukere du kan logge inn som. " "Denne innstillingen kan brukes to å slå av visning av denne listen." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Aktiver visning av bannermelding" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Sett til true for å vise tekst i bannermelding." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Banner message text" msgstr "Tekst i bannermelding" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Melding som skal vises i tekstbanner i påloggingsvinduet." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Deaktiver visning av knapp for omstart" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Sett til true for å slå av visning av knapper for omstart i " "påloggingsvinduet." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Antall tillatte autentiseringsfeil" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "Antall ganger en bruker tillates å forsøke autentisering før man gir opp og " "går tilbake til valg av bruker." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:72 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Kan ikke lage midlertidig skjerm: " #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:183 #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:395 msgid "Unable to activate session: " msgstr "Kan ikke aktivere økt: " #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:344 #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:514 ../utils/gdmflexiserver.c:447 #: ../utils/gdmflexiserver.c:614 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Kunne ikke identifisere aktiv økt." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:351 ../utils/gdmflexiserver.c:454 #, c-format msgid "User unable to switch sessions." msgstr "Bruker kan ikke bytte økter." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:523 ../utils/gdmflexiserver.c:623 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Kunne ikke identifisere aktiv sete." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:533 ../utils/gdmflexiserver.c:633 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "Systemet kan ikke bestemme om det skal bytte til en eksisterende " "påloggingsskjerm eller starte en ny." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:541 ../utils/gdmflexiserver.c:641 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "Systemet kan ikke starte en ny påloggingsskjerm." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "Velg system" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: Kunne ikke lage XDMCP buffer!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: Kunne ikke lese XDMCP header!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: Feil XDMCP-versjon!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: Kan ikke lese adressen" #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Kun kommandoen VERSION er støttet" #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 msgid "COMMAND" msgstr "KOMMANDO" #: ../utils/gdmflexiserver.c:66 ../utils/gdmflexiserver.c:67 #: ../utils/gdmflexiserver.c:69 ../utils/gdmflexiserver.c:70 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Ignorert – beholdes for kompatibilitet" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Feilsøkingsinformasjon" #: ../utils/gdmflexiserver.c:72 msgid "Version of this application" msgstr "Versjon av dette programmet" #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:707 msgid "- New GDM login" msgstr "- Ny GDM-innlogging" #: ../utils/gdmflexiserver.c:763 msgid "Unable to start new display" msgstr "Kan ikke starte ny skjerm" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Skjermdump ferdig" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Ta bilde av skjermen"