# Norwegian bokmål translation of gdm. # Copyright (C) 1998-2005 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 1998-2016. # Terance Edward Sola , 2005. # Torstein Adolf Winterseth , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm 3.20.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-03 23:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-03 23:27+0200\n" "Last-Translator: Åka Sikrom \n" "Language-Team: Norwegian bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../common/gdm-common.c:298 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom er ikke en tegnenhet" #: ../common/gdm-common.c:468 ../libgdm/gdm-user-switching.c:209 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Klarte ikke å identifisere gjeldende økt." #: ../common/gdm-common.c:477 ../libgdm/gdm-user-switching.c:218 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Klarte ikke å identifisere gjeldende sete." #: ../common/gdm-common.c:487 ../libgdm/gdm-user-switching.c:228 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "Systemet kan ikke bestemme om det skal bytte til en eksisterende " "innloggingsskjerm eller starte en ny." #: ../common/gdm-common.c:495 ../libgdm/gdm-user-switching.c:236 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "Systemet kan ikke starte en ny innloggingsskjerm." #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "fant ikke brukeren «%s» på systemet" #: ../daemon/gdm-legacy-display.c:235 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "Klarte ikke å starte X-tjener (grafisk miljø) på grunn av en intern feil. " "Kontakt systemadministrator eller kontroller systemloggen for å finne ut hva " "som er feil. I mellomtiden blir denne skjermen slått av. Start GDM på nytt " "når problemet er rettet." #: ../daemon/gdm-manager.c:766 msgid "No display available" msgstr "Ingen skjerm tilgjengelig" #: ../daemon/gdm-manager.c:833 ../daemon/gdm-manager.c:1088 msgid "No session available" msgstr "Ingen økt tilgjengelig" #: ../daemon/gdm-manager.c:844 msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Kan bare kalles før bruker er logget inn" #: ../daemon/gdm-manager.c:854 msgid "Caller not GDM" msgstr "Kaller er ikke GDM" #: ../daemon/gdm-manager.c:864 msgid "Unable to open private communication channel" msgstr "Klarte ikke å åpne privat kommunikasjonskanal" #: ../daemon/gdm-server.c:391 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "Tjeneren skulle startes av bruker %s, men denne brukeren finnes ikke" #: ../daemon/gdm-server.c:402 ../daemon/gdm-server.c:422 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Klarte ikke å velge %d som gruppe-ID" #: ../daemon/gdm-server.c:408 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups () mislyktes for %s" #: ../daemon/gdm-server.c:414 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Klarte ikke å velge %d som bruker-id" #: ../daemon/gdm-server.c:492 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: Klarte ikke å åpne loggfil for skjerm %s!" #: ../daemon/gdm-server.c:513 ../daemon/gdm-server.c:519 #: ../daemon/gdm-server.c:525 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Feil under setting av %s til %s" #: ../daemon/gdm-server.c:545 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Klarte ikke å velge %d som tjenerprioritet. %s" #: ../daemon/gdm-server.c:697 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Tjenerkommandoen for skjerm %s er tom" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Brukernavn" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Brukernavnet" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Vertsnavn" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Vertsnavnet" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Skjerm-enhet" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Skjermenheten" #: ../daemon/gdm-session.c:1205 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Klarte ikke å lage hjelpeprosess for autentisering" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:642 msgid "Your account was given a time limit that's now passed." msgstr "Kontoen din ble gitt en tidsgrense som har gått ut nå." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:649 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Beklager, men det fungerte ikke. Prøv igjen." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1037 msgid "Username:" msgstr "Brukernavn:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1539 ../daemon/gdm-session-worker.c:1556 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "ingen brukerkonto tilgjengelig" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1583 msgid "Unable to change to user" msgstr "Klarte ikke å bytte til bruker" #: ../daemon/gdm-wayland-session.c:385 msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" msgstr "Wayland-øktstarter for GNOME skjermbehandler" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:609 msgid "Could not create socket!" msgstr "Klarte ikke å lage sokkel!" #: ../daemon/gdm-x-session.c:734 msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" msgstr "Kjør program via omslagssskript i /etc/gdm/Xsession" #: ../daemon/gdm-x-session.c:735 msgid "Listen on TCP socket" msgstr "Lytt til TCP-sokkel" #: ../daemon/gdm-x-session.c:746 msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" msgstr "X-øktstarter for GNOME skjermbehandler" #: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "Klarte ikke å skrive PID-fil %s. Disken kan være full: %s" #: ../daemon/main.c:182 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "Klarte ikke å lage markørmappe for første kjøring %s: %s" #: ../daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Klarte ikke å lage loggmappe %s: %s" #: ../daemon/main.c:223 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "Finner ikke GDM-bruker «%s». Avbryter!" #: ../daemon/main.c:229 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "Bruker av GDM bør ikke være root. Avbryter!" #: ../daemon/main.c:235 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Finner ikke GDM-gruppe «%s». Avbryter." #: ../daemon/main.c:241 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "Gruppetilhørighet for GDM bør ikke være root. Avbryter!" #: ../daemon/main.c:318 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Gjør alle advarsler kritiske" #: ../daemon/main.c:319 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Avslutt etter en tid (for feilsøking)" #: ../daemon/main.c:320 msgid "Print GDM version" msgstr "Skriv ut GDM-versjon" #: ../daemon/main.c:333 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "GNOME skjermbehandler" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:381 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Bare root-bruker kan kjøre GDM" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:94 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Øktarbeider for GNOME skjermbehandler" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "Om fingeravtrykkleser kunne brukes til å logge inn" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "Brukere som har registrert fingeravtrykk kan eventuelt bruke disse til å " "logge inn." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "Om smartkortleser skal kunne brukes til å logge inn" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "Brukere som har smartkort kan eventuelt bruke disse til å logge inn." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "Om passord skal kunne brukes til å logge inn" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" "Innloggingsskjermen kan settes opp til å ikke tillate autentisering med " "passord. Dette tvinger brukere til å logge inn med smartkort eller " "fingeravtrykk." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Sti til bilde øverst i brukerlisten" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "Innloggingsskjermen kan vise et lite bilde for å la administratorer og distributører legge inn symboler på merkevare." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "Reserveinnloggingsskjermen kan vise et lite bilde for å la administratorer og distributører legge inn symboler på merkevare." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Ikke vis brukerliste" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "Innloggingsskjermen viser normalt en liste med brukere som kan logge inn. " "Denne innstillingen kan brukes til å skjule listen." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Slå på visning av bannermelding" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Bruk til positiv verdi («true») for å vise tekst i bannermelding." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Banner message text" msgstr "Tekst i bannermelding" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Melding som skal vises i tekstbanner i innloggingsvindu." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Ikke vis knapp for omstart" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Bruk positiv verdi («true») for å skjule knapper for omstart fra " "innloggingsvinduet." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Antall tillatte autentiseringsfeil" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "Antall ganger en bruker kan utføre mislykkede innloggingsforsøk før man gir " "opp og går tilbake til valg av bruker." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "Velg system" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: Klarte ikke å lage XDMCP-mellomlager!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: Klarte ikke å lese XDMCP-hode!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: Feil XDMCP-versjon!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: Klarte ikke å tolke adresse" #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:59 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Klarte ikke å lage midlertidig skjerm: " #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:90 msgid "Unable to activate session: " msgstr "Klarte ikke å aktivere økt: " #: ../utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Programmet støttes bare VERSION-kommandoen" #: ../utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "COMMAND" msgstr "KOMMANDO" #: ../utils/gdmflexiserver.c:46 ../utils/gdmflexiserver.c:47 #: ../utils/gdmflexiserver.c:49 ../utils/gdmflexiserver.c:50 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Ignorert – beholdes for kompatibilitet" #: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Feilsøkingsinformasjon" #: ../utils/gdmflexiserver.c:52 msgid "Version of this application" msgstr "Versjon av dette programmet" #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:137 msgid "- New GDM login" msgstr "- Ny GDM-innlogging" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Skjermbilde tatt" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Ta bilde av skjermen"