# translation of gdm2.gnome-2-14.ne.po to Nepali # translation of gdm2.gnome-2-10.ne.po to Nepali # translation of gdm2.gnome-2-10.po to Nepali # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Pawan Chitrakar , 2005. # Jaydeep Bhusal , 2005. # Jyotshna Shrestha , 2005. # Bishnu Adhikari , 2005. # Mahesh Subedi , 2006. # Mahesh subedi , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdm&keywords=I18N" "+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-07 13:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-07 10:40+0545\n" "Last-Translator: Pawan Chitrakar \n" "Language-Team: Nepali Translation Team \n" "Language: ne\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.0.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1);\n" #: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr " प्रणालीको चयन गर्नु होस् " #: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:254 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: XDMCP बफर सिर्जना गर्न सकिएन !" #: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:260 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: XDMCP हेडर पढ्न सकिएन !" #: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:266 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: गलत XDMCP संस्करण !" #: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:272 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: ठेगपदवर्णन गर्न अक्षम" #: ../common/gdm-common.c:298 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom चारित्रिक यन्त्र होईन" #: ../common/gdm-common.c:468 ../libgdm/gdm-user-switching.c:209 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "हालको सेसन पहिचान गर्न सकिएन." #: ../common/gdm-common.c:477 ../libgdm/gdm-user-switching.c:218 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "हालको सिट पहिचान गर्न सकिएन." #: ../common/gdm-common.c:487 ../libgdm/gdm-user-switching.c:228 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login screen or start " "up a new login screen." msgstr "हालको लगईन ।" #: ../common/gdm-common.c:495 ../libgdm/gdm-user-switching.c:236 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "प्रणालीबाट नया लगईन पर्दा शुरु गर्न असक्षम." #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user “%s” on system" msgstr "\"%s\" प्रयोगकर्ता फेला पार्न सकेन" #: ../daemon/gdm-legacy-display.c:235 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal error. " "Please contact your system administrator or check your syslog to diagnose. In the " "meantime this display will be disabled. Please restart GDM when the problem is " "corrected." msgstr "" "केहि आन्तरिक त्रुटि कारणले X सर्भर (तपाईँको ग्राफिकल परिवेश) सुरू गर्न सकिएन । कृपया तपाईँको प्रणाली " "प्रशासकसंगसम्पर्क राख्नुहोस् वा तपाईँको समस्या पहिचान गर्नका लागि सिस्लग जाँच गर्नुहोस्\n" "सोही समयमा यो प्रदर्शन अक्षम पारिनेछ\n" "समस्या सुधारिए पछि जिडिएम पुन: चालु गर्नुहोस् ।." #: ../daemon/gdm-manager.c:772 msgid "No display available" msgstr "दृष्य उपलब्ध छैन" #: ../daemon/gdm-manager.c:841 ../daemon/gdm-manager.c:1117 msgid "No session available" msgstr "सेसन उपलब्ध छैन" #: ../daemon/gdm-manager.c:860 msgid "Chooser session unavailable" msgstr "सेसन छनोटअनुपलब्ध" #: ../daemon/gdm-manager.c:872 msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "प्रयोगकर्ता लगईन गर्न अगाडि मात्रै चलाउन मिल्छ" #: ../daemon/gdm-manager.c:883 msgid "Caller not GDM" msgstr "कलर जिडिएम होइन" #: ../daemon/gdm-manager.c:893 msgid "Unable to open private communication channel" msgstr "निजी सञ्चार च्यानल खोल्न असमर्थ" #: ../daemon/gdm-server.c:391 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist" msgstr "सर्भरलाई %s बाट स्पाउन्ड् गरिएको छ तर त्यो प्रयोगकर्ता यहाँ अवस्थित छैन" #: ../daemon/gdm-server.c:402 ../daemon/gdm-server.c:422 #, c-format msgid "Couldn’t set groupid to %d" msgstr "%d मा समूह आइ डी सेट गर्न सकिएन" #: ../daemon/gdm-server.c:408 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "%s को लागि सुरुसमुह () असफल" #: ../daemon/gdm-server.c:414 #, c-format msgid "Couldn’t set userid to %d" msgstr "%d मा प्रयोगकर्ता आइ डी सेट गर्न सकिएन" #: ../daemon/gdm-server.c:492 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "लग फाइल खोल्न सकेन: %s: %s!" #: ../daemon/gdm-server.c:513 ../daemon/gdm-server.c:519 ../daemon/gdm-server.c:525 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: %s देखि %sमा सेट गर्दा त्रुटि" #: ../daemon/gdm-server.c:545 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s" msgstr "%s: सर्भरको प्राथमिकताहरू %d मा सेट हुन सक्दैन: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:697 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: %s प्रदर्शनका लागि खाली सर्भर आदेश" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "प्रयोगकर्ता नाम" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "प्रयोगकर्ता नाम" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "होस्टनाम" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "होस्टनाम" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr " प्रदर्शन यन्त्र" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "प्रदर्शन यन्त्र" #: ../daemon/gdm-session.c:1223 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "प्रमाणीकरण मद्दत प्रकिय बनाउन सकिएन" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:642 msgid "Your account was given a time limit that’s now passed." msgstr "खाताको लागि तोकिएको समय समाप्त भयो ." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:649 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "त्यो कार्य भएन : पुन प्रयास गर्नुस।. " #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1037 msgid "Username:" msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1539 ../daemon/gdm-session-worker.c:1556 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "प्रयोगकर्ता खाता उपलब्ध छैन" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1583 msgid "Unable to change to user" msgstr "प्रयोगकर्ता परिवर्तन गर्न असक्षम" #: ../daemon/gdm-wayland-session.c:470 msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" msgstr "जिनोम प्रदर्शन प्रबन्धक वेल्याण्ड सेसन कारक" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612 msgid "Could not create socket!" msgstr "सकेट सिर्जना गर्न असफल !" #: ../daemon/gdm-x-session.c:812 msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" msgstr "कार्यक्रम /etc/gdm/xsession लिपि स्क्रिप्ट मार्फत चलाउनुहोस्" #: ../daemon/gdm-x-session.c:813 msgid "Listen on TCP socket" msgstr "टिसिपि मा आदेशको लागि सुन्नुहोस्" #: ../daemon/gdm-x-session.c:824 msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" msgstr "जिनोम प्रदर्शन प्रबन्धक सेसन कारक" #: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "PID फाइल %s लेख्न सकिदैन, सम्भवत डिस्क खाली स्थान बाट बाहिर छ । त्रुटि: %s" #: ../daemon/main.c:182 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "एक फेरमात्र चलाउने फोल्डर %s असफल : %s" #: ../daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "%s;%s लगडाइरेक्टरी सिर्जना गर्न असफल भयो" #: ../daemon/main.c:223 #, c-format msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!" msgstr "जिडिएम प्रयोगकर्ता (%s) लाई फेला पार्न सकिदैन । परित्याग हुँदैछ !" #: ../daemon/main.c:229 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "जिडिएम प्रयोगकर्ता रुट हुनुहुँदैन । परित्याग हुँदैछ !" #: ../daemon/main.c:235 #, c-format msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!" msgstr "जिडिएम समूह '%s' फेला पार्न सकेन । परित्याग हुँदैछ !" #: ../daemon/main.c:241 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "जिडिएम समूह रुट हुनुहुँदैन । परित्याग हुँदैछ !" #: ../daemon/main.c:318 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "सबै चेतावनीहरू घातक बनाउनुहोस्" #: ../daemon/main.c:319 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "केहि समय पछि निस्कनुहोस् (डिबग लागि)" #: ../daemon/main.c:320 msgid "Print GDM version" msgstr "जिडिएम संस्करण मुद्रण गर्नुहोस्" #: ../daemon/main.c:333 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "जिनोमको प्रदर्शन प्रबन्धक" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:381 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "रुटले मात्र जिडिएम चलाउन सक्छ" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:94 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "जिनोम प्रदर्शन प्रबन्धक सेसन कारक" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "औठाछाप बाट लगईन गर्न दिने वा नदिने" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their fingerprints to log " "in using those prints." msgstr "ओँठाछाप दर्ता भएको प्रयोगकर्तालाई सो ओँठाछाप बाट लगईन गर्न अनुमति दिनुहोस् ।." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "स्मर्तकार्डबाट लगईन गर्न दिने या नदिने" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in using those " "smartcards." msgstr "स्मार्टकार्डबाट लगईन गर्न प्रयोगकर्तालाई अनुमति प्रदान गर्नुहोस् ." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "लगईन गर्न पासवर्द अनुमति दिने या नदिने" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, forcing the user " "to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" "लगइन पर्दाले पासवर्ड प्रमाणीकरण अस्वीकार गर्न कन्फिगर गर्न सक्छ, प्रयोगकर्तालाई स्मार्टकार्ड वा " "फिंगरप्रिन्ट प्रमाणीकरण प्रयोग गर्न जोड दिनुहोस्।" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "प्रयोगकर्ता सुचिको माथि सानो छवि" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The login screen can optionally show a small image to provide site administrators and " "distributions a way to display branding." msgstr "" "लगइन पर्दा वैकल्पिक रूपमा एक सानो छविलाई साइट प्रशासकहरू र वितरणहरू ब्रान्डिङ्ग गर्ने तरिका प्रदान " "गर्न सक्दछ।" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "पछाडि लगइन पर्दाले साइट प्रशासकहरू प्रदान गर्न र ब्रान्डिङ प्रदर्शन गर्ने तरिकालाई प्रदान गर्न एक सानो " "छवि वैकल्पिक रूपमा देखाउन सक्छ।" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Avoid showing user list" msgstr "प्रयोगकर्ता सुची नदेखाउनुस्" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This setting can " "be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "लगइन पर्दा सामान्य रूपमा उपलब्ध प्रयोगकर्ताहरूको सूची को रूपमा लगइन गर्न देखाउँदछ। यो सेटिङ प्रयोगकर्ता " "सूची असक्षम गर्न टगल गर्न सकिन्छ।" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "ब्यानर सन्देश देखाउने सक्षम बनाउनुहोस्" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "ब्यानर सन्देश पाठ देखाउने. " #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Banner message text" msgstr "सन्देश पाठ ब्यानर" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "ब्यानर पाठ सन्देश लगईन सञ्झ्यालमा देखाउनुहोस्." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "फेरि सुरु बटन नदेखाउनुहोस्" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "लगईन सञ्झ्यालमा फेरि सुरु गर्ने बटन नदेखाउनुहोस्." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "प्रमाणिकरण असफल कतिपटक गर्न दिनुहुन्छ" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before giving up and " "going back to user selection." msgstr "प्रयोगकर्ताको प्रमाणीकरण प्रयास सङ्ख्या त्याग्नु र प्रयोगकर्ता छनोटमा फिर्ता जानु।" #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:59 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "पर्दा बनाउन असफल " #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:90 msgid "Unable to activate session: " msgstr "सेसन सक्रिय गर्न अक्षम " #: ../utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "खालि VERSION आदेशमात्रै चलाउनमिल्छ" #: ../utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: ../utils/gdmflexiserver.c:46 ../utils/gdmflexiserver.c:47 ../utils/gdmflexiserver.c:49 #: ../utils/gdmflexiserver.c:50 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "बेवास्ता - अनुकूलता को लागि" #: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "निर्गतमा भएको त्रुटि सँच्याइदैं" #: ../utils/gdmflexiserver.c:52 msgid "Version of this application" msgstr "यो अनुप्रयोगको स‌सकरण" #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:137 msgid "— New GDM login" msgstr "नया जिडिएम लगइन" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "स्क्रिनको तस्बिर लिइयो" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "स्क्रिनको तस्वीर लिनुहोस्" #~ msgid "Your password has expired, please change it now." #~ msgstr "तपाईको पासवर्डको अवधि समाप्त भयो , नया परिनत गर्नुस्" #~ msgid "GNOME Shell" #~ msgstr "जिनोम पात्रो" #~ msgid "Window management and compositing" #~ msgstr "सञ्झ्याल प्रबन्धक र क्मपोजिटिङ्ग "