# translation of gdm2.gnome-2-14.po to Dutch # Hein-Jan Leliveld , 1999. # Vincent van Adrighem , 2001,2003. # Ronald Hummelink , 2002. # Tino Meinen , 2004, 2005, 2006. # Vincent van Adrighem , 2004, 2006. # Michiel Sikkes , 2006. # gdm nl.po # Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # ------------------------------------------------------------- # Authentication identificatie / aanmeldingscontrole # display scherm # face browser gezichtenlijst/gebruikersfotos # suspend pauzeren/pauzestand/pauzeerstand # hibernate slaapstand/slapen msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2.gnome-2-14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-05-28 13:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-28 17:16+0200\n" "Last-Translator: Vincent van Adrighem \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "CDE" #: ../config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "Deze sessie meldt u aan bij CDE" #: ../config/default.desktop.in.h:1 msgid "Default System Session" msgstr "Standaard systeemsessie" #: ../config/default.desktop.in.h:2 msgid "This is the default system session" msgstr "Dit is de standaardsessie op het systeem" #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "Secure Remote connection" msgstr "Veilige verbinding" #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "This session logs you into a remote host using ssh" msgstr "Deze sessie meldt u via ssh bij een andere computer aan " #: ../config/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../config/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Deze sessie meldt u aan bij GNOME" # DO NOT CHANGE HEADER FILE BY HAND! CHANGE THE extract-shell.sh # SCRIPT THIS IS GENERATED. ADD A CHANGELOG ENTRY IF YOU MODIFY # THIS SCRIPT. # ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #. DO NOT CHANGE HEADER FILE BY HAND! CHANGE THE extract-shell.sh #. SCRIPT THIS IS GENERATED. ADD A CHANGELOG ENTRY IF YOU MODIFY #. THIS SCRIPT. #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: ../config/gettextfoo.h:5 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "reconfigure the X server. Then restart GDM." msgstr "" "Kan de X-server niet starten (grafische omgeving). Waarschijnlijk is het " "niet goed ingesteld. U moet aanmelden op een console en het " "configuratieprogramma voor X starten. Daarna kan GDM herstart worden." #: ../config/gettextfoo.h:6 msgid "" "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " "the root password for this." msgstr "" "Wilt u het X configuratieprogramma starten? Houd wel in gedachten dat u het " "root-wachtwoord hiervoor nodig heeft." #: ../config/gettextfoo.h:7 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "Geef het wachtwoord voor root (de systeembeheerder)." #: ../config/gettextfoo.h:8 msgid "Trying to restart the X server." msgstr "Bezig met poging tot herstarten van de X-server." #: ../config/gettextfoo.h:9 msgid "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured correctly." msgstr "" "X-server is voorlopig uitgeschakeld. Herstart GDM wanneer het probleem " "verholpen is." #: ../config/gettextfoo.h:10 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "Kan de X-server (de grafische omgeving) niet starten. Waarschijnlijk is de " "configuratie niet goed. Wilt u de uitvoer van de X-server bekijken om zo het " "probleem te bepalen?" #: ../config/gettextfoo.h:11 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "Wilt u ook de gedetailleerde uitvoer van de X-server bekijken?" #: ../config/gettextfoo.h:12 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "Kan de X-server (de grafische omgeving) niet starten. Het lijkt erop dat de " "aanwijzer (muis) niet goed ingesteld is. Wilt u de uitvoer van de X-server " "bekijken om zo het probleem te bepalen?" #: ../config/gettextfoo.h:13 ../config/gettextfoo.h:14 msgid "" "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need the " "root password for this." msgstr "" "Wilt u proberen om de muis te configureren? Houd wel in gedachten dat u het " "root-wachtwoord hiervoor nodig heeft." #: ../config/gettextfoo.h:15 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" "Dit is de 'Xterm veilige modus' sessie. Vensters hebben alleen de " "invoeraandacht wanneer uw muisaanwijzer erboven zit. Om hieruit te komen " "tikt u 'exit' in het venster linksboven" #: ../config/gettextfoo.h:16 msgid "" "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. Windows " "will have focus only if the mouse pointer is above them. To get out of this " "mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "" "Ik kon uw sessie niet starten dus heb ik de 'Xterm veilige modus' sessie " "gestart. Vensters hebben alleen de invoeraandacht wanneer uw muisaanwijzer " "erboven zit. Om hieruit te komen tikt u 'exit' in het venster linksboven" #: ../daemon/auth.c:57 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: Kan geen nieuwe identificatie-ingang wegschrijven: %s" #: ../daemon/auth.c:60 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "" "%s: Kon geen nieuwe identificatie-ingang wegschrijven. Waarschijnlijk is er " "geen ruimte meer." #: ../daemon/auth.c:65 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "GDM kon geen nieuwe identificatie-ingang wegschrijven. Waarschijnlijk is er " "geen ruimte meer.%s%s" #: ../daemon/auth.c:195 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: Kan geen nieuw cookiebestand maken in %s" #: ../daemon/auth.c:219 ../daemon/auth.c:236 ../daemon/auth.c:880 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: Kan %s niet veilig openen" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: ../daemon/auth.c:675 ../daemon/auth.c:717 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: Kan cookiebestand %s niet openen" #: ../daemon/auth.c:696 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: Kan cookiebestand %s niet vergrendelen" #: ../daemon/auth.c:750 ../daemon/auth.c:772 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: Kon geen cookie wegschrijven" #: ../daemon/auth.c:856 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: Verdacht cookiebestand %s wordt genegeerd" #: ../daemon/auth.c:899 ../daemon/gdm.c:1367 ../daemon/gdm.c:1731 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "Kan niet naar %s schrijven: %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: ../daemon/display.c:111 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. " "It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before " "trying again on display %s." msgstr "" "De grafische omgeving is ongeveer 6 keer afgesloten in de afgelopen 90 " "seconden. Waarschijnlijk is er iets niet in orde. Na 2 minuten wordt de " "grafische omgeving nog een keer gestart op scherm %s." #: ../daemon/display.c:255 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: Kon pipe niet maken" #: ../daemon/display.c:333 #, c-format msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" msgstr "%s: Kan GDM-slaafproces niet afsplitsen voor %s" #: ../daemon/errorgui.c:348 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s: geen normaal bestand!\n" #: ../daemon/errorgui.c:365 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "... Bestand te lang om weer te geven ...\n" #: ../daemon/errorgui.c:374 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "kon %s niet openen" #: ../daemon/errorgui.c:486 ../daemon/errorgui.c:630 ../daemon/errorgui.c:741 #: ../daemon/errorgui.c:862 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "%s: Kan niet afsplitsen om foutmelding/info venster weer te geven" #: ../daemon/filecheck.c:61 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: Map %s bestaat niet." #: ../daemon/filecheck.c:73 ../daemon/filecheck.c:115 #: ../daemon/filecheck.c:178 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s is niet van UID %d." #: ../daemon/filecheck.c:79 ../daemon/filecheck.c:122 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s is beschrijfbaar voor groep." #: ../daemon/filecheck.c:85 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s is beschrijfbaar voor anderen." #: ../daemon/filecheck.c:100 ../daemon/filecheck.c:166 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s bestaat niet, maar moet wel bestaan." #: ../daemon/filecheck.c:108 ../daemon/filecheck.c:172 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s is geen normaal bestand." #: ../daemon/filecheck.c:129 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s is beschrijfbaar voor groep/anderen." #: ../daemon/filecheck.c:136 ../daemon/filecheck.c:191 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "%s: %s is groter dan door systeembeheer ingestelde maximumgrootte." #: ../daemon/gdm-net.c:332 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: Kan geen socket aanmaken" #: ../daemon/gdm-net.c:363 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: Kan niet binden aan de socket!" #: ../daemon/gdm-net.c:449 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: Kon geen FIFO aanmaken" #: ../daemon/gdm-net.c:457 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: Kon de FIFO niet openen" #. FIXME: how to handle this? #: ../daemon/gdm.c:198 ../daemon/gdm.c:206 ../daemon/gdm.c:1501 #: ../daemon/gdm.c:1509 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "" "Kan PID-bestand %s niet beschrijven, mogelijkerwijs is er geen vrije " "schuifruimte meer. Fout: %s\n" #: ../daemon/gdm.c:200 ../daemon/gdm.c:208 ../daemon/gdm.c:1503 #: ../daemon/gdm.c:1511 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "" "Kan PID-bestand %s niet beschrijven, mogelijkerwijs is er geen vrije " "schuifruimte meer. Fout: %s" #: ../daemon/gdm.c:218 #, c-format msgid "%s: fork () failed!" msgstr "%s: fork() mislukt!" #. should never happen #: ../daemon/gdm.c:221 ../daemon/slave.c:3372 #, c-format msgid "%s: setsid () failed: %s!" msgstr "%s: setsid() mislukt: %s!" #: ../daemon/gdm.c:412 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: Ik probeer de failsafe X-server %s" #: ../daemon/gdm.c:430 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: XKeepsCrashing script wordt uitgevoerd." #: ../daemon/gdm.c:547 msgid "" "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "rerun the X configuration application, then restart GDM." msgstr "" "De X-server (uw grafische omgeving) kan niet gestart worden. Waarschijnlijk " "is het niet goed ingesteld. U moet u aanmelden op een console en het " "configuratieprogramma voor X uitvoeren. Daarna moet u GDM herstarten." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: ../daemon/gdm.c:559 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "Kon de X-server meerdere keren achter elkaar niet starten; scherm %s wordt " "uitgeschakeld" #: ../daemon/gdm.c:569 ../daemon/gdm.c:2309 msgid "Master suspending..." msgstr "Meester gaat in slaapstand..." #: ../daemon/gdm.c:622 #, c-format msgid "System is restarting, please wait ..." msgstr "Systeem start opnieuw op, een ogenblik geduld alstublieft ..." #: ../daemon/gdm.c:624 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "Systeem wordt uitgeschakeld, een ogenblik geduld alstublieft ..." #: ../daemon/gdm.c:635 msgid "Master halting..." msgstr "Meester wordt uitgeschakeld..." #: ../daemon/gdm.c:648 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: Uitschakelen mislukt: %s" #: ../daemon/gdm.c:657 msgid "Restarting computer..." msgstr "Computer herstarten..." #: ../daemon/gdm.c:670 #, c-format msgid "%s: Restart failed: %s" msgstr "%s: Herstart mislukt: %s" # wanneer/terwijl #: ../daemon/gdm.c:777 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " "system menu from display %s" msgstr "" "Verzoek voor GDM herstart, computer herstart, pauzeren, of afsluiten, " "wanneer er geen systeemmeny aanwezig is op scherm %s" #: ../daemon/gdm.c:786 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " "display %s" msgstr "" "Verzoek voor GDM herstart, computer herstart, pauzeren, of afsluiten " "ontvangen van een niet-statisch scherm %s" #. Bury this display for good #: ../daemon/gdm.c:852 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: Scherm %s gestopt" #: ../daemon/gdm.c:1003 msgid "GDM restarting ..." msgstr "GDM wordt opnieuw gestart..." #: ../daemon/gdm.c:1007 msgid "Failed to restart self" msgstr "Ik kon mezelf niet opnieuw starten" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: ../daemon/gdm.c:1081 msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" msgstr "" "hoofdproces: SIGABRT ontvangen. Een fatale fout is opgetreden. Het proces " "wordt afgesloten." #: ../daemon/gdm.c:1239 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Niet opstarten in de achtergrond" #: ../daemon/gdm.c:1241 msgid "No console (static) servers to be run" msgstr "Geen lokale servers te starten." #: ../daemon/gdm.c:1243 msgid "Alternative defaults configuration file" msgstr "Alternatief standaarden-configuratiebestand" # CONFIGURATIEBESTAND #: ../daemon/gdm.c:1243 msgid "CONFIGFILE" msgstr "CONFIGBESTAND" #: ../daemon/gdm.c:1245 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "Behoud LD_* variabelen" #: ../daemon/gdm.c:1247 msgid "Print GDM version" msgstr "GDM-versie weergeven" #: ../daemon/gdm.c:1249 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "De eerste X-server starten, maar wachten op de startopdracht via de FIFO" #: ../daemon/gdm.c:1356 ../daemon/gdm.c:1700 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "Kan %s niet openen voor schrijven" #: ../daemon/gdm.c:1414 ../gui/gdmchooser.c:1978 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Fout bij optie %s: %s.\n" "Start '%s --help' om een volledige lijst van beschikbare opties voor de " "opdrachtregel te zien.\n" # wil -> mag #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/gdm.c:1436 msgid "Only root wants to run GDM\n" msgstr "Alleen root mag gdm opstarten\n" #: ../daemon/gdm.c:1452 ../daemon/gdm.c:1456 ../daemon/gdm.c:1539 #: ../daemon/gdm.c:1543 ../daemon/gdm.c:1547 ../daemon/gdm.c:1551 #: ../daemon/gdm.c:1561 ../daemon/gdm.c:1567 ../daemon/gdm.c:1578 #: ../daemon/misc.c:1779 ../daemon/misc.c:1783 ../daemon/misc.c:1787 #: ../daemon/misc.c:1794 ../daemon/misc.c:1798 ../daemon/misc.c:1802 #: ../daemon/server.c:522 ../daemon/server.c:535 ../daemon/slave.c:792 #: ../daemon/slave.c:806 ../daemon/slave.c:816 ../daemon/slave.c:826 #: ../daemon/slave.c:838 ../gui/gdmlogin.c:3532 ../gui/gdmlogin.c:3543 #: ../gui/gdmlogin.c:3549 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: Fout bij het instellen van de %s signaalafhandeling: %s" #: ../daemon/gdm.c:1483 msgid "GDM already running. Aborting!" msgstr "gdm is al gestart. Gestopt!" #: ../daemon/gdm.c:1587 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: Fout bij het instellen van de CHLD signaalafhandeling" #: ../daemon/gdm.c:2725 msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" msgstr "DYNAMIC-verzoek afgewezen. Niet aangemeld" #: ../daemon/gdm.c:2891 ../daemon/gdm.c:2909 ../daemon/gdm.c:3200 #: ../daemon/gdm.c:3252 ../daemon/gdm.c:3305 ../daemon/gdm.c:3346 #: ../daemon/gdm.c:3372 #, c-format msgid "%s request denied: Not authenticated" msgstr "%s aanvrag afgewezen. Niet aangemeld" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: ../daemon/gdm.c:2927 msgid "Unknown server type requested; using standard server." msgstr "Onbekend servertype aangevraagd, standaardtype zal gebruikt worden." #: ../daemon/gdm.c:2931 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " "standard server." msgstr "" "Aangevraagde server %s mag niet gebruikt worden voor flexible-servers, er " "wordt gebruik gemaakt van de standaardserver." #: ../daemon/gdmconfig.c:558 ../daemon/gdmconfig.c:565 #, c-format msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: Geen GDM-configuratiebestand: %s. Standaardinstellingen wordt gebruikt." #: ../daemon/gdmconfig.c:1076 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s: BaseXsession leeg, %s/gdm/Xsession wordt gebruikt" #: ../daemon/gdmconfig.c:1109 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" msgstr "%s: standaard X-server niet gevonden, alternatieven worden getest" #: ../daemon/gdmconfig.c:1168 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: Geen begroeter ingesteld." #: ../daemon/gdmconfig.c:1170 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: Geen tele-begroeter ingesteld." #: ../daemon/gdmconfig.c:1172 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: Sessiemap niet ingesteld." # c-format #: ../daemon/gdmconfig.c:1256 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" msgstr "" "%s: XDMCP was ingeschakeld terwijl er geen XDMCP-ondersteuning is, het wordt " "weer uitgeschakeld." #: ../daemon/gdmconfig.c:1317 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." msgstr "%s: Tijdaanmelding is minder dan 5, standaardwaarde van 5 wordt gebruikt." #: ../daemon/gdmconfig.c:1555 #, c-format msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" msgstr "%s: Prioriteit valt buiten bereik; gewijzigd in %d" #: ../daemon/gdmconfig.c:1561 #, c-format msgid "%s: Empty server command; using standard command." msgstr "%s: Lege serveropdracht. Standaardopdracht wordt gebruikt." #: ../daemon/gdmconfig.c:1760 #, c-format msgid "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "" " %s: Logmap %s bestaat niet of is geen map. Identificatiemap %s wordt " "gebruikt." #: ../daemon/gdmconfig.c:1777 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Server-identificatiemap (deamon/ServAuthDir) is ingesteld op %s maar deze " "bestaat niet. Corrigeer de configuratie van GDM en herstart GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:1788 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s bestaat niet. Gestopt." #: ../daemon/gdmconfig.c:1794 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Server identificatiemap (daemon/ServAuthDir) is ingesteld op %s wat geen map " "is. Corrigeer de configuratie van GDM en herstart GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:1805 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: identificatiemap %s is geen map. Gestopt." #: ../daemon/gdmconfig.c:1878 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: Server-regel niet goed in configuratiebestand. Genegeerd!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2000 ../daemon/gdmconfig.c:2041 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" msgstr "%s: XDMCP uitgeschakeld en geen lokale servers ingesteld. Gestopt." #. start #. server uid #: ../daemon/gdmconfig.c:2018 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: XDMCP is uitgeschakeld en er zijn geen lokale servers gedefinieerd. %s " "wordt toegevoegd op :%d om configuratie mogelijk te maken!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2031 msgid "" "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." msgstr "" "XDMCP is uitgeschakeld en GDM kan geen statische (lokale) servers vinden. " "Gestopt! Corrigeer de configuratie van GDM en herstart GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:2060 #, c-format msgid "" "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "De GDM-gebruiker '%s' bestaat niet. Corrigeer de configuratie van GDM en " "herstart GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:2068 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Kan de GDM-gebruiker '%s' niet vinden. Gestopt!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2075 msgid "" "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "De gebruiker van GDM is root (systeembeheerder), maar dit brengt een " "veiligheidssrisico met zich mee en is daarom niet toegestaan. Corrigeer de " "configuratie van GDM en herstart GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:2086 #, c-format msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: De GDM-gebruiker mag geen root zijn. Gestopt!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2093 #, c-format msgid "" "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "De GDM groep '%s' bestaat niet. Corrigeer de configuratie van GDM en " "herstart GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:2101 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Kan GDM-groep %s niet vinden. Gestopt!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2108 msgid "" "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "De GDM-groep is ingesteld op root (systeembeheerder), maar dit brengt een " "veiligheidsrisico met zich mee en is daarom niet toegestaan. Corrigeer de " "configuratie van GDM en herstart GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:2118 #, c-format msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: De GDM-groep mag geen root zijn. Gestopt!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2127 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: Groeter is niet gevonden of kan niet worden uitgevoerd door de GDM-" "gebruiker" #: ../daemon/gdmconfig.c:2133 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: Tele-groeter is niet gevonden of kan niet worden uitgevoerd door de GDM-" "gebruiker" #: ../daemon/gdmconfig.c:2141 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: Kiezer is niet gevonden of kan niet worden uitgevoerd door de GDM-" "gebruiker" #: ../daemon/gdmconfig.c:2150 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" msgstr "Geen deamon/ServAuthDir opgegeven in het configuratiebestand van GDM" #: ../daemon/gdmconfig.c:2153 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: geen deamon/authmap opgegeven." #: ../daemon/gdmconfig.c:2177 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " "configuration and restart GDM." msgstr "" "Server identificatiemap (daemon/ServAuthDir) is ingesteld op %s, maar is " "geen eigendom van gebruiker %s en groep %s. Corrigeer de configuratie van " "GDM en herstart GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:2189 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "%s: Identificatiemap %s is geen eigendom van gebruiker %s, groep %s. Gestopt." #: ../daemon/gdmconfig.c:2195 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Server identificatiemap (daemon/ServAuthDir) is ingesteld op %s, maar heeft " "de verkeerde toegangsrechten. Deze zouden %o moeten zijn. Corrigeer de " "toegangsrechten of de configuratie van GDM en herstart GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:2208 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s heeft verkeerde rechten %o. Moet %o zijn. Gestopt." #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: ../daemon/misc.c:745 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Ja (yes) of n = Nee (no) ? >" #: ../daemon/misc.c:1133 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: Kan geen lokale adressen vinden!" #: ../daemon/misc.c:1287 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "Kan het groepsid %d niet instellen. Gestopt." #: ../daemon/misc.c:1292 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." msgstr "initgroups() mislukt voor %s. Gestopt." #: ../daemon/misc.c:1537 ../daemon/misc.c:1551 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: Fout bij instellen van signaal %d naar %s" #: ../daemon/misc.c:2451 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" "Laatste aanmelding:\n" "%s" #: ../daemon/server.c:151 msgid "Can not start fallback console" msgstr "Kan terugval-terminal niet starten" #: ../daemon/server.c:341 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should " "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " "starting the server on %s again.%s" msgstr "" "Er lijkt al een X-server te draaien op scherm %s. Zal ik een ander " "schermnummer proberen? Als uw antwoord nee is, dan zal ik de server nogmaals " "proberen te starten op scherm %s. %s" #: ../daemon/server.c:349 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (U kunt van console wisselen door op CTRL+ALT plus een functietoets te " "drukken, CTRL+ALT+F7 is bijvoorbeeld console 7. X draait gewoonlijk op " "console 7 en hoger.)" #: ../daemon/server.c:395 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Scherm '%s' kan niet geopend worden door Xnest" #: ../daemon/server.c:426 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "Scherm %s is bezet. Er draait al een andere X-server." #: ../daemon/server.c:510 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: Fout bij openen van pijp: %s" #: ../daemon/server.c:699 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: kan geen verbinding maken met moederscherm '%s'" #. Send X too busy #: ../daemon/server.c:839 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: Kan geen beschikbaar schermnummer vinden" #: ../daemon/server.c:866 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: Scherm %s is bezet. Ik probeer een ander schermnummer." #: ../daemon/server.c:977 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Ongeldige serveropdracht '%s'" #: ../daemon/server.c:982 #, c-format msgid "Server name '%s' not found; using standard server" msgstr "Servernaam '%s' onbekend. Ik gebruik de standaardserver" #: ../daemon/server.c:1161 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Kan het logboek voor scherm %s niet openen!" #: ../daemon/server.c:1173 ../daemon/server.c:1179 ../daemon/server.c:1184 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Fout bij instellen van %s naar %s" #: ../daemon/server.c:1230 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Lege serveropdracht voor scherm %s" #: ../daemon/server.c:1240 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Serverprioriteit kon niet worden ingesteld op %d: %s" #: ../daemon/server.c:1252 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "" "%s: Server moest gestart worden in naam van uid %d, maar die gebruiker " "bestaat helemaal niet" #: ../daemon/server.c:1267 ../daemon/slave.c:2485 ../daemon/slave.c:2956 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: Kan groepsid niet instellen op %d" #: ../daemon/server.c:1273 ../daemon/slave.c:2491 ../daemon/slave.c:2962 #, c-format msgid "%s: initgroups () failed for %s" msgstr "%s: initgroups() mislukt voor %s." #: ../daemon/server.c:1279 ../daemon/slave.c:2496 ../daemon/slave.c:2967 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: Kan gebruikersid niet instellen op %d" #: ../daemon/server.c:1286 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: Kan groepsid niet instellen op 0" #: ../daemon/server.c:1313 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: Xserver niet gevonden: %s" #: ../daemon/server.c:1321 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: Kan het X-server proces niet afsplitsen!" #: ../daemon/slave.c:281 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "Kan EGID niet instellen op GID" #: ../daemon/slave.c:289 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "Kan EUID niet instellen op UID" #: ../daemon/slave.c:1133 msgid "Log in anyway" msgstr "Toch aanmelden" #: ../daemon/slave.c:1135 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" "U bent al aangemeld. U kunt u toch aanmelden, terugkeren naar uw vorige " "aanmelding of deze aanmelding afbreken." #: ../daemon/slave.c:1139 msgid "Return to previous login" msgstr "terugkeren naar vorige aanmelding" #: ../daemon/slave.c:1140 ../daemon/slave.c:1146 msgid "Abort login" msgstr "Aanmelding afbreken" #: ../daemon/slave.c:1143 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "U bent al aangemeld. U kunt toch aanmelden of deze aanmelding annuleren" #: ../daemon/slave.c:1320 msgid "" "Could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart GDM when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "Kan de X-server (grafische omgeving)\n" "niet starten vanwege een interne fout.\n" "Neem contact op met de\n" "systeembeheerder of bekijk het logboek\n" "om een diagnose te maken. Dit scherm\n" "wordt in de tussentijd uitgeschakeld.\n" "Herstart GDM wanneer het probleem is\n" "opgelost." #: ../daemon/slave.c:1580 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: kan niet afsplitsen" #: ../daemon/slave.c:1627 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: kan scherm %s niet openen" #: ../daemon/slave.c:1778 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " "default location." msgstr "" "Kan het configuratieprogramma niet uitvoeren. Controleer of het pad goed " "staat ingesteld in de configuratie. Er zal worden geprobeerd te starten " "vanaf de standaardlocatie." #: ../daemon/slave.c:1792 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" "Kan het configuratieprogramma niet uitvoeren. Controleer of het pad goed is " "ingesteld in het configuratiebestand." #: ../daemon/slave.c:1956 msgid "You must authenticate as root to run configuration." msgstr "U moet u aanmelden als root om de configuratie te starten." #: ../daemon/slave.c:2088 ../daemon/slave.c:2111 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist." msgstr "" "Aanmeldgeluid gevraagd op niet-lokaal scherm, of de afspeelsoftware kan niet " "worden uitgevoerd of het geluid bestaat niet." #: ../daemon/slave.c:2439 ../daemon/slave.c:2444 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: Kan pijp niet binden aan gdmgroeter" #: ../daemon/slave.c:2576 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. GDM has started a single server for " "you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and " "timed logins are disabled now." msgstr "" " Er zijn geen servers gedefinieerd in het configuratiebestand en XDMCP is " "uitgeschakeld. Dit kan eigenlijk alleen maar een configuratieprobleem zijn. " "Ik heb dus een single-server voor u gestart. U kunt het beste aanmelden en " "de configuratie repareren. Tijdgeschakeld en automatisch aanmelden zijn " "momenteel uitgeschakeld." #: ../daemon/slave.c:2590 msgid "" "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "Kan de gewone X-server (de grafische omgeving) niet starten. Dit is een " "failsafe X-server. U kunt het beste aanmelden en de configuratie repareren." #: ../daemon/slave.c:2599 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" "Het gespecificeerde schermnummer is bezet. Deze server is gestart op scherm %" "s." #: ../daemon/slave.c:2619 msgid "" "The greeter application appears to be crashing.\n" "Attempting to use a different one." msgstr "" "Het groeterprogramma lijkt niet te werken.\n" "Er zal een ander programma worden geprobeerd." #. Something went wrong #: ../daemon/slave.c:2642 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "%s: Kan groeter niet met gtk-modules starten: %s. Ik probeer zonder modules" #: ../daemon/slave.c:2649 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "%s: Fout bij starten van groeter. Ik probeer standaard: %s " # u zult zich/ u zult uzelf: # Als u onderwerp is en gecombineerd wordt met de persoonsvorm van de # tweede persoon van een van de werkwoorden hebben, zijn, kunnen, willen # en zullen (u hebt, u bent, u kunt, u wilt, u zult), dan kan u(zelf) de # voorkeur hebben voorzover men consequentie nastreeft #: ../daemon/slave.c:2661 msgid "" "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" "Kan het groeter-programma niet starten. U zult uzelf niet kunnen aanmelden. " "Dit scherm wordt uitgeschakeld. Probeer op een andere manier aan te melden " "en pas de configuratie aan." #. If no greeter we really have to disable the display #: ../daemon/slave.c:2668 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: Fout bij het starten van de begroeter op beeld %s " #: ../daemon/slave.c:2672 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: Kan het gdmgroeter proces niet forken" #: ../daemon/slave.c:2744 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: Kan de FIFO niet openen!" #: ../daemon/slave.c:2916 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: Kan pijp niet binden aan gdmkiezer" #: ../daemon/slave.c:3021 msgid "" "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log " "in. Please contact the system administrator." msgstr "" "Kan het kiezerprogramma niet starten. Mogelijkerwijs kunt u zich niet " "aanmelden. Neem contact op met de systeembeheerder." #: ../daemon/slave.c:3025 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: Fout bij het starten van de kiezer op beeld %s" #: ../daemon/slave.c:3028 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: Kan het gdmgroeter proces niet afsplitsen" #: ../daemon/slave.c:3261 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: Kon ~/.xsession-errors niet openen" #: ../daemon/slave.c:3425 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: Het opstarten van het PreSession script geeft > 0. Gestopt." # c-format #: ../daemon/slave.c:3469 #, c-format msgid "Language %s does not exist; using %s" msgstr "De taal %s bestaat niet. %s zal worden gebruikt" #: ../daemon/slave.c:3470 msgid "System default" msgstr "Systeemstandaard" #: ../daemon/slave.c:3487 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: Kan omgeving voor %s niet instellen. Gestopt." #: ../daemon/slave.c:3554 #, c-format msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." msgstr "%s: setusercontext() mislukt voor %s. Gestopt." #: ../daemon/slave.c:3560 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: Kan geen %s worden. Gestopt." #: ../daemon/slave.c:3601 #, c-format msgid "" "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " "instead" msgstr "" "Geen exec-regel in het sessiebestand: %s. Zal daarom GNOME veilige modus " "proberen." #: ../daemon/slave.c:3604 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/slave.c:3624 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "%s: Kan het basis Xsession script niet vinden of starten. Zal GNOME veilige " "modus proberen." #: ../daemon/slave.c:3630 msgid "" "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "Kan het basis Xsession script niet vinden of starten. Zal GNOME veilige " "modus proberen." # c-format #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3662 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" msgstr "" "%s: gnome-session niet gevonden voor een foutveilige GNOME sessie, xterm " "wordt geprobeerd." #: ../daemon/slave.c:3667 msgid "" "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm" "\" session." msgstr "" "Kan de GNOME installatie niet vinden, de \"Foutveilige xterm\"-sessie zal " "geprobeerd worden." #: ../daemon/slave.c:3675 ../daemon/slave.c:3699 msgid "" "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " "session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used " "to fix problems in your installation." msgstr "" "Dit is de 'Gnome veilige modus'-sessie. U wordt aangemeld in de standaard " "GNOME zonder het uitvoeren van opstartscripts. Dit is alleen bedoeld om " "installatie-problemen te verhelpen." # c-format #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3686 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" msgstr "" "%s: gnome-session niet gevonden voor 'Gnome veilige modus', xterm wordt " "geprobeerd." #: ../daemon/slave.c:3691 msgid "" "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " "session instead." msgstr "Kan de GNOME installatie niet vinden. Veilige xterm wordt gebruikt." #: ../daemon/slave.c:3717 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "Kan \"xterm\" niet vinden om een 'Xterm veilige modus'-sessie te starten." #: ../daemon/slave.c:3739 ../daemon/slave.c:3785 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Dit is de 'Xterm veilige modus'-sessie. U wordt aangemeld op een terminal " "console zodat u het systeem kunt repareren als u op geen enkele andere " "manier kunt aanmelden. Om de terminal te verlaten, kunt u 'exit' intypen." #: ../daemon/slave.c:3753 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console and be prompted to enter the password for root so that you may fix " "your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal " "emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Dit is de foutveilige xterm sessie. U wordt aangemeld op een terminal " "console , en voor het root-wachtwoord gevraagd zodat u het systeem kunt " "repareren als u op geen enkele andere manier kunt aanmelden. Om de terminal " "te verlaten, kunt u 'exit' intypen, en op enter drukken." #: ../daemon/slave.c:3766 msgid "" "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the root " "role. If you cannot log in any other way please contact your system " "administrator" msgstr "" "De foutveilige sessie is alleen toegankelijk voor gebruikers met " "rootgebruiker-mogelijkheden. Als u op geen enkele manier kunt inloggen, neem " "dan contact op met uw systeembeheerder." #: ../daemon/slave.c:3823 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: Gebruiker mag zich niet aanmelden" #: ../daemon/slave.c:3826 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "De systeembeheerder heeft uw account uitgeschakeld." #: ../daemon/slave.c:3857 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "Fout! Niet in staat de context voor het programma in te stellen." #: ../daemon/slave.c:3866 ../daemon/slave.c:3875 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s" msgstr "%s: Kan niet uitvoeren: %s %s %s %s %s %s" #: ../daemon/slave.c:3884 ../daemon/slave.c:3889 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: Kan niet uitvoeren: %s %s %s" #. we can't really be any more specific #: ../daemon/slave.c:3901 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "Kan de sessie niet starten vanwege een interne fout." #: ../daemon/slave.c:3955 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" msgstr "%s: Gebruiker is geïdentificeerd maar getpwnam(%s) is mislukt!" #: ../daemon/slave.c:3968 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: Het opstarten van het PostLogin script geeft > 0. Gestopt." #: ../daemon/slave.c:3990 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "Uw persoonlijke map is ingesteld als:\n" "'%s'\n" "maar die lijkt niet te bestaan. Wilt u aanmelden met de hoofdmap '/' als uw " "persoonlijke map?\n" "\n" "Het is onwaarschijnlijk dat er ook maar iets werkt tenzij u een 'veilige " "modus'-sessie gebruikt." #: ../daemon/slave.c:4002 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: Persoonlijke map voor %s: '%s' bestaat niet!" #: ../daemon/slave.c:4051 msgid "" "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default session " "and language from being saved. File should be owned by user and have 644 " "permissions. User's $HOME directory must be owned by user and not writable " "by other users." msgstr "" "Uw bestand $HOME/.dmrc heeft onjuiste toegangsrechten en wordt niet " "gebruikt. Hierdoor wordt de standaard-sessie en taal niet opgeslagen. Het " "bestand moet eigendom zijn van de gebruiker en moet de toegangsrechten: 644 " "hebben. De $HOME map (de persoonlijke map van de gebruiker) moet eigendom " "zijn van de gebruiker en mag niet beschrijfbaar zijn door andere gebruikers." # autorisatie/identificatie-bestand #: ../daemon/slave.c:4180 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "GDM kon niet schrijven in uw identificatiebestand. Dit betekent " "waarschijnlijk dat u geen schijfruimte meer heeft of dat uw persoonlijke map " "niet geopend kon worden om in te schrijven. Het is in ieder geval niet " "mogelijk om u aan te melden. Neem alstublieft contact op met de " "systeembeheerder" #: ../daemon/slave.c:4256 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: Fout bij afsplitsen van gebruikers-sessie" #: ../daemon/slave.c:4337 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "Uw sessie is beëindigd binnen 10 seconden. Als u zichzelf niet heeft " "afgemeld, is er waarschijnlijk een installatieprobleem of uw schijf is vol. " "Probeer met een van de failsafe-sessies aan te melden om te kijken of u het " "probleem kunt verhelpen." #: ../daemon/slave.c:4345 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Details weergeven (~/.xsession-errors)" #: ../daemon/slave.c:4509 msgid "GDM detected a halt or restart in progress." msgstr "GDM detecteerde een herstart of uitschakeling in voortgang." #: ../daemon/slave.c:4603 #, c-format msgid "Ping to %s failed; whacking display!" msgstr "Ping naar %s is mislukt. Scherm wordt uitgeschakeld!" #: ../daemon/slave.c:4882 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: Fatale X-fout - %s wordt opnieuw gestart" #: ../daemon/slave.c:4955 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "" "Aanmeldgeluid gevraagd op niet-lokaal scherm, of de afspeelsoftware kan niet " "worden uitgevoerd of het geluid bestaat niet" #: ../daemon/slave.c:5312 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: Starten van %s mislukt" #: ../daemon/slave.c:5319 ../daemon/slave.c:5458 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: Kan het gdmgroeter proces niet afsplitsen!" #: ../daemon/slave.c:5413 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: Kon pipe niet maken" #: ../daemon/slave.c:5452 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: Starten van %s mislukt" #: ../daemon/verify-crypt.c:68 ../daemon/verify-pam.c:1129 #: ../daemon/verify-shadow.c:69 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Onjuiste gebruiker of wachtwoord. Let op dat namen en wachtwoorden " "hoofdlettergevoelig zijn." #: ../daemon/verify-crypt.c:73 ../daemon/verify-pam.c:1139 #: ../daemon/verify-shadow.c:74 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1075 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Caps Lock staat aan." # geef uw gebruikersnaam #: ../daemon/verify-crypt.c:118 ../daemon/verify-pam.c:525 #: ../daemon/verify-shadow.c:117 ../gui/gdmlogin.c:2785 msgid "Please enter your username" msgstr "Voer uw gebruikersnaam in" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../daemon/verify-crypt.c:119 ../daemon/verify-pam.c:425 #: ../daemon/verify-pam.c:426 ../daemon/verify-pam.c:427 #: ../daemon/verify-pam.c:512 ../daemon/verify-pam.c:864 #: ../daemon/verify-shadow.c:118 ../gui/gdmlogin.c:1008 ../gui/gdmlogin.c:1022 #: ../gui/gdmlogin.c:1636 ../gui/gdmlogin.c:2116 ../gui/greeter/greeter.c:173 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1094 msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: ../daemon/verify-crypt.c:157 ../daemon/verify-pam.c:428 #: ../daemon/verify-pam.c:429 ../daemon/verify-pam.c:573 #: ../daemon/verify-shadow.c:175 ../gui/gdmlogin.c:1671 #: ../gui/greeter/greeter.c:192 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: ../daemon/verify-crypt.c:175 ../daemon/verify-crypt.c:189 #: ../daemon/verify-shadow.c:193 ../daemon/verify-shadow.c:207 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "Kon gebruiker \"%s\" niet aanmelden" #: ../daemon/verify-crypt.c:202 ../daemon/verify-pam.c:975 #: ../daemon/verify-shadow.c:220 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Root-aanmelding niet toegestaan op scherm `%s'" #: ../daemon/verify-crypt.c:204 ../daemon/verify-shadow.c:222 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "De systeembeheerder mag zich niet aanmelden op dit scherm." #: ../daemon/verify-crypt.c:220 ../daemon/verify-crypt.c:244 #: ../daemon/verify-shadow.c:238 ../daemon/verify-shadow.c:262 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "Het is gebruiker %s niet toegestaan zich aan te melden" #: ../daemon/verify-crypt.c:222 ../daemon/verify-crypt.c:246 #: ../daemon/verify-pam.c:1021 ../daemon/verify-pam.c:1312 #: ../daemon/verify-shadow.c:240 ../daemon/verify-shadow.c:264 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "De systeembeheerder heeft uw account uitgeschakeld." #: ../daemon/verify-crypt.c:269 ../daemon/verify-crypt.c:407 #: ../daemon/verify-pam.c:1039 ../daemon/verify-pam.c:1329 #: ../daemon/verify-shadow.c:287 ../daemon/verify-shadow.c:425 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "Kan gebruikersgroep niet instellen voor %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:271 ../daemon/verify-crypt.c:410 #: ../daemon/verify-pam.c:1041 ../daemon/verify-pam.c:1332 #: ../daemon/verify-shadow.c:289 ../daemon/verify-shadow.c:428 msgid "" "\n" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "Kan de gebruikersgroep niet instellen, u zult niet kunnen aanmelden. Neem " "contact op met de systeembeheerder." #: ../daemon/verify-crypt.c:282 ../daemon/verify-crypt.c:355 #: ../daemon/verify-shadow.c:300 ../daemon/verify-shadow.c:374 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "Wachtwoord van %s is verlopen" #: ../daemon/verify-crypt.c:284 ../daemon/verify-shadow.c:302 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "U moet uw wachtwoord veranderen.\n" "Kies een nieuwe." #: ../daemon/verify-crypt.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:313 msgid "" "\n" "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "Kan uw wachtwoord niet veranderen, u zult niet kunnen aanmelden. Probeert u " "het later nog eens of neem contact op met de systeembeheerder." # vernieuwd ipv veranderd/aangepast gebruikt #: ../daemon/verify-crypt.c:338 ../daemon/verify-crypt.c:346 #: ../daemon/verify-shadow.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:365 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again. Please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Uw wachtwoord is vernieuwd maar u moet het mogelijk nogmaals veranderen. " "Probeert u het later nog eens of neem contact op met uw systeembeheerder." #: ../daemon/verify-crypt.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:376 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "Uw wachtwoord is verlopen.\n" "Alleen de systeembeheerder kan deze nu nog veranderen" #: ../daemon/verify-crypt.c:364 ../daemon/verify-shadow.c:383 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "Interne fout bij passwdexpired" #: ../daemon/verify-crypt.c:366 ../daemon/verify-shadow.c:385 msgid "" "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Er is een interne fout opgetreden, u zult niet kunnen aanmelden.\n" "Probeert u het later nog eens of neem contact op met de systeembeheerder." #: ../daemon/verify-crypt.c:402 ../daemon/verify-shadow.c:420 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "Kan wachtwoordstructuur niet opvragen voor %s" #: ../daemon/verify-pam.c:430 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "U moet direct uw wachtwoord veranderen (wachtwoord is verlopen)" #: ../daemon/verify-pam.c:431 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "U moet direct uw wachtwoord veranderen (opgelegd door de systeembeheerder)" #: ../daemon/verify-pam.c:432 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "Uw account is verlopen. Neem contact op met de systeembeheerder" #: ../daemon/verify-pam.c:433 msgid "No password supplied" msgstr "Geen wachtwoord opgegeven" #: ../daemon/verify-pam.c:434 msgid "Password unchanged" msgstr "Wachtwoord onveranderd" #: ../daemon/verify-pam.c:435 msgid "Can not get username" msgstr "Kan geen gebruikersnaam opvragen" #: ../daemon/verify-pam.c:436 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Geef uw nieuwe wachtwoord nogmaals:" #: ../daemon/verify-pam.c:437 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Geef uw nieuwe wachtwoord:" #: ../daemon/verify-pam.c:438 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "Geef uw huidige wachtwoord:" #: ../daemon/verify-pam.c:439 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Fout bij veranderen van NIS-wachtwoord." #: ../daemon/verify-pam.c:440 msgid "You must choose a longer password" msgstr "U moet een langer wachtwoord kiezen" #: ../daemon/verify-pam.c:441 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Wachtwoord is al gebruikt. Kies een ander." #: ../daemon/verify-pam.c:442 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "U moet langer wachten om uw wachtwoord te veranderen" #: ../daemon/verify-pam.c:443 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Sorry, de wachtwoorden komen niet overeen" #: ../daemon/verify-pam.c:737 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "Kan de PAM-afhandeling niet instellen met null-scherm" #: ../daemon/verify-pam.c:754 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Kan de service %s niet instellen: %s\n" #: ../daemon/verify-pam.c:767 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Kan PAM_TTY=%s niet instellen" #: ../daemon/verify-pam.c:777 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "Kan PAM_RHOST=%s niet instellen" #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: ../daemon/verify-pam.c:925 ../daemon/verify-pam.c:943 #: ../daemon/verify-pam.c:1251 ../daemon/verify-pam.c:1263 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Kon gebruiker niet aanmelden" #: ../daemon/verify-pam.c:978 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "De systeembeheerder mag zich niet aanmelden op dit scherm." #: ../daemon/verify-pam.c:1002 ../daemon/verify-pam.c:1293 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "Identificatie-eenheid (token) kon niet veranderd worden voor gebruiker %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1004 ../daemon/verify-pam.c:1296 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "Het veranderen van het identificatieteken is mislukt. Probeer het later " "nogmaals of neem contact op met de systeembeheerder." #: ../daemon/verify-pam.c:1019 ../daemon/verify-pam.c:1309 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "Gebruiker %s heeft geen toegang meer tot het systeem" #: ../daemon/verify-pam.c:1025 ../daemon/verify-pam.c:1315 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "Gebruiker %s heeft op dit moment geen toegang tot het systeem" #: ../daemon/verify-pam.c:1027 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "De systeembeheerder heeft tijdelijk de toegang tot het systeem uitgeschakeld." #: ../daemon/verify-pam.c:1032 ../daemon/verify-pam.c:1322 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Kan acct. mgmt voor %s niet instellen" #: ../daemon/verify-pam.c:1065 ../daemon/verify-pam.c:1356 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Kan de PAM-instellingen voor %s niet veranderen" #: ../daemon/verify-pam.c:1079 ../daemon/verify-pam.c:1372 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Kan sessie voor %s niet openen" #: ../daemon/verify-pam.c:1133 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Identificatie mislukt. Let op: Dit is hoofdlettergevoelig." #: ../daemon/verify-pam.c:1147 ../daemon/verify-pam.c:1254 #: ../daemon/verify-pam.c:1266 msgid "Authentication failed" msgstr "Aanmelding mislukt" #: ../daemon/verify-pam.c:1221 msgid "Automatic login" msgstr "Automatische aanmelding" #: ../daemon/verify-pam.c:1318 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "De systeembeheerder heeft u tijdelijk de toegang tot het systeem ontzegd." #: ../daemon/verify-pam.c:1540 ../daemon/verify-pam.c:1542 msgid "Can't find PAM configuration for GDM." msgstr "Kan PAM configuratiebestand voor gdm niet vinden." #: ../daemon/xdmcp.c:350 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: Kan de hostnaam van de server %s niet vinden!" #: ../daemon/xdmcp.c:375 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: Kan geen socket aanmaken!" #: ../daemon/xdmcp.c:460 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: Kan niet binden aan XDMCP-socket!" #: ../daemon/xdmcp.c:532 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: Kan geen XDMCP-buffer aanmaken!" #: ../daemon/xdmcp.c:538 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: Kan XDMCP-header niet lezen!" #: ../daemon/xdmcp.c:545 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: Versie van XDMCP niet goed!" #: ../daemon/xdmcp.c:625 ../daemon/xdmcp.c:632 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s: Onbekende opcode van host %s" #: ../daemon/xdmcp.c:666 ../daemon/xdmcp.c:1111 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Kan geen authlijst uit pakket halen" #: ../daemon/xdmcp.c:682 ../daemon/xdmcp.c:1131 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Fout bij checksum" #: ../daemon/xdmcp.c:1094 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Kan schermadres niet lezen" #: ../daemon/xdmcp.c:1102 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Kan poortnummer van scherm niet lezen" #: ../daemon/xdmcp.c:1167 ../daemon/xdmcp.c:1191 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: Slecht adres" #: ../daemon/xdmcp.c:1350 ../daemon/xdmcp.c:1357 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "XDMCP verzoek van host %s geweigerd" #: ../daemon/xdmcp.c:1586 ../daemon/xdmcp.c:1593 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: REQUEST ontvangen van verboden host %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1605 ../daemon/xdmcp.c:1978 ../daemon/xdmcp.c:2388 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Kan het schermnummer niet lezen" #: ../daemon/xdmcp.c:1612 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Kan het verbindingstype niet lezen" #: ../daemon/xdmcp.c:1619 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Kan clientadres niet lezen" #: ../daemon/xdmcp.c:1627 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Kan de identificatienamen niet lezen" #: ../daemon/xdmcp.c:1636 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Kan de identificatiedata niet lezen" #: ../daemon/xdmcp.c:1646 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Kan de identificatielijst niet lezen" #: ../daemon/xdmcp.c:1663 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Kan Producent-ID niet lezen" #: ../daemon/xdmcp.c:1689 ../daemon/xdmcp.c:1696 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Fout in checksum van %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1954 ../daemon/xdmcp.c:1961 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: \"Manage\" ontvangen van verboden host %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1971 ../daemon/xdmcp.c:2395 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Kan sessie-ID niet lezen" #: ../daemon/xdmcp.c:1985 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Kan schermklasse niet lezen" #: ../daemon/xdmcp.c:2106 ../daemon/xdmcp.c:2113 ../daemon/xdmcp.c:2125 #: ../daemon/xdmcp.c:2235 ../daemon/xdmcp.c:2242 ../daemon/xdmcp.c:2254 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Kan adres niet lezen" #: ../daemon/xdmcp.c:2365 ../daemon/xdmcp.c:2379 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: KEEPALIVE ontvangen van verboden host %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2729 #, c-format msgid "" "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" msgstr "" "%s: Uitvoeren van '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s' is mislukt: %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2764 ../daemon/xdmcp.c:2771 ../daemon/xdmcp.c:2777 #: ../daemon/xdmcp.c:2783 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: Geen ondersteuning voor XDMCP" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "Xnest command line" msgstr "Xnest opdrachtregel" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "STRING" msgstr "TEKST" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Extra opties voor Xnest" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIES" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:170 ../gui/gdmXnestchooser.c:180 msgid "Run in background" msgstr "In achtergrond uitvoeren" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Xnest gewoon uitvoeren, geen rondvraag (geen Kiezer)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Gebruik directe aanvragen i.p.v. indirecte (kiezer)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Gebruik rondvraag i.p.v. indirecte aanvraag (kiezer)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:181 msgid "Don't check for running GDM" msgstr "Controleer niet op reeds werkende GDM" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:516 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Xnest bestaat niet." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:517 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "Vraag aan de systeembeheerder om deze te installeren." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:542 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "Indirecte XDMCP is niet ingeschakeld" # om deze functie aan te zetten/om deze te installeren #: ../gui/gdmXnestchooser.c:543 ../gui/gdmXnestchooser.c:561 msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." msgstr "Vraag aan de systeembeheerder om deze functie aan te zetten." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:560 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP is niet ingeschakeld" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:592 msgid "GDM is not running" msgstr "GDM is niet actief" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:593 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "Vraag aan uw systeembeheerder om het te starten." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:609 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Kon geen vrij schermnummer vinden" #: ../gui/gdmchooser.c:85 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "Even wachten a.u.b: Het lokale netwerk wordt afgezocht..." #: ../gui/gdmchooser.c:86 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Geen servers gevonden." #: ../gui/gdmchooser.c:87 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "_Kies een computer om contact mee leggen:" #: ../gui/gdmchooser.c:618 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "" "De host \"%s\" wil geen aanmeldsessie toestaan op dit moment. Probeert u het " "later nog eens." #: ../gui/gdmchooser.c:628 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "Kan geen verbinding maken met server" #: ../gui/gdmchooser.c:1280 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" "Geen antwoord ontvangen van de host \"%s\" binnen %d seconden. Misschien " "staat de host niet aan, of ondersteunt de host geen aanmeldsessie op dit " "moment. Probeert u het later nog eens." #: ../gui/gdmchooser.c:1293 msgid "Did not receive response from server" msgstr "Kreeg geen antwoord van de server" #: ../gui/gdmchooser.c:1395 #, c-format msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." msgstr "Kan host \"%s\" niet vinden, misschien heeft u een tikfout gemaakt." #: ../gui/gdmchooser.c:1404 msgid "Cannot find host" msgstr "Kan host niet vinden" #: ../gui/gdmchooser.c:1609 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "computers as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer." msgstr "" "Het hoofdgedeelte van deze toepassing toont de computers op het lokale " "netwerk zien die \"XDMCP\" aan hebben staan. Hierdoor kunnen gebruikers zich " "op afstand aanmelden bij andere computers alsof zij vanaf een console op die " "computer werken.\n" "\n" "U kunt het netwerk opnieuw afzoeken door op 'Verversen' te klikken. Wanneer " "u een gastcomputer heeft geselecteerd kunt u verbinding maken door op " "'Verbinden' te klikken." #: ../gui/gdmchooser.c:1906 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Socket voor XDM-communicatie" #: ../gui/gdmchooser.c:1906 msgid "SOCKET" msgstr "SOCKET" #: ../gui/gdmchooser.c:1909 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Cliëntadres om als antwoord aan xdm te geven" #: ../gui/gdmchooser.c:1909 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" #: ../gui/gdmchooser.c:1912 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Verbindingstype om als antwoord aan xdm te geven." #: ../gui/gdmchooser.c:1912 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #: ../gui/gdmchooser.c:2042 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "De versie van uw kiezer (%s) komt niet overeen met de versie van de daemon (%" "s). U hebt waarschijnlijk net een nieuwe versie van GDM geïnstalleerd. " "Herstart de GDM-daemon of start de computer opnieuw op." #: ../gui/gdmchooser.c:2052 msgid "Cannot run chooser" msgstr "Kan kiezer niet starten" #. EOF #: ../gui/gdmchooser.glade.h:1 msgid "A_dd host: " msgstr "Host _toevoegen: " #: ../gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "C_onnect" msgstr "_Verbinden" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "Exit the application" msgstr "Het programma afsluiten" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "How to use this application" msgstr "Hoe moet ik dit programma gebruiken?" # GDM Hostkiezer< #: ../gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "Login Host Chooser" msgstr "Aanmeldcomputer-kiezer" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Open een sessie op de geselecteerde computer" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Probe the network" msgstr "Scan het netwerk" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "Deze host opzoeken en toevoegen aan de bovenstaande lijst" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "_Add" msgstr "_Toevoegen" #: ../gui/gdmcomm.c:619 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "GDM (GNOME aanmeldbeheer) is niet actief." #: ../gui/gdmcomm.c:621 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either start " "GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." msgstr "" "Mogelijkerwijs maakt u gebruik van een andere display-manager zoals KDM (KDE " "Display Manager) of xdm. Als u desondanks gebruik wilt maken van deze " "mogelijkheid, dient u GDM te starten of kunt u uw systeembeheerder vragen om " "GDM te starten." #: ../gui/gdmcomm.c:645 ../gui/gdmflexiserver.c:787 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "Kan niet communiceren met GDM (GNOME aanmeldbeheer)" #: ../gui/gdmcomm.c:647 ../gui/gdmflexiserver.c:789 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "Misschien is een oude versie van GDM actief." #: ../gui/gdmcomm.c:664 ../gui/gdmcomm.c:667 msgid "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." msgstr "Kan niet communiceren met GDM, misschien heeft u een oude versie." #: ../gui/gdmcomm.c:670 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "Het maximale aantal flexibele X-server is bereikt." #: ../gui/gdmcomm.c:672 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Er zijn fouten opgetreden bij het starten van de X-server." #: ../gui/gdmcomm.c:674 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "De X-server werkt niet. Misschien is de configuratie incorrect." #: ../gui/gdmcomm.c:677 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Er zijn te veel X-sessies actief." #: ../gui/gdmcomm.c:679 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "De geneste X-server (Xnest) kan geen verbinding krijgen met de huidige X-" "server. U mist misschien een identificatiebestand." #: ../gui/gdmcomm.c:684 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "De geneste X-server (Xnest) is niet beschikbaar, of GDM is slecht " "geconfigureerd.\n" "Installeer het Xnest-pakket om genest te kunnen aanmelden." #: ../gui/gdmcomm.c:689 msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." msgstr "" "De X-server is niet beschikbaar. Waarschijnlijk is GDM onjuist " "geconfigureerd." #: ../gui/gdmcomm.c:692 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "Afmeldactie onbekend of niet beschikbaar." #: ../gui/gdmcomm.c:695 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Virtuele consoles zijn niet mogelijk." #: ../gui/gdmcomm.c:697 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "Bezig met proberen te wisselen naar een ongeldig virtueel console-nummer." #: ../gui/gdmcomm.c:699 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Niet ondersteunde configuratiesleutel kan niet worden vernieuwd." #: ../gui/gdmcomm.c:701 msgid "" "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "U heeft geen toestemming om dit te doen. Misschien is uw .Xauthority-bestand " "niet goed ingesteld." # it hung up on us... #: ../gui/gdmcomm.c:705 msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." msgstr "GDM is vastgelopen doordat er teveel berichten naar toe werden gezonden." #: ../gui/gdmcomm.c:708 msgid "Unknown error occurred." msgstr "Er is een onbekende fout opgetreden." # wij zeggen maandag 12 feb ipv maandag feb 12 #: ../gui/gdmcommon.c:592 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %d %b, %H:%M" # a=verkorte weekdag # b=verkorte maand # d=dag van de maand # l= # p=lokaal equivalent van AM/PM # H=uur # M=minuut #. Translators: You should translate time part as #. %H:%M if your language does not have AM and PM #. equivalent. Note: %l is a strftime option for #. 12-hour clock format #: ../gui/gdmcommon.c:598 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%a %d %b, %l:%M %p" #: ../gui/gdmcommon.c:706 msgid " seconds" msgstr " seconden" #: ../gui/gdmcommon.c:708 msgid " second" msgstr " seconde" #: ../gui/gdmdynamic.c:48 #, c-format msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" msgstr "Gebruik: %s [-b][-v] en een van de volgende:\n" # Beeldscherm? #: ../gui/gdmdynamic.c:49 #, c-format msgid "\t-a display\n" msgstr "\t-a scherm\n" # Beeldscherm? #: ../gui/gdmdynamic.c:50 #, c-format msgid "\t-r display\n" msgstr "\t-r scherm\n" # Beeldscherm? #: ../gui/gdmdynamic.c:51 #, c-format msgid "\t-d display\n" msgstr "\t-d scherm\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:52 #, c-format msgid "\t-l [server_name]\n" msgstr "\t-l [server_naam]\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:53 #, c-format msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" msgstr "\t-t maximum aantal verbindingspogingen (standaard 15)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:54 #, c-format msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" msgstr "\t-s slaapwaarde (standaard 8)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:230 msgid "Server busy, will sleep.\n" msgstr "Server bezet, zal gaan slapen.\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:320 #, c-format msgid "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" msgstr "" "Verbinding met de daemon mislukt, zal slapen gedurende %d seconden. Poging %" "d van %d\n" # gedurende/tijdens/ondanks/na/zelfs na/ #. This is a serious error, so print a message even if verbose is off #: ../gui/gdmdynamic.c:343 #, c-format msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" msgstr "Kon geen verbinding maken met de server na %d pogingen\n" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "Als een andere gebruiker aanmelden in een genest venster" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "Aanmelden in een genest venster" # Beeldscherm? #: ../gui/gdmflexiserver.c:103 msgid "Cannot change display" msgstr "Kan niet van scherm veranderen" #: ../gui/gdmflexiserver.c:180 msgid "Nobody" msgstr "Niemand" #: ../gui/gdmflexiserver.c:215 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "Scherm %s op virtueel console %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:220 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "Genest scherm %s op virtueel console %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:250 ../gui/gdmlogin.c:2633 #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:245 msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" # Beeldscherm? #: ../gui/gdmflexiserver.c:259 msgid "Display" msgstr "Scherm" #: ../gui/gdmflexiserver.c:373 msgid "Open Displays" msgstr "Geopende schermen" #. parent #. flags #: ../gui/gdmflexiserver.c:376 msgid "_Open New Display" msgstr "Nieuw scherm _openen" #: ../gui/gdmflexiserver.c:378 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "Naar _bestaand scherm wisselen" #: ../gui/gdmflexiserver.c:386 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "" "Er zijn reeds enkele schermen geopend. U kunt er een uit onderstaande lijst " "kiezen of een nieuwe openen." #: ../gui/gdmflexiserver.c:569 msgid "Choose server" msgstr "Kies server" #: ../gui/gdmflexiserver.c:580 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Kies de X-server om te starten" #: ../gui/gdmflexiserver.c:586 msgid "Standard server" msgstr "Standaard server" #: ../gui/gdmflexiserver.c:688 msgid "Send the specified protocol command to GDM" msgstr "Stuur de gegeven protocolopdracht naar GDM" #: ../gui/gdmflexiserver.c:688 msgid "COMMAND" msgstr "OPDRACHT" #: ../gui/gdmflexiserver.c:689 msgid "Xnest mode" msgstr "Xnest-modus" #: ../gui/gdmflexiserver.c:690 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Huidig scherm niet op slot zetten" #: ../gui/gdmflexiserver.c:691 msgid "Debugging output" msgstr "Debug-uitvoer" #: ../gui/gdmflexiserver.c:692 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Identificeer voor het uitvoeren van --opdracht" #: ../gui/gdmflexiserver.c:693 msgid "Start new flexible session; do not show popup" msgstr "Een nieuwe flexibele sessie beginnen; geen popup tonen" #: ../gui/gdmflexiserver.c:836 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "U lijkt geen toestemming te hebben om dit te doen" #: ../gui/gdmflexiserver.c:839 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "Misschien is uw .Xauthority-bestand niet goed ingesteld." #: ../gui/gdmflexiserver.c:866 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "U lijkt niet aangemeld te zijn op de console" #: ../gui/gdmflexiserver.c:868 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "Het starten van een nieuwe aanmelding werkt alleen correct vanaf de console." #: ../gui/gdmflexiserver.c:914 msgid "Cannot start new display" msgstr "Kan geen nieuw scherm starten" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "Aanmelden als andere gebruiker zonder eerst af te melden" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "Nieuwe aanmelding" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Afrikaans" msgstr "A-M|Afrikaans" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Albanian" msgstr "A-M|Albanees" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Amharic" msgstr "A-M|Amharisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A-M|Arabisch (Egypte)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A-M|Arabisch (Libanon)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Armenian" msgstr "A-M|Armeens" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A-M|Azerbeidjaans" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Basque" msgstr "A-M|Baskisch" # belarussisch # wit-russisch #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "A-M|Belarusiaans" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Bengali" msgstr "A-M|Bengaals" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "A-M|Bengaals (India)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "A-M|Bulgaars" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "A-M|Bosnisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|Catalaans" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" msgstr "A-M|Chinees (Vaste land van China)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" msgstr "A-M|Chinees (Hong-Kong)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Chinese (Singapore)" msgstr "A-M|Chinees (Singapore)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" msgstr "A-M|Chinees (Taiwan)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|Kroatisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Czech" msgstr "N-Z|Tsjechisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|Deens" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|Dutch" msgstr "N-Z|Nederlands" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|English (USA)" msgstr "A-M|Engels (USA)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|English (Australia)" msgstr "A-M|Engels (Australië)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|English (UK)" msgstr "A-M|Engels (GB)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|English (Canada)" msgstr "A-M|Engels (Canada)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "A-M|Engels (Ierland)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|English (Denmark)" msgstr "A-M|Engels (Denemarken)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|English (South Africa)" msgstr "A-M|Engels (Zuid Afrika)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|Estonian" msgstr "A-M|Ests" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|Finnish" msgstr "A-M|Fins" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|French" msgstr "A-M|Frans" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|French (Belgium)" msgstr "A-M|Frans (Belgisch)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|French (Switzerland)" msgstr "A-M|Engels (Zwitserland)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|Galician" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|German" msgstr "A-M|Duits" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|German (Austria)" msgstr "A-M|Duits (Australië)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|German (Switzerland)" msgstr "A-M|Duits (Zwitserland)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|Grieks" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "A-M|Gujarati" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:133 ../gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|Hebreeuws" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|Hindi" msgstr "A-M|Hindi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "A-M|Hongaars" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|IJslands" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "A-M|Indonesisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "A-M|Interlingua" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Irish" msgstr "A-M|Iers" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:149 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-M|Italiaans" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|Japans" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:153 msgid "A-M|Kannada" msgstr "A-M|Kannada" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:156 msgid "A-M|Kinyarwanda" msgstr "A-M|Kinyarwanda" #: ../gui/gdmlanguages.c:157 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|Koreaans" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:159 msgid "A-M|Latvian" msgstr "A-M|Lets" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:161 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|Litouws" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:163 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "A-M|Macedonisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:165 msgid "A-M|Malay" msgstr "A-M|Maleis" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:167 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "A-M|Malayalam" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:169 msgid "A-M|Marathi" msgstr "A-M|Marathi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:171 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "A-M|Mongools" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:173 msgid "N-Z|Northern Sotho" msgstr "N-Z|Noord Sotho" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:175 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Z|Noors (bokmaal)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:177 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Z|Noors (nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:179 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "N-Z|Oriya" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:181 msgid "N-Z|Panjabi" msgstr "N-Z|Panjabi" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:183 msgid "N-Z|Persian" msgstr "N-Z|Persisch" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:185 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N-Z|Pools" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:187 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Z|Portugees" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:189 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "N-Z|Portugees (Brazilië)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z|Roemeens" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|Russisch" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:195 ../gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "N-Z|Servisch" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:199 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "N-Z|Servisch (Latijn)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "N-Z|Servisch (Jekavian)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:203 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "N-Z|Slovaaks" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:205 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "N-Z|Sloveens" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:207 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "N-Z|Spaans" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:209 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "N-Z|Spaans (Mexico)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:211 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Z|Zweeds" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:213 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "N-Z|Zweeds (Finland)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:215 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "N-Z|Tamil" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:217 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "N-Z|Telugu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:219 msgid "N-Z|Thai" msgstr "N-Z|Thais" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:221 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z|Turks" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:223 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Z|Oekraïns" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:225 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "N-Z|Vietnamees" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:227 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "N-Z|Walloon" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:229 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "N-Z|Welsh" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:231 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "N-Z|Yiddish" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:233 msgid "N-Z|Zulu" msgstr "N-Z|Zulu" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: ../gui/gdmlanguages.c:235 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Overig|POSIX/C Engels" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:419 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:427 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: ../gui/gdmlogin.c:355 #, c-format msgid "Cannot run command '%s': %s." msgstr "Kan opdracht %s niet uitvoeren: %s." #: ../gui/gdmlogin.c:363 msgid "Cannot start background application" msgstr "Kan achtergrondtoepassing niet starten" # User niet meevertaald # zinsconstructie niet lekker doordat de devs de zin in # stukjes hebben geknipt. #: ../gui/gdmlogin.c:437 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1080 msgid "User %u will login in %t" msgstr "%u wordt aangemeld over %t" #: ../gui/gdmlogin.c:655 ../gui/greeter/greeter_system.c:71 msgid "Are you sure you want to restart the computer?" msgstr "Weet u zeker dat u de computer wilt herstarten?" # is de H goed of wordt die voor Hulp gebruikt? #: ../gui/gdmlogin.c:656 ../gui/gdmlogin.c:2506 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1055 ../gui/greeter/greeter_system.c:72 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:178 msgid "_Restart" msgstr "_Herstarten" #: ../gui/gdmlogin.c:670 ../gui/greeter/greeter_system.c:83 msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" msgstr "Weet u zeker dat u de computer wilt uitschakelen?" #: ../gui/gdmlogin.c:671 ../gui/gdmlogin.c:2516 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1045 ../gui/greeter/greeter_system.c:84 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:187 msgid "Shut _Down" msgstr "_Uitschakelen" #: ../gui/gdmlogin.c:693 ../gui/greeter/greeter_system.c:94 msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" msgstr "Weet u zeker dat u de computer wilt pauzeren?" # pauzestand/pauzeren #: ../gui/gdmlogin.c:694 ../gui/gdmlogin.c:2526 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:95 msgid "_Suspend" msgstr "_Pauzeren" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:778 ../gui/gdmlogin.c:807 ../gui/gdmlogin.c:890 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:158 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:119 ../gui/greeter/greeter_session.c:150 #, c-format msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "Wilt u voor toekomstige sessies, %s het standaardtype maken?" #: ../gui/gdmlogin.c:781 ../gui/greeter/greeter_session.c:122 #, c-format msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." msgstr "Uw gewenste sessietype %s is niet geïnstalleerd op deze machine." #: ../gui/gdmlogin.c:786 ../gui/gdmlogin.c:817 ../gui/gdmlogin.c:898 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:166 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:126 ../gui/greeter/greeter_session.c:159 msgid "Make _Default" msgstr "Maak _standaard" #: ../gui/gdmlogin.c:786 ../gui/greeter/greeter_session.c:126 msgid "Just _Log In" msgstr "Gewoon _aanmelden" #: ../gui/gdmlogin.c:811 ../gui/gdmlogin.c:892 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:160 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:153 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." msgstr "Uw heeft %s als sessie gekozen, maar uw standaardsessie is %s." #: ../gui/gdmlogin.c:817 ../gui/gdmlogin.c:898 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:166 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:159 msgid "Just For _This Session" msgstr "Alleen voor _deze sessie" #: ../gui/gdmlogin.c:828 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session." msgstr "U heeft voor deze sessie voor %s gekozen." #: ../gui/gdmlogin.c:831 #, c-format msgid "" "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " "utility (System Tools->Desktop Switching Tool from the main menu)." msgstr "" "Als u %s de standaardsessie wilt maken, start dan het 'switchdesk' programma " "(Systeem -> Bureaubladwisselprogramma in het hoofdmenu)." #: ../gui/gdmlogin.c:872 ../gui/gdmlogin.c:881 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:73 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:142 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:150 msgid "System Default" msgstr "Systeemstandaard" #: ../gui/gdmlogin.c:1009 ../gui/gdmlogin.c:1023 ../gui/gdmlogin.c:1640 #: ../gui/gdmlogin.c:2117 ../gui/gdmlogin.c:2738 msgid "_Username:" msgstr "_Gebruikersnaam:" #: ../gui/gdmlogin.c:1097 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "%s-sessie geselecteerd" #: ../gui/gdmlogin.c:1118 ../gui/gdmlogin.c:1236 msgid "_Last" msgstr "_Laatste" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: ../gui/gdmlogin.c:1201 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "%s als taal geselecteerd" #: ../gui/gdmlogin.c:1247 msgid "_System Default" msgstr "_Systeemstandaard" #: ../gui/gdmlogin.c:1279 msgid "_Other" msgstr "_Overig" #: ../gui/gdmlogin.c:1672 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: ../gui/gdmlogin.c:1903 ../gui/greeter/greeter.c:340 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Werp 25 eurocent in om aan te melden." #: ../gui/gdmlogin.c:2237 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "Gnome Aanmeldbeheer" #: ../gui/gdmlogin.c:2303 msgid "Finger" msgstr "Finger" #: ../gui/gdmlogin.c:2421 msgid "GDM Login" msgstr "GDM aanmelding" #: ../gui/gdmlogin.c:2464 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1025 msgid "_Session" msgstr "_Sessie" #: ../gui/gdmlogin.c:2471 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1020 msgid "_Language" msgstr "_Taal" #: ../gui/gdmlogin.c:2485 ../gui/greeter/greeter_system.c:153 msgid "Remote Login via _XDMCP..." msgstr "Aanmelding op afstand via _XDMCP..." #: ../gui/gdmlogin.c:2496 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "Aanmeldbeheer _configureren..." #: ../gui/gdmlogin.c:2536 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1030 msgid "_Actions" msgstr "_Acties" #: ../gui/gdmlogin.c:2545 msgid "_Theme" msgstr "_Thema" #: ../gui/gdmlogin.c:2556 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1040 msgid "_Quit" msgstr "A_fsluiten" #: ../gui/gdmlogin.c:2558 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:167 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1035 msgid "D_isconnect" msgstr "Verbinding ver_breken" #: ../gui/gdmlogin.c:2626 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:239 msgid "Icon" msgstr "Pictogram" # welkomsbericht/welkom #: ../gui/gdmlogin.c:2707 msgid "Welcome" msgstr "Welkom" #: ../gui/gdmlogin.c:3376 ../gui/gdmlogin.c:3410 ../gui/greeter/greeter.c:581 #: ../gui/greeter/greeter.c:616 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "De versie van de groeter (%s) komt niet overeen met de versie van de deamon. " "U heeft GDM waarschijnlijk net een versie-upgrade gegeven. Herstart de GDM-" "deamon of herstart de computer." #: ../gui/gdmlogin.c:3386 ../gui/gdmlogin.c:3420 ../gui/gdmlogin.c:3468 #: ../gui/greeter/greeter.c:591 ../gui/greeter/greeter.c:626 #: ../gui/greeter/greeter.c:675 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "Kan de groeter niet starten" #: ../gui/gdmlogin.c:3425 msgid "Restart" msgstr "Herstarten" #: ../gui/gdmlogin.c:3458 ../gui/greeter/greeter.c:665 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "De versie van de groeter (%s) komt niet overeen met de versie van de deamon " "(%s). U heeft GDM waarschijnlijk net een versie-upgrade gegeven. Herstart de " "GDM-deamon of herstart de computer." #: ../gui/gdmlogin.c:3473 ../gui/greeter/greeter.c:680 msgid "Restart GDM" msgstr "GDM herstarten" #: ../gui/gdmlogin.c:3475 msgid "Restart computer" msgstr "Computer herstarten" #: ../gui/gdmlogin.c:3560 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Kan het signaalmasker niet instellen!" #: ../gui/gdmlogin.c:3675 ../gui/greeter/greeter.c:1366 msgid "Session directory is missing" msgstr "Sessiemap niet gevonden" # sessiemap/sessiesmap #: ../gui/gdmlogin.c:3676 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " "configuration." msgstr "" "Uw sessiemap is niet aanwezig of is leeg! Er zijn twee sessies voor u " "beschikbaar, maar het beste is, om aan te melden en de configuratie van GDM " "te corrigeren." #: ../gui/gdmlogin.c:3699 ../gui/greeter/greeter.c:1391 msgid "Configuration is not correct" msgstr "Configuratie is incorrect" #: ../gui/gdmlogin.c:3700 ../gui/greeter/greeter.c:1392 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "Het configuratiebestand bevat een ongeldige opdrachtregel voor het " "aanmeldvenster. In plaats hiervan is de standaardopdracht uitgevoerd. " "Repareer uw configuratie." #: ../gui/gdmphotosetup.c:188 #, c-format msgid "File %s cannot be opened for writing." msgstr "Bestand %s kan niet voor schrijven geopend worden." #: ../gui/gdmphotosetup.c:195 msgid "Cannot open file" msgstr "Kan bestand niet openen" #: ../gui/gdmphotosetup.c:249 msgid "Select User Image" msgstr "Kies een afbeelding" # afbeelding is goed hier # het is het logo voor de gtk-kiezer #: ../gui/gdmphotosetup.c:273 ../gui/gdmsetup.c:5592 ../gui/gdmsetup.c:5714 #: ../gui/gdmsetup.c:5867 ../gui/gdmsetup.c:5989 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" #: ../gui/gdmphotosetup.c:278 ../gui/gdmsetup.c:3048 ../gui/gdmsetup.c:5597 #: ../gui/gdmsetup.c:5719 ../gui/gdmsetup.c:5872 ../gui/gdmsetup.c:5994 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "Kies de foto die in de gezichtenlijst van GNOME Aanmeldbeheer komt te staan" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Aanmeldfoto" # foto ipv afbeelding #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 msgid "User Image" msgstr "Gebruikersfoto" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2 msgid "Login Photo Preferences" msgstr "Aanmeldfoto voorkeuren" #: ../gui/gdmsession.c:124 ../gui/gdmsession.c:291 msgid "Failsafe _GNOME" msgstr "_GNOME veilige modus" # uzelf/zichzelf # Als het wederkerend voornaamwoord meteen volgt op het persoonlijk # voornaamwoord u, dan kan zichzelf de voorkeur hebben voor wie een # opeenvolging van twee keer u, niet goed vindt klinken. #: ../gui/gdmsession.c:125 ../gui/gdmsession.c:292 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "Dit is een 'veilige modus'-sessie die u in GNOME zal aanmelden. Er zullen " "geen opstartscripts gestart worden en het wordt alleen gebruikt wanneer u " "uzelf op geen andere manier kunt aanmelden. GNOME gebruikt de 'Standaard'-" "sessie." #: ../gui/gdmsession.c:135 ../gui/gdmsession.c:303 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "_Xterm veilige modus" #: ../gui/gdmsession.c:136 ../gui/gdmsession.c:304 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "Dit is een 'veilige modus'-sessie die in een terminal zal aanmelden. Er " "zullen geen opstartscripts gestart worden en wordt alleen gebruikt wanneer u " "op geen andere manier kunt aanmelden. Om af te melden tikt u 'exit' in." #: ../gui/gdmsetup.c:260 msgid "" "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " "updates may have taken effect." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het contact maken met de aanmeldschermen. " "Waarschijnlijk zijn niet alle updates geactiveerd." #: ../gui/gdmsetup.c:801 ../gui/gdmsetup.c:819 ../gui/gdmsetup.c:974 #: ../gui/gdmsetup.c:1220 msgid "Themed" msgstr "Met thema" #: ../gui/gdmsetup.c:804 ../gui/gdmsetup.c:835 msgid "Plain" msgstr "Normaal" #: ../gui/gdmsetup.c:805 ../gui/gdmsetup.c:836 msgid "Plain with face browser" msgstr "Normaal met gezichtenlijst" #: ../gui/gdmsetup.c:1571 msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." msgstr "" "Auto-aanmelden en tijdgeschakeld aanmelden is niet toegestaan voor de " "supergebruiker (root)." # toevoeglijst/toegevoegde lijst/lijst #: ../gui/gdmsetup.c:1794 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." msgstr "De gebruiker \"%s\" staat al in de lijst." #: ../gui/gdmsetup.c:1804 ../gui/gdmsetup.c:1834 ../gui/gdmsetup.c:1871 msgid "Cannot add user" msgstr "Kan gebruiker niet toevoegen" #: ../gui/gdmsetup.c:1824 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." msgstr "De gebruiker \"%s\" staat al in de uitzonderingslijst." #: ../gui/gdmsetup.c:1861 #, c-format msgid "The \"%s\" user does not exist." msgstr "De gebruiker \"%s\" bestaat niet." # met geluid/geluid #: ../gui/gdmsetup.c:3043 ../gui/gdmsetup.glade.h:76 msgid "Sounds" msgstr "Geluiden" #: ../gui/gdmsetup.c:3252 ../gui/gdmsetup.c:3310 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../gui/gdmsetup.c:3743 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "Archief bevat geen submap" #: ../gui/gdmsetup.c:3751 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "Archief mag slechts 1 submap bevatten" #: ../gui/gdmsetup.c:3775 ../gui/gdmsetup.c:3853 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "Bestand is geen tar.gz of tar archief" #: ../gui/gdmsetup.c:3777 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "Archief bevat geen GdmGreeterTheme.info bestand" #: ../gui/gdmsetup.c:3799 msgid "File does not exist" msgstr "Bestand bestaat niet" #: ../gui/gdmsetup.c:3919 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../gui/gdmsetup.c:3926 msgid "Not a theme archive" msgstr "Geen thema-archief" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: ../gui/gdmsetup.c:3948 #, c-format msgid "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" msgstr "Themamap '%s' lijkt al geïnstalleerd te zijn. Opnieuw installeren?" #: ../gui/gdmsetup.c:4040 msgid "Some error occurred when installing the theme" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het installeren van het thema" #: ../gui/gdmsetup.c:4096 msgid "No file selected" msgstr "Geen bestand geselecteerd" #: ../gui/gdmsetup.c:4117 msgid "Select Theme Archive" msgstr "Thema-archief kiezen" #: ../gui/gdmsetup.c:4121 ../gui/gdmsetup.c:5112 msgid "_Install" msgstr "_Installeren" #: ../gui/gdmsetup.c:4212 #, c-format msgid "Remove the \"%s\" theme?" msgstr "Het thema \"%s\" verwijderen?" #: ../gui/gdmsetup.c:4221 msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." msgstr "Indien u kiest om dit thema te verwijderen, zal het definitief verdwijnen." #: ../gui/gdmsetup.c:4229 msgid "_Remove Theme" msgstr "_Thema verwijderen" #: ../gui/gdmsetup.c:5101 #, c-format msgid "Install the theme from '%s'?" msgstr "Het thema van '%s' installeren?" #: ../gui/gdmsetup.c:5102 #, c-format msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." msgstr "Kies 'installeren' om het thema uit het bestand '%s' toe te voegen." #. This is the temporary help dialog #: ../gui/gdmsetup.c:5364 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" " "category." msgstr "" "In dit configuratievenster kunt u instellingen wijzigen voor de GDM-deamon, " "het grafische aanmeldscherm voor GNOME. De wijzigingen worden direct " "doorgevoerd.\n" "\n" "Merk op dat niet alle instellingen hier beschikbaar zijn. U kunt %s ook " "handmatig in een editor bewerken indien u de instelling waar u naar zoekt " "niet kunt vinden.\n" "\n" "De complete documentatie is te vinden in hulp van GNOME onder de categorie " "\"Bureaublad\"." #: ../gui/gdmsetup.c:6410 msgid "Apply the changes to users before closing?" msgstr "De wijzigingen aan de gebruikers toepassen voor sluiten?" #: ../gui/gdmsetup.c:6411 msgid "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." msgstr "" "Indien u niet toepast, zullen de wijziging in het tabblad Gebruikers " "verloren gaan." #: ../gui/gdmsetup.c:6414 msgid "Close _without Applying" msgstr "Afsluiten _zonder toepassen" #: ../gui/gdmsetup.c:6465 ../gui/gdmsetup.c:6472 msgid "Could not access GDM configuration file.\n" msgstr "Kon het configuratiebestand van GDM niet benaderen.\n" #: ../gui/gdmsetup.c:6521 msgid "You must be the root user to configure GDM." msgstr "U moet beheerder (root) zijn om GDM te configureren." #. EOF #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure the login window (GNOME Display Manager)" msgstr "Aanmeldscherm configureren (GNOME aanmeldbeheer)" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:2 msgid "Login Window" msgstr "Aanmeldvenster" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:3 ../gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "Login Window Preferences" msgstr "Aanmeldvenster voorkeuren" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:3 #, no-c-format msgid "%n will be replaced by hostname" msgstr "%n zal worden vervangen door de hostnaam" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "" "Note: Users in the Include list will appear in the face browser if " "enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and timed " "logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not appear." msgstr "" "Merk op: Gebruikers in de lijst 'toegevoegd' zullen zichtbaar zijn " "in de gezichtenlijst en in het rolmenu voor automatische aanmelding en " "aanmelding op bepaalde tijden in het tabblad 'Beveiliging'. Gebruikers die " "in de lijst 'Uitgezonderd' staan, zullen niet zichtbaar zijn. " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "" "Warning: Incorrect settings could prevent the X server from " "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " "restarted." msgstr "" "Waarschuwing: Foutieve instellingen kunnen de X-server verhinderen " "te herstarten. Wijzigingen in deze instellingen zullen pas effect hebben " "wanneer GDM wordt herstart." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "A_dd..." msgstr "_Toevoegen..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid "A_llow remote system administrator login" msgstr "_Aanmelding op afstand voor systeembeheer, toetstaan" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid "A_pply User Changes" msgstr "Veranderingen toe_passen" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "Accessibility" msgstr "Toegankelijkheid" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Add / Modify Servers To Start" msgstr "Server toevoegen/aanpassen aan 'Start'" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Add S_erver..." msgstr "S_erver toevoegen..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Add User" msgstr "Gebruikers toevoegen" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Allo_w remote timed logins" msgstr "_Tijdsaanmelding op afstand toestaan" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Author:" msgstr "Auteur:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "C_ommand:" msgstr "_Opdracht:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "C_ustom:" msgstr "Aan_gepast:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Co_lor:" msgstr "_Kleur:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Color depth:" msgstr "Kleurdiepte:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "Configure _X Server..." msgstr "_X-server configureren..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Configure _XDMCP..." msgstr "_XDMCP configureren..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" # TCP-verbindingen met de X-server nooit toestaan (schakelt alle # verbindingen op afstand uit (xforwarding), maar heeft geen effect # op XDMCP) #: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP." msgstr "Zet X-forwarding uit, maar heeft geen effect op XDMCP." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "Displays per _host:" msgstr "Schermen per _computer:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Do not show image for _remote logins" msgstr "Geen _afbeelding tonen bij aanmelding op afstand" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "E_nable debug messages to system log" msgstr "_Debug-berichten naar het systeemlogboek sturen" # er onder staat een lijst met programmas die niet in de gezichtenlijst # moet worden getoond zoals bin/nobody/rpm etc. #: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "E_xclude:" msgstr "_Niet tonen:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Enable _Timed Login" msgstr "_Tijdsaanmelding gebruiken" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X" msgstr "Bijvoorbeeld: /usr/X11R6/bin/X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "" "Greeter\n" "Chooser" msgstr "" "Groeter\n" "kiezen" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Honor _indirect requests" msgstr "I_ndirecte aanvragen toestaan" # afbeelding is goed hier # het is het logo voor de gtk-kiezer #: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "I_mage:" msgstr "_Afbeelding:" # users to include: gebruikers/programma's die worden getoond. # Tonen/weergeven # bij exclude staat een lijst zoals: bin daemon lp sync etc... #: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "I_nclude:" msgstr "_Tonen:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" msgstr "H_ostnaamkiezer (XDMCP) in het menu tonen" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "Include Con_figure menu item" msgstr "_Configuratiemenu tonen" # wachttijd na foutieve aanmelding #: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "L_ogin retry delay:" msgstr "_Wachttijd na foutieve aanmelding:" # uitvoeren/opstarten #: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "La_unch:" msgstr "_Opstarten:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "Luisteren op _UDP poort: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Local" msgstr "Lokaal" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "Login _failed:" msgstr "Aan_melding mislukt:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "Login _successful:" msgstr "Aa_nmelding gelukt:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Maximum _pending requests:" msgstr "Maximum aantal _wachtende aanvragen:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "Maximum aantal _niet-lokale sessies:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "Ma_ximale wachttijd:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "Maximale _indirecte wachttijd:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "Maximum p_ending indirect requests:" msgstr "Maximum _aantal wachtende indirecte aanvragen:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "Menu Bar" msgstr "Menubalk" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "Op_tions:\t" msgstr "Op_ties:\t" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "Pick Background Color" msgstr "Achtergrondkleur kiezen" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:53 msgid "Pin_g interval:" msgstr "Pin_g-interval:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:54 msgid "" "Plain\n" "Plain with face browser\n" "Themed" msgstr "" "Normaal\n" "Normaal met gezichtenlijst\n" "Met thema" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "R_emove" msgstr "_Verwijderen" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "Re_move Server" msgstr "Server _verwijderen" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "Refresh rate:" msgstr "Verversingsfrequentie:" # lokaal <-> niet lokaal/extern/op afstand #: ../gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "Remote" msgstr "Op afstand" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "" "Remote login disabled\n" "Same as Local" msgstr "" "Aanmelding op afstand uit\n" "Zelfde als lokaal" # resolutie/ #: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "Resolution:" msgstr "Resolutie:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "Sc_ale to fit screen" msgstr "S_chermvullend maken" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "Security" msgstr "Beveiliging" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "Select Background Image" msgstr "Kies een achtergrondafbeelding" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "Select Logo Image" msgstr "Kies een logo-afbeelding" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "Select Sound File" msgstr "Kies een geluidsbestand" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:69 msgid "" "Selected only\n" "Random from selected\n" msgstr "" "Alleen geselecteerde\n" "Willekeurig van geselecteerde\n" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "Server Settings" msgstr "Serverinstellingen" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "Server _name:" msgstr "Server_naam:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "Servers To Start" msgstr "Servers te starten" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:75 msgid "Sho_w Actions menu" msgstr "_Acties-menu tonen" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:77 msgid "Themes" msgstr "Thema's" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:78 msgid "U_ser:" msgstr "_Gebruikers:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 msgid "Users" msgstr "Gebruikers" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 msgid "Welcome Message" msgstr "Welkombericht" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 msgid "X Server Login Window Preferences" msgstr "X-server aanmeldvenster voorkeuren" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 msgid "XDMCP Login Window Preferences" msgstr "XDMCP-aanmeldvenster voorkeuren" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 msgid "_Add..." msgstr "_Toevoegen..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:84 msgid "_Add/Modify..." msgstr "_Toevoegen/aanpassen..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 msgid "_Allow local system administrator login" msgstr "_Aanmelding lokaal voor systeembeheer, toestaan" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" msgstr "" "_Gebruikers toestaan lettertypes en kleuren van de standaardgroeter te " "wijzigen" # _A wordt gebruikt voor _Afbeelding #: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 msgid "_Background color:" msgstr "_Achtergrondkleur:" # de _S wordt gebruikt in _Stijl #: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 #, no-c-format msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" msgstr "Sta_ndaard: \"Welkom bij %n\"" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:90 msgid "_Default: \"Welcome\"" msgstr "Sta_ndaard: \"Welkom\"" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 msgid "_Deny TCP connections to Xserver" msgstr "_TCP-verbindingen met de Xserver weigeren" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 msgid "_Enable Automatic Login" msgstr "_Automatische aanmelding gebruiken" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 msgid "_Enable accessible login" msgstr "_Toegankelijkheid gebruiken bij aanmelding " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:94 msgid "_Flexible (on demand)" msgstr "_Flexibel (op aanvraag)" # afbeelding is goed hier # het is het logo voor de gtk-kiezer #: ../gui/gdmsetup.glade.h:95 msgid "_Image:" msgstr "_Afbeelding:" # Niet van toepassing bij gebruik van NIS #: ../gui/gdmsetup.glade.h:96 msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" msgstr "_Alle gebruikers in /etc/passwd tonen (niet voor NIS)" # klaar voor gebruik/gereed #: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 msgid "_Login screen ready:" msgstr "_Aanmeldscherm gereed:" # bekeken/behandeld #: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 msgid "_Logins are handled by this computer" msgstr "_Aanmeldingen worden door deze computer behandeld" # pauzeren voor aanmelding/aantal seconden wachttijd voor aanmelden #: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 msgid "_Pause before login:" msgstr "_Wachttijd voor aanmelding:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 msgid "_Remove..." msgstr "_Verwijderen..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 msgid "_Servers:" msgstr "_Servers:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:104 msgid "_Style:" msgstr "_Stijl:" # de _T wordt gebruikt in _Toevoegen #: ../gui/gdmsetup.glade.h:105 msgid "_Theme:" msgstr "The_ma:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:106 msgid "_User:" msgstr "_Gebruikersnaam:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:107 msgid "_VT:" msgstr "_VT:" # voorbeeld/dummy #: ../gui/gdmsetup.glade.h:108 msgid "dummy" msgstr "dummy" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:109 msgid "seconds" msgstr "seconden" #: ../gui/gdmuser.c:276 ../gui/gdmuser.c:278 msgid "Too many users to list here..." msgstr "Teveel gebruikers om weer te geven..." #: ../gui/greeter/greeter.c:631 ../gui/greeter/greeter.c:682 msgid "Restart Machine" msgstr "Computer herstarten" #: ../gui/greeter/greeter.c:1210 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het laden van het thema %s" #: ../gui/greeter/greeter.c:1262 msgid "The greeter theme is corrupt" msgstr "Het thema voor de grafische groeter is gebroken" #: ../gui/greeter/greeter.c:1263 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "Het thema bevat geen definitie voor het gebruikersnaam/wachtwoord element." #: ../gui/greeter/greeter.c:1296 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " "loaded. Attempting to start the standard greeter" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het laden van het thema, en het standaardthema " "kon ook niet geladen worden. De standaardgroeter zal gestart worden" #: ../gui/greeter/greeter.c:1318 msgid "" "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of GDM" msgstr "" "De GTK+-groeter kon niet gestart worden. Dit scherm wordt uitgeschakeld. U " "zult u op een andere manier moeten aanmelden en dan de installatie van GDM " "moeten repareren." #: ../gui/greeter/greeter.c:1367 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "Uw sessiemap is niet aanwezig of is leeg! Er zijn twee sessies voor u " "beschikbaar, maar u kunthet beste aanmelden om dit probleem te verhelpen." #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:66 msgid "Last Language" msgstr "Vorige taal" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:227 msgid "Select a Language" msgstr "Kies een taal" # wisselen/wijzigen #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:237 msgid "Change _Language" msgstr "_Taal wijzigen" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:257 msgid "_Select the language for your session to use:" msgstr "_Kies een taal om te gebruiken in uw sessie:" #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:144 msgid "Select _Language..." msgstr "_Taal kiezen..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:151 msgid "Select _Session..." msgstr "_Sessie kiezen..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:459 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "" "Beantwoord hier de vragen en druk op enter wanneer u klaar bent. Druk op F10 " "voor een menu." #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:154 msgid "Already logged in" msgstr "Al aangemeld" # pauzestand/pauzeren #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1050 ../gui/greeter/greeter_system.c:196 msgid "Sus_pend" msgstr "_Pauzestand" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1060 msgid "Remote Login via _XDMCP" msgstr "Aanmelding op afstand via _XDMCP" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1065 msgid "Confi_gure" msgstr "Con_figureren" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1070 msgid "Op_tions" msgstr "Op_ties:" # Dit horen eigenlijk standaard gtk-knoppen te zijn #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1099 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1109 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:172 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session" msgstr "U heeft voor deze sessie voor %s gekozen" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:175 #, c-format msgid "" "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " "utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "Als u %s de standaardsessie wilt maken, start dan het 'switchdesk' programma " "(Systeem -> Bureaubladwisselprogramma in het paneelmenu)." #: ../gui/greeter/greeter_session.c:228 msgid "Change _Session" msgstr "_Sessie wijzigen" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:250 msgid "Sessions" msgstr "Sessies" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:270 msgid "_Last session" msgstr "_Vorige sessie" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:276 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "Gebruik de sessie die u de laatste keer ook gebruikte toen zich aanmeldde." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:163 msgid "Confi_gure Login Manager..." msgstr "Aanmeldbeheer _configureren..." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:260 msgid "Choose an Action" msgstr "Kies een actie" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:282 msgid "Shut _down the computer" msgstr "Computer uit_schakelen" # uitschakelen/uitzetten/afzetten/afsluiten #: ../gui/greeter/greeter_system.c:285 msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." msgstr "De computer uitschakelen zodat u hem kunt uitzetten." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:300 msgid "_Restart the computer" msgstr "Computer _herstarten" # geen 'uw' #: ../gui/greeter/greeter_system.c:303 msgid "Restart your computer" msgstr "Computer herstarten" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:317 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "Computer _pauzeren" # geen 'uw' # misschien wordt hier wel 'hibernate' bedoeld ipv suspend. #: ../gui/greeter/greeter_system.c:320 msgid "Suspend your computer" msgstr "Computer pauzeren" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:334 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "XDMCP-kiezer starten" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:337 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "computers, if there are any." msgstr "" "Een XDMCP-kiezer starten waarmee u zich kunt aanmelden bij andere computers " "op het netwerk indien die aanwezig zijn." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:354 msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "Aanmeldbeheer _configureren" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:357 msgid "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "Configureer GDM (GNOME Aanmeldbeheer). Root-wachtwoord vereist." #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "© 2002 Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Bond, James Bond" # wat opvallend is is de zonnebloem, # dit thema is hetzelfde als 'Blije GNOME' maar dan met zonnebloem #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "Zonnebloem" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "Een thema met een zonnebloem" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "© 2002 GNOME" # GNOME blauw wil al zeggen dat er curven bij zitten. # De zin wordt anders te lang. #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "GNOME blauw met curven en een gezichtenlijst" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "GNOME Artiesten" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "GNOME blauw met een gezichtenlijst" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "GNOME blauw met kunstzinnige curven" # Blije GNOME is heel lame. # Het is overwegend een blauw thema #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "GNOME blauw" #: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:656 #: ../gui/modules/keymouselistener.c:926 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "Fout bij uitvoeren van (%s)\n" "die verbonden is met (%s)" #: ../gui/modules/keymouselistener.c:254 #, c-format msgid "Cannot open gestures file: %s" msgstr "Kan het bewegingenbestand niet openen: %s" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:38 msgid "DMX display to migrate to" msgstr "DMX-scherm waarnaar moet worden gemigreerd" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44 msgid "DISPLAY" msgstr "SCHERM" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:43 msgid "Backend display name" msgstr "Naam van backend-scherm" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:48 msgid "Xauthority file for destination display" msgstr "Xauthority-bestand voor doelscherm" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54 msgid "AUTHFILE" msgstr "IDENTIFICATIEBESTAND" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:53 msgid "Xauthority file for backend display" msgstr "Xauthority-bestand voor backend-scherm" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:71 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"\n" msgstr "Kan scherm \"%s\" niet openen\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:75 #, c-format msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" msgstr "DMX-extensie niet aanwezig op \"%s\"\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:98 msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" msgstr "- migreer een backend-scherm van een DMX-scherm naar een andere" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104 #, c-format msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" msgstr "U moet een DMX-doelscherm opgeven met %s\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109 #, c-format msgid "You must specify a backend display by using %s\n" msgstr "U moet een backend-scherm opgeven door %s te gebruiken\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124 #, c-format msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" msgstr "DMXAddScreen \"%s\" is mislukt op \"%s\"\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass werkt alleen als root\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Identificatiefout!\n" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:84 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:116 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:138 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:158 msgid "(memory buffer)" msgstr "(geheugen-buffer)" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:190 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. " "Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue " "and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het laden van bedieningselement %s%s uit " "bestand %s. Misschien is de glade-interfacebeschrijving beschadigd. %s kan " "niet doorgaan en zal beëindigd worden. Het beste kunt u de installatie van %" "s controleren of %s opnieuw installeren." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:208 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:276 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:318 msgid "Cannot load user interface" msgstr "Kan gebruikersinterface niet laden" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:214 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "Glade aan de drugs!?! Controleer of het juiste bestand\n" "geïnstalleerd is!\n" "bestand: %s widget: %s" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:246 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgid_plural "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgstr[0] "" "Er is een fout opgetreden bij het laden van bedieningselement %s%s uit " "bestand %s. Widgets van het CList-type zouden %d kolom moeten hebben. " "Misschien is de glade-interfacebeschrijving beschadigd. %s kan niet doorgaan " "en zal beëindigd worden. Het beste kunt u de installatie van %s controleren " "of %s opnieuw installeren." msgstr[1] "" "Er is een fout opgetreden bij het laden van bedieningselement %s%s uit " "bestand %s. Widgets van het CList-type zouden %d kolommen moeten hebben. " "Misschien is de glade-interfacebeschrijving beschadigd. %s kan niet doorgaan " "en zal beëindigd worden. Het beste kunt u de installatie van %s controleren " "of %s opnieuw installeren." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:282 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "Glade aan de drugs!?! Controleer of het juiste bestand\n" "geïnstalleerd is!\n" "bestand: %s widget: %s verwachtte aantal kolommen: %d" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het laden van de gebruikersinterface uit " "bestand %s. Misschien is de glade-interfacebeschrijving beschadigd. %s kan " "niet doorgaan en zal beëindigd worden. U kunt het beste de installatie van %" "s controleren of %s opnieuw installeren." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:321 #, c-format msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" msgstr "Er kon geen interface worden geladen. Dit is SLECHT! (bestand: %s)" #: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:135 msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" msgstr "" "Te veel aliasniveaus voor een locale; dit wijst mogelijk op een " "verwijzingslus (loop)"