# translation of gdm2.HEAD.po to Dutch # translation of gdm2.HEAD.nl.po to Dutch # gdm nl.po # Copyright (C) 1999,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Hein-Jan Leliveld , 1999. # Vincent van Adrighem , 2001,2003. # Ronald Hummelink , 2002. # Tino Meinen , 2004, 2005. # Vincent van Adrighem , 2004. # ------------------------------------------------------------- # Authentication identificatie / aanmeldingscontrole # display scherm # face browser gezichtenlijst/gebruikersfotos msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-18 06:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-22 16:39+0200\n" "Last-Translator: Tino Meinen \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "CDE" #: ../config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "Deze sessie meldt u aan bij CDE" #: ../config/default.desktop.in.h:1 msgid "Default System Session" msgstr "Standaard systeemsessie" #: ../config/default.desktop.in.h:2 msgid "This is the default system session" msgstr "Dit is de standaardsessie op het systeem" #. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: ../config/gettextfoo.h:3 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "Ik kan de X-server niet starten (grafische omgeving). Waarschijnlijk is het " "niet goed ingesteld. U moet aanmelden op een console en het " "configuratieprogramma voor X starten. Daarna kan GDM weer gestart worden." #: ../config/gettextfoo.h:4 msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." msgstr "" "Zal ik het X configuratieprogramma pogen te starten voor u? Houd wel in " "gedachten dat u het root-wachtwoord hiervoor nodig heeft." #: ../config/gettextfoo.h:5 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "Geef het wachtwoord voor root (de systeembeheerder)." #: ../config/gettextfoo.h:6 msgid "I will now try to restart the X server again." msgstr "Ik zal nu proberen om de X-server weer te starten." #: ../config/gettextfoo.h:7 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "" "Ik zal de X-server voorlopig uitschakelen. Herstart GDM wanneer het probleem " "verholpen is." #: ../config/gettextfoo.h:8 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "Ik kan de X-server (de grafische omgeving) niet starten. Waarschijnlijk is " "de configuratie niet goed. Wilt u de uitvoer van de X-server bekijken om zo " "het probleem te bepalen?" #: ../config/gettextfoo.h:9 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "Wilt u ook de gedetailleerde uitvoer van de X-server bekijken?" #: ../config/gettextfoo.h:10 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "Ik kan de X-server (de grafische omgeving) niet starten. Het lijkt erop dat " "de aanwijzer (muis) niet goed ingesteld is. Wilt u de uitvoer van de X-" "server bekijken om zo het probleem te bepalen?" #: ../config/gettextfoo.h:11 ../config/gettextfoo.h:12 msgid "" "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " "you will need the root password for this." msgstr "" "Zal ik het muisconfiguratieprogramma pogen te starten voor u? Houd wel in " "gedachten dat u het root-wachtwoord nodig hebt hiervoor." #: ../config/gettextfoo.h:13 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" "Dit is de 'Xterm veilige modus' sessie. Vensters hebben alleen de " "invoeraandacht wanneer uw muisaanwijzer erboven zit. Om hieruit te komen " "tikt u 'exit' in het venster linksboven" #: ../config/gettextfoo.h:14 msgid "" "I could not start your session and so I have started the failsafe xterm " "session. Windows now have focus only if you have your cursor above them. " "To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "" "Ik kon uw sessie niet starten dus heb ik de 'Xterm veilige modus' sessie " "gestart. Vensters hebben alleen de invoeraandacht wanneer uw muisaanwijzer " "erboven zit. Om hieruit te komen tikt u 'exit' in het venster linksboven" #: ../config/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../config/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Deze sessie meldt u aan bij GNOME" #: ../daemon/auth.c:66 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: Kan geen nieuwe identificatie-ingang wegschrijven: %s" #: ../daemon/auth.c:69 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "" "%s: Kon geen nieuwe identificatie-ingang wegschrijven. Waarschijnlijk is er " "geen ruimte meer." #: ../daemon/auth.c:74 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "GDM kon geen nieuwe identificatie-ingang wegschrijven. Waarschijnlijk is er " "geen ruimte meer.%s%s" #: ../daemon/auth.c:204 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: Kan geen nieuw cookiebestand maken in %s" #: ../daemon/auth.c:228 ../daemon/auth.c:245 ../daemon/auth.c:879 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: Kan %s niet veilig openen" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: ../daemon/auth.c:677 ../daemon/auth.c:717 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: Kan cookiebestand %s niet openen" #: ../daemon/auth.c:698 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: Kan cookiebestand %s niet vergrendelen" #: ../daemon/auth.c:748 ../daemon/auth.c:770 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: Kon geen cookie wegschrijven" #: ../daemon/auth.c:855 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: Verdacht cookiebestand %s wordt genegeerd" #: ../daemon/auth.c:898 ../daemon/gdm.c:2122 ../daemon/gdm.c:2478 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "Kan niet naar %s schrijven: %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: ../daemon/display.c:111 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. " "It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before " "trying again on display %s." msgstr "" "De grafische omgeving is ongeveer 6 keer afgesloten in de afgelopen 90 " "seconden. Waarschijnlijk is er iets niet in orde. Na 2 minuten wordt de " "grafische omgeving nog een keer gestart op scherm %s." #: ../daemon/display.c:257 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: Kon pipe niet maken" #: ../daemon/display.c:333 #, c-format msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" msgstr "%s: Kan GDM-slaafproces niet afsplitsen voor %s" #: ../daemon/errorgui.c:356 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s: geen normaal bestand!\n" #: ../daemon/errorgui.c:373 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "... Bestand te lang om weer te geven ...\n" #: ../daemon/errorgui.c:382 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "kon %s niet openen" #: ../daemon/errorgui.c:494 ../daemon/errorgui.c:635 ../daemon/errorgui.c:743 #: ../daemon/errorgui.c:861 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "%s: Kan niet afsplitsen om foutmelding/info venster weer te geven" #: ../daemon/filecheck.c:64 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: Map %s bestaat niet." #: ../daemon/filecheck.c:76 ../daemon/filecheck.c:118 #: ../daemon/filecheck.c:180 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s is niet van UID %d." #: ../daemon/filecheck.c:82 ../daemon/filecheck.c:125 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s is beschrijfbaar voor groep." #: ../daemon/filecheck.c:88 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s is beschrijfbaar voor anderen." #: ../daemon/filecheck.c:103 ../daemon/filecheck.c:168 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s bestaat niet, maar moet wel bestaan." #: ../daemon/filecheck.c:111 ../daemon/filecheck.c:174 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s is geen normaal bestand." #: ../daemon/filecheck.c:132 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s is beschrijfbaar voor groep/anderen." #: ../daemon/filecheck.c:139 ../daemon/filecheck.c:192 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "%s: %s is groter dan door systeembeheer ingestelde maximumgrootte." #: ../daemon/gdm-net.c:271 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: Kan geen socket aanmaken" #: ../daemon/gdm-net.c:302 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: Kan niet binden aan de socket!" #: ../daemon/gdm-net.c:388 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: Kon geen FIFO aanmaken" #: ../daemon/gdm-net.c:396 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: Kon de FIFO niet openen" #: ../daemon/gdm.c:307 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "Server-identificatiemap (deamon/ServAuthDir) is ingesteld op %s maar deze bestaat niet. Corrigeer de configuratie van GDM en herstart GDM." #: ../daemon/gdm.c:315 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s bestaat niet. Gestopt." #: ../daemon/gdm.c:320 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "Server identificatiemap (daemon/ServAuthDir) is ingesteld op %s wat geen map is. Corrigeer de configuratie van GDM en herstart GDM." #: ../daemon/gdm.c:328 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: identificatiemap %s is geen map. Gestopt." #: ../daemon/gdm.c:341 #, c-format msgid "" "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "" " %s: Logmap %s bestaat niet of is geen map. Identificatiemap %s wordt " "gebruikt." #: ../daemon/gdm.c:377 #, c-format msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: Geen GDM-configuratiebestand: %s. Standaardinstellingen wordt gebruikt." #: ../daemon/gdm.c:459 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s: BaseXsession leeg, %s/gdm/Xsession wordt gebruikt" #: ../daemon/gdm.c:512 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" msgstr "%s: standaard X-server niet gevonden, alternatieven worden getest" # c-format #: ../daemon/gdm.c:554 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" msgstr "" "%s: XDMCP was ingeschakeld terwijl er geen XDMCP-ondersteuning is, het wordt " "weer uitgeschakeld." #: ../daemon/gdm.c:567 #, c-format msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off automatic login" msgstr "%s: Root mag zich niet automatisch aanmelden. Automatisch aanmelden wordt uitgeschakeld." #: ../daemon/gdm.c:580 #, c-format msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off timed login" msgstr "" "%s: Root mag niet automatisch aanmelden. Tijdgeschakeld aanmelden wordt " "uitgeschakeld" #: ../daemon/gdm.c:586 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." msgstr "" "%s: Tijdaanmelding is minder dan 5, standaardwaarde van 5 wordt gebruikt." #: ../daemon/gdm.c:596 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: Geen begroeter ingesteld." #: ../daemon/gdm.c:599 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: Geen tele-begroeter ingesteld." #: ../daemon/gdm.c:603 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: Sessiemap niet ingesteld." #: ../daemon/gdm.c:628 #, c-format msgid "%s: Empty server command; using standard command." msgstr "%s: Lege serveropdracht. Standaardopdracht wordt gebruikt." # c-format #: ../daemon/gdm.c:671 #, c-format msgid "%s: Display number %d in use! Defaulting to %d" msgstr "%s: Scherm %d is in gebruik! %d wordt nu gebruikt" #: ../daemon/gdm.c:690 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: Server-regel niet goed in configuratiebestand. Genegeerd!" #: ../daemon/gdm.c:702 ../daemon/gdm.c:742 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" msgstr "%s: XDMCP uitgeschakeld en geen lokale servers ingesteld. Gestopt." #. start #. server uid #: ../daemon/gdm.c:720 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: XDMCP is uitgeschakeld en er zijn geen lokale servers gedefinieerd. %s " "wordt toegevoegd op :%d om configuratie mogelijk te maken!" #: ../daemon/gdm.c:735 msgid "" "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." msgstr "XDMCP is uitgeschakeld en GDM kan geen statische (lokale) servers vinden. Gestopt! Corrigeer de configuratie van GDM en herstart GDM." #: ../daemon/gdm.c:759 #, c-format msgid "" "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "De GDM-gebruiker '%s' bestaat niet. Corrigeer de configuratie van GDM en herstart GDM." #: ../daemon/gdm.c:766 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Kan de GDM-gebruiker '%s' niet vinden. Gestopt!" #: ../daemon/gdm.c:773 msgid "" "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "De gebruiker van GDM is root (systeembeheerder), maar dit brengt een veiligheidssrisico met zich mee en is daarom niet toegestaan. Corrigeer de configuratie van GDM en herstart GDM." #: ../daemon/gdm.c:781 #, c-format msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: De GDM-gebruiker mag geen root zijn. Gestopt!" #: ../daemon/gdm.c:788 #, c-format msgid "" "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "De GDM groep '%s' bestaat niet. Corrigeer de configuratie van GDM en herstart GDM." #: ../daemon/gdm.c:795 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Kan GDM-groep %s niet vinden. Gestopt!" #: ../daemon/gdm.c:802 msgid "" "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "De GDM-groep is ingesteld op root (systeembeheerder), maar dit brengt een veiligheidsrisico met zich mee en is daarom niet toegestaan. Corrigeer de configuratie van GDM en herstart GDM." #: ../daemon/gdm.c:810 #, c-format msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: De GDM-groep mag geen root zijn. Gestopt!" #: ../daemon/gdm.c:825 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "%s: Groeter is niet gevonden of kan niet worden uitgevoerd door de GDM-gebruiker" #: ../daemon/gdm.c:832 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "%s: Tele-groeter is niet gevonden of kan niet worden uitgevoerd door de GDM-gebruiker" #: ../daemon/gdm.c:843 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" msgstr "%s: Kiezer is niet gevonden of kan niet worden uitgevoerd door de GDM-gebruiker" #: ../daemon/gdm.c:852 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" msgstr "Geen deamon/ServAuthDir opgegeven in het configuratiebestand van GDM" #: ../daemon/gdm.c:854 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: geen deamon/authmap opgegeven." #: ../daemon/gdm.c:878 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " "configuration and restart GDM." msgstr "Server identificatiemap (daemon/ServAuthDir) is ingesteld op %s, maar is geen eigendom van gebruiker %s en groep %s. Corrigeer de configuratie van GDM en herstart GDM." #: ../daemon/gdm.c:888 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "%s: Identificatiemap %s is geen eigendom van gebruiker %s, groep %s. Gestopt." #: ../daemon/gdm.c:894 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the GDM configuration and restart GDM." msgstr "Server identificatiemap (daemon/ServAuthDir) is ingesteld op %s, maar heeft de verkeerde toegangsrechten. Deze zouden %o moeten zijn. Corrigeer de toegangsrechten of de configuratie van GDM en herstart GDM." #: ../daemon/gdm.c:905 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s heeft verkeerde rechten %o. Moet %o zijn. Gestopt." #. FIXME: how to handle this? #: ../daemon/gdm.c:961 ../daemon/gdm.c:969 ../daemon/gdm.c:2253 #: ../daemon/gdm.c:2261 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "Kan PID-bestand %s niet beschrijven, mogelijkerwijs is er geen vrije schuifruimte meer. Fout: %s\n" #: ../daemon/gdm.c:963 ../daemon/gdm.c:971 ../daemon/gdm.c:2255 #: ../daemon/gdm.c:2263 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "Kan PID-bestand %s niet beschrijven, mogelijkerwijs is er geen vrije schuifruimte meer. Fout: %s" #: ../daemon/gdm.c:981 #, c-format msgid "%s: fork() failed!" msgstr "%s: fork() mislukt!" #. should never happen #: ../daemon/gdm.c:984 ../daemon/slave.c:3647 #, c-format msgid "%s: setsid() failed: %s!" msgstr "%s: setsid() mislukt: %s!" #: ../daemon/gdm.c:1171 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: Ik probeer de failsafe X-server %s" #: ../daemon/gdm.c:1189 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: XKeepsCrashing script wordt uitgevoerd." #: ../daemon/gdm.c:1309 msgid "" "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "rerun the X configuration application, then restart GDM." msgstr "De X-server (uw grafische omgeving) kan niet gestart worden. Waarschijnlijk is het niet goed ingesteld. U moet u aanmelden op een console en het configuratieprogramma voor X uitvoeren. Daarna moet u GDM herstarten." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: ../daemon/gdm.c:1321 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "Kon de X-server meerdere keren achter elkaar niet starten; scherm %s wordt " "uitgeschakeld" #: ../daemon/gdm.c:1329 ../daemon/gdm.c:3048 msgid "Master suspending..." msgstr "Meester gaat in slaapstand..." #: ../daemon/gdm.c:1383 #, c-format msgid "System is rebooting, please wait ..." msgstr "Systeem start opnieuw op, een ogenblik geduld alstublieft ..." #: ../daemon/gdm.c:1385 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "Systeem wordt uitgeschakeld, een ogenblik geduld alstublieft ..." #: ../daemon/gdm.c:1396 msgid "Master halting..." msgstr "Meester wordt uitgeschakeld..." #: ../daemon/gdm.c:1409 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: Uitschakelen mislukt: %s" #: ../daemon/gdm.c:1418 msgid "Master rebooting..." msgstr "Meester is aan het herstarten..." #: ../daemon/gdm.c:1431 #, c-format msgid "%s: Reboot failed: %s" msgstr "%s: Herstart mislukt: %s" #: ../daemon/gdm.c:1532 #, c-format msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s" msgstr "" "Opnieuw opstarten of Computer uitschakelen gekozen terwijl er geen systeem-" "menu aanwezig is op scherm %s" #: ../daemon/gdm.c:1541 #, c-format msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-static display %s" msgstr "" "Er is een herstart-, reboot- of uitshakelverzoek van niet-lokaal scherm %s " "ontvangen." #. Bury this display for good #: ../daemon/gdm.c:1607 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: Scherm %s gestopt" #: ../daemon/gdm.c:1758 msgid "GDM restarting ..." msgstr "GDM wordt opnieuw gestart..." #: ../daemon/gdm.c:1762 msgid "Failed to restart self" msgstr "Ik kon mezelf niet opnieuw starten" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: ../daemon/gdm.c:1836 msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" msgstr "" "hoofdproces: SIGABRT ontvangen. Een fatale fout is opgetreden. Het proces " "wordt afgesloten." #: ../daemon/gdm.c:1994 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Niet opstarten in de achtergrond" #: ../daemon/gdm.c:1996 msgid "No console (static) servers to be run" msgstr "Geen lokale servers te starten." #: ../daemon/gdm.c:1998 ../gui/gdmsetup.c:4556 msgid "Alternative configuration file" msgstr "Alternatief configuratiebestand" # CONFIGURATIEBESTAND #: ../daemon/gdm.c:1998 ../gui/gdmsetup.c:4556 msgid "CONFIGFILE" msgstr "CONFIGBESTAND" #: ../daemon/gdm.c:2000 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "Behoud LD_* variabelen" #: ../daemon/gdm.c:2002 msgid "Print GDM version" msgstr "GDM-versie weergeven" #: ../daemon/gdm.c:2004 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "" "De eerste X-server starten, maar wachten op de startopdracht via de FIFO" #: ../daemon/gdm.c:2111 ../daemon/gdm.c:2447 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "Kan %s niet openen voor schrijven" #: ../daemon/gdm.c:2168 ../gui/gdmchooser.c:2059 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Fout bij optie %s: %s.\n" "Start '%s --help' om een volledige lijst van beschikbare opties voor de " "opdrachtregel te zien.\n" #: ../daemon/gdm.c:2191 msgid "Only root wants to run gdm\n" msgstr "Alleen root wil gdm opstarten\n" #: ../daemon/gdm.c:2207 ../daemon/gdm.c:2211 ../daemon/gdm.c:2286 #: ../daemon/gdm.c:2290 ../daemon/gdm.c:2294 ../daemon/gdm.c:2298 #: ../daemon/gdm.c:2308 ../daemon/gdm.c:2314 ../daemon/gdm.c:2325 #: ../daemon/misc.c:1746 ../daemon/misc.c:1750 ../daemon/misc.c:1754 #: ../daemon/misc.c:1761 ../daemon/misc.c:1765 ../daemon/misc.c:1769 #: ../daemon/server.c:531 ../daemon/server.c:544 ../daemon/slave.c:821 #: ../daemon/slave.c:835 ../daemon/slave.c:845 ../daemon/slave.c:855 #: ../daemon/slave.c:867 ../gui/gdmchooser.c:1938 ../gui/gdmchooser.c:1941 #: ../gui/gdmchooser.c:1944 ../gui/gdmlogin.c:3821 ../gui/gdmlogin.c:3831 #: ../gui/gdmlogin.c:3836 ../gui/greeter/greeter.c:1298 #: ../gui/greeter/greeter.c:1306 ../gui/greeter/greeter.c:1309 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: Fout bij het instellen van de %s signaalafhandeling: %s" #: ../daemon/gdm.c:2235 msgid "gdm already running. Aborting!" msgstr "gdm is al gestart. Gestopt!" #: ../daemon/gdm.c:2334 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: Fout bij het instellen van de CHLD signaalafhandeling" #: ../daemon/gdm.c:3462 msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" msgstr "DYNAMIC-verzoek afgewezen. Niet aangemeld" #: ../daemon/gdm.c:4000 ../daemon/gdm.c:4018 ../daemon/gdm.c:4346 #: ../daemon/gdm.c:4399 ../daemon/gdm.c:4453 ../daemon/gdm.c:4497 #: ../daemon/gdm.c:4523 #, c-format msgid "%s request denied: Not authenticated" msgstr "%s aanvrag afgewezen. Niet aangemeld" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: ../daemon/gdm.c:4036 msgid "Unknown server type requested; using standard server." msgstr "Onbekend servertype aangevraagd, standaardtype zal gebruikt worden." #: ../daemon/gdm.c:4040 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " "standard server." msgstr "" "Aangevraagde server %s mag niet gebruikt worden voor flexible-servers, er " "wordt gebruik gemaakt van de standaardserver." #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: ../daemon/misc.c:750 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Ja (yes) of n = Nee (no) ? >" #: ../daemon/misc.c:1114 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: Kan geen lokale adressen vinden!" #: ../daemon/misc.c:1266 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "Kan het groepsid %d niet instellen. Gestopt." #: ../daemon/misc.c:1271 #, c-format msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." msgstr "initgroups() mislukt voor %s. Gestopt." #: ../daemon/misc.c:1508 ../daemon/misc.c:1522 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: Fout bij instellen van signaal %d naar %s" #: ../daemon/misc.c:2415 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" "Laatste aanmelding:\n" "%s" #: ../daemon/server.c:160 msgid "Can not start fallback console" msgstr "Kan terugval-terminal niet starten" #: ../daemon/server.c:350 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should " "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " "starting the server on %s again.%s" msgstr "" "Er lijkt al een X-server te draaien op scherm %s. Zal ik een ander " "schermnummer proberen? Als uw antwoord nee is, dan zal ik de server nogmaals " "proberen te starten op scherm %s. %s" #: ../daemon/server.c:358 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (U kunt van console wisselen door op CTRL+ALT plus een functietoets te " "drukken, CTRL+ALT+F7 is bijvoorbeeld console 7. X draait gewoonlijk op " "console 7 en hoger.)" #: ../daemon/server.c:404 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Scherm '%s' kan niet geopend worden door Xnest" #: ../daemon/server.c:435 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "Scherm %s is bezet. Er draait al een andere X-server." #: ../daemon/server.c:519 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: Fout bij openen van pijp: %s" #: ../daemon/server.c:707 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: kan geen verbinding maken met moederscherm '%s'" #. Send X too busy #: ../daemon/server.c:847 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: Kan geen beschikbaar schermnummer vinden" #: ../daemon/server.c:874 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: Scherm %s is bezet. Ik probeer een ander schermnummer." #: ../daemon/server.c:983 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Ongeldige serveropdracht '%s'" #: ../daemon/server.c:988 #, c-format msgid "Server name '%s' not found; using standard server" msgstr "Servernaam '%s' onbekend. Ik gebruik de standaardserver" #: ../daemon/server.c:1165 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Kan het logboek voor scherm %s niet openen!" #: ../daemon/server.c:1177 ../daemon/server.c:1183 ../daemon/server.c:1188 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Fout bij instellen van %s naar %s" #: ../daemon/server.c:1234 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Lege serveropdracht voor scherm %s" #: ../daemon/server.c:1248 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "" "%s: Server moest gestart worden in naam van uid %d, maar die gebruiker " "bestaat helemaal niet" #: ../daemon/server.c:1263 ../daemon/slave.c:2713 ../daemon/slave.c:3188 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: Kan groepsid niet instellen op %d" #: ../daemon/server.c:1269 ../daemon/slave.c:2718 ../daemon/slave.c:3193 #, c-format msgid "%s: initgroups() failed for %s" msgstr "%s: initgroups() mislukt voor %s." #: ../daemon/server.c:1275 ../daemon/slave.c:2723 ../daemon/slave.c:3198 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: Kan gebruikersid niet instellen op %d" #: ../daemon/server.c:1282 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: Kan groepsid niet instellen op 0" #: ../daemon/server.c:1299 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: Xserver niet gevonden: %s" #: ../daemon/server.c:1307 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: Kan het X-server proces niet afsplitsen!" #: ../daemon/slave.c:319 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "Kan EGID niet instellen op GID" #: ../daemon/slave.c:327 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "Kan EUID niet instellen op UID" #: ../daemon/slave.c:1140 msgid "Log in anyway" msgstr "Toch aanmelden" #: ../daemon/slave.c:1142 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" "U bent al aangemeld. U kunt toch aanmelden, terugkeren naar uw vorige " "aanmelding of deze aanmelding annuleren" #: ../daemon/slave.c:1146 msgid "Return to previous login" msgstr "terugkeren vaan vorige aanmelding" #: ../daemon/slave.c:1147 ../daemon/slave.c:1153 msgid "Abort login" msgstr "Aanmelding afbreken" #: ../daemon/slave.c:1150 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "" "U bent al aangemeld. U kunt toch aanmelden of deze aanmelding annuleren" #: ../daemon/slave.c:1321 msgid "" "Could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart gdm when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "Kan de X-server (grafische omgeving)\n" "vanwege een interne fout niet starten\n" "Neem contact op met de\n" "systeembeheerder of bekijk het logboek\n" "om een diagnose te maken. Dit scherm\n" "wordt in de tussentijd uitgeschakeld.\n" "Herstart GDM wanneer het probleem is opgelost." #: ../daemon/slave.c:1569 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: kan niet afsplitsen" #: ../daemon/slave.c:1616 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: kan scherm %s niet openen" #: ../daemon/slave.c:1767 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " "default location." msgstr "Kan het configuratieprogramma niet uitvoeren. Controleer of het pad goed staat ingesteld in de configuratie. Er zal worden geprobeerd te starten vanaf de standaardlocatie." #: ../daemon/slave.c:1781 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "Kan het configuratieprogramma niet uitvoeren. Controleer of het pad goed is ingesteld in het configuratiebestand." #: ../daemon/slave.c:1943 msgid "You must authenticate as root to run configuration." msgstr "U moet u aanmelden als root om de configuratie te starten." #: ../daemon/slave.c:2073 ../daemon/slave.c:2096 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist." msgstr "Aanmeldgeluid gevraagd op niet-lokaal scherm, of de afspeelsoftware kan niet worden uitgevoerd of het geluid bestaat niet." #: ../daemon/slave.c:2667 ../daemon/slave.c:2672 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: Kan pijp niet binden aan gdmgroeter" #: ../daemon/slave.c:2793 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. GDM has started a single server for " "you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and " "timed logins are disabled now." msgstr "" " Er zijn geen servers gedefinieerd in het configuratiebestand en XDMCP is " "uitgeschakeld. Dit kan eigenlijk alleen maar een configuratieprobleem zijn. " "Ik heb dus een single-server voor u gestart. U kunt het beste aanmelden en " "de configuratie repareren. Tijdgeschakeld en automatisch aanmelden zijn " "momenteel uitgeschakeld." #: ../daemon/slave.c:2807 msgid "" "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "Kan de gewone X-server (de grafische omgeving) niet starten. Dit is een " "failsafe X-server. U kunt het beste aanmelden en de configuratie repareren." #: ../daemon/slave.c:2816 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" "Het gespecificeerde schermnummer is bezet. Deze server is gestart op scherm %" "s." #: ../daemon/slave.c:2836 msgid "" "The greeter application appears to be crashing.\n" "Attempting to use a different one." msgstr "" "Het groeterprogramma lijkt niet te werken.\n" "Er zal een ander programma worden geprobeerd." #. Something went wrong #: ../daemon/slave.c:2857 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "" "%s: Kan groeter niet met gtk-modules starten: %s. Ik probeer zonder modules" #: ../daemon/slave.c:2864 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "%s: Fout bij starten van groeter. Ik probeer standaard: %s " # u zult zich/ u zult uzelf: # Als u onderwerp is en gecombineerd wordt met de persoonsvorm van de # tweede persoon van een van de werkwoorden hebben, zijn, kunnen, willen # en zullen (u hebt, u bent, u kunt, u wilt, u zult), dan kan u(zelf) de # voorkeur hebben voorzover men consequentie nastreeft #: ../daemon/slave.c:2876 msgid "" "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "Kan het groeter-programma niet starten. U zult uzelf niet kunnen aanmelden. Dit scherm wordt uitgeschakeld. Probeer op een andere manier aan te melden en pas de configuratie aan." #. If no greeter we really have to disable the display #: ../daemon/slave.c:2883 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: Fout bij het starten van de begroeter op beeld %s " #: ../daemon/slave.c:2887 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: Kan het gdmgroeter proces niet forken" #: ../daemon/slave.c:2972 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: Kan de FIFO niet openen!" #: ../daemon/slave.c:3148 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: Kan pijp niet binden aan gdmkiezer" #: ../daemon/slave.c:3245 msgid "" "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log " "in. Please contact the system administrator." msgstr "Kan het kiezerprogramma niet starten. Mogelijkerwijs kunt u zich niet aanmelden. Neem contact op met de systeembeheerder." #: ../daemon/slave.c:3249 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: Fout bij het starten van de kiezer op beeld %s" #: ../daemon/slave.c:3252 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: Kan het gdmgroeter proces niet afsplitsen" #: ../daemon/slave.c:3548 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: Kon ~/.xsession-errors niet openen" #: ../daemon/slave.c:3683 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: Het opstarten van het PreSession script geeft > 0. Gestopt." # c-format #: ../daemon/slave.c:3727 #, c-format msgid "Language %s does not exist; using %s" msgstr "De taal %s bestaat niet. %s zal worden gebruikt" #: ../daemon/slave.c:3728 msgid "System default" msgstr "Systeemstandaard" #: ../daemon/slave.c:3744 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: Kan omgeving voor %s niet instellen. Gestopt." #: ../daemon/slave.c:3791 #, c-format msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." msgstr "%s: setusercontext() mislukt voor %s. Gestopt." #: ../daemon/slave.c:3797 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: Kan geen %s worden. Gestopt." #: ../daemon/slave.c:3860 #, c-format msgid "%s: No Exec line in the session file: %s. Starting failsafe GNOME" msgstr "" "%s: Geen Exec-regel gevonden in sessiebestand: %s GNOME Veilige modus wordt " "gebruikt" #: ../daemon/slave.c:3866 msgid "" "The session you selected does not look valid. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "De door u geselecteerde sessie lijkt ongeldig. In plaats hiervan zal GNOME " "failsave gestart worden." #: ../daemon/slave.c:3880 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "%s: Kan het basis Xsession script niet vinden of starten. Zal GNOME veilige " "modus proberen." #: ../daemon/slave.c:3886 msgid "" "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "Kan het basis Xsession script niet vinden of starten. Zal GNOME veilige " "modus proberen." # c-format #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3901 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" msgstr "" "%s: gnome-session niet gevonden voor 'Gnome veilige modus', xterm wordt " "geprobeerd." #: ../daemon/slave.c:3906 msgid "" "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " "session instead." msgstr "Kan de GNOME installatie niet vinden. Veilige xterm wordt gebruikt." #: ../daemon/slave.c:3914 msgid "" "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " "session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used " "to fix problems in your installation." msgstr "" "Dit is de 'Gnome veilige modus'-sessie. U wordt aangemeld in de standaard " "GNOME zonder het uitvoeren van opstartscripts. Dit is alleen bedoeld om " "installatie-problemen te verhelpen." #: ../daemon/slave.c:3929 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "" "Kan \"xterm\" niet vinden om een 'Xterm veilige modus'-sessie te starten." #: ../daemon/slave.c:3942 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Dit is de 'Xterm veilige modus'-sessie. U wordt aangemeld op een terminal " "console zodat u het systeem kunt repareren als u op geen enkele andere " "manier kunt aanmelden. Om de terminal te verlaten, kunt u 'exit' intypen." #: ../daemon/slave.c:3969 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: Gebruiker mag zich niet aanmelden" #: ../daemon/slave.c:3972 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "De systeembeheerder heeft uw account uitgeschakeld." #: ../daemon/slave.c:4003 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "Fout! Niet in staat de context voor het programma in te stellen." #. will go to .xsession-errors #: ../daemon/slave.c:4011 ../daemon/slave.c:4016 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: Kan niet uitvoeren: %s %s %s" #. we can't really be any more specific #: ../daemon/slave.c:4027 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "Kan de sessie niet starten vanwege een interne fout." #: ../daemon/slave.c:4081 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" msgstr "%s: Gebruiker is geïdentificeerd maar getpwnam(%s) is mislukt!" #: ../daemon/slave.c:4094 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: Het opstarten van het PostLogin script geeft > 0. Gestopt." #: ../daemon/slave.c:4116 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "Uw persoonlijke map is ingesteld als:\n" "'%s'\n" "maar die lijkt niet te bestaan. Wilt u aanmelden met de hoofdmap '/' als uw " "persoonlijke map?\n" "\n" "Het is onwaarschijnlijk dat er ook maar iets werkt tenzij u een 'veilige " "modus'-sessie gebruikt." #: ../daemon/slave.c:4128 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: Persoonlijke map voor %s: '%s' bestaat niet!" #: ../daemon/slave.c:4207 msgid "" "Your $HOME/.dmrc file has incorrect permissions and is being ignored. This " "prevents the default session and language from being saved. File sould be " "owned by user and have 644 permissions." msgstr "Uw bestand $HOME/.dmrc heeft onjuiste toegangsrechten en wordt niet gebruikt. Hierdoor wordt de standaard-sessie en taal niet opgeslagen. Het bestand moet eigendom van de gebruiker zijn en moet de toegangsrechten: 644 hebben." # autorisatie/identificatie-bestand #: ../daemon/slave.c:4333 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "GDM kon niet schrijven in uw identificatiebestand. Dit betekent " "waarschijnlijk dat u geen schijfruimte meer heeft of dat uw persoonlijke map " "niet geopend kon worden om in te schrijven. Het is in ieder geval niet " "mogelijk om u aan te melden. Neem alstublieft contact op met de " "systeembeheerder" #: ../daemon/slave.c:4409 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: Fout bij afsplitsen van gebruikers-sessie" #: ../daemon/slave.c:4490 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "Uw sessie is beëindigd binnen 10 seconden. Als u zichzelf niet heeft afgemeld, is er waarschijnlijk een installatieprobleem of uw schijf is vol. Probeer met een van de failsafe-sessies aan te melden om te kijken of u het probleem kunt verhelpen." #: ../daemon/slave.c:4498 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Details weergeven (~/.xsession-errors)" #: ../daemon/slave.c:4641 msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress." msgstr "GDM detecteert een actieve herstart of uitschakeling." #: ../daemon/slave.c:4735 #, c-format msgid "Ping to %s failed; whacking display!" msgstr "Ping naar %s is mislukt. Scherm wordt uitgeschakeld!" #: ../daemon/slave.c:5006 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: Fatale X-fout - %s wordt opnieuw gestart" #: ../daemon/slave.c:5075 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "Aanmeldgeluid gevraagd op niet-lokaal scherm, of de afspeelsoftware kan niet worden uitgevoerd of het geluid bestaat niet" #: ../daemon/slave.c:5431 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: Starten van %s mislukt" #: ../daemon/slave.c:5438 ../daemon/slave.c:5577 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: Kan het gdmgroeter proces niet afsplitsen!" #: ../daemon/slave.c:5532 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: Kon pipe niet maken" #: ../daemon/slave.c:5571 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: Starten van %s mislukt" #: ../daemon/verify-crypt.c:74 ../daemon/verify-pam.c:1031 #: ../daemon/verify-shadow.c:75 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Onjuiste gebruiker of wachtwoord. Let op dat namen en wachtwoorden " "hoofdlettergevoelig zijn." #: ../daemon/verify-crypt.c:79 ../daemon/verify-pam.c:1041 #: ../daemon/verify-shadow.c:80 msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." msgstr "Wees er zeker van dat uw Caps-Lock uit staat." #: ../daemon/verify-crypt.c:126 ../daemon/verify-pam.c:440 #: ../daemon/verify-shadow.c:125 ../gui/gdmlogin.c:3158 msgid "Please enter your username" msgstr "Voer uw gebruikersnaam in" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../daemon/verify-crypt.c:127 ../daemon/verify-pam.c:340 #: ../daemon/verify-pam.c:341 ../daemon/verify-pam.c:342 #: ../daemon/verify-pam.c:427 ../daemon/verify-pam.c:786 #: ../daemon/verify-shadow.c:126 ../gui/gdmlogin.c:1317 ../gui/gdmlogin.c:1331 #: ../gui/gdmlogin.c:1960 ../gui/gdmlogin.c:2470 ../gui/greeter/greeter.c:391 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1125 msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: ../daemon/verify-crypt.c:165 ../daemon/verify-pam.c:343 #: ../daemon/verify-pam.c:344 ../daemon/verify-pam.c:488 #: ../daemon/verify-shadow.c:183 ../gui/gdmlogin.c:1995 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: ../daemon/verify-crypt.c:183 ../daemon/verify-crypt.c:197 #: ../daemon/verify-shadow.c:201 ../daemon/verify-shadow.c:215 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "Kon gebruiker \"%s\" niet aanmelden" #: ../daemon/verify-crypt.c:210 ../daemon/verify-pam.c:882 #: ../daemon/verify-shadow.c:228 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Root-aanmelding niet toegestaan op scherm `%s'" #: ../daemon/verify-crypt.c:212 ../daemon/verify-shadow.c:230 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "De systeembeheerder mag zich niet aanmelden op dit scherm." #: ../daemon/verify-crypt.c:228 ../daemon/verify-crypt.c:252 #: ../daemon/verify-shadow.c:246 ../daemon/verify-shadow.c:270 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "Het is gebruiker %s niet toegestaan zich aan te melden" #: ../daemon/verify-crypt.c:230 ../daemon/verify-crypt.c:254 #: ../daemon/verify-pam.c:928 ../daemon/verify-pam.c:1212 #: ../daemon/verify-shadow.c:248 ../daemon/verify-shadow.c:272 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "De systeembeheerder heeft uw account uitgeschakeld." #: ../daemon/verify-crypt.c:277 ../daemon/verify-crypt.c:415 #: ../daemon/verify-pam.c:946 ../daemon/verify-pam.c:1229 #: ../daemon/verify-shadow.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:433 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "Kan gebruikersgroep niet instellen voor %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:279 ../daemon/verify-crypt.c:418 #: ../daemon/verify-pam.c:948 ../daemon/verify-pam.c:1232 #: ../daemon/verify-shadow.c:297 ../daemon/verify-shadow.c:436 msgid "" "\n" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "Kan de gebruikersgroep niet instellen, u zult niet kunnen aanmelden. Neem " "contact op met de systeembeheerder." #: ../daemon/verify-crypt.c:290 ../daemon/verify-crypt.c:363 #: ../daemon/verify-shadow.c:308 ../daemon/verify-shadow.c:382 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "Wachtwoord van %s is verlopen" #: ../daemon/verify-crypt.c:292 ../daemon/verify-shadow.c:310 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "U moet uw wachtwoord veranderen.\n" "Kies een nieuwe." #: ../daemon/verify-crypt.c:303 ../daemon/verify-shadow.c:321 msgid "" "\n" "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "Kan uw wachtwoord niet veranderen, u zult niet kunnen aanmelden. Probeert u " "het later nog eens of neem contact op met de systeembeheerder." # vernieuwd ipv veranderd/aangepast gebruikt #: ../daemon/verify-crypt.c:346 ../daemon/verify-crypt.c:354 #: ../daemon/verify-shadow.c:365 ../daemon/verify-shadow.c:373 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again. Please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Uw wachtwoord is vernieuwd maar u moet het mogelijk nogmaals veranderen. " "Probeert u het later nog eens of neem contact op met uw systeembeheerder." #: ../daemon/verify-crypt.c:365 ../daemon/verify-shadow.c:384 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "Uw wachtwoord is verlopen.\n" "Alleen de systeembeheerder kan deze nu nog veranderen" #: ../daemon/verify-crypt.c:372 ../daemon/verify-shadow.c:391 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "Interne fout bij passwdexpired" #: ../daemon/verify-crypt.c:374 ../daemon/verify-shadow.c:393 msgid "" "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Er is een interne fout opgetreden, u zult niet kunnen aanmelden.\n" "Probeert u het later nog eens of neem contact op met de systeembeheerder." #: ../daemon/verify-crypt.c:410 ../daemon/verify-shadow.c:428 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "Kan wachtwoordstructuur niet opvragen voor %s" #: ../daemon/verify-pam.c:345 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "U moet direct uw wachtwoord veranderen (wachtwoord is verlopen)" #: ../daemon/verify-pam.c:346 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "" "U moet direct uw wachtwoord veranderen (opgelegd door de systeembeheerder)" #: ../daemon/verify-pam.c:347 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "Uw account is verlopen. Neem contact op met de systeembeheerder" #: ../daemon/verify-pam.c:348 msgid "No password supplied" msgstr "Geen wachtwoord opgegeven" #: ../daemon/verify-pam.c:349 msgid "Password unchanged" msgstr "Wachtwoord onveranderd" #: ../daemon/verify-pam.c:350 msgid "Can not get username" msgstr "Kan geen gebruikersnaam opvragen" #: ../daemon/verify-pam.c:351 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Geef uw nieuwe wachtwoord nogmaals:" #: ../daemon/verify-pam.c:352 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Geef uw nieuwe wachtwoord:" #: ../daemon/verify-pam.c:353 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "Geef uw huidige wachtwoord:" #: ../daemon/verify-pam.c:354 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Fout bij veranderen van NIS-wachtwoord." #: ../daemon/verify-pam.c:355 msgid "You must choose a longer password" msgstr "U moet een langer wachtwoord kiezen" #: ../daemon/verify-pam.c:356 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Wachtwoord is al gebruikt. Kies een ander." #: ../daemon/verify-pam.c:357 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "U moet langer wachten om uw wachtwoord te veranderen" #: ../daemon/verify-pam.c:358 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Sorry, de wachtwoorden komen niet overeen" #: ../daemon/verify-pam.c:652 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "Kan de PAM-afhandeling niet instellen met null-scherm" #: ../daemon/verify-pam.c:669 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Kan de service %s niet instellen: %s\n" #: ../daemon/verify-pam.c:682 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Kan PAM_TTY=%s niet instellen" #: ../daemon/verify-pam.c:692 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "Kan PAM_RHOST=%s niet instellen" #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: ../daemon/verify-pam.c:839 ../daemon/verify-pam.c:857 #: ../daemon/verify-pam.c:1151 ../daemon/verify-pam.c:1163 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Kon gebruiker niet aanmelden" #: ../daemon/verify-pam.c:885 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "De systeembeheerder mag zich niet aanmelden op dit scherm." #: ../daemon/verify-pam.c:909 ../daemon/verify-pam.c:1193 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "" "Identificatie-eenheid (token) kon niet veranderd worden voor gebruiker %s" #: ../daemon/verify-pam.c:911 ../daemon/verify-pam.c:1196 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "Het veranderen van het identificatieteken is mislukt. Probeer het later " "nogmaals of neem contact op met de systeembeheerder." #: ../daemon/verify-pam.c:926 ../daemon/verify-pam.c:1209 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "Gebruiker %s heeft geen toegang meer tot het systeem" #: ../daemon/verify-pam.c:932 ../daemon/verify-pam.c:1215 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "Gebruiker %s heeft op dit moment geen toegang tot het systeem" #: ../daemon/verify-pam.c:934 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "De systeembeheerder heeft tijdelijk de toegang tot het systeem uitgeschakeld." #: ../daemon/verify-pam.c:939 ../daemon/verify-pam.c:1222 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Kan acct. mgmt voor %s niet instellen" #: ../daemon/verify-pam.c:967 ../daemon/verify-pam.c:1252 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Kan de PAM-instellingen voor %s niet veranderen" #: ../daemon/verify-pam.c:981 ../daemon/verify-pam.c:1267 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Kan sessie voor %s niet openen" #: ../daemon/verify-pam.c:1035 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Identificatie mislukt. Let op: Dit is hoofdlettergevoelig." #: ../daemon/verify-pam.c:1051 ../daemon/verify-pam.c:1154 #: ../daemon/verify-pam.c:1166 msgid "Authentication failed" msgstr "Aanmelding mislukt" #: ../daemon/verify-pam.c:1120 msgid "Automatic login" msgstr "Automatische aanmelding" #: ../daemon/verify-pam.c:1218 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "De systeembeheerder heeft u tijdelijk de toegang tot het systeem ontzegd." #: ../daemon/verify-pam.c:1432 ../daemon/verify-pam.c:1434 msgid "Can't find PAM configuration for gdm." msgstr "Kan PAM configuratiebestand voor gdm niet vinden." #: ../daemon/xdmcp.c:373 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: Kan de hostnaam van de server %s niet vinden!" #: ../daemon/xdmcp.c:398 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: Kan geen socket aanmaken!" #: ../daemon/xdmcp.c:485 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: Kan niet binden aan XDMCP-socket!" #: ../daemon/xdmcp.c:557 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: Kan geen XDMCP-buffer aanmaken!" #: ../daemon/xdmcp.c:563 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: Kan XDMCP-header niet lezen!" #: ../daemon/xdmcp.c:570 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: Versie van XDMCP niet goed!" #: ../daemon/xdmcp.c:650 ../daemon/xdmcp.c:657 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s: Onbekende opcode van host %s" #: ../daemon/xdmcp.c:691 ../daemon/xdmcp.c:1136 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Kan geen authlijst uit pakket halen" #: ../daemon/xdmcp.c:707 ../daemon/xdmcp.c:1156 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Fout bij checksum" #: ../daemon/xdmcp.c:1119 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Kan schermadres niet lezen" #: ../daemon/xdmcp.c:1127 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Kan poortnummer van scherm niet lezen" #: ../daemon/xdmcp.c:1191 ../daemon/xdmcp.c:1215 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: Slecht adres" #: ../daemon/xdmcp.c:1374 ../daemon/xdmcp.c:1381 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "XDMCP verzoek van host %s geweigerd" #: ../daemon/xdmcp.c:1607 ../daemon/xdmcp.c:1614 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: REQUEST ontvangen van verboden host %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1626 ../daemon/xdmcp.c:1999 ../daemon/xdmcp.c:2409 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Kan het schermnummer niet lezen" #: ../daemon/xdmcp.c:1633 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Kan het verbindingstype niet lezen" #: ../daemon/xdmcp.c:1640 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Kan clientadres niet lezen" #: ../daemon/xdmcp.c:1648 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Kan de identificatienamen niet lezen" #: ../daemon/xdmcp.c:1657 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Kan de identificatiedata niet lezen" #: ../daemon/xdmcp.c:1667 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Kan de identificatielijst niet lezen" #: ../daemon/xdmcp.c:1684 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Kan Producent-ID niet lezen" #: ../daemon/xdmcp.c:1710 ../daemon/xdmcp.c:1717 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Fout in checksum van %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1975 ../daemon/xdmcp.c:1982 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: \"Manage\" ontvangen van verboden host %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1992 ../daemon/xdmcp.c:2416 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Kan sessie-ID niet lezen" #: ../daemon/xdmcp.c:2006 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Kan schermklasse niet lezen" #: ../daemon/xdmcp.c:2127 ../daemon/xdmcp.c:2134 ../daemon/xdmcp.c:2146 #: ../daemon/xdmcp.c:2256 ../daemon/xdmcp.c:2263 ../daemon/xdmcp.c:2275 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Kan adres niet lezen" #: ../daemon/xdmcp.c:2386 ../daemon/xdmcp.c:2400 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: KEEPALIVE ontvangen van verboden host %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2748 #, c-format msgid "" "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" msgstr "%s: Uitvoeren van '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-authfile %s' is mislukt: %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2783 ../daemon/xdmcp.c:2790 ../daemon/xdmcp.c:2796 #: ../daemon/xdmcp.c:2802 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: Geen ondersteuning voor XDMCP" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "Xnest command line" msgstr "Xnest opdrachtregel" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "STRING" msgstr "TEKST" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Extra opties voor Xnest" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIES" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:170 ../gui/gdmXnestchooser.c:180 msgid "Run in background" msgstr "In achtergrond uitvoeren" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Xnest gewoon uitvoeren, geen rondvraag (geen Kiezer)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Gebruik directe aanvragen i.p.v. indirecte (kiezer)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Gebruik rondvraag i.p.v. indirecte aanvraag (kiezer)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:181 msgid "Don't check for running gdm" msgstr "Controleer niet op reeds werkende GDM" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:509 ../gui/gdmchooser.c:2074 #: ../gui/gdmdynamic.c:157 ../gui/gdmflexiserver.c:683 ../gui/gdmlogin.c:3646 #: ../gui/gdmphotosetup.c:479 ../gui/gdmsetup.c:4593 #: ../gui/greeter/greeter.c:1260 msgid "Could not access GDM configuration file.\n" msgstr "Kon het configuratiebestand van GDM niet benaderen.\n" #. markup #: ../gui/gdmXnestchooser.c:534 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Xnest bestaat niet." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:536 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "Vraag aan de systeembeheerder om deze te installeren." #. markup #: ../gui/gdmXnestchooser.c:562 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "Indirecte XDMCP is niet ingeschakeld" # om deze functie aan te zetten/om deze te installeren #: ../gui/gdmXnestchooser.c:564 ../gui/gdmXnestchooser.c:584 msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." msgstr "Vraag aan de systeembeheerder om deze functie aan te zetten." #. markup #: ../gui/gdmXnestchooser.c:582 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP is niet ingeschakeld" #. markup #: ../gui/gdmXnestchooser.c:617 msgid "GDM is not running" msgstr "GDM is niet actief" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:619 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "Vraag aan uw systeembeheerder om het te starten." #. markup #: ../gui/gdmXnestchooser.c:636 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Kon geen vrij schermnummer vinden" #: ../gui/gdmchooser.c:82 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "Even wachten a.u.b: Het lokale netwerk wordt afgezocht..." #: ../gui/gdmchooser.c:83 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Geen servers gevonden." #: ../gui/gdmchooser.c:84 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "_Kies een computer om contact mee leggen:" #. markup #: ../gui/gdmchooser.c:661 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "Kan geen verbinding maken met server" #: ../gui/gdmchooser.c:662 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "" "De host \"%s\" wil geen aanmeldsessie toestaan op dit moment. Probeert u het " "later nog eens." #. markup #: ../gui/gdmchooser.c:1286 msgid "Did not receive response from server" msgstr "Kreeg geen antwoord van de server" #: ../gui/gdmchooser.c:1287 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" "Geen antwoord ontvangen van de host \"%s\" binnen %d seconden. Misschien " "staat de host niet aan, of ondersteunt de host geen aanmeldsessie op dit " "moment. Probeert u het later nog eens." #: ../gui/gdmchooser.c:1393 msgid "Cannot find host" msgstr "Kan host niet vinden" #: ../gui/gdmchooser.c:1394 #, c-format msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." msgstr "Kan host \"%s\" niet vinden, misschien heeft u een tikfout gemaakt." #: ../gui/gdmchooser.c:1680 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "computers as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer." msgstr "" "Het hoofdgedeelte van deze toepassing toont de computers op het lokale netwerk zien die \"XDMCP\" aan hebben staan. Hierdoor kunnen gebruikers zich op afstand aanmelden bij andere computers alsof zij vanaf een console op die computer werken.\n" "\n" "U kunt het netwerk opnieuw afzoeken door op 'Verversen' te klikken. Wanneer u een gastcomputer heeft geselecteerd kunt u verbinding maken door op 'Verbinden' te klikken." #: ../gui/gdmchooser.c:1727 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" msgstr "Kan het standaard host-pictogram %s niet openen" #: ../gui/gdmchooser.c:1952 ../gui/gdmlogin.c:3846 #: ../gui/greeter/greeter.c:1317 ../gui/greeter/greeter.c:1324 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Kan het signaalmasker niet instellen!" #: ../gui/gdmchooser.c:1958 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Socket voor XDM-communicatie" #: ../gui/gdmchooser.c:1958 msgid "SOCKET" msgstr "SOCKET" #: ../gui/gdmchooser.c:1961 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Cliëntadres om als antwoord aan xdm te geven" #: ../gui/gdmchooser.c:1961 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" #: ../gui/gdmchooser.c:1964 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Verbindingstype om als antwoord aan xdm te geven." #: ../gui/gdmchooser.c:1964 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #. markup #: ../gui/gdmchooser.c:2099 msgid "Cannot run chooser" msgstr "Kan kiezer niet starten" #: ../gui/gdmchooser.c:2100 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer." msgstr "" "De versie van uw kiezer (%s) komt niet overeen met de versie van de daemon (%" "s). U hebt waarschijnlijk net een nieuwe versie van gdm geïnstalleerd. " "Herstart de gdm daemon of start de computer opnieuw op." #. EOF #: ../gui/gdmchooser.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "A_dd host: " msgstr "Host _toevoegen: " #: ../gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "C_onnect" msgstr "_Verbinden" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "Exit the application" msgstr "Het programma afsluiten" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "GDM Host Chooser" msgstr "GDM Hostkiezer" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "How to use this application" msgstr "Hoe moet ik dit programma gebruiken?" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Open een sessie op de geselecteerde computer" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Probe the network" msgstr "Scan het netwerk" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "Deze host opzoeken en toevoegen aan de bovenstaande lijst" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:11 ../gui/gdmsetup.glade.h:108 msgid "_Add" msgstr "_Toevoegen" #. markup #: ../gui/gdmcomm.c:409 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "GDM (GNOME aanmeldbeheer) is niet actief." #: ../gui/gdmcomm.c:412 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm." msgstr "" "Het zou kunnen dat u gebruik maakt van een ander type aanmeldbeheer, zoals " "KDM (KDE Aanmeldbeheer) of XDM." #: ../gui/gdmcomm.c:415 msgid "" "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your " "system administrator to start GDM." msgstr "" "Als u nog steeds gebruik wilt maken van deze mogelijkheid, dient u GDM te " "starten of uw systeembeheerder te vragen om het te starten." #. markup #: ../gui/gdmcomm.c:437 ../gui/gdmflexiserver.c:708 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "Kan niet communiceren met GDM (GNOME aanmeldbeheer)" #: ../gui/gdmcomm.c:440 ../gui/gdmflexiserver.c:711 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "Misschien is een oude versie van GDM actief." #: ../gui/gdmcomm.c:457 ../gui/gdmcomm.c:460 msgid "Cannot communicate with gdm. Perhaps you have an old version running." msgstr "Kan niet communiceren met GDM, misschien heeft u een oude versie." #: ../gui/gdmcomm.c:463 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "Het maximale aantal flexibele X-server is bereikt." #: ../gui/gdmcomm.c:465 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Er zijn fouten opgetreden bij het starten van de X-server." #: ../gui/gdmcomm.c:467 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "De X-server werkt niet. Misschien is de configuratie incorrect." #: ../gui/gdmcomm.c:470 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Er zijn te veel X-sessies actief." #: ../gui/gdmcomm.c:472 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "De geneste X-server (Xnest) kan geen verbinding krijgen met de huidige X-" "server. U mist misschien een identificatiebestand." #: ../gui/gdmcomm.c:477 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "De geneste X-server (Xnest) is niet beschikbaar, of GDM is slecht " "geconfigureerd.\n" "Installeer a.u.b. het Xnest-pakket om de genest te kunnen aanmelden." #: ../gui/gdmcomm.c:482 msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." msgstr "De X-server is niet beschikbaar. Waarschijnlijk is GDM onjuist geconfigureerd." #: ../gui/gdmcomm.c:485 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "Afmeldactie onbekend of niet beschikbaar." #: ../gui/gdmcomm.c:488 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Virtuele consoles zijn niet mogelijk." #: ../gui/gdmcomm.c:490 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "" "Bezig met proberen te wisselen naar een ongeldig virtueel console-nummer." #: ../gui/gdmcomm.c:492 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Niet ondersteunde configuratiesleutel kan niet worden vernieuwd." #: ../gui/gdmcomm.c:494 msgid "" "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "U heeft geen toestemming om dit te doen. Misschien is uw .Xauthority-bestand niet goed ingesteld." #: ../gui/gdmcomm.c:498 msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." msgstr "" "GDM is vastgelopen door de grote hoeveelheid berichten die we gestuurd " "hebben." #: ../gui/gdmcomm.c:501 msgid "Unknown error occurred." msgstr "Er is een onbekende fout opgetreden." #. Translators: Translate this to '12-hour', or #. '24-hour'. Meaning of the translation is the #. default time format in your locale. #: ../gui/gdmcommon.c:343 msgid "24-hour" msgstr "24-uur" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "Aanmelden als een andere gebruiker in een genest venster" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "Aanmelden in een genest venster" # Beeldscherm? #. markup #: ../gui/gdmflexiserver.c:100 msgid "Cannot change display" msgstr "Kan niet van scherm veranderen" #: ../gui/gdmflexiserver.c:177 msgid "Nobody" msgstr "Niemand" #: ../gui/gdmflexiserver.c:212 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "Scherm %s op virtueel console %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:217 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "Genest scherm %s op virtueel console %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:247 ../gui/gdmlogin.c:3005 #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:243 msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" # Beeldscherm? #: ../gui/gdmflexiserver.c:256 msgid "Display" msgstr "Scherm" #: ../gui/gdmflexiserver.c:310 msgid "Open Displays" msgstr "Geopende schermen" #. parent #. flags #: ../gui/gdmflexiserver.c:313 msgid "_Open New Display" msgstr "Nieuw scherm _openen" #: ../gui/gdmflexiserver.c:315 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "Naar _bestaand scherm wisselen" #: ../gui/gdmflexiserver.c:323 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "Er zijn reeds enkele schermen geopend. U kunt er een uit onderstaande lijst kiezen of een nieuwe openen." #: ../gui/gdmflexiserver.c:390 ../gui/gdmflexiserver.c:803 msgid "Can't lock screen" msgstr "Kan scherm niet op slot zetten" #: ../gui/gdmflexiserver.c:393 ../gui/gdmflexiserver.c:806 msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" msgstr "Kan xscreensaver niet uitschakelen" #: ../gui/gdmflexiserver.c:550 msgid "Choose server" msgstr "Kies server" #: ../gui/gdmflexiserver.c:561 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Kies de X-server om te starten" #: ../gui/gdmflexiserver.c:567 msgid "Standard server" msgstr "Standaard server" #: ../gui/gdmflexiserver.c:633 msgid "Send the specified protocol command to gdm" msgstr "Stuur de gespecificeerde protocolopdracht naar GDM" #: ../gui/gdmflexiserver.c:633 msgid "COMMAND" msgstr "OPDRACHT" #: ../gui/gdmflexiserver.c:634 msgid "Xnest mode" msgstr "Xnest modus" #: ../gui/gdmflexiserver.c:635 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Huidig scherm niet op slot zetten" #: ../gui/gdmflexiserver.c:636 msgid "Debugging output" msgstr "Debug-uitvoer" #: ../gui/gdmflexiserver.c:637 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Identificeer voor het uitvoeren van --opdracht" #. markup #: ../gui/gdmflexiserver.c:737 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "U lijkt geen toestemming te hebben om dit te doen" #: ../gui/gdmflexiserver.c:741 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "Misschien is uw .Xauthority-bestand niet goed ingesteld." #. markup #: ../gui/gdmflexiserver.c:766 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "U lijkt niet aangemeld te zijn op de console" #: ../gui/gdmflexiserver.c:769 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "" "Het starten van een nieuwe aanmelding werkt alleen correct vanaf de console." #. markup #: ../gui/gdmflexiserver.c:821 msgid "Cannot start new display" msgstr "Kan geen nieuw scherm starten" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "Aanmelden als andere gebruiker zonder eerst af te melden" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "Nieuwe aanmelding" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Afrikaans" msgstr "A-M|Afrikaans" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Albanian" msgstr "A-M|Albanees" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Amharic" msgstr "A-M|Amharisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A-M|Arabisch (Egypte)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A-M|Arabisch (Libanon)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Armenian" msgstr "A-M|Armeens" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A-M|Azerbeidjaans" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Basque" msgstr "A-M|Baskisch" # belarussisch # wit-russisch #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "A-M|Belarusiaans" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Bengali" msgstr "A-M|Bengaals" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "A-M|Bengaals (India)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "A-M|Bulgaars" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "A-M|Bosnisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|Catalaans" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" msgstr "A-M|Chinees (Vaste land van China)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" msgstr "A-M|Chinees (Hong-Kong)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Chinese (Singapore)" msgstr "A-M|Chinees (Singapore)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" msgstr "A-M|Chinees (Taiwan)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|Kroatisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Czech" msgstr "N-Z|Tsjechisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|Deens" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|Dutch" msgstr "N-Z|Nederlands" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|English (USA)" msgstr "A-M|Engels (USA)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|English (Australia)" msgstr "A-M|Engels (Australië)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|English (UK)" msgstr "A-M|Engels (GB)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|English (Canada)" msgstr "A-M|Engels (Canada)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "A-M|Engels (Ierland)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|English (Denmark)" msgstr "A-M|Engels (Denemarken)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|English (South Africa)" msgstr "A-M|Engels (Zuid Afrika)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|Estonian" msgstr "A-M|Ests" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|Finnish" msgstr "A-M|Fins" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|French" msgstr "A-M|Frans" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|French (Belgium)" msgstr "A-M|Frans (Belgisch)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|French (Switzerland)" msgstr "A-M|Engels (Zwitserland)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|Galician" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|German" msgstr "A-M|Duits" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|German (Austria)" msgstr "A-M|Duits (Australië)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|German (Switzerland)" msgstr "A-M|Duits (Zwitserland)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|Grieks" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "A-M|Gujarati" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:133 ../gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|Hebreeuws" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|Hindi" msgstr "A-M|Hindi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "A-M|Hongaars" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|IJslands" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "A-M|Indonesisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "A-M|Interlingua" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Irish" msgstr "A-M|Iers" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:149 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-M|Italiaans" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|Japans" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:153 msgid "A-M|Kannada" msgstr "A-M|Kannada" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:156 msgid "A-M|Kinyarwanda" msgstr "A-M|Kinyarwanda" #: ../gui/gdmlanguages.c:157 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|Koreaans" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:159 msgid "A-M|Latvian" msgstr "A-M|Lets" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:161 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|Litouws" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:163 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "A-M|Macedonisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:165 msgid "A-M|Malay" msgstr "A-M|Maleis" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:167 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "A-M|Malayalam" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:169 msgid "A-M|Marathi" msgstr "A-M|Marathi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:171 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "A-M|Mongools" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:173 msgid "N-Z|Northern Sotho" msgstr "N-Z|Noord Sotho" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:175 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Z|Noors (bokmaal)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:177 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Z|Noors (nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:179 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "N-Z|Oriya" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:181 msgid "N-Z|Panjabi" msgstr "N-Z|Panjabi" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:183 msgid "N-Z|Persian" msgstr "N-Z|Persisch" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:185 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N-Z|Pools" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:187 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Z|Portugees" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:189 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "N-Z|Portugees (Brazilië)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z|Roemeens" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|Russisch" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:195 ../gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "N-Z|Servisch" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:199 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "N-Z|Servisch (Latijn)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "N-Z|Servisch (Jekavian)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:203 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "N-Z|Slovaaks" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:205 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "N-Z|Sloveens" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:207 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "N-Z|Spaans" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:209 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "N-Z|Spaans (Mexico)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:211 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Z|Zweeds" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:213 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "N-Z|Zweeds (Finland)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:215 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "N-Z|Tamil" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:217 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "N-Z|Telugu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:219 msgid "N-Z|Thai" msgstr "N-Z|Thais" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:221 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z|Turks" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:223 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Z|Oekraïns" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:225 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "N-Z|Vietnamees" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:227 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "N-Z|Walloon" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:229 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "N-Z|Welsh" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:231 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "N-Z|Yiddish" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:233 msgid "N-Z|Zulu" msgstr "N-Z|Zulu" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: ../gui/gdmlanguages.c:235 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Overig|POSIX/C Engels" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:419 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:427 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: ../gui/gdmlogin.c:420 msgid "Cannot start background application" msgstr "Kan achtergrondtoepassing niet starten" #: ../gui/gdmlogin.c:421 #, c-format msgid "Cannot run command '%s': %s." msgstr "Kan opdracht %s niet uitvoeren: %s." # User niet meevertaald, # Pietje wordt over/binnen 10 seconden aangemeld #: ../gui/gdmlogin.c:495 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "%s wordt over %d seconden aangemeld" # User niet meevertaald #: ../gui/gdmlogin.c:499 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1107 #, c-format msgid "User %s will login in %d second" msgid_plural "User %s will login in %d seconds" msgstr[0] "%s wordt over %d seconde aangemeld" msgstr[1] "%s wordt over %d seconden aangemeld" #: ../gui/gdmlogin.c:726 #, c-format msgid "%s: String too long!" msgstr "%s: Tekenreeks te lang!" #: ../gui/gdmlogin.c:728 #, c-format msgid "%sWelcome to %s%s" msgstr "%sWelkom bij %s%s" #: ../gui/gdmlogin.c:813 ../gui/greeter/greeter_system.c:63 msgid "Are you sure you want to restart the computer?" msgstr "Weet u zeker dat u de computer wilt herstarten?" # is de H goed of wordt die voor Hulp gebruikt? #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:815 ../gui/gdmlogin.c:2868 msgid "_Restart" msgstr "_Herstarten" #: ../gui/gdmlogin.c:827 ../gui/greeter/greeter_system.c:76 msgid "Are you sure you want to shut down the computer?" msgstr "Weet u zeker dat u de computer wilt uitschakelen?" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:829 ../gui/gdmlogin.c:2881 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1077 ../gui/greeter/greeter_system.c:77 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:198 msgid "Shut _Down" msgstr "_Uitschakelen" #: ../gui/gdmlogin.c:849 ../gui/greeter/greeter_system.c:88 msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" msgstr "Weet u zeker dat u de computer in de slaapstand wilt zetten?" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:851 ../gui/gdmlogin.c:2895 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:89 msgid "_Suspend" msgstr "_Slaapstand" #: ../gui/gdmlogin.c:881 ../gui/greeter/greeter.c:176 #, c-format msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "" "%s: Geen configuratiebestand: %s. Standaardinstellingen wordt gebruikt." #: ../gui/gdmlogin.c:997 ../gui/greeter/greeter.c:295 msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." msgstr "Tijdaanmelding ingestelde tijd was minder dan 5. Ik gebruik 5." #: ../gui/gdmlogin.c:1098 ../gui/greeter/greeter_session.c:119 #, c-format msgid "" "Your preferred session type %s is not installed on this computer.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Uw gewenste sessietype %s is niet geïnstalleerd op deze machine.\n" "Wilt u voor toekomstige sessies, %s het standaardtype maken?" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:1105 ../gui/gdmlogin.c:1133 ../gui/gdmlogin.c:1208 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:161 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:125 ../gui/greeter/greeter_session.c:155 msgid "Make _Default" msgstr "Maak _standaard" #: ../gui/gdmlogin.c:1105 ../gui/greeter/greeter_session.c:125 msgid "Just _Log In" msgstr "Gewoon _aanmelden" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:1124 ../gui/gdmlogin.c:1202 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:155 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:147 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Uw heeft %s als sessie gekozen, maar uw standaardsessie is %s.\n" "Wilt u voortaan altijd %s gebruiken?" #: ../gui/gdmlogin.c:1133 ../gui/gdmlogin.c:1208 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:161 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:155 msgid "Just For _This Session" msgstr "Alleen voor _deze sessie" #: ../gui/gdmlogin.c:1143 ../gui/greeter/greeter_session.c:168 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session.\n" "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" "run the 'switchdesk' utility\n" "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "U heeft %s gekozen voor deze sessie.\n" "Als u %s de standaardsessie wilt maken voor deze gebruiker,\n" "start dan het 'switchdesk' programma\n" "(Systeem -> Bureaublad wisselprogramma in het paneelmenu)." #: ../gui/gdmlogin.c:1184 ../gui/gdmlogin.c:1193 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:71 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:139 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:147 msgid "System Default" msgstr "Systeemstandaard" #: ../gui/gdmlogin.c:1318 ../gui/gdmlogin.c:1332 ../gui/gdmlogin.c:1964 #: ../gui/gdmlogin.c:2471 ../gui/gdmlogin.c:3111 msgid "_Username:" msgstr "_Gebruikersnaam:" #: ../gui/gdmlogin.c:1406 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "%s-sessie geselecteerd" #: ../gui/gdmlogin.c:1427 ../gui/gdmlogin.c:1554 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:263 msgid "_Last" msgstr "_Laatste" #: ../gui/gdmlogin.c:1438 ../gui/greeter/greeter_session.c:269 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "" "Gebruik de sessie die u de laatste keer ook gebruikte toen zich aanmeldde." #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: ../gui/gdmlogin.c:1519 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "%s als taal geselecteerd" #: ../gui/gdmlogin.c:1565 msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" msgstr "Gebruik de taal die u de vorige keer ook gebruikte" #: ../gui/gdmlogin.c:1569 msgid "_System Default" msgstr "_Systeemstandaard" #: ../gui/gdmlogin.c:1580 msgid "Log in using the default system language" msgstr "Aanmelden met de standaardtaal op dit systeem" #: ../gui/gdmlogin.c:1604 msgid "_Other" msgstr "_Overig" #: ../gui/gdmlogin.c:1996 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" #. markup #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: ../gui/gdmlogin.c:2229 ../gui/greeter/greeter.c:553 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Werp 25 eurocent in om aan te melden." #: ../gui/gdmlogin.c:2592 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "Gnome Aanmeldbeheer" # wij zeggen maandag 12 feb ipv maandag feb 12 #: ../gui/gdmlogin.c:2618 ../gui/greeter/greeter_item.c:157 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %d %b, %H:%M" # a=verkorte weekdag # b=verkorte maand # d=dag van de maand # l= # p=locaal equivalent van AM/PM # H=uur # M=minuut #. Translators: You should translate time part as #. %H:%M if your language does not have AM and PM #. equivalent. #: ../gui/gdmlogin.c:2623 ../gui/greeter/greeter_item.c:161 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%a %d %b, %l:%M %p" #: ../gui/gdmlogin.c:2672 msgid "Finger" msgstr "Finger" #: ../gui/gdmlogin.c:2776 msgid "GDM Login" msgstr "GDM Aanmelden" #: ../gui/gdmlogin.c:2819 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1057 msgid "_Session" msgstr "_Sessie" #: ../gui/gdmlogin.c:2826 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1052 msgid "_Language" msgstr "_Taal" #: ../gui/gdmlogin.c:2838 ../gui/greeter/greeter_system.c:152 msgid "_XDMCP Chooser..." msgstr "_XDMCP-kiezer..." #: ../gui/gdmlogin.c:2845 ../gui/greeter/greeter_system.c:159 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:355 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "computers, if there are any." msgstr "Een XDMCP-kiezer starten waarmee u zich kunt aanmelden bij andere computers op het netwerk indien die aanwezig zijn." #: ../gui/gdmlogin.c:2854 ../gui/greeter/greeter_system.c:167 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "Aanmeldbeheer _configureren..." #: ../gui/gdmlogin.c:2861 ../gui/greeter/greeter_system.c:174 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:375 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "Configureer GDM (GNOME Aanmeldbeheer). Root-wachtwoord vereist." # geen 'uw' #: ../gui/gdmlogin.c:2875 msgid "Restart your computer" msgstr "Computer herstarten" #: ../gui/gdmlogin.c:2888 ../gui/greeter/greeter_system.c:205 msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer." msgstr "De computer afsluiten zodat u deze veilig kunt uitschakelen." # geen 'uw' #: ../gui/gdmlogin.c:2902 ../gui/greeter/greeter_system.c:218 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:338 msgid "Suspend your computer" msgstr "Computer in slaapstand zetten" #: ../gui/gdmlogin.c:2908 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1062 msgid "_Actions" msgstr "_Acties" #: ../gui/gdmlogin.c:2917 msgid "_Theme" msgstr "_Thema" #: ../gui/gdmlogin.c:2928 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1072 msgid "_Quit" msgstr "A_fsluiten" #: ../gui/gdmlogin.c:2930 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:167 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1067 msgid "D_isconnect" msgstr "Verbinding ver_breken" #: ../gui/gdmlogin.c:2998 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:237 msgid "Icon" msgstr "Pictogram" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:3679 ../gui/gdmlogin.c:3710 ../gui/gdmlogin.c:3754 #: ../gui/greeter/greeter.c:786 ../gui/greeter/greeter.c:818 #: ../gui/greeter/greeter.c:863 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "Kan de groeter niet starten" #: ../gui/gdmlogin.c:3680 ../gui/gdmlogin.c:3711 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer." msgstr "De versie van de groeter (%s) komt niet overeen met de versie van de deamon. U heeft GDM waarschijnlijk net een versie-upgrade gegeven. Herstart de GDM-deamon of herstart de computer." #: ../gui/gdmlogin.c:3717 ../gui/greeter/greeter.c:870 msgid "Restart" msgstr "Herstarten" #: ../gui/gdmlogin.c:3755 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer." msgstr "De versie van de groeter (%s) komt niet overeen met de versie van de deamon (%s). U heeft GDM waarschijnlijk net een versie-upgrade gegeven. Herstart de GDM-deamon of herstart de computer." #: ../gui/gdmlogin.c:3761 msgid "Restart gdm" msgstr "gdm herstarten" #: ../gui/gdmlogin.c:3763 msgid "Restart computer" msgstr "Computer herstarten" #: ../gui/gdmlogin.c:3798 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" msgstr "Kan het standaardgezicht %s niet openen. Gezichtenlijst uitgeschakeld!" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:3963 ../gui/greeter/greeter.c:1550 msgid "Session directory is missing" msgstr "Sessiemap niet gevonden" #: ../gui/gdmlogin.c:3965 ../gui/greeter/greeter.c:1552 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "Uw sessiemap is niet aanwezig of is leeg! Er zijn twee sessies voor u " "beschikbaar, maar u kunthet beste aanmelden om dit probleem te verhelpen." #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:3989 ../gui/greeter/greeter.c:1577 msgid "Configuration is not correct" msgstr "Configuratie is incorrect" #: ../gui/gdmlogin.c:3991 ../gui/greeter/greeter.c:1579 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." msgstr "Het configuratiebestand bevat een ongeldige opdrachtregel voor het aanmeldvenster. In plaats hiervan is de standaardopdracht uitgevoerd. Repareer uw configuratie." #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:4016 ../gui/greeter/greeter.c:1606 msgid "No configuration was found" msgstr "Geen configuratie gevonden" #: ../gui/gdmlogin.c:4018 ../gui/greeter/greeter.c:1608 msgid "" "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " "configuration application." msgstr "De configuratie is niet gevonden. GDM gebruikt de standaardwaarden voor deze sessie. Het beste kunt u zich aanmelden en een configuratiebestand maken met het GDM-configuratieprogramma." #. markup #: ../gui/gdmphotosetup.c:168 msgid "Cannot open file" msgstr "Kan bestand niet openen" #: ../gui/gdmphotosetup.c:169 #, c-format msgid "File %s cannot be opened for writing\n" msgstr "Bestand %s kan niet voor wegschrijven geopend worden\n" #: ../gui/gdmphotosetup.c:234 msgid "Select Image" msgstr "Kies een afbeelding" #: ../gui/gdmphotosetup.c:255 msgid "All Images" msgstr "Alle afbeeldingen" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../gui/gdmphotosetup.c:275 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "" "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "" "Kies de foto die in de gezichtenlijst van GNOME Aanmeldbeheer komt te staan" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Aanmeldfoto" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 ../gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2 msgid "Selection" msgstr "Selectie" # foto ipv afbeelding #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:3 msgid "User Image" msgstr "Gebruikersfoto" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:4 msgid "User Image" msgstr "Gebruikersfoto" # verkennen # dit is een label van een knop waarmee een nieuw logo kan worden gekozen # de bestandkiezer zal worden geopend #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:5 msgid "_Browse" msgstr "_Bladeren" #: ../gui/gdmsession.c:129 ../gui/gdmsession.c:292 msgid "Failsafe _GNOME" msgstr "_GNOME veilige modus" # uzelf/zichzelf # Als het wederkerend voornaamwoord meteen volgt op het persoonlijk # voornaamwoord u, dan kan zichzelf de voorkeur hebben voor wie een # opeenvolging van twee keer u, niet goed vindt klinken. #: ../gui/gdmsession.c:130 ../gui/gdmsession.c:293 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "Dit is een 'veilige modus'-sessie die u in GNOME zal aanmelden. Er zullen geen opstartscripts gestart worden en het wordt alleen gebruikt wanneer u uzelf op geen andere manier kunt aanmelden. GNOME gebruikt de 'Standaard'-sessie." #: ../gui/gdmsession.c:140 ../gui/gdmsession.c:303 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "_Xterm veilige modus" #: ../gui/gdmsession.c:141 ../gui/gdmsession.c:304 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "Dit is een 'veilige modus'-sessie die in een terminal zal aanmelden. Er " "zullen geen opstartscripts gestart worden en wordt alleen gebruikt wanneer u " "op geen andere manier kunt aanmelden. Om af te melden tikt u 'exit' in." #: ../gui/gdmsession.c:277 #, c-format msgid "%s: Session directory %s not found!" msgstr "%s: Sessiemap %s niet gevonden!" #: ../gui/gdmsession.c:284 msgid "Yikes, nothing found in the session directory." msgstr "O jee, niets gevonden in de sessiemap." #: ../gui/gdmsession.c:320 msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" msgstr "" "Geen standaard sessielink gevonden. GNOME Veilige modus wordt gebruikt.\n" #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:209 msgid "" "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " "updates may have taken effect." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het contact maken met de aanmeldschermen. Waarschijnlijk zijn niet alle updates geactiveerd." #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:870 msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." msgstr "" "Auto-aanmelden en tijdgeschakeld aanmelden is niet toegestaan voor de " "supergebruiker (root)." #: ../gui/gdmsetup.c:1628 ../gui/gdmsetup.c:2256 msgid "Open File" msgstr "Bestand openen" #: ../gui/gdmsetup.c:1643 msgid "PNG and JPEG" msgstr "PNG en JPEG" #: ../gui/gdmsetup.c:2100 ../gui/gdmsetup.c:2140 ../gui/gdmsetup.c:2355 #: ../gui/gdmsetup.c:2365 ../gui/gdmsetup.c:2375 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../gui/gdmsetup.c:2264 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: ../gui/gdmsetup.c:3013 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "Archief bevat geen submap" #: ../gui/gdmsetup.c:3021 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "Archief mag slechts 1 submap bevatten" #: ../gui/gdmsetup.c:3045 ../gui/gdmsetup.c:3123 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "Bestand is geen tar.gz of tar archief" #: ../gui/gdmsetup.c:3047 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "Archief bevat geen GdmGreeterTheme.info bestand" #: ../gui/gdmsetup.c:3069 msgid "File does not exist" msgstr "Bestand bestaat niet" #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:3184 msgid "No file selected" msgstr "Geen bestand geselecteerd" #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:3212 msgid "Not a theme archive" msgstr "Geen thema-archief" #: ../gui/gdmsetup.c:3213 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Details: %s" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: ../gui/gdmsetup.c:3231 #, c-format msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" msgstr "Themamap '%s' lijkt al geïnstalleerd te zijn. Opnieuw installeren?" #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:3317 msgid "Some error occurred when installing the theme" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het installeren van het thema" #: ../gui/gdmsetup.c:3357 msgid "Select new theme archive to install" msgstr "Selecteer te installeren thema-archief" #: ../gui/gdmsetup.c:3361 msgid "_Install" msgstr "_Installeren" #: ../gui/gdmsetup.c:3429 #, c-format msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" msgstr "Weet u zeker dat u het thema '%s' van het systeem wilt verwijderen?" #: ../gui/gdmsetup.c:3447 msgid "_Remove Theme" msgstr "_Thema verwijderen" #. This is the temporary help dialog #: ../gui/gdmsetup.c:4201 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" " "category." msgstr "" "In dit configuratievenster kunt u instellingen wijzigen voor de GDM-deamon, het grafische aanmeldscherm voor GNOME. De wijzigingen worden direct doorgevoerd.\n" "\n" "Merk op dat niet alle instellingen hier beschikbaar zijn. U kunt %s ook handmatig in een editor bewerken indien u de instelling waar u naar zoekt niet kunt vinden.\n" "\n" "De complete documentatie is te vinden in hulp van GNOME onder de categorie \"Bureaublad\"." #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:4643 msgid "You must be the root user to configure GDM." msgstr "U moet beheerder (root) zijn om GDM te configureren." #. EOF #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 msgid "Configure the login screen (GNOME Display Manager)" msgstr "Aanmeldscherm configureren (GNOME aanmeldbeheer)" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 ../gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "Login Screen Setup" msgstr "Instellingen voor aanmeldscherm" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:3 msgid "<" msgstr "<" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "Server Settings" msgstr "Server-instellingen" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "Servers to Start" msgstr "Servers te starten" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "" "WARNING: Placing values in this section that your Xserver does not " "support will stop your Xserver\n" "from restarting (effectively not allowing this configuration application to " "run), BE CAREFUL!" msgstr "LET OP: Indien u hier in deze sectie waarden opgeeft die uw Xserver niet ondersteunt, zal uw Xserver niet kunnen herstarten waardoor u in feite ook dit configuratieprogramma niet meer kunt uitvoeren. WEES DUS VOORZICHTIG!" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid ">" msgstr ">" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "Accessibility" msgstr "Toegankelijkheid" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Add/Modify Server" msgstr "Server toevoegen/aanpassen" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Allow _configuration from the login screen" msgstr "_Configureren toestaan vanuit het aanmeldscherm" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Allow _root to login with GDM" msgstr "Root toestaan om zich aan te melden via GDM" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Allow remote _timed logins" msgstr "_Tijdsaanmelding op afstand toestaan" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" msgstr "Root toestaan om zich op a_fstand aan te melden via GDM" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "Allow running _XDMCP chooser from the login screen" msgstr "Toestaan om de _XDMCP-kiezer te starten vanuit het aanmeldscherm" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "Allow theme selection in _GTK+ Greeter" msgstr "_Themaselectie toestaan in de GTK+-groeter" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "Apply" msgstr "Toepassen" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Author:" msgstr "Auteur:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Automatic Login" msgstr "Automatische aanmelding" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" # bladeren #: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Browse" msgstr "Verkennen" # hmm, dit is niet zo mooi #: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Choose network computer to connect to." msgstr "Kies een netwerkcomputer om contact mee leggen." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Chooser" msgstr "Kiezer" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "Color Depth:" msgstr "Kleurdiepte:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Command:" msgstr "Opdracht:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "Create Server Definition" msgstr "Serverdefinitie aanmaken" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "Delete Server Definition" msgstr "Serverdefinitie verwijderen" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "Description:" msgstr "Omschrijving:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "Displays per _host:" msgstr "Schermen per _computer:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Enable _XDMCP" msgstr "_XDMCP gebruiken" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Enable _accessibility modules" msgstr "_Toegankelijkheidsmodules gebruiken" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "Enable debu_g messages to system log" msgstr "_Debug-berichten naar het systeemlogboek sturen" # er onder staat een lijst met programmas die niet in de gezichtenlijst # moet worden getoond zoals bin/nobody/rpm etc. #: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Exclude" msgstr "Niet tonen" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "Flexible" msgstr "Flexibel" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "GTK+ Greeter" msgstr "GTK+-groeter" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "" "GTK+ Greeter\n" "Themed Greeter" msgstr "" "GTK+-groeter\n" "Groeter-thema" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "" "GTK+ Greeter\n" "Themed Greeter\n" "Disabled" msgstr "" "GTK+-groeter\n" "Groeter-thema\n" "Uitgeschakeld" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Greeter" msgstr "Groeter" # controleren/gecontroleerd/behandelen/behandeld # context: is a login attempt handled by this computer #: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Handled" msgstr "Behandelen" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Honour _indirect requests" msgstr "_Indirecte aanvragen toestaan" # users to include: gebruikers/programma's die worden getoond. # Tonen/weergeven # bij exclude staat een lijst zoals: bin daemon lp sync etc... #: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Include" msgstr "Tonen" # bekeken/behandeld #: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "Is a login attempt handled by this computer?" msgstr "Wordt een aanmeldig door deze computer behandeld?" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "L_ocal: " msgstr "_Lokaal: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "Luisteren op _UDP poort: " # aanmeldgroeter/groeter/login groeter #: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "Login Greeter." msgstr "Aanmeldingsgroeter" # na een aantal seconden, een gebruiker automatisch aanmelden # een gebruiker na een aantal seconden automatisch aanmelden # gespecificeerd/opgegeven kan hier worden weggelaten (is duidelijker zo) # _E _N _G zijn al in gebruik #: ../gui/gdmsetup.glade.h:53 msgid "Login a _user automatically after a specified number of seconds" msgstr "Een ge_bruiker na een aantal seconden automatisch aanmelden" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:54 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "Make a _sound after a failed login attempt" msgstr "Laat een _geluid horen als de aanmelding mislukt is" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "Make a _sound after a successful login attempt" msgstr "Laat een _geluid horen als de aanmelding gelukt is" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "Make a _sound when login window is ready" msgstr "Een _geluid geven als het aanmeldvenster verschijnt" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "Max p_ending indirect requests:" msgstr "Maximaal _aantal wachtende indirecte aanvragen:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "Maximum _pending requests:" msgstr "Maximaal aantal _wachtende aanvragen:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "Maximaal aantal _niet-lokale sessies:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "Ma_ximale wachttijd:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:62 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "Maximale _indirecte wachttijd:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "No Logo" msgstr "Geen logo" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "No Sound" msgstr "Geen geluid" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "" "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " "GDM with the XDMCP libraries." msgstr "" "Geen XDMCP ondersteuning in het programma ingebouwd. Om gebruik te maken van " "XDMCP moet u GDM opnieuw compileren met de XDMCP bibliotheken." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "No screenshot available" msgstr "Geen afbeelding beschikbaar" # opnieuw worden opgestart/herstart #: ../gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "" "Note: For settings to take effect, the gdm service will require a restart." msgstr "Merk op: voordat de instellingen effect hebbem moet de GDM service worden herstart." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "" "Only One Theme\n" "Random Theme" msgstr "" "Een enkel thema\n" "Willekeurig thema" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:70 msgid "Options" msgstr "Opties" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:71 msgid "Pick a color" msgstr "Kies een kleur" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "Pin_g interval (seconds):" msgstr "Pin_g interval (seconden):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "Ping interval (seconds):" msgstr "Ping interval (seconden):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "Preview:" msgstr "Voorbeeld:" # welkomstbericht op afstand/extern welkomstbericht/ # niet-lokaal welkomstbericht #: ../gui/gdmsetup.glade.h:76 #, no-c-format msgid "Re_mote welcome string (%n = hostname): " msgstr "Niet-l_okaal welkomstbericht (%n = hostnaam): " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:77 msgid "Refresh Rate:" msgstr "Verversingsfrequentie:" # remote?/remove #: ../gui/gdmsetup.glade.h:78 msgid "Remove Server" msgstr "Server verwijderen" # is vrij ingeburgerd #: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 msgid "Resolution:" msgstr "Resolutie:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 msgid "Retry delay (_seconds):" msgstr "_Wachten na foutieve aanmelding (seconden):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 msgid "Security" msgstr "Beveiliging" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 msgid "Server Definition to Modify:" msgstr "Aan te passen serverdefinitie:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 msgid "Server Name:" msgstr "Servernaam:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:84 msgid "Show _Face Browser" msgstr "_Gezichtenlijst tonen" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 msgid "Show _actions menu" msgstr "_Acties-menu weergeven" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 msgid "" "Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If not " "set, none of the system commands will be available (this includes restart, " "shutdown, configure, chooser)" msgstr "Het menu \"Acties\" weergeven (was eerst: Systeem). Indien dit niet wordt weergegeven, zal geen van de systeemopdrachten beschikbaar zijn (zoals herstarten, uitschakelen, configureren en de kiezer)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 msgid "Sound file:" msgstr "Geluidsbestand:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here and " "it will be replaced by the name of your computer." msgstr "" "Weer te geven welkomsttekst voor in de groeter. U kunt hier %n invoegen wat " "vervangen zal worden door de naam van de computer." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " "your computer." msgstr "" "Weer te geven welkomsttekst voor in de groeter voor mensen die op afstand " "aanmelden via XDMCP. U kunt hier %n invoegen wat vervangen zal worden door " "de naam van de computer." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 msgid "Test Sound" msgstr "Testgeluid" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 msgid "" "The \"Users\" tab specifies which users are visible to GDM. Users listed in " "\"Include\" will appear\n" "in the Face Browser if it is enabled in the \"Security\" tab and will also " "appear in the\n" "drop-down list for Automatic/Timed login under the \"General\" tab. Users " "listed in \"Exclude\"\n" "will not be displayed regardless of whether \"Include All Users\" is checked." msgstr "Het tabblad \"Gebruikers\" geeft aan welke gebruikers zichtbaar zijn in GDM. Gebruikers die onder \"Tonen\" vermeld staan, zullen in de gezichtenlijst getoond worden wanneer in het tabblad \"Beveiliging\" de gezichtenlijst aangevinkt is. Zij verschijnen ook in het tabblad \"Algemeen\" in de drop-down lijst bij: Automatische aanmelding en Tijdsaanmelding. De gebruikers die onder \"Niet tonen\" vermeld staan, zullen niet worden getoond, ook als \"Alle gebruikers tonen\" is aangevinkt." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 msgid "Themed Greeter" msgstr "Thematische groeter" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 msgid "Timed Login" msgstr "Tijdsaanmelding" # welkom/welkomst #: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 msgid "Use default Remote Welcome" msgstr "Standaard niet-lokaal welkomstbericht" # welkom/welkomst #: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 msgid "Use default Welcome" msgstr "Standaard welkomstbericht" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 msgid "User to Include" msgstr "Gebruiker toevoegen aan \"Tonen\"" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 msgid "User to exclude" msgstr "Gebruiker toevoegen aan \"Niet tonen\"" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 msgid "Users" msgstr "Gebruikers" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:104 msgid "Usually something like: /usr/bin/X" msgstr "Gewoonlijk zoiets als: /usr/bin/X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:105 msgid "X Server Settings" msgstr "X-server instellingen" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:106 msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:107 msgid "XServer" msgstr "X-server" # automatisch hier weggelaten, omdat het al twee keer wordt genoemd, # vlak erboven, en om het kort te houden #: ../gui/gdmsetup.glade.h:109 msgid "_Automatic login username:" msgstr "_Gebruiker die wordt aangemeld:" # _A wordt gebruikt voor _Afbeelding #: ../gui/gdmsetup.glade.h:110 msgid "_Background color: " msgstr "A_chtergrondkleur:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:111 msgid "_Color" msgstr "_Kleur" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:112 msgid "_Delete theme" msgstr "Thema ver_wijderen" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:113 msgid "" "_Deny TCP connections to Xserver (disables xforwarding, but does not affect " "XDMCP)" msgstr "_TCP-verbindingen met de X-server nooit toestaan (schakelt alle verbindingen op afstand uit (xforwarding), maar heeft geen effect op XDMCP)" # afbeelding is goed hier # het is het logo voor de gtk-kiezer #: ../gui/gdmsetup.glade.h:114 msgid "_Image" msgstr "_Afbeelding" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:115 msgid "" "_Include All Users (Get \"Include\" user list from /etc/passwd. Not " "appropriate if using NIS)" msgstr "_Alle gebruikers tonen (gebruikerslijst voor \"Tonen\" komt uit /etc/passwd. Niet van toepassing bij gebruik van NIS)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:116 msgid "_Install new theme" msgstr "_Nieuw thema installeren" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:117 msgid "_Login a user automatically on first bootup" msgstr "_Een gebruiker bij het opstarten automatisch aanmelden" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:118 msgid "_Mode:" msgstr "_Modus" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:119 msgid "_No background" msgstr "_Geen achtergrond" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:120 msgid "_Only color on remote displays" msgstr "Alleen kleur op _niet-lokale schermen" # lokaal <-> niet lokaal #: ../gui/gdmsetup.glade.h:121 msgid "_Remote: " msgstr "_Niet-lokaal:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:122 msgid "_Scale background image to fit" msgstr "Achtergrond ge_schaald weergeven" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:123 msgid "_Seconds before login:" msgstr "Aantal _seconden wachttijd:" # getimede aanmelding/tijd(s)aanmelding # gebruiker die na een tijd wordt aangemeld #: ../gui/gdmsetup.glade.h:124 msgid "_Timed login username:" msgstr "_Tijdaanmelding naam van gebruiker:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:125 msgid "_Welcome string: " msgstr "_Welkomstbericht: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:126 msgid "author" msgstr "auteur" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:127 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:128 msgid "" "description\n" "widget" msgstr "" "omschrijving\n" "widget" # voorbeeld/dummy #: ../gui/gdmsetup.glade.h:130 msgid "dummy" msgstr "dummy" #: ../gui/gdmuser.c:287 ../gui/gdmuser.c:289 msgid "Too many users to list here..." msgstr "Te veel gebruikers om weer te geven..." #: ../gui/greeter/greeter.c:787 ../gui/greeter/greeter.c:819 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or the computer." msgstr "" "De versie van de groeter (%s) komt niet overeen met de versie van de deamon.\n" "U heeft waarschijnlijk GDM net een versie-upgrade gegeven.\n" "Herstart de GDM-deamon of herstart de computer." #: ../gui/greeter/greeter.c:825 ../gui/greeter/greeter.c:872 msgid "Reboot" msgstr "Herstarten" #: ../gui/greeter/greeter.c:864 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or the computer." msgstr "" "De versie van de groeter (%s) komt niet overeen met de versie van de deamon (%s).\n" "U heeft waarschijnlijk GDM net een versie-upgrade gegeven.\n" "Herstart de GDM-deamon of herstart de computer." #: ../gui/greeter/greeter.c:1386 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het laden van het thema %s" #. markup #: ../gui/greeter/greeter.c:1440 msgid "The greeter theme is corrupt" msgstr "Het thema voor de grafische groeter is gebroken" #: ../gui/greeter/greeter.c:1442 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "" "Het thema bevat geen definitie voor het gebruikersnaam/wachtwoord element." #. markup #: ../gui/greeter/greeter.c:1476 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " "loaded. Attempting to start the standard greeter" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het laden van het thema, en het standaardthema kon ook niet geladen worden. De standaardgroeter zal gestart worden" #. markup #: ../gui/greeter/greeter.c:1499 msgid "" "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of gdm" msgstr "De GTK+-groeter kon niet gestart worden. Dit scherm wordt uitgeschakeld. U zult u op een andere manier moeten aanmelden om de problemen van gdm te verhelpen." #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:64 msgid "Last" msgstr "Laatste" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:216 msgid "Select a language" msgstr "Kies een taal" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:235 msgid "Select a language for your session to use:" msgstr "Kies een taal om te gebruiken in uw sessie:" #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:144 msgid "Select _Language..." msgstr "_Taal kiezen..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:151 msgid "Select _Session..." msgstr "_Sessie kiezen..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:394 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "" "Beantwoord hier de vragen en druk op enter wanneer u klaar bent. Druk op F10 " "voor een menu." #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:119 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s!" msgstr "Kan het standaardpictogram niet openen: %s!" #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:153 msgid "Already logged in" msgstr "Al aangemeld" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1082 ../gui/greeter/greeter_system.c:211 msgid "Sus_pend" msgstr "_Slaapstand" #. markup #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1087 ../gui/greeter/greeter_system.c:64 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:186 msgid "_Reboot" msgstr "_Herstarten" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1092 msgid "_XDMCP Chooser" msgstr "_XDMCP-kiezer" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1097 msgid "_Configure" msgstr "Con_figureren" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1102 msgid "You've got capslock on!" msgstr "Caps-lock staat aan!" # zit zijn eigenlijk standaard gtk-knoppen #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1130 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1135 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:243 msgid "Choose a Session" msgstr "Kies een sessie" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:193 ../gui/greeter/greeter_system.c:321 msgid "Reboot your computer" msgstr "Computer herstarten." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:278 msgid "Choose an Action" msgstr "Kies een actie" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:300 msgid "Shut _down the computer" msgstr "Computer uit_schakelen" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:303 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." msgstr "De computer afsluiten zodat u hem kunt uitschakelen." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:318 msgid "_Reboot the computer" msgstr "Computer _herstarten" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:335 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "Computer in slaa_pstand zetten" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:352 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "XDMCP-kiezer starten" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:372 msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "Aanmeldbeheer _configureren" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "© 2002 Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "Cirkels" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "Thema met blauwe cirkels" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "© 2002 GNOME" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "GNOME Kunstzinnige variatie van cirkels met een gezichtenlijst" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "GNOME Artiesten" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "Blije GNOME met een gezichtenlijst" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "GNOME Kunstzinnige variatie van cirkels" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "Blije GNOME" #: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:612 #: ../gui/modules/keymouselistener.c:927 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "Fout bij uitvoeren van (%s)\n" "die verbonden is met (%s)" #: ../gui/modules/keymouselistener.c:255 #, c-format msgid "Cannot open gestures file: %s" msgstr "Kan het bewegingenbestand niet openen: %s" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 msgid "DMX display to migrate to" msgstr "DMX-scherm waarnaar moet worden gemigreerd" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:40 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:45 msgid "DISPLAY" msgstr "SCHERM" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44 msgid "Backend display name" msgstr "Naam van backend-scherm" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 msgid "Xauthority file for destination display" msgstr "Xauthority-bestand voor doelscherm" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:50 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:55 msgid "AUTHFILE" msgstr "IDENTIFICATIEBESTAND" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54 msgid "Xauthority file for backend display" msgstr "Xauthority-bestand voor backend-scherm" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:72 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"\n" msgstr "Kan scherm \"%s\" niet openen\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:76 #, c-format msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" msgstr "DMX-extensie niet aanwezig op \"%s\"\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:99 msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" msgstr "- migreer een backend-scherm van een DMX-scherm naar een andere" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104 #, c-format msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" msgstr "U moet een DMX-doelscherm opgeven met %s\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109 #, c-format msgid "You must specify a backend display by using %s\n" msgstr "U moet een backend-scherm opgeven door %s te gebruiken\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124 #, c-format msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" msgstr "DMXAddScreen \"%s\" is mislukt op \"%s\"\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass werkt alleen als root\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Identificatiefout!\n" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:84 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:116 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:138 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:158 msgid "(memory buffer)" msgstr "(geheugen-buffer)" #. markup #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:194 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:247 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:301 msgid "Cannot load user interface" msgstr "Kan gebruikersinterface niet laden" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:195 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. " "Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue " "and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het laden van bedieningselement %s%s uit bestand %s. Misschien is de glade-interfacebeschrijving beschadigd. %s kan niet doorgaan en zal beëindigd worden. Het beste kunt u de installatie van %s controleren of %s opnieuw installeren." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:211 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "Glade aan de drugs!?! Controleer of het juiste bestand\n" "geïnstalleerd is!\n" "bestand: %s widget: %s" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:248 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgid_plural "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgstr[0] "Er is een fout opgetreden bij het laden van bedieningselement %s%s uit bestand %s. Het CList-type widget moet %d kolom hebben. Misschien is de glade-interfacebeschrijving beschadigd. %s kan niet doorgaan en zal beëindigd worden. U kunt het beste de installatie van %s controleren of %s opnieuw installeren." msgstr[1] "Er is een fout opgetreden bij het laden van bedieningselement %s%s uit bestand %s. Het CList-type widget moet %d kolommen hebben. Misschien is de glade-interfacebeschrijving beschadigd. %s kan niet doorgaan en zal beëindigd worden. U kunt het beste de installatie van %s controleren of %s opnieuw installeren." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:277 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "Glade aan de drugs!?! Controleer of het juiste bestand\n" "geïnstalleerd is!\n" "bestand: %s widget: %s verwachtte aantal kolommen: %d" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het laden van de gebruikersinterface uit bestand %s. Misschien is de glade-interfacebeschrijving beschadigd. %s kan niet doorgaan en zal beëindigd worden. U kunt het beste de installatie van %s controleren of %s opnieuw installeren." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:314 #, c-format msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" msgstr "Er kon geen interface worden geladen. Dit is SLECHT! (bestand: %s)" #: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:134 msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" msgstr "Te veel aliasniveaus voor een locale; dit wijst mogelijk op een verwijzingslus (loop)" #~ msgid "" #~ "Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator " #~ "program." #~ msgstr "" #~ "Vraag aan de systeembeheerder om het te activeren in het GDM " #~ "configuratieprogramma." #~ msgid "The face browser is not configured" #~ msgstr "De gezichtenlijst is niet geactiveerd" #~ msgid "" #~ "The face browser is not configured in the GDM configuration. Please ask " #~ "your system administrator to enable it in the GDM configurator program." #~ msgstr "" #~ "De gezichtenlijst is niet geactiveerd in de GDM configuratie. Vraag de " #~ "systeembeheerder om deze te activeren via het GDM configuratieprogramma." #~ msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" #~ msgstr "Kies een foto om weer te geven in de gezichtenlijst:" #~ msgid "No picture selected." #~ msgstr "Geen foto geselecteerd." #~ msgid "Always use 24 hour cloc_k format" #~ msgstr "Gebruik altijd 24-uurs ti_jdformaat" #~ msgid "" #~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " #~ "rerun the X configuration program. Then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Ik kan de X-server niet starten (grafische omgeving). Waarschijnlijk is " #~ "het niet goed ingesteld. U moet aanmelden op een console en het " #~ "configuratieprogramma voor X starten. Daarna kan GDM weer gestart worden." #~ msgid "" #~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe" #~ msgstr "" #~ "%s: Kan het basis Xsession script niet vinden of starten. Zal GNOME " #~ "veilige modus proberen" #~ msgid "A-M|Chinese (simplified)" #~ msgstr "A-M|Chinees (vereenvoudigd)" #~ msgid "A-M|English" #~ msgstr "A-M|Engels" #~ msgid "Could not fork a new process!" #~ msgstr "Kon geen nieuw proces afsplitsen!" #~ msgid "You likely won't be able to log in either." #~ msgstr "U zult zich waarschijnlijk niet kunnen aanmelden." #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Welkom" #~ msgid "Welcome to %n" #~ msgstr "Welkom bij %n" #~ msgid "Failsafe Gnome" #~ msgstr "Gnome veilige modus" #~ msgid "Failsafe xterm" #~ msgstr "Xterm veilige modus" #~ msgid "Doubleclick on the user to log in" #~ msgstr "Dubbelklik op de gebruiker om u aan te melden" #~ msgid "Standard greeter" #~ msgstr "Standaard-groeter" #~ msgid "Graphical greeter" #~ msgstr "Grafische groeter" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diversen" #~ msgid "acc_sound_file_box" #~ msgstr "acc_sound_file_box" #~ msgid "" #~ "Doubleclick on the user\n" #~ "to log in" #~ msgstr "" #~ "Dubbelklik op de gebruiker\n" #~ "om u aan te melden" #~ msgid "(memory buffer" #~ msgstr "(geheugen-buffer" #~ msgid "" #~ "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %" #~ "s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " #~ "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You " #~ "should check your installation of %s or reinstall %s.An error occured " #~ "while loading the user interface element %s%s from file %s. CList type " #~ "widget should have %d columns. Possibly the glade interface description " #~ "was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should check " #~ "your installation of %s or reinstall %s." #~ msgstr "" #~ "Er is een fout opgetreden bij het laden van UI-element %s%s uit bestand %" #~ "s. Widgets van het CLIST type moeten %d kolom hebben. Misschien is de " #~ "Glade beschrijving kapot. %s kan niet doorgaan en zal beëindigd worden. U " #~ "kunt het beste de installatie van %s controleren of %s opnieuw " #~ "installeren.Er is een fout opgetreden bij het laden van UI-element %s%s " #~ "uit bestand %s. Widgets van het CLIST type moeten %d kolommen hebben. " #~ "Misschien is de Glade beschrijving kapot. %s kan niet doorgaan en zal " #~ "beëindigd worden. U kunt het beste de installatie van %s controleren of %" #~ "s opnieuw installeren." #~ msgid "Picture is too large" #~ msgstr "Afbeelding is te groot" #~ msgid "" #~ "The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to show " #~ "in the face browser" #~ msgstr "" #~ "De systeembeheerder staat geen foto's groter dan %d bytes toe in de " #~ "gezichtenlijst." #~ msgid "" #~ "File %s cannot be open for reading\n" #~ "Error: %s" #~ msgstr "" #~ "Bestand %s kan niet voor inlezen geopend worden.\n" #~ "Fout: %s" #~ msgid "FLEXI_XSERVER request denied: Not authenticated" #~ msgstr "" #~ "FLEXI_XSERVER aanvraag geweigerd: Identiteit kon niet bepaald worden" #~ msgid "QUERY_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated" #~ msgstr "" #~ "QUERY_LOGOUT_ACTION aanvraag geweigerd: Identiteit kon niet bepaald worden" #~ msgid "SET_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated" #~ msgstr "" #~ "SET_LOGOUT_ACTION aanvraag geweigerd: Identiteit kon niet bepaald worden" #~ msgid "" #~ "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" #~ msgstr "" #~ "Een grafisch programma voor het configureren van GNOME Aanmeldbeheer (GDM)"