# Dutch translation for gdm # # This file is distributed under the same license as the gdm package. # # # Authentication identificatie / aanmeldingscontrole # display scherm # face browser gezichtenlijst/gebruikersfoto's # suspend pauzeren/pauzestand/pauzeerstand # hibernate slaapstand/slapen # Gnome Display Manager Slave GDM (Gnome Aanmeldbeheer) Slave - Hannie # # Hein-Jan Leliveld , 1999. # Vincent van Adrighem , 2001, 2003, 2008, 2010. # Ronald Hummelink , 2002. # Tino Meinen , 2004–2006, 2008. # Vincent van Adrighem , 2004, 2006. # Michiel Sikkes , 2006. # Wouter Bolsterlee , 2006–2012. # Hannie Dumoleyn , 2010–2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-11-22 12:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-18 17:27+0200\n" "Last-Translator: Wouter Bolsterlee \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: ../common/gdm-common.c:492 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "Het bestand /dev/urandom is geen tekenbestand" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "kan de gebruiker '%s' niet vinden op het systeem" #: ../daemon/gdm-display.c:1320 ../daemon/gdm-display.c:1354 #, c-format msgid "No session available yet" msgstr "Nog geen sessie beschikbaar" #: ../daemon/gdm-manager.c:277 ../daemon/gdm-manager.c:384 #, c-format msgid "Unable to look up UID of user %s" msgstr "Opzoeken UID van gebruiker ‘%s’ mislukt" #: ../daemon/gdm-manager.c:291 msgid "no sessions available" msgstr "geen sessies beschikbaar" #: ../daemon/gdm-manager.c:352 #, c-format msgid "No sessions for %s available for reauthentication" msgstr "Er zijn geen sessies voor ‘%s’ beschikbaar voor opnieuw aanmelden" #: ../daemon/gdm-manager.c:406 #, c-format msgid "Unable to find session for user %s" msgstr "Kan geen sessie vinden voor gebruiker ‘%s’" #: ../daemon/gdm-manager.c:476 #, c-format msgid "Unable to find appropriate session for user %s" msgstr "Kan juiste sessie voor gebruiker ‘%s’ niet vinden" #: ../daemon/gdm-manager.c:671 msgid "User doesn't own session" msgstr "Gebruiker is geen eigenaar van sessie" #: ../daemon/gdm-manager.c:687 ../daemon/gdm-manager.c:768 msgid "No session available" msgstr "Geen sessie beschikbaar" #: ../daemon/gdm-server.c:272 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: kan geen verbinding maken met moederscherm '%s'" #: ../daemon/gdm-server.c:451 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "Server moest gestart worden als %s, maar die gebruiker bestaat helemaal niet" #: ../daemon/gdm-server.c:462 ../daemon/gdm-server.c:482 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Kan groeps-ID niet instellen op %d" #: ../daemon/gdm-server.c:468 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups() mislukt voor %s" #: ../daemon/gdm-server.c:474 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Kan gebruikers-ID niet instellen op %d" #: ../daemon/gdm-server.c:521 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: Kan het logboek voor scherm %s niet openen!" #: ../daemon/gdm-server.c:532 ../daemon/gdm-server.c:538 #: ../daemon/gdm-server.c:544 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Fout bij instellen van %s naar %s" #: ../daemon/gdm-server.c:564 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Serverprioriteit kon niet worden ingesteld op %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:720 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Lege serveropdracht voor scherm %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" # de naam van de gebruiker op het systeem/computer #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "De gebruikersnaam" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Computernaam" # de naam van de gastcomputer #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "De computernaam" # Beeldscherm/Schermapparaat #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Beeldscherm" # beeldschermapparaat #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Het beeldscherm" #: ../daemon/gdm-session.c:1183 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Aanmaken hulpproces voor authenticatie mislukt" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1029 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "fout bij initialisatie van communicatie met authenticatiesysteem: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1030 msgid "general failure" msgstr "algemene fout" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1031 msgid "out of memory" msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1032 msgid "application programmer error" msgstr "programmafout" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1033 msgid "unknown error" msgstr "onbekende fout" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1040 msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1046 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" msgstr "" "fout bij doorgeven gewenste tekst bij het naamveld aan authenticatiesysteem: " "%s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1060 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" msgstr "fout bij doorgeven computernaam aan authenticatiesysteem: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1077 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console: %s" msgstr "fout bij doorgeven van gebruikersconsole aan authenticatiesysteem: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1101 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string: %s" msgstr "fout bij doorgeven schermnaam aan authenticatiesysteem: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1116 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" msgstr "fout bij doorgeven van xauth-gegevens aan authenticatiesysteem: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1454 ../daemon/gdm-session-worker.c:1471 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "geen gebruikersaccount beschikbaar" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1498 msgid "Unable to change to user" msgstr "Kan gebruiker niet wisselen" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1330 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "Kan de X-server (grafische omgeving) niet starten vanwege een interne fout. " "Neem contact op met de systeembeheerder of bekijk het systeemlogboek om een " "diagnose te maken. Dit scherm wordt in de tussentijd uitgeschakeld. Herstart " "GDM wanneer het probleem is opgelost." #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1371 #, c-format msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Kan alleen aangeroepen worden voordat de gebruiker aangemeld is" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1381 #, c-format msgid "Caller not GDM" msgstr "Aanroep niet door GDM" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1434 msgid "User not logged in" msgstr "Gebruiker niet aangemeld" #: ../daemon/gdm-xdmcp-chooser-slave.c:368 #, c-format msgid "Currently, only one client can be connected at once" msgstr "Momenteel kan slechts een gebruiker tegelijkertijd verbonden zijn" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604 msgid "Could not create socket!" msgstr "Kan geen socket aanmaken!" #: ../daemon/main.c:126 ../daemon/main.c:139 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "" "Kan PID-bestand %s niet beschrijven. Mogelijkerwijs is er geen vrije " "schijfruimte meer: %s" #: ../daemon/main.c:189 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "Aanmaken map ‘%s’ (voor ‘ran once’-markering) mislukt: %s" #: ../daemon/main.c:195 #, c-format msgid "Failed to create AuthDir %s: %s" msgstr "Aanmaken AuthDir ‘%s’ mislukt: %s" #: ../daemon/main.c:201 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Aanmaken LogDir ‘%s’ mislukt: %s" #: ../daemon/main.c:236 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "Kan de GDM-gebruiker ‘%s’ niet vinden. Gestopt!" #: ../daemon/main.c:242 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "De GDM-gebruiker mag geen root zijn. Gestopt!" #: ../daemon/main.c:248 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Kan GDM-groep ‘%s’ niet vinden. Gestopt!" #: ../daemon/main.c:254 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "De GDM-groep mag geen root zijn. Gestopt!" #: ../daemon/main.c:362 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Ook stoppen bij waarschuwingen" #: ../daemon/main.c:363 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Afsluiten na een tijdje (voor debuggen)" #: ../daemon/main.c:364 msgid "Print GDM version" msgstr "GDM-versie weergeven" #: ../daemon/main.c:377 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Gnome Aanmeldbeheer" # wil -> mag #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:425 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Alleen root mag GDM starten" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:150 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "GDM (Gnome aanmeldbeheer) Session worker" # Beeldscherm? #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:178 msgid "Display ID" msgstr "Scherm-ID" #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:178 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../daemon/simple-slave-main.c:187 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:188 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "GDM (Gnome aanmeldbeheer) Slave" #: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:2566 msgid "Login Window" msgstr "Aanmeldvenster" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "Gnome Shell" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2 msgid "Window management and compositing" msgstr "Vensterbeheer en compositing" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "Al dan niet vingerafdruklezers toestaan voor inloggen" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "Het aanmeldvenster kan optioneel gebruikers laten inloggen middels " "vingerafdrukken." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "Al dan niet smartcard-lezers toestaan voor inloggen" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "Het aanmeldvenster kan optioneel gebruikers laten inloggen middels " "smartcards." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Pad naar een kleine afbeelding boven de lijst met gebruikers" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The login screen can optionally show a small image at the top of its user " "list to provide site administrators and distributions a way to provide " "branding." msgstr "" "Het aanmeldscherm kan optioneel een kleine afbeelding tonen boven de lijst " "met gebruikers. Dit maakt het voor beheerders en distributies mogelijk om " "‘branding’ toe te voegen." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image at the top of " "its user list to provide site administrators and distributions a way to " "provide branding." msgstr "" "Het aanmeldscherm in terugvalmodus kan optioneel een kleine afbeelding tonen " "boven de lijst met gebruikers. Dit maakt het voor beheerders en distributies " "mogelijk om ‘branding’ toe te voegen." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Tonen van lijst met gebruikers vermijden" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "Het aanmeldscherm toont normaal gesproken een lijst met beschikbare " "gebruikers. Deze instelling maakt het mogelijk deze lijst niet te tonen." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Het welkomstbericht tonen" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Inschakelen om het welkomstbericht te tonen." # flyer/banner/tijdelijk mededeling/welkomstbericht/begroetingstekst #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Banner message text" msgstr "Welkomstbericht" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Tekst van het welkomstbericht in het aanmeldvenster." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "De herstartknoppen niet tonen" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Inschakelen om de herstartknoppen van het aanmeldvenster niet te tonen." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Aantal toegestane mislukte inlogpogingen" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "Aantal keer dat een gebruiker kan proberen in te loggen voordat teruggegaan " "wordt naar het kiezen van een gebruiker." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:72 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Aanmaken nieuw ‘transient display’ mislukt: " #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:183 #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:395 msgid "Unable to activate session: " msgstr "Activeren sessie mislukt: " # huh? #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:344 #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:512 ../utils/gdmflexiserver.c:446 #: ../utils/gdmflexiserver.c:613 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Kon de huidige sessie niet identificeren." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:351 ../utils/gdmflexiserver.c:453 #, c-format msgid "User unable to switch sessions." msgstr "Gebruiker kan niet van sessie wisselen." # huh? #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:521 ../utils/gdmflexiserver.c:622 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Kon de huidige zitplaats niet identificeren." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:531 ../utils/gdmflexiserver.c:632 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "Het systeem kon niet bepalen of naar een bestaand aanmeldscherm geschakeld " "moest worden of dat er een nieuw aanmeldscherm gestart moet worden." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:539 ../utils/gdmflexiserver.c:640 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "Het systeem kan geen nieuw aanmeldscherm tonen." # hostsysteem/hostcomputer/computer/systeem # het/een/. #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "Selecteer computer" # BUG: XMCP aan het begin moet zijn: XDMCP #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: Kan geen XDMCP-buffer aanmaken!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: Kan XDMCP-header niet lezen!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: Onjuiste XDMCP-versie!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: Kan adres niet verwerken" # aanmeldingscontrole #: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:287 msgid "Fingerprint Authentication" msgstr "Vingerafdruk-authenticatie" #: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:293 msgid "Log into session with fingerprint" msgstr "Bij sessie aanmelden met vingerafdruk" # aanmeldingscontrole #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:287 msgid "Password Authentication" msgstr "Wachtwoordauthenticatie" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:293 msgid "Log into session with username and password" msgstr "Bij sessie aanmelden met gebruikersnaam en wachtwoord" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:408 #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:565 #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:408 msgid "Log In" msgstr "Aanmelden" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:155 msgid "Slot ID" msgstr "Slot-ID" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:156 msgid "The slot the card is in" msgstr "Het slot waar de kaart in zit" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:162 msgid "Slot Series" msgstr "Slot Series" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:163 msgid "per-slot card identifier" msgstr "per-slot kaartidentifier" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:169 #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:170 msgid "name" msgstr "naam" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:174 msgid "Module" msgstr "Module" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:175 msgid "smartcard driver" msgstr "smartcard-stuurprogramma" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:408 msgid "Smartcard Authentication" msgstr "Smartcard-authenticatie" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:414 msgid "Log into session with smartcard" msgstr "Bij sessie aanmelden met smartcard" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:186 msgid "Module Path" msgstr "Modulepad" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:187 msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" msgstr "pad naar stuurprogramma smartcard PKCS #11" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:527 msgid "received error or hang up from event source" msgstr "fout ontvangen van, of opgehangen door activiteitenbron" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:661 #, c-format msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "NSS-beveiligingssysteem kon niet worden geïnitialiseerd" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:789 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "er is geen geschikt smartcard-stuurprogramma aangetroffen" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:803 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "smartcard-stuurprogramma ‘%s’ kon niet worden geladen" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:875 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "kon inkomende kaartactiviteit niet nagaan - %s" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:1242 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "onverwachte fout tegengekomen bij het wachten op smartcardactiviteiten" # aanmeldingscontrole #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:287 msgid "Authentication" msgstr "Authenticatie" #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:293 msgid "Log into session" msgstr "Bij sessie aanmelden" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:239 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:240 msgid "percentage of time complete" msgstr "percentage voltooide tijd" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1465 msgid "Inactive Text" msgstr "Inactieve tekst" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1466 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "" "De te gebruiken tekst in het label als de gebruiker nog geen item heeft " "gekozen" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1474 msgid "Active Text" msgstr "Actieve tekst" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1475 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "" "De te gebruiken tekst in het label als de gebruiker een item heeft gekozen" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1484 msgid "List Visible" msgstr "Lijst zichtbaar" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1485 msgid "Whether the chooser list is visible" msgstr "Of de kieslijst zichtbaar is" # a=verkorte weekdag # b=verkorte maand # d=dag van de maand (01) # e=dag van de maand (1) # l=uur (1-12) # p=lokaal equivalent van AM/PM # H=uur (0-23) # M=minuut #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time with seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:70 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %e %b, %H:%M:%S" # a=verkorte weekdag # b=verkorte maand # d=dag van de maand (01) # e=dag van de maand (1) # l=uur (1-12) # p=lokaal equivalent van AM/PM # H=uur (0-23) # M=minuut #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time without seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:76 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %e %b, %H:%M" # a=verkorte weekdag # b=verkorte maand # d=dag van de maand (01) # e=dag van de maand (1) # l=uur (1-12) # p=lokaal equivalent van AM/PM # H=uur (0-23) # M=minuut #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time with seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:83 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %H:%M%S" # a=verkorte weekdag # b=verkorte maand # d=dag van de maand (01) # e=dag van de maand (1) # l=uur (1-12) # p=lokaal equivalent van AM/PM # H=uur (0-23) # M=minuut #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time without seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:92 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:314 msgid "Automatically logging in…" msgstr "Automatische aanmelding…" #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:930 msgid "Cancelling…" msgstr "Afbreken…" #. just wait for the user to select language and stuff #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1486 msgid "Select language and click Log In" msgstr "Selecteer de taal en klik op ‘Aanmelden’" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1622 msgctxt "customsession" msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1623 msgid "Custom session" msgstr "Aangepaste sessie" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1 msgid "Computer Name" msgstr "Computernaam" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2 msgid "Version" msgstr "Versie" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "Afbreken" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:4 msgid "Unlock" msgstr "Ontgrendelen" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:5 msgid "Login" msgstr "Aanmelden" # pauzestand/pauzeren #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:955 msgid "Suspend" msgstr "Pauzeren" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:960 msgid "Restart" msgstr "Herstarten" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:964 msgid "Shut Down" msgstr "Uitschakelen" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:1013 msgid "Unknown time remaining" msgstr "Resterende tijd onbekend" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:1035 msgid "Panel" msgstr "Paneel" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:505 msgid "Label Text" msgstr "Labeltekst" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:506 msgid "The text to use as a label" msgstr "De te gebruiken tekst voor het label" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:513 msgid "Icon name" msgstr "Pictogramnaam" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:514 msgid "The icon to use with the label" msgstr "Het te gebruiken pictogram voor het label" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:522 msgid "Default Item" msgstr "Standaard-item" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:523 msgid "The ID of the default item" msgstr "Het ID van het standaard-item" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s…)" msgstr "Aanmelding op afstand (Verbinden met %s...)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "Aanmelding op afstand (Verbonden met %s)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 msgid "Remote Login" msgstr "Aanmelding op afstand" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 msgid "Session" msgstr "Sessies" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:147 msgid "Duration" msgstr "Tijdsduur" # timer/teller/afteller/eierwekker/wekker/tijdklok #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:148 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "Aantal seconden voordat de teller stopt" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:155 msgid "Start time" msgstr "Starttijd" # de starttijd van de timer/teller #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:156 msgid "Time the timer was started" msgstr "De starttijd van de teller" # doelend op de teller #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:163 msgid "Is it Running?" msgstr "Is het actief?" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:164 msgid "Whether the timer is currently ticking" msgstr "Of de teller momenteel aan het aftellen is" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:458 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:800 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "Aanmelden als %s" #. translators: This option prompts #. * the user to type in a username #. * manually instead of choosing from #. * a list. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:544 msgctxt "user" msgid "Other…" msgstr "Anderen…" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:545 msgid "Choose a different account" msgstr "Kies een ander account" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:559 msgid "Guest" msgstr "Gast" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:560 msgid "Log in as a temporary guest" msgstr "Aanmelden als tijdelijke gast" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:575 msgid "Automatic Login" msgstr "Automatische aanmelding" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:576 msgid "Automatically log into the system after selecting options" msgstr "Automatisch aanmelden na het selecteren van de opties" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:1332 msgid "Currently logged in" msgstr "Al aangemeld" #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Alleen VERSION wordt ondersteund" #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 msgid "COMMAND" msgstr "OPDRACHT" #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 ../utils/gdmflexiserver.c:66 #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 ../utils/gdmflexiserver.c:69 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Genegeerd - aanwezig om compatibiliteitsredenen" #: ../utils/gdmflexiserver.c:67 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Debug-uitvoer" #: ../utils/gdmflexiserver.c:71 msgid "Version of this application" msgstr "De versie van deze toepassing" #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:706 msgid "- New GDM login" msgstr "— Nieuwe GDM-login" #: ../utils/gdmflexiserver.c:762 msgid "Unable to start new display" msgstr "Kan geen nieuw scherm starten" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Schermafdruk gemaakt" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Een schermafdruk maken" #~ msgid "Unable to initialize login system" #~ msgstr "kan aanmeldsysteem niet initialiseren" #~ msgid "Unable to authenticate user" #~ msgstr "Kan gebruiker niet authenticeren" #~ msgid "Unable to establish credentials" #~ msgstr "Kan aanmeldgegevens niet vaststellen" #~ msgid "Group %s doesn't exist" #~ msgstr "Groep %s bestaat niet" #~ msgid "Denied XDMCP query from host %s" #~ msgstr "XDMCP verzoek van host %s geweigerd" #~ msgid "Could not extract authlist from packet" #~ msgstr "Kan authlijst niet uit pakket halen" #~ msgid "Error in checksum" #~ msgstr "Fout in checksum" #~ msgid "Bad address" #~ msgstr "Foutief adres" #~ msgid "%s: Could not read display address" #~ msgstr "%s: Kan schermadres niet lezen" #~ msgid "%s: Could not read display port number" #~ msgstr "%s: Kan poortnummer van scherm niet lezen" #~ msgid "%s: Could not extract authlist from packet" #~ msgstr "%s: Kan geen authlijst uit pakket halen" #~ msgid "%s: Error in checksum" #~ msgstr "%s: Fout in checksum" #~ msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" #~ msgstr "%s: REQUEST ontvangen van verboden host %s" #~ msgid "%s: Could not read Display Number" #~ msgstr "%s: Kan het schermnummer niet lezen" #~ msgid "%s: Could not read Connection Type" #~ msgstr "%s: Kan het verbindingstype niet lezen" #~ msgid "%s: Could not read Client Address" #~ msgstr "%s: Kan clientadres niet lezen" #~ msgid "%s: Could not read Authentication Data" #~ msgstr "%s: Kan de identificatiedata niet lezen" #~ msgid "%s: Could not read Authorization List" #~ msgstr "%s: Kan de identificatielijst niet lezen" #~ msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" #~ msgstr "%s: Kan Producent-ID niet lezen" #~ msgid "%s: Failed checksum from %s" #~ msgstr "%s: Fout in checksum van %s" #~ msgid "%s: Got Manage from banned host %s" #~ msgstr "%s: 'Manage' ontvangen van verboden host %s" #~ msgid "%s: Could not read Session ID" #~ msgstr "%s: Kan sessie-ID niet lezen" #~ msgid "%s: Could not read Display Class" #~ msgstr "%s: Kan schermklasse niet lezen" #~ msgid "%s: Could not read address" #~ msgstr "%s: Kan adres niet lezen" #~ msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" #~ msgstr "%s: KEEPALIVE ontvangen van verboden host %s" #~ msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" #~ msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: Kan XDMCP-header niet lezen!" #~ msgid "Could not get server hostname: %s!" #~ msgstr "Kan de naam van de server niet vinden: %s!" #~ msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." #~ msgstr "Logmap %s bestaat niet of is geen map." #~ msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." #~ msgstr "Authdir %s bestaat niet. Gestopt." #~ msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." #~ msgstr "Authdir %s niet herkend. Gestopt." #~ msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." #~ msgstr "Authdir %s is geen eigendom van gebruiker %d, groep %d. Gestopt." #~ msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." #~ msgstr "Authdir %s heeft verkeerde rechten %o. Moet %o zijn. Gestopt." #~ msgid "Max Item Count" #~ msgstr "Maximum aantal items" #~ msgid "The maximum number of items to keep around in the list" #~ msgstr "Het maximum aantal items in de lijst" # flyer/banner/tijdelijk mededeling/welkomstbericht/begroetingstekst #~ msgid "Banner message text when chooser is empty" #~ msgstr "Welkomstbericht bij lege kieslijst" # bekende/legale #~ msgid "Do not show known users in the login window" #~ msgstr "Legale gebruikers niet tonen in het aanmeldvenster" #~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin" #~ msgstr "Toetsenbordtoegankelijkheidsplug-in activeren" #~ msgid "Enable on-screen keyboard" #~ msgstr "Schermtoetsenbord inschakelen" #~ msgid "Enable screen magnifier" #~ msgstr "Vergrootglad inschakelen" # klaar voor gebruik/gereed #~ msgid "Enable screen reader" #~ msgstr "Schermlezer inschakelen" # welkomstlogo/aanmeldlogo #~ msgid "Icon name to use for greeter logo" #~ msgstr "Pictogramnaam voor het aanmeldlogo" #~ msgid "Recently selected languages" #~ msgstr "Recent gebruikte talen" #~ msgid "" #~ "Set to a list of languages to be shown by default in the login window." #~ msgstr "Instellen op een lijst van standaard weer te geven talen." # thema van pictogramnaam/naam van het themapictogram #~ msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." #~ msgstr "" #~ "Ingesteld op de naam van het themapictogram dat gebruikt wordt voor het " #~ "aanmeldlogo." #~ msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." #~ msgstr "" #~ "Inschakelen om de gebruikers van het systeem niet te tonen in het " #~ "aanmeldvenster." #~ msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin." #~ msgstr "Inschakelen om de plug-in voor xrandr te gebruiken." #~ msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." #~ msgstr "Inschakelen om achtergrondinstellingenbeheer te gebruiken." #~ msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Inschakelen om de plug-in voor het beheer van de media-toetsen te " #~ "gebruiken." #~ msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." #~ msgstr "Inschakelen om het schermtoetsenbord te gebruiken." #~ msgid "" #~ "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " #~ "settings." #~ msgstr "Inschakelen om de toetsenbordtoegankelijkheidsplug-in te gebruiken." #~ msgid "Set to true to enable the screen magnifier." #~ msgstr "Inschakelen om het vergrootglas te gebruiken." #~ msgid "Set to true to enable the screen reader." #~ msgstr "Inschakelen om de schermlezer te gebruiken." #~ msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Inschakelen om de plug-in voor het beheer van de geluidsinstellingen te " #~ "gebruiken." #~ msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Inschakelen om de plug-in voor het beheer van de xsettings-instellingen " #~ "te gebruiken." #~ msgid "Set to true to use Compiz as the window manager." #~ msgstr "Inschakelen om compiz voor het vensterbeheer te gebruiken." #~ msgid "" #~ "Text banner message to show in the login window when the user chooser is " #~ "empty, instead of banner_message_text." #~ msgstr "" #~ "Tekst van het welkomstbericht in het aanmeldvenster wanneer de kieslijst " #~ "leeg is, in plaats van banner_message_text." #~ msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "Ingeschakeld als de xrandr-plug-in gebruikt wordt." #~ msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "Ingeschakeld als de plug-in voor achtergrondinstellingen gebruikt wordt." #~ msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "Ingeschakeld als de plug-in voor het beheer van de media-toetsen gebruikt " #~ "wordt." #~ msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "Ingeschakeld als de plug-in voor het beheer van de geluidsinstellingen " #~ "gebruikt wordt." #~ msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "Ingeschakeld als de plug-in voor xsettings-instellingen gebruikt wordt." #~ msgid "Use Compiz as the window manager" #~ msgstr "Compiz gebruiken voor het vensterbeheer" #~ msgid "Activation of this plugin" #~ msgstr "Activering van deze plug-in" #~ msgid "Whether this plugin would be activated or not" #~ msgstr "Of deze plug-in wel of niet geactiveerd moet zijn" #~ msgid "AT-SPI Registry Wrapper" #~ msgstr "AT SPI Registry Wrapper" #~ msgid "Power Manager" #~ msgstr "Energiebeheer" #~ msgid "GNOME Session Acceleration Checker" #~ msgstr "Controle van hardwareversnelling voor de Gnome-sessie" #~ msgid "GNOME Settings Daemon" #~ msgstr "Gnome instellingenservice" #~ msgid "GNOME Screen Magnifier" #~ msgstr "Gnome vergrootglas" #~ msgid "Magnify parts of the screen" #~ msgstr "Delen van het scherm uitvergroten" #~ msgid "GNOME On-Screen Keyboard" #~ msgstr "Gnome schermtoetsenbord" #~ msgid "Use an on-screen keyboard" #~ msgstr "Schermtoetsenbord gebruiken" #~ msgid "Metacity" #~ msgstr "Metacity" # klaar voor gebruik/gereed #~ msgid "Orca Screen Reader" #~ msgstr "Orca Schermlezer" #~ msgid "Present on-screen information as speech or braille" #~ msgstr "Gegevens op het scherm weergeven via spraak of braille" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Talen" #~ msgid "_Languages:" #~ msgstr "_Talen:" #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "_Taal:" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "Overige…" #~ msgid "Choose a language from the full list of available languages." #~ msgstr "Kies een taal uit de lijst van beschikbare talen." #~ msgid "Language" #~ msgstr "Taal" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Niet gespecificeerd" #~| msgid "Shutdown Options..." #~ msgid "Shutdown Options…" #~ msgstr "Afsluitopties..." #~ msgid "Keyboard layouts" #~ msgstr "Toetsenbordindelingen" #~ msgid "_Keyboard:" #~ msgstr "_Toetsenbord:" #~| msgctxt "keyboard" #~| msgid "Other..." #~ msgctxt "keyboard" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "Overige…" #~ msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." #~ msgstr "" #~ "Kies een toetsenbordindeling uit de lijst van beschikbare indelingen." #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Toetsenbord" #~ msgid "Recently selected keyboard layouts" #~ msgstr "Recente toetsenbordindelingen" #~| msgid "" #~| "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login " #~| "window." #~ msgid "" #~ "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Instellen op een lijst van standaard weer te geven toetsenbordindelingen." #~ msgid "" #~ "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " #~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published " #~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " #~ "your option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Het applet voor wisselen van gebruikers is vrije software. U mag het " #~ "herdistribueren en/of wijzigen onder de voorwaarden van de GNU General " #~ "Public License als gepubliceerd door the Free Software Foundation; of " #~ "versie 2, of (indien u dat verkiest) elke latere versie." #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het bruikbaar zal zijn, maar " #~ "ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie voor " #~ "VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN SPECIFIEK DOEL. Zie de GNU " #~ "General Public License voor meer details." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " #~ msgstr "" #~ "U zou een kopie ontvangen moeten hebben van de GNU General Public License " #~ "bij dit programma; indien dit niet het geval is, schrijf dan een brief " #~ "naar de Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, " #~ "Boston, MA 02110-1301, USA " #~ msgid "A menu to quickly switch between users." #~ msgstr "Een menu om snel tussen gebruikers te wisselen." #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Hein-Jan Leliveld\n" #~ "Vincent van Adrighem\n" #~ "Ronald Hummelink\n" #~ "Tino Meinen\n" #~ "Michiel Sikkes\n" #~ "Wouter Bolsterlee\n" #~ "Hannie Dumoleyn\n" #~ "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/\n" #~ "\n" #~ "Launchpad Contributions:\n" #~ " Hannie Dumoleyn https://launchpad.net/~lafeber-dumoleyn\n" #~ " Heureka https://launchpad.net/~jan-de-ridder\n" #~ " Redmar https://launchpad.net/~redmar\n" #~ " Vincent van Adrighem https://launchpad.net/~adrighem\n" #~ " cumulus007 https://launchpad.net/~cumulus-007\n" #~ " musulini https://launchpad.net/~dmusulin" #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "Kan scherm niet vergrendelen: %s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "Kan schermbeveiliging niet tijdelijk instellen op zwart scherm: %s" #~| msgid "Can't logout: %s" #~ msgid "Can't log out: %s" #~ msgstr "Kan niet afmelden: %s" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Beschikbaar" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Onzichtbaar" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Bezig" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Afwezig" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Account-informatie" #~ msgid "System Preferences" #~ msgstr "Systeemvoorkeuren" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Scherm vergrendelen" # wissel/wisselen #~ msgid "Switch User" #~ msgstr "Wisselen van gebruiker" #~ msgid "Quit…" #~ msgstr "Afsluiten…" #~ msgid "User Switch Applet" #~ msgstr "Gebruikers wisselen-applet" #~ msgid "Change account settings and status" #~ msgstr "Account-instellingen en -status wijzigen" #~ msgid "A menu to quickly switch between users" #~ msgstr "Een menu om snel te wisselen tussen gebruikers" # wissel/wisselen #~ msgid "User Switcher" #~ msgstr "Wisselen van gebruiker" #~ msgid "User Switcher Applet Factory" #~ msgstr "User Switcher Applet Factory" #~ msgid "Edit Personal _Information" #~ msgstr "Persoonlijke _informatie bewerken" #~ msgid "_About" #~ msgstr "Info _over…" #~ msgid "_Edit Users and Groups" #~ msgstr "Gebruikers en groepen be_werken" #~ msgid "Change login screen configuration" #~ msgstr "Instellingen van aanmeldscherm wijzigen" #~ msgid "Privileges are required to change the login screen configuration." #~ msgstr "" #~ "U heeft beheerdersrechten nodig om de instellingen van het aanmeldscherm " #~ "te wijzigen." #~ msgid "Configure login screen behavior" #~ msgstr "Gedrag van het aanmeldscherm instellen" #~ msgid "Login Screen" #~ msgstr "Aanmeldscherm" #~ msgid "Log in as %s automatically" #~ msgstr "Automatisch aanmelden als %s" #~ msgid "Allow %s seconds for anyone else to log in first" #~ msgstr "%s seconden wachten, zodat anderen zich kunnen aanmelden" #~ msgid "Select %s as default session" #~ msgstr "%s kiezen als standaardsessie" #~ msgid "Login Screen Settings" #~ msgstr "Aanmeldscherm instellen" #~ msgid "Play login sound" #~ msgstr "Geluid afspelen bij aanmelden" #~ msgid "Show list of users" #~ msgstr "Gebruikerslijst weergeven" #~ msgid "When the computer starts up:" #~ msgstr "Als de computer opstart:" #~ msgid "_Show the screen for choosing who will log in" #~ msgstr "Het _scherm weergeven om de aan te melden account te kiezen" #~ msgid "Quit..." #~ msgstr "Afsluiten…" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgid "_Sessions:" #~ msgstr "_Sessies:" #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Beheer" #~ msgid "The user manager object this user is controlled by." #~ msgstr "Het gebruikersbeheerobject waar deze gebruiker door beheerd wordt."