# Dutch translation for gdm # # This file is distributed under the same license as the gdm package. # # # Authentication identificatie / aanmeldingscontrole # display scherm # face browser gezichtenlijst/gebruikersfoto's # suspend pauzeren/pauzestand/pauzeerstand # hibernate slaapstand/slapen # Gnome Display Manager Slave GDM (Gnome Aanmeldbeheer) Slave - Hannie # # Hein-Jan Leliveld , 1999. # Vincent van Adrighem , 2001, 2003, 2008, 2010. # Ronald Hummelink , 2002. # Tino Meinen , 2004–2006, 2008. # Vincent van Adrighem , 2004, 2006. # Michiel Sikkes , 2006. # Wouter Bolsterlee , 2006–2011. # Hannie Dumoleyn , 2010–2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-08-18 21:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-18 17:27+0200\n" "Last-Translator: Hannie Dumoleyn \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: ../common/gdm-common.c:489 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "Het bestand /dev/urandom is geen tekenbestand" # Beeldscherm? #: ../daemon/factory-slave-main.c:178 ../daemon/product-slave-main.c:182 #: ../daemon/simple-slave-main.c:182 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:184 msgid "Display ID" msgstr "Scherm-ID" #: ../daemon/factory-slave-main.c:178 ../daemon/product-slave-main.c:182 #: ../daemon/simple-slave-main.c:182 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:184 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../daemon/factory-slave-main.c:188 ../daemon/product-slave-main.c:192 #: ../daemon/simple-slave-main.c:192 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:194 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "GDM (Gnome aanmeldbeheer) Slave" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "kan de gebruiker '%s' niet vinden op het systeem" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:207 ../daemon/gdm-simple-slave.c:309 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "kan aanmeldsysteem niet initialiseren" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:241 ../daemon/gdm-simple-slave.c:347 msgid "Unable to authenticate user" msgstr "Kan gebruiker niet authenticeren" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:265 ../daemon/gdm-simple-slave.c:399 msgid "Unable to authorize user" msgstr "Kan gebruiker niet autoriseren" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:289 ../daemon/gdm-simple-slave.c:537 msgid "Unable to establish credentials" msgstr "Kan aanmeldgegevens niet vaststellen" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:314 ../daemon/gdm-simple-slave.c:575 msgid "Unable to open session" msgstr "Kan sessie niet openen" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:704 ../daemon/gdm-product-slave.c:511 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1447 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "Kan de X-server (grafische omgeving) niet starten vanwege een interne fout. " "Neem contact op met de systeembeheerder of bekijk het systeemlogboek om een " "diagnose te maken. Dit scherm wordt in de tussentijd uitgeschakeld. Herstart " "GDM wanneer het probleem is opgelost." #: ../daemon/gdm-server.c:250 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: kan geen verbinding maken met moederscherm '%s'" #: ../daemon/gdm-server.c:365 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "Server moest gestart worden als %s, maar die gebruiker bestaat helemaal niet" #: ../daemon/gdm-server.c:376 ../daemon/gdm-server.c:396 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:603 ../daemon/gdm-welcome-session.c:623 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Kan groeps-ID niet instellen op %d" #: ../daemon/gdm-server.c:382 ../daemon/gdm-welcome-session.c:609 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups() mislukt voor %s" #: ../daemon/gdm-server.c:388 ../daemon/gdm-welcome-session.c:615 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Kan gebruikers-ID niet instellen op %d" #: ../daemon/gdm-server.c:435 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: Kan het logboek voor scherm %s niet openen!" #: ../daemon/gdm-server.c:446 ../daemon/gdm-server.c:452 #: ../daemon/gdm-server.c:458 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Fout bij instellen van %s naar %s" #: ../daemon/gdm-server.c:478 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Serverprioriteit kon niet worden ingesteld op %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:631 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Lege serveropdracht voor scherm %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" # de naam van de gebruiker op het systeem/computer #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "De gebruikersnaam" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Computernaam" # de naam van de gastcomputer #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "De computernaam" # Beeldscherm/Schermapparaat #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Beeldscherm" # beeldschermapparaat #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Het beeldscherm" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1070 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "fout bij initialisatie van communicatie met authenticatiesysteem: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1071 msgid "general failure" msgstr "algemene fout" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1072 msgid "out of memory" msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1073 msgid "application programmer error" msgstr "programmafout" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1074 msgid "unknown error" msgstr "onbekende fout" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1081 msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1087 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" msgstr "" "fout bij doorgeven gewenste tekst bij het naamveld aan authenticatiesysteem: " "%s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1101 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" msgstr "fout bij doorgeven computernaam aan authenticatiesysteem: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1116 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console: %s" msgstr "fout bij doorgeven van gebruikersconsole aan authenticatiesysteem: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1129 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string: %s" msgstr "fout bij doorgeven schermnaam aan authenticatiesysteem: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1144 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" msgstr "fout bij doorgeven van xauth-gegevens aan authenticatiesysteem: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1464 ../daemon/gdm-session-worker.c:1481 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "geen gebruikersaccount beschikbaar" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1508 msgid "Unable to change to user" msgstr "Kan gebruiker niet wisselen" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:553 #, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "Gebruiker %s bestaat niet" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:560 #, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "Groep %s bestaat niet" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604 msgid "Could not create socket!" msgstr "Kan geen socket aanmaken!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:873 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "XDMCP verzoek van host %s geweigerd" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1031 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1255 msgid "Could not extract authlist from packet" msgstr "Kan authlijst niet uit pakket halen" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1044 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1270 msgid "Error in checksum" msgstr "Fout in checksum" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1523 msgid "Bad address" msgstr "Foutief adres" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1607 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Kan schermadres niet lezen" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1615 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Kan poortnummer van scherm niet lezen" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1624 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Kan geen authlijst uit pakket halen" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1644 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Fout in checksum" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2200 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: REQUEST ontvangen van verboden host %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2210 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2568 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2822 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Kan het schermnummer niet lezen" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2217 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Kan het verbindingstype niet lezen" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2224 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Kan clientadres niet lezen" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2232 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Kan de identificatienamen niet lezen" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2241 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Kan de identificatiedata niet lezen" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2251 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Kan de identificatielijst niet lezen" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2270 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Kan Producent-ID niet lezen" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2297 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Fout in checksum van %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2552 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: 'Manage' ontvangen van verboden host %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2561 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2829 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Kan sessie-ID niet lezen" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2575 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Kan schermklasse niet lezen" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2681 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2731 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2737 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Kan adres niet lezen" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2812 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: KEEPALIVE ontvangen van verboden host %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2902 msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: Kan XDMCP-header niet lezen!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2908 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: Versie van XDMCP niet goed!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2914 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: Kan adres niet analyseren" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3363 #, c-format msgid "Could not get server hostname: %s!" msgstr "Kan de naam van de server niet vinden: %s!" #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "" "Kan PID-bestand %s niet beschrijven. Mogelijkerwijs is er geen vrije " "schijfruimte meer: %s" #: ../daemon/main.c:271 #, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "Logmap %s bestaat niet of is geen map." #: ../daemon/main.c:287 #, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "Authdir %s bestaat niet. Gestopt." #: ../daemon/main.c:291 #, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "Authdir %s niet herkend. Gestopt." #: ../daemon/main.c:365 #, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "Authdir %s is geen eigendom van gebruiker %d, groep %d. Gestopt." #: ../daemon/main.c:372 #, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "Authdir %s heeft verkeerde rechten %o. Moet %o zijn. Gestopt." #: ../daemon/main.c:409 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "Kan de GDM-gebruiker ‘%s’ niet vinden. Gestopt!" #: ../daemon/main.c:415 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "De GDM-gebruiker mag geen root zijn. Gestopt!" #: ../daemon/main.c:421 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Kan GDM-groep ‘%s’ niet vinden. Gestopt!" #: ../daemon/main.c:427 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "De GDM-groep mag geen root zijn. Gestopt!" #: ../daemon/main.c:533 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Ook stoppen bij waarschuwingen" #: ../daemon/main.c:534 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Afsluiten na een tijdje (voor debuggen)" #: ../daemon/main.c:535 msgid "Print GDM version" msgstr "GDM-versie weergeven" #: ../daemon/main.c:548 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Gnome Aanmeldbeheer" # wil -> mag #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:614 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Alleen root mag GDM starten" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:156 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "GDM (Gnome aanmeldbeheer) Session worker" # hostsysteem/hostcomputer/computer/systeem # het/een/. #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "Selecteer computer" # BUG: XMCP aan het begin moet zijn: XDMCP #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: Kan geen XDMCP-buffer aanmaken!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: Kan XDMCP-header niet lezen!" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:239 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:240 msgid "percentage of time complete" msgstr "percentage voltooide tijd" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1465 msgid "Inactive Text" msgstr "Inactieve tekst" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1466 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "" "De te gebruiken tekst in het label als de gebruiker nog geen item heeft " "gekozen" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1474 msgid "Active Text" msgstr "Actieve tekst" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1475 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "" "De te gebruiken tekst in het label als de gebruiker een item heeft gekozen" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1484 msgid "List Visible" msgstr "Lijst zichtbaar" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1485 msgid "Whether the chooser list is visible" msgstr "Of de kieslijst zichtbaar is" # a=verkorte weekdag # b=verkorte maand # d=dag van de maand (01) # e=dag van de maand (1) # l=uur (1-12) # p=lokaal equivalent van AM/PM # H=uur (0-23) # M=minuut #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time with seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:70 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %e %b, %H:%M:%S" # a=verkorte weekdag # b=verkorte maand # d=dag van de maand (01) # e=dag van de maand (1) # l=uur (1-12) # p=lokaal equivalent van AM/PM # H=uur (0-23) # M=minuut #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time without seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:76 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %e %b, %H:%M" # a=verkorte weekdag # b=verkorte maand # d=dag van de maand (01) # e=dag van de maand (1) # l=uur (1-12) # p=lokaal equivalent van AM/PM # H=uur (0-23) # M=minuut #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time with seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:83 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %H:%M%S" # a=verkorte weekdag # b=verkorte maand # d=dag van de maand (01) # e=dag van de maand (1) # l=uur (1-12) # p=lokaal equivalent van AM/PM # H=uur (0-23) # M=minuut #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time without seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:92 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:319 msgid "Automatically logging in…" msgstr "Automatische aanmelding…" #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:935 msgid "Cancelling…" msgstr "Afbreken…" #. just wait for the user to select language and stuff #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1491 msgid "Select language and click Log In" msgstr "Selecteer de taal en klik op ‘Aanmelden’" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1627 msgctxt "customsession" msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1628 msgid "Custom session" msgstr "Aangepaste sessie" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:2605 msgid "Login Window" msgstr "Aanmeldvenster" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Afbreken" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2 msgid "Computer Name" msgstr "Computernaam" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:3 msgid "Login" msgstr "Aanmelden" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:4 msgid "Unlock" msgstr "Ontgrendelen" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:5 msgid "Version" msgstr "Versie" # pauzestand/pauzeren #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:907 msgid "Suspend" msgstr "Pauzeren" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:912 msgid "Restart" msgstr "Herstarten" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:916 msgid "Shut Down" msgstr "Uitschakelen" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:965 msgid "Unknown time remaining" msgstr "Resterende tijd onbekend" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:987 msgid "Panel" msgstr "Paneel" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:505 msgid "Label Text" msgstr "Labeltekst" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:506 msgid "The text to use as a label" msgstr "De te gebruiken tekst voor het label" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:513 msgid "Icon name" msgstr "Pictogramnaam" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:514 msgid "The icon to use with the label" msgstr "Het te gebruiken pictogram voor het label" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:522 msgid "Default Item" msgstr "Standaard-item" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:523 msgid "The ID of the default item" msgstr "Het ID van het standaard-item" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 msgid "Max Item Count" msgstr "Maximum aantal items" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311 msgid "The maximum number of items to keep around in the list" msgstr "Het maximum aantal items in de lijst" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s…)" msgstr "Aanmelding op afstand (Verbinden met %s...)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "Aanmelding op afstand (Verbonden met %s)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 msgid "Remote Login" msgstr "Aanmelding op afstand" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 msgid "Session" msgstr "Sessies" # flyer/banner/tijdelijk mededeling/welkomstbericht/begroetingstekst #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 msgid "Banner message text" msgstr "Welkomstbericht" # flyer/banner/tijdelijk mededeling/welkomstbericht/begroetingstekst #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 msgid "Banner message text when chooser is empty" msgstr "Welkomstbericht bij lege kieslijst" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "De herstartknoppen niet tonen" # bekende/legale #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 msgid "Do not show known users in the login window" msgstr "Legale gebruikers niet tonen in het aanmeldvenster" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "Toetsenbordtoegankelijkheidsplug-in activeren" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 msgid "Enable on-screen keyboard" msgstr "Schermtoetsenbord inschakelen" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 msgid "Enable screen magnifier" msgstr "Vergrootglad inschakelen" # klaar voor gebruik/gereed #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 msgid "Enable screen reader" msgstr "Schermlezer inschakelen" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Het welkomstbericht tonen" # welkomstlogo/aanmeldlogo #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 msgid "Icon name to use for greeter logo" msgstr "Pictogramnaam voor het aanmeldlogo" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 msgid "Recently selected languages" msgstr "Recent gebruikte talen" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 msgid "Set to a list of languages to be shown by default in the login window." msgstr "Instellen op een lijst van standaard weer te geven talen." # thema van pictogramnaam/naam van het themapictogram #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "" "Ingesteld op de naam van het themapictogram dat gebruikt wordt voor het " "aanmeldlogo." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." msgstr "" "Inschakelen om de gebruikers van het systeem niet te tonen in het " "aanmeldvenster." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Inschakelen om de herstartknoppen van het aanmeldvenster niet te tonen." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin." msgstr "Inschakelen om de plug-in voor xrandr te gebruiken." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." msgstr "Inschakelen om achtergrondinstellingenbeheer te gebruiken." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." msgstr "" "Inschakelen om de plug-in voor het beheer van de media-toetsen te gebruiken." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." msgstr "Inschakelen om het schermtoetsenbord te gebruiken." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 msgid "" "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "Inschakelen om de toetsenbordtoegankelijkheidsplug-in te gebruiken." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 msgid "Set to true to enable the screen magnifier." msgstr "Inschakelen om het vergrootglas te gebruiken." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 msgid "Set to true to enable the screen reader." msgstr "Inschakelen om de schermlezer te gebruiken." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." msgstr "" "Inschakelen om de plug-in voor het beheer van de geluidsinstellingen te " "gebruiken." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." msgstr "" "Inschakelen om de plug-in voor het beheer van de xsettings-instellingen te " "gebruiken." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Inschakelen om het welkomstbericht te tonen." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 msgid "Set to true to use Compiz as the window manager." msgstr "Inschakelen om compiz voor het vensterbeheer te gebruiken." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 msgid "" "Text banner message to show in the login window when the user chooser is " "empty, instead of banner_message_text." msgstr "" "Tekst van het welkomstbericht in het aanmeldvenster wanneer de kieslijst " "leeg is, in plaats van banner_message_text." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Tekst van het welkomstbericht in het aanmeldvenster." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled." msgstr "Ingeschakeld als de xrandr-plug-in gebruikt wordt." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." msgstr "" "Ingeschakeld als de plug-in voor achtergrondinstellingen gebruikt wordt." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." msgstr "" "Ingeschakeld als de plug-in voor het beheer van de media-toetsen gebruikt " "wordt." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." msgstr "" "Ingeschakeld als de plug-in voor het beheer van de geluidsinstellingen " "gebruikt wordt." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." msgstr "" "Ingeschakeld als de plug-in voor xsettings-instellingen gebruikt wordt." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 msgid "Use Compiz as the window manager" msgstr "Compiz gebruiken voor het vensterbeheer" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:147 msgid "Duration" msgstr "Tijdsduur" # timer/teller/afteller/eierwekker/wekker/tijdklok #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:148 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "Aantal seconden voordat de teller stopt" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:155 msgid "Start time" msgstr "Starttijd" # de starttijd van de timer/teller #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:156 msgid "Time the timer was started" msgstr "De starttijd van de teller" # doelend op de teller #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:163 msgid "Is it Running?" msgstr "Is het actief?" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:164 msgid "Whether the timer is currently ticking" msgstr "Of de teller momenteel aan het aftellen is" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:459 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:802 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "Aanmelden als %s" #. translators: This option prompts #. * the user to type in a username #. * manually instead of choosing from #. * a list. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:545 msgctxt "user" msgid "Other…" msgstr "Anderen…" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:546 msgid "Choose a different account" msgstr "Kies een ander account" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:560 msgid "Guest" msgstr "Gast" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:561 msgid "Log in as a temporary guest" msgstr "Aanmelden als tijdelijke gast" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:576 msgid "Automatic Login" msgstr "Automatische aanmelding" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:577 msgid "Automatically log into the system after selecting options" msgstr "Automatisch aanmelden na het selecteren van de opties" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:1358 msgid "Currently logged in" msgstr "Al aangemeld" # aanmeldingscontrole #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:287 msgid "Password Authentication" msgstr "Wachtwoordauthenticatie" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:293 msgid "Log into session with username and password" msgstr "Bij sessie aanmelden met gebruikersnaam en wachtwoord" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:408 #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:565 #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:408 msgid "Log In" msgstr "Aanmelden" # aanmeldingscontrole #: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:287 msgid "Fingerprint Authentication" msgstr "Vingerafdruk-authenticatie" #: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:293 msgid "Log into session with fingerprint" msgstr "Bij sessie aanmelden met vingerafdruk" #: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/org.gnome.display-manager.extensions.fingerprint.gschema.xml.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/org.gnome.display-manager.extensions.smartcard.gschema.xml.in.h:1 msgid "Activation of this plugin" msgstr "Activering van deze plug-in" #: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/org.gnome.display-manager.extensions.fingerprint.gschema.xml.in.h:2 #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/org.gnome.display-manager.extensions.smartcard.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether this plugin would be activated or not" msgstr "Of deze plug-in wel of niet geactiveerd moet zijn" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:408 msgid "Smartcard Authentication" msgstr "Smartcard-authenticatie" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:414 msgid "Log into session with smartcard" msgstr "Bij sessie aanmelden met smartcard" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:186 msgid "Module Path" msgstr "Modulepad" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:187 msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" msgstr "pad naar stuurprogramma smartcard PKCS #11" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:527 msgid "received error or hang up from event source" msgstr "fout ontvangen van, of opgehangen door activiteitenbron" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:661 #, c-format msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "NSS-beveiligingssysteem kon niet worden geïnitialiseerd" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:789 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "er is geen geschikt smartcard-stuurprogramma aangetroffen" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:803 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "smartcard-stuurprogramma ‘%s’ kon niet worden geladen" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:875 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "kon inkomende kaartactiviteit niet nagaan - %s" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:1242 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "onverwachte fout tegengekomen bij het wachten op smartcardactiviteiten" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:155 msgid "Slot ID" msgstr "Slot-ID" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:156 msgid "The slot the card is in" msgstr "Het slot waar de kaart in zit" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:162 msgid "Slot Series" msgstr "Slot Series" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:163 msgid "per-slot card identifier" msgstr "per-slot kaartidentifier" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:169 #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:170 msgid "name" msgstr "naam" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:174 msgid "Module" msgstr "Module" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:175 msgid "smartcard driver" msgstr "smartcard-stuurprogramma" # aanmeldingscontrole #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:287 msgid "Authentication" msgstr "Authenticatie" #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:293 msgid "Log into session" msgstr "Bij sessie aanmelden" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Alleen VERSION wordt ondersteund" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "COMMAND" msgstr "OPDRACHT" #: ../utils/gdmflexiserver.c:62 ../utils/gdmflexiserver.c:63 #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 ../utils/gdmflexiserver.c:66 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Genegeerd - aanwezig om compatibiliteitsredenen" #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Debug-uitvoer" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 msgid "Version of this application" msgstr "De versie van deze toepassing" # huh? #: ../utils/gdmflexiserver.c:674 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Kon de huidige sessie niet identificeren." #: ../utils/gdmflexiserver.c:682 #, c-format msgid "User unable to switch sessions." msgstr "Gebruiker kan niet van sessie wisselen." #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:716 msgid "- New GDM login" msgstr "— Nieuwe GDM-login" #: ../utils/gdmflexiserver.c:772 msgid "Unable to start new display" msgstr "Kan geen nieuw scherm starten" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Schermafdruk gemaakt" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Een schermafdruk maken" #~ msgid "AT-SPI Registry Wrapper" #~ msgstr "AT SPI Registry Wrapper" #~ msgid "Power Manager" #~ msgstr "Energiebeheer" #~ msgid "Power management daemon" #~ msgstr "Energiebeheer-service" #~ msgid "GNOME Session Acceleration Checker" #~ msgstr "Controle van hardwareversnelling voor de Gnome-sessie" #~ msgid "GNOME Settings Daemon" #~ msgstr "Gnome instellingenservice" #~ msgid "GNOME Screen Magnifier" #~ msgstr "Gnome vergrootglas" #~ msgid "Magnify parts of the screen" #~ msgstr "Delen van het scherm uitvergroten" #~ msgid "GNOME On-Screen Keyboard" #~ msgstr "Gnome schermtoetsenbord" #~ msgid "Use an on-screen keyboard" #~ msgstr "Schermtoetsenbord gebruiken" #~ msgid "Metacity" #~ msgstr "Metacity" # klaar voor gebruik/gereed #~ msgid "Orca Screen Reader" #~ msgstr "Orca Schermlezer" #~ msgid "Present on-screen information as speech or braille" #~ msgstr "Gegevens op het scherm weergeven via spraak of braille" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Talen" #~ msgid "_Languages:" #~ msgstr "_Talen:" #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "_Taal:" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "Overige…" #~ msgid "Choose a language from the full list of available languages." #~ msgstr "Kies een taal uit de lijst van beschikbare talen." #~ msgid "Language" #~ msgstr "Taal" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Niet gespecificeerd" #~| msgid "Shutdown Options..." #~ msgid "Shutdown Options…" #~ msgstr "Afsluitopties..." #~ msgid "Keyboard layouts" #~ msgstr "Toetsenbordindelingen" #~ msgid "_Keyboard:" #~ msgstr "_Toetsenbord:" #~| msgctxt "keyboard" #~| msgid "Other..." #~ msgctxt "keyboard" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "Overige…" #~ msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." #~ msgstr "" #~ "Kies een toetsenbordindeling uit de lijst van beschikbare indelingen." #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Toetsenbord" #~ msgid "Recently selected keyboard layouts" #~ msgstr "Recente toetsenbordindelingen" #~| msgid "" #~| "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login " #~| "window." #~ msgid "" #~ "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Instellen op een lijst van standaard weer te geven toetsenbordindelingen." #~ msgid "" #~ "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " #~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published " #~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " #~ "your option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Het applet voor wisselen van gebruikers is vrije software. U mag het " #~ "herdistribueren en/of wijzigen onder de voorwaarden van de GNU General " #~ "Public License als gepubliceerd door the Free Software Foundation; of " #~ "versie 2, of (indien u dat verkiest) elke latere versie." #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het bruikbaar zal zijn, maar " #~ "ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie voor " #~ "VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN SPECIFIEK DOEL. Zie de GNU " #~ "General Public License voor meer details." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " #~ msgstr "" #~ "U zou een kopie ontvangen moeten hebben van de GNU General Public License " #~ "bij dit programma; indien dit niet het geval is, schrijf dan een brief " #~ "naar de Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, " #~ "Boston, MA 02110-1301, USA " #~ msgid "A menu to quickly switch between users." #~ msgstr "Een menu om snel tussen gebruikers te wisselen." #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Hein-Jan Leliveld\n" #~ "Vincent van Adrighem\n" #~ "Ronald Hummelink\n" #~ "Tino Meinen\n" #~ "Michiel Sikkes\n" #~ "Wouter Bolsterlee\n" #~ "Hannie Dumoleyn\n" #~ "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/\n" #~ "\n" #~ "Launchpad Contributions:\n" #~ " Hannie Dumoleyn https://launchpad.net/~lafeber-dumoleyn\n" #~ " Heureka https://launchpad.net/~jan-de-ridder\n" #~ " Redmar https://launchpad.net/~redmar\n" #~ " Vincent van Adrighem https://launchpad.net/~adrighem\n" #~ " cumulus007 https://launchpad.net/~cumulus-007\n" #~ " musulini https://launchpad.net/~dmusulin" #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "Kan scherm niet vergrendelen: %s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "Kan schermbeveiliging niet tijdelijk instellen op zwart scherm: %s" #~| msgid "Can't logout: %s" #~ msgid "Can't log out: %s" #~ msgstr "Kan niet afmelden: %s" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Beschikbaar" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Onzichtbaar" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Bezig" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Afwezig" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Account-informatie" #~ msgid "System Preferences" #~ msgstr "Systeemvoorkeuren" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Scherm vergrendelen" # wissel/wisselen #~ msgid "Switch User" #~ msgstr "Wisselen van gebruiker" #~ msgid "Quit…" #~ msgstr "Afsluiten…" #~ msgid "User Switch Applet" #~ msgstr "Gebruikers wisselen-applet" #~ msgid "Change account settings and status" #~ msgstr "Account-instellingen en -status wijzigen" #~ msgid "A menu to quickly switch between users" #~ msgstr "Een menu om snel te wisselen tussen gebruikers" # wissel/wisselen #~ msgid "User Switcher" #~ msgstr "Wisselen van gebruiker" #~ msgid "User Switcher Applet Factory" #~ msgstr "User Switcher Applet Factory" #~ msgid "Edit Personal _Information" #~ msgstr "Persoonlijke _informatie bewerken" #~ msgid "_About" #~ msgstr "Info _over…" #~ msgid "_Edit Users and Groups" #~ msgstr "Gebruikers en groepen be_werken" #~ msgid "Change login screen configuration" #~ msgstr "Instellingen van aanmeldscherm wijzigen" #~ msgid "Privileges are required to change the login screen configuration." #~ msgstr "" #~ "U heeft beheerdersrechten nodig om de instellingen van het aanmeldscherm " #~ "te wijzigen." #~ msgid "Configure login screen behavior" #~ msgstr "Gedrag van het aanmeldscherm instellen" #~ msgid "Login Screen" #~ msgstr "Aanmeldscherm" #~ msgid "Log in as %s automatically" #~ msgstr "Automatisch aanmelden als %s" #~ msgid "Allow %s seconds for anyone else to log in first" #~ msgstr "%s seconden wachten, zodat anderen zich kunnen aanmelden" #~ msgid "Select %s as default session" #~ msgstr "%s kiezen als standaardsessie" #~ msgid "Login Screen Settings" #~ msgstr "Aanmeldscherm instellen" #~ msgid "Play login sound" #~ msgstr "Geluid afspelen bij aanmelden" #~ msgid "Show list of users" #~ msgstr "Gebruikerslijst weergeven" #~ msgid "When the computer starts up:" #~ msgstr "Als de computer opstart:" #~ msgid "_Show the screen for choosing who will log in" #~ msgstr "Het _scherm weergeven om de aan te melden account te kiezen" #~ msgid "Quit..." #~ msgstr "Afsluiten…" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgid "_Sessions:" #~ msgstr "_Sessies:" #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Beheer" #~ msgid "The user manager object this user is controlled by." #~ msgstr "Het gebruikersbeheerobject waar deze gebruiker door beheerd wordt."