# Dutch translation for gdm # # This file is distributed under the same license as the gdm package. # # # Authentication identificatie / aanmeldingscontrole # display scherm # face browser gezichtenlijst/gebruikersfoto's # suspend pauzeren/pauzestand/pauzeerstand # hibernate slaapstand/slapen # Gnome Display Manager Slave GDM (Gnome Aanmeldbeheer) Slave - Hannie # # Hein-Jan Leliveld , 1999. # Vincent van Adrighem , 2001, 2003, 2008, 2010. # Ronald Hummelink , 2002. # Tino Meinen , 2004–2006, 2008. # Vincent van Adrighem , 2004, 2006. # Michiel Sikkes , 2006. # Wouter Bolsterlee , 2006–2012. # Hannie Dumoleyn , 2010–2011. # Reinout van Schouwen , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-09-21 23:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-21 23:32+0200\n" "Last-Translator: Reinout van Schouwen \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../common/gdm-common.c:518 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "Het bestand /dev/urandom is geen tekenbestand" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "kan de gebruiker ‘%s’ niet vinden op het systeem" #: ../daemon/gdm-display.c:1328 ../daemon/gdm-display.c:1362 #, c-format msgid "No session available yet" msgstr "Nog geen sessie beschikbaar" #: ../daemon/gdm-manager.c:276 ../daemon/gdm-manager.c:383 #, c-format msgid "Unable to look up UID of user %s" msgstr "Opzoeken UID van gebruiker ‘%s’ mislukt" #: ../daemon/gdm-manager.c:290 msgid "no sessions available" msgstr "geen sessies beschikbaar" #: ../daemon/gdm-manager.c:351 #, c-format msgid "No sessions for %s available for reauthentication" msgstr "Er zijn geen sessies voor ‘%s’ beschikbaar voor opnieuw aanmelden" #: ../daemon/gdm-manager.c:405 #, c-format msgid "Unable to find session for user %s" msgstr "Kan geen sessie vinden voor gebruiker ‘%s’" #: ../daemon/gdm-manager.c:475 #, c-format msgid "Unable to find appropriate session for user %s" msgstr "Kan juiste sessie voor gebruiker ‘%s’ niet vinden" #: ../daemon/gdm-manager.c:670 msgid "User doesn't own session" msgstr "Gebruiker is geen eigenaar van sessie" #: ../daemon/gdm-manager.c:683 ../daemon/gdm-manager.c:770 msgid "No session available" msgstr "Geen sessie beschikbaar" #: ../daemon/gdm-server.c:234 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: kan geen verbinding maken met moederscherm '%s'" #: ../daemon/gdm-server.c:413 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "Server moest gestart worden als %s, maar die gebruiker bestaat helemaal niet" #: ../daemon/gdm-server.c:424 ../daemon/gdm-server.c:444 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Kan groeps-ID niet instellen op %d" #: ../daemon/gdm-server.c:430 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups() mislukt voor %s" #: ../daemon/gdm-server.c:436 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Kan gebruikers-ID niet instellen op %d" #: ../daemon/gdm-server.c:483 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: Kan het logboek voor scherm %s niet openen!" #: ../daemon/gdm-server.c:494 ../daemon/gdm-server.c:500 #: ../daemon/gdm-server.c:506 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Fout bij instellen van %s naar %s" #: ../daemon/gdm-server.c:526 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Serverprioriteit kon niet worden ingesteld op %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:682 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Lege serveropdracht voor scherm %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" # de naam van de gebruiker op het systeem/computer #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "De gebruikersnaam" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Computernaam" # de naam van de gastcomputer #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "De computernaam" # Beeldscherm/Schermapparaat #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Beeldscherm" # beeldschermapparaat #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Het beeldscherm" #: ../daemon/gdm-session.c:1183 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Aanmaken hulpproces voor authenticatie mislukt" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:835 msgid "Your account was given a time limit that's now passed." msgstr "Uw account heeft een tijdslimiet gekregen die nu is verstreken." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:842 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Sorry, dat werkte niet. Probeer het opnieuw." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1074 msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1261 msgid "Your password has expired, please change it now." msgstr "Uw wachtwoord is verlopen, gelieve het nu te wijzigen." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1500 ../daemon/gdm-session-worker.c:1517 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "geen gebruikersaccount beschikbaar" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1544 msgid "Unable to change to user" msgstr "Kan gebruiker niet wisselen" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1527 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "Kan de X-server (grafische omgeving) niet starten vanwege een interne fout. " "Neem contact op met de systeembeheerder of bekijk het systeemlogboek om een " "diagnose te maken. Dit scherm wordt in de tussentijd uitgeschakeld. Herstart " "GDM wanneer het probleem is opgelost." #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1568 #, c-format msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Kan alleen aangeroepen worden voordat de gebruiker aangemeld is" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1578 #, c-format msgid "Caller not GDM" msgstr "Aanroep niet door GDM" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1631 msgid "User not logged in" msgstr "Gebruiker niet aangemeld" #: ../daemon/gdm-xdmcp-chooser-slave.c:368 #, c-format msgid "Currently, only one client can be connected at once" msgstr "Momenteel kan slechts een gebruiker tegelijkertijd verbonden zijn" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604 msgid "Could not create socket!" msgstr "Kan geen socket aanmaken!" #: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "" "Kan PID-bestand %s niet beschrijven. Mogelijkerwijs is er geen vrije " "schijfruimte meer: %s" #: ../daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "Aanmaken map ‘%s’ (voor ‘ran once’-markering) mislukt: %s" #: ../daemon/main.c:194 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Aanmaken LogDir ‘%s’ mislukt: %s" #: ../daemon/main.c:229 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "Kan de GDM-gebruiker ‘%s’ niet vinden. Gestopt!" #: ../daemon/main.c:235 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "De GDM-gebruiker mag geen root zijn. Gestopt!" #: ../daemon/main.c:241 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Kan GDM-groep ‘%s’ niet vinden. Gestopt!" #: ../daemon/main.c:247 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "De GDM-groep mag geen root zijn. Gestopt!" #: ../daemon/main.c:327 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Ook stoppen bij waarschuwingen" #: ../daemon/main.c:328 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Afsluiten na een tijdje (voor debuggen)" #: ../daemon/main.c:329 msgid "Print GDM version" msgstr "GDM-versie weergeven" #: ../daemon/main.c:340 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Gnome Aanmeldbeheer" # wil -> mag #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:388 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Alleen root mag GDM starten" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:101 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "GDM (Gnome aanmeldbeheer) Session worker" # Beeldscherm? #: ../daemon/simple-slave-main.c:125 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124 msgid "Display ID" msgstr "Scherm-ID" #: ../daemon/simple-slave-main.c:125 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../daemon/simple-slave-main.c:133 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:132 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "GDM (Gnome aanmeldbeheer) Slave" #: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 msgid "Login Window" msgstr "Aanmeldvenster" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "Gnome Shell" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2 msgid "Window management and compositing" msgstr "Vensterbeheer en compositing" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "Al dan niet vingerafdruklezers toestaan voor aanmelden" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "Het aanmeldvenster kan optioneel gebruikers laten inloggen middels " "vingerafdrukken." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "Al dan niet smartcard-lezers toestaan voor aanmelden" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "Het aanmeldvenster kan optioneel gebruikers laten inloggen middels " "smartcards." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "Al dan niet wachtwoorden toestaan voor aanmelden" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" "Het aanmeldscherm kan worden ingesteld om wachtwoordauthenticatie niet " "toe te staan, waardoor de gebruiker gedwongen is om smartcard- of " "vingerafdrukauthenticatie te gebruiken." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Pad naar een kleine afbeelding boven de lijst met gebruikers" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The login screen can optionally show a small image at the top of its user " "list to provide site administrators and distributions a way to provide " "branding." msgstr "" "Het aanmeldscherm kan optioneel een kleine afbeelding tonen boven de lijst " "met gebruikers. Dit maakt het voor beheerders en distributies mogelijk om " "‘branding’ toe te voegen." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image at the top of " "its user list to provide site administrators and distributions a way to " "provide branding." msgstr "" "Het aanmeldscherm in terugvalmodus kan optioneel een kleine afbeelding tonen " "boven de lijst met gebruikers. Dit maakt het voor beheerders en distributies " "mogelijk om ‘branding’ toe te voegen." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Tonen van lijst met gebruikers vermijden" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "Het aanmeldscherm toont normaal gesproken een lijst met beschikbare " "gebruikers. Deze instelling maakt het mogelijk deze lijst niet te tonen." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Het welkomstbericht tonen" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Inschakelen om het welkomstbericht te tonen." # flyer/banner/tijdelijk mededeling/welkomstbericht/begroetingstekst #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Banner message text" msgstr "Welkomstbericht" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Tekst van het welkomstbericht in het aanmeldvenster." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "De herstartknoppen niet tonen" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Inschakelen om de herstartknoppen van het aanmeldvenster niet te tonen." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Aantal toegestane mislukte inlogpogingen" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "Aantal keer dat een gebruiker kan proberen in te loggen voordat teruggegaan " "wordt naar het kiezen van een gebruiker." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:72 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Aanmaken nieuw ‘transient display’ mislukt: " #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:183 #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:395 msgid "Unable to activate session: " msgstr "Activeren sessie mislukt: " # huh? #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:344 #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:514 ../utils/gdmflexiserver.c:447 #: ../utils/gdmflexiserver.c:600 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Kon de huidige sessie niet identificeren." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:351 ../utils/gdmflexiserver.c:454 #, c-format msgid "User unable to switch sessions." msgstr "Gebruiker kan niet van sessie wisselen." # huh? #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:523 ../utils/gdmflexiserver.c:609 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Kon de huidige zitplaats niet identificeren." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:533 ../utils/gdmflexiserver.c:619 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "Het systeem kon niet bepalen of naar een bestaand aanmeldscherm geschakeld " "moest worden of dat er een nieuw aanmeldscherm gestart moet worden." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:541 ../utils/gdmflexiserver.c:627 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "Het systeem kan geen nieuw aanmeldscherm tonen." # hostsysteem/hostcomputer/computer/systeem # het/een/. #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "Selecteer computer" # BUG: XMCP aan het begin moet zijn: XDMCP #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: Kan geen XDMCP-buffer aanmaken!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: Kan XDMCP-header niet lezen!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: Onjuiste XDMCP-versie!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: Kan adres niet verwerken" #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Alleen VERSION wordt ondersteund" #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 msgid "COMMAND" msgstr "OPDRACHT" #: ../utils/gdmflexiserver.c:66 ../utils/gdmflexiserver.c:67 #: ../utils/gdmflexiserver.c:69 ../utils/gdmflexiserver.c:70 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Genegeerd - aanwezig om compatibiliteitsredenen" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Debug-uitvoer" #: ../utils/gdmflexiserver.c:72 msgid "Version of this application" msgstr "De versie van deze toepassing" #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:693 msgid "- New GDM login" msgstr "— Nieuwe GDM-login" #: ../utils/gdmflexiserver.c:749 msgid "Unable to start new display" msgstr "Kan geen nieuw scherm starten" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Schermafdruk gemaakt" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Een schermafdruk maken" #~ msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" #~ msgstr "" #~ "fout bij initialisatie van communicatie met authenticatiesysteem: %s" #~ msgid "general failure" #~ msgstr "algemene fout" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar" #~ msgid "application programmer error" #~ msgstr "programmafout" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "onbekende fout" #~ msgid "" #~ "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" #~ msgstr "" #~ "fout bij doorgeven gewenste tekst bij het naamveld aan " #~ "authenticatiesysteem: %s" #~ msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" #~ msgstr "fout bij doorgeven computernaam aan authenticatiesysteem: %s" #~ msgid "error informing authentication system of user's console: %s" #~ msgstr "" #~ "fout bij doorgeven van gebruikersconsole aan authenticatiesysteem: %s" #~ msgid "error informing authentication system of display string: %s" #~ msgstr "fout bij doorgeven schermnaam aan authenticatiesysteem: %s" #~ msgid "" #~ "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" #~ msgstr "fout bij doorgeven van xauth-gegevens aan authenticatiesysteem: %s" #~ msgid "Failed to create AuthDir %s: %s" #~ msgstr "Aanmaken AuthDir ‘%s’ mislukt: %s" # aanmeldingscontrole #~ msgid "Fingerprint Authentication" #~ msgstr "Vingerafdruk-authenticatie" #~ msgid "Log into session with fingerprint" #~ msgstr "Bij sessie aanmelden met vingerafdruk" # aanmeldingscontrole #~ msgid "Password Authentication" #~ msgstr "Wachtwoordauthenticatie" #~ msgid "Log into session with username and password" #~ msgstr "Bij sessie aanmelden met gebruikersnaam en wachtwoord" #~ msgid "Log In" #~ msgstr "Aanmelden" #~ msgid "Slot ID" #~ msgstr "Slot-ID" #~ msgid "The slot the card is in" #~ msgstr "Het slot waar de kaart in zit" #~ msgid "Slot Series" #~ msgstr "Slot Series" #~ msgid "per-slot card identifier" #~ msgstr "per-slot kaartidentifier" #~ msgid "name" #~ msgstr "naam" #~ msgid "Module" #~ msgstr "Module" #~ msgid "smartcard driver" #~ msgstr "smartcard-stuurprogramma" #~ msgid "Smartcard Authentication" #~ msgstr "Smartcard-authenticatie" #~ msgid "Log into session with smartcard" #~ msgstr "Bij sessie aanmelden met smartcard" #~ msgid "Module Path" #~ msgstr "Modulepad" #~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" #~ msgstr "pad naar stuurprogramma smartcard PKCS #11" #~ msgid "received error or hang up from event source" #~ msgstr "fout ontvangen van, of opgehangen door activiteitenbron" #~ msgid "NSS security system could not be initialized" #~ msgstr "NSS-beveiligingssysteem kon niet worden geïnitialiseerd" #~ msgid "no suitable smartcard driver could be found" #~ msgstr "er is geen geschikt smartcard-stuurprogramma aangetroffen" #~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" #~ msgstr "smartcard-stuurprogramma ‘%s’ kon niet worden geladen" #~ msgid "could not watch for incoming card events - %s" #~ msgstr "kon inkomende kaartactiviteit niet nagaan - %s" #~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" #~ msgstr "" #~ "onverwachte fout tegengekomen bij het wachten op smartcardactiviteiten" # aanmeldingscontrole #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Authenticatie" #~ msgid "Log into session" #~ msgstr "Bij sessie aanmelden" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Waarde" #~ msgid "percentage of time complete" #~ msgstr "percentage voltooide tijd" #~ msgid "Inactive Text" #~ msgstr "Inactieve tekst" #~ msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" #~ msgstr "" #~ "De te gebruiken tekst in het label als de gebruiker nog geen item heeft " #~ "gekozen" #~ msgid "Active Text" #~ msgstr "Actieve tekst" #~ msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" #~ msgstr "" #~ "De te gebruiken tekst in het label als de gebruiker een item heeft gekozen" #~ msgid "List Visible" #~ msgstr "Lijst zichtbaar" #~ msgid "Whether the chooser list is visible" #~ msgstr "Of de kieslijst zichtbaar is" # a=verkorte weekdag # b=verkorte maand # d=dag van de maand (01) # e=dag van de maand (1) # l=uur (1-12) # p=lokaal equivalent van AM/PM # H=uur (0-23) # M=minuut #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %e %b, %H:%M:%S" # a=verkorte weekdag # b=verkorte maand # d=dag van de maand (01) # e=dag van de maand (1) # l=uur (1-12) # p=lokaal equivalent van AM/PM # H=uur (0-23) # M=minuut #~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgstr "%a %e %b, %H:%M" # a=verkorte weekdag # b=verkorte maand # d=dag van de maand (01) # e=dag van de maand (1) # l=uur (1-12) # p=lokaal equivalent van AM/PM # H=uur (0-23) # M=minuut #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %H:%M%S" # a=verkorte weekdag # b=verkorte maand # d=dag van de maand (01) # e=dag van de maand (1) # l=uur (1-12) # p=lokaal equivalent van AM/PM # H=uur (0-23) # M=minuut #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %H:%M" #~ msgid "Automatically logging in…" #~ msgstr "Automatische aanmelding…" #~ msgid "Cancelling…" #~ msgstr "Afbreken…" #~ msgid "Select language and click Log In" #~ msgstr "Selecteer de taal en klik op ‘Aanmelden’" #~ msgctxt "customsession" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Aangepast" #~ msgid "Custom session" #~ msgstr "Aangepaste sessie" #~ msgid "Computer Name" #~ msgstr "Computernaam" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versie" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Afbreken" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Ontgrendelen" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Aanmelden" # pauzestand/pauzeren #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Pauzeren" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Herstarten" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Uitschakelen" #~ msgid "Unknown time remaining" #~ msgstr "Resterende tijd onbekend" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Paneel" #~ msgid "Label Text" #~ msgstr "Labeltekst" #~ msgid "The text to use as a label" #~ msgstr "De te gebruiken tekst voor het label" #~ msgid "Icon name" #~ msgstr "Pictogramnaam" #~ msgid "The icon to use with the label" #~ msgstr "Het te gebruiken pictogram voor het label" #~ msgid "Default Item" #~ msgstr "Standaard-item" #~ msgid "The ID of the default item" #~ msgstr "Het ID van het standaard-item" #~ msgid "Remote Login (Connecting to %s…)" #~ msgstr "Aanmelding op afstand (Verbinden met %s...)" #~ msgid "Remote Login (Connected to %s)" #~ msgstr "Aanmelding op afstand (Verbonden met %s)" #~ msgid "Remote Login" #~ msgstr "Aanmelding op afstand" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sessies" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Tijdsduur" # timer/teller/afteller/eierwekker/wekker/tijdklok #~ msgid "Number of seconds until timer stops" #~ msgstr "Aantal seconden voordat de teller stopt" #~ msgid "Start time" #~ msgstr "Starttijd" # de starttijd van de timer/teller #~ msgid "Time the timer was started" #~ msgstr "De starttijd van de teller" # doelend op de teller #~ msgid "Is it Running?" #~ msgstr "Is het actief?" #~ msgid "Whether the timer is currently ticking" #~ msgstr "Of de teller momenteel aan het aftellen is" #~ msgid "Log in as %s" #~ msgstr "Aanmelden als %s" #~ msgctxt "user" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "Anderen…" #~ msgid "Choose a different account" #~ msgstr "Kies een ander account" #~ msgid "Guest" #~ msgstr "Gast" #~ msgid "Log in as a temporary guest" #~ msgstr "Aanmelden als tijdelijke gast" #~ msgid "Automatic Login" #~ msgstr "Automatische aanmelding" #~ msgid "Automatically log into the system after selecting options" #~ msgstr "Automatisch aanmelden na het selecteren van de opties" #~ msgid "Currently logged in" #~ msgstr "Al aangemeld" #~ msgid "Unable to initialize login system" #~ msgstr "kan aanmeldsysteem niet initialiseren" #~ msgid "Unable to authenticate user" #~ msgstr "Kan gebruiker niet authenticeren" #~ msgid "Unable to establish credentials" #~ msgstr "Kan aanmeldgegevens niet vaststellen" #~ msgid "Group %s doesn't exist" #~ msgstr "Groep %s bestaat niet" #~ msgid "Denied XDMCP query from host %s" #~ msgstr "XDMCP verzoek van host %s geweigerd" #~ msgid "Could not extract authlist from packet" #~ msgstr "Kan authlijst niet uit pakket halen" #~ msgid "Error in checksum" #~ msgstr "Fout in checksum" #~ msgid "Bad address" #~ msgstr "Foutief adres" #~ msgid "%s: Could not read display address" #~ msgstr "%s: Kan schermadres niet lezen" #~ msgid "%s: Could not read display port number" #~ msgstr "%s: Kan poortnummer van scherm niet lezen" #~ msgid "%s: Could not extract authlist from packet" #~ msgstr "%s: Kan geen authlijst uit pakket halen" #~ msgid "%s: Error in checksum" #~ msgstr "%s: Fout in checksum" #~ msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" #~ msgstr "%s: REQUEST ontvangen van verboden host %s" #~ msgid "%s: Could not read Display Number" #~ msgstr "%s: Kan het schermnummer niet lezen" #~ msgid "%s: Could not read Connection Type" #~ msgstr "%s: Kan het verbindingstype niet lezen" #~ msgid "%s: Could not read Client Address" #~ msgstr "%s: Kan clientadres niet lezen" #~ msgid "%s: Could not read Authentication Data" #~ msgstr "%s: Kan de identificatiedata niet lezen" #~ msgid "%s: Could not read Authorization List" #~ msgstr "%s: Kan de identificatielijst niet lezen" #~ msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" #~ msgstr "%s: Kan Producent-ID niet lezen" #~ msgid "%s: Failed checksum from %s" #~ msgstr "%s: Fout in checksum van %s" #~ msgid "%s: Got Manage from banned host %s" #~ msgstr "%s: 'Manage' ontvangen van verboden host %s" #~ msgid "%s: Could not read Session ID" #~ msgstr "%s: Kan sessie-ID niet lezen" #~ msgid "%s: Could not read Display Class" #~ msgstr "%s: Kan schermklasse niet lezen" #~ msgid "%s: Could not read address" #~ msgstr "%s: Kan adres niet lezen" #~ msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" #~ msgstr "%s: KEEPALIVE ontvangen van verboden host %s" #~ msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" #~ msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: Kan XDMCP-header niet lezen!" #~ msgid "Could not get server hostname: %s!" #~ msgstr "Kan de naam van de server niet vinden: %s!" #~ msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." #~ msgstr "Logmap %s bestaat niet of is geen map." #~ msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." #~ msgstr "Authdir %s bestaat niet. Gestopt." #~ msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." #~ msgstr "Authdir %s niet herkend. Gestopt." #~ msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." #~ msgstr "Authdir %s is geen eigendom van gebruiker %d, groep %d. Gestopt." #~ msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." #~ msgstr "Authdir %s heeft verkeerde rechten %o. Moet %o zijn. Gestopt." #~ msgid "Max Item Count" #~ msgstr "Maximum aantal items" #~ msgid "The maximum number of items to keep around in the list" #~ msgstr "Het maximum aantal items in de lijst" # flyer/banner/tijdelijk mededeling/welkomstbericht/begroetingstekst #~ msgid "Banner message text when chooser is empty" #~ msgstr "Welkomstbericht bij lege kieslijst" # bekende/legale #~ msgid "Do not show known users in the login window" #~ msgstr "Legale gebruikers niet tonen in het aanmeldvenster" #~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin" #~ msgstr "Toetsenbordtoegankelijkheidsplug-in activeren" #~ msgid "Enable on-screen keyboard" #~ msgstr "Schermtoetsenbord inschakelen" #~ msgid "Enable screen magnifier" #~ msgstr "Vergrootglad inschakelen" # klaar voor gebruik/gereed #~ msgid "Enable screen reader" #~ msgstr "Schermlezer inschakelen" # welkomstlogo/aanmeldlogo #~ msgid "Icon name to use for greeter logo" #~ msgstr "Pictogramnaam voor het aanmeldlogo" #~ msgid "Recently selected languages" #~ msgstr "Recent gebruikte talen" #~ msgid "" #~ "Set to a list of languages to be shown by default in the login window." #~ msgstr "Instellen op een lijst van standaard weer te geven talen." # thema van pictogramnaam/naam van het themapictogram #~ msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." #~ msgstr "" #~ "Ingesteld op de naam van het themapictogram dat gebruikt wordt voor het " #~ "aanmeldlogo." #~ msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." #~ msgstr "" #~ "Inschakelen om de gebruikers van het systeem niet te tonen in het " #~ "aanmeldvenster." #~ msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin." #~ msgstr "Inschakelen om de plug-in voor xrandr te gebruiken." #~ msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." #~ msgstr "Inschakelen om achtergrondinstellingenbeheer te gebruiken." #~ msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Inschakelen om de plug-in voor het beheer van de media-toetsen te " #~ "gebruiken." #~ msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." #~ msgstr "Inschakelen om het schermtoetsenbord te gebruiken." #~ msgid "" #~ "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " #~ "settings." #~ msgstr "Inschakelen om de toetsenbordtoegankelijkheidsplug-in te gebruiken." #~ msgid "Set to true to enable the screen magnifier." #~ msgstr "Inschakelen om het vergrootglas te gebruiken." #~ msgid "Set to true to enable the screen reader." #~ msgstr "Inschakelen om de schermlezer te gebruiken." #~ msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Inschakelen om de plug-in voor het beheer van de geluidsinstellingen te " #~ "gebruiken." #~ msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Inschakelen om de plug-in voor het beheer van de xsettings-instellingen " #~ "te gebruiken." #~ msgid "Set to true to use Compiz as the window manager." #~ msgstr "Inschakelen om compiz voor het vensterbeheer te gebruiken." #~ msgid "" #~ "Text banner message to show in the login window when the user chooser is " #~ "empty, instead of banner_message_text." #~ msgstr "" #~ "Tekst van het welkomstbericht in het aanmeldvenster wanneer de kieslijst " #~ "leeg is, in plaats van banner_message_text." #~ msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "Ingeschakeld als de xrandr-plug-in gebruikt wordt." #~ msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "Ingeschakeld als de plug-in voor achtergrondinstellingen gebruikt wordt." #~ msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "Ingeschakeld als de plug-in voor het beheer van de media-toetsen gebruikt " #~ "wordt." #~ msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "Ingeschakeld als de plug-in voor het beheer van de geluidsinstellingen " #~ "gebruikt wordt." #~ msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "Ingeschakeld als de plug-in voor xsettings-instellingen gebruikt wordt." #~ msgid "Use Compiz as the window manager" #~ msgstr "Compiz gebruiken voor het vensterbeheer" #~ msgid "Activation of this plugin" #~ msgstr "Activering van deze plug-in" #~ msgid "Whether this plugin would be activated or not" #~ msgstr "Of deze plug-in wel of niet geactiveerd moet zijn" #~ msgid "AT-SPI Registry Wrapper" #~ msgstr "AT SPI Registry Wrapper" #~ msgid "Power Manager" #~ msgstr "Energiebeheer" #~ msgid "GNOME Session Acceleration Checker" #~ msgstr "Controle van hardwareversnelling voor de Gnome-sessie" #~ msgid "GNOME Settings Daemon" #~ msgstr "Gnome instellingenservice" #~ msgid "GNOME Screen Magnifier" #~ msgstr "Gnome vergrootglas" #~ msgid "Magnify parts of the screen" #~ msgstr "Delen van het scherm uitvergroten" #~ msgid "GNOME On-Screen Keyboard" #~ msgstr "Gnome schermtoetsenbord" #~ msgid "Use an on-screen keyboard" #~ msgstr "Schermtoetsenbord gebruiken" #~ msgid "Metacity" #~ msgstr "Metacity" # klaar voor gebruik/gereed #~ msgid "Orca Screen Reader" #~ msgstr "Orca Schermlezer" #~ msgid "Present on-screen information as speech or braille" #~ msgstr "Gegevens op het scherm weergeven via spraak of braille" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Talen" #~ msgid "_Languages:" #~ msgstr "_Talen:" #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "_Taal:" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "Overige…" #~ msgid "Choose a language from the full list of available languages." #~ msgstr "Kies een taal uit de lijst van beschikbare talen." #~ msgid "Language" #~ msgstr "Taal" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Niet gespecificeerd" #~| msgid "Shutdown Options..." #~ msgid "Shutdown Options…" #~ msgstr "Afsluitopties..." #~ msgid "Keyboard layouts" #~ msgstr "Toetsenbordindelingen" #~ msgid "_Keyboard:" #~ msgstr "_Toetsenbord:" #~| msgctxt "keyboard" #~| msgid "Other..." #~ msgctxt "keyboard" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "Overige…" #~ msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." #~ msgstr "" #~ "Kies een toetsenbordindeling uit de lijst van beschikbare indelingen." #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Toetsenbord" #~ msgid "Recently selected keyboard layouts" #~ msgstr "Recente toetsenbordindelingen" #~| msgid "" #~| "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login " #~| "window." #~ msgid "" #~ "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Instellen op een lijst van standaard weer te geven toetsenbordindelingen." #~ msgid "" #~ "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " #~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published " #~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " #~ "your option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Het applet voor wisselen van gebruikers is vrije software. U mag het " #~ "herdistribueren en/of wijzigen onder de voorwaarden van de GNU General " #~ "Public License als gepubliceerd door the Free Software Foundation; of " #~ "versie 2, of (indien u dat verkiest) elke latere versie." #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het bruikbaar zal zijn, maar " #~ "ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie voor " #~ "VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN SPECIFIEK DOEL. Zie de GNU " #~ "General Public License voor meer details." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " #~ msgstr "" #~ "U zou een kopie ontvangen moeten hebben van de GNU General Public License " #~ "bij dit programma; indien dit niet het geval is, schrijf dan een brief " #~ "naar de Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, " #~ "Boston, MA 02110-1301, USA " #~ msgid "A menu to quickly switch between users." #~ msgstr "Een menu om snel tussen gebruikers te wisselen." #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Hein-Jan Leliveld\n" #~ "Vincent van Adrighem\n" #~ "Ronald Hummelink\n" #~ "Tino Meinen\n" #~ "Michiel Sikkes\n" #~ "Wouter Bolsterlee\n" #~ "Hannie Dumoleyn\n" #~ "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/\n" #~ "\n" #~ "Launchpad Contributions:\n" #~ " Hannie Dumoleyn https://launchpad.net/~lafeber-dumoleyn\n" #~ " Heureka https://launchpad.net/~jan-de-ridder\n" #~ " Redmar https://launchpad.net/~redmar\n" #~ " Vincent van Adrighem https://launchpad.net/~adrighem\n" #~ " cumulus007 https://launchpad.net/~cumulus-007\n" #~ " musulini https://launchpad.net/~dmusulin" #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "Kan scherm niet vergrendelen: %s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "Kan schermbeveiliging niet tijdelijk instellen op zwart scherm: %s" #~| msgid "Can't logout: %s" #~ msgid "Can't log out: %s" #~ msgstr "Kan niet afmelden: %s" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Beschikbaar" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Onzichtbaar" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Bezig" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Afwezig" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Account-informatie" #~ msgid "System Preferences" #~ msgstr "Systeemvoorkeuren" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Scherm vergrendelen" # wissel/wisselen #~ msgid "Switch User" #~ msgstr "Wisselen van gebruiker" #~ msgid "Quit…" #~ msgstr "Afsluiten…" #~ msgid "User Switch Applet" #~ msgstr "Gebruikers wisselen-applet" #~ msgid "Change account settings and status" #~ msgstr "Account-instellingen en -status wijzigen" #~ msgid "A menu to quickly switch between users" #~ msgstr "Een menu om snel te wisselen tussen gebruikers" # wissel/wisselen #~ msgid "User Switcher" #~ msgstr "Wisselen van gebruiker" #~ msgid "User Switcher Applet Factory" #~ msgstr "User Switcher Applet Factory" #~ msgid "Edit Personal _Information" #~ msgstr "Persoonlijke _informatie bewerken" #~ msgid "_About" #~ msgstr "Info _over…" #~ msgid "_Edit Users and Groups" #~ msgstr "Gebruikers en groepen be_werken" #~ msgid "Change login screen configuration" #~ msgstr "Instellingen van aanmeldscherm wijzigen" #~ msgid "Privileges are required to change the login screen configuration." #~ msgstr "" #~ "U heeft beheerdersrechten nodig om de instellingen van het aanmeldscherm " #~ "te wijzigen." #~ msgid "Configure login screen behavior" #~ msgstr "Gedrag van het aanmeldscherm instellen" #~ msgid "Login Screen" #~ msgstr "Aanmeldscherm" #~ msgid "Log in as %s automatically" #~ msgstr "Automatisch aanmelden als %s" #~ msgid "Allow %s seconds for anyone else to log in first" #~ msgstr "%s seconden wachten, zodat anderen zich kunnen aanmelden" #~ msgid "Select %s as default session" #~ msgstr "%s kiezen als standaardsessie" #~ msgid "Login Screen Settings" #~ msgstr "Aanmeldscherm instellen" #~ msgid "Play login sound" #~ msgstr "Geluid afspelen bij aanmelden" #~ msgid "Show list of users" #~ msgstr "Gebruikerslijst weergeven" #~ msgid "When the computer starts up:" #~ msgstr "Als de computer opstart:" #~ msgid "_Show the screen for choosing who will log in" #~ msgstr "Het _scherm weergeven om de aan te melden account te kiezen" #~ msgid "Quit..." #~ msgstr "Afsluiten…" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgid "_Sessions:" #~ msgstr "_Sessies:" #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Beheer" #~ msgid "The user manager object this user is controlled by." #~ msgstr "Het gebruikersbeheerobject waar deze gebruiker door beheerd wordt."