# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (nynorsk) translation of gdm. # Copyright (C) 2001 Roy-Magne Mo # Kjartan Maraas , 2001. # Roy-Magne Mo , 2001. # Åsmund Skjæveland , 2003, 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-12-07 10:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-07 10:44+0100\n" "Last-Translator: Åsmund Skjæveland \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "CDE" #: ../config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "Denne økta loggar deg inn i CDE" #: ../config/default.desktop.in.h:1 msgid "Default System Session" msgstr "Systemet si standardøkt" #: ../config/default.desktop.in.h:2 msgid "This is the default system session" msgstr "Dette er systemet si standardøkt" #. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: ../config/gettextfoo.h:3 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "Kan ikkje starta X-tenaren (det grafiske grensesnittet). X-tenaren er mest " "truleg ikkje sett opp rett. Du må logga inn på eit konsoll og køyra " "oppsettprogrammet for X. Start så GDM på nytt." #: ../config/gettextfoo.h:4 msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." msgstr "" "Vil du køyra oppsettprogrammet for X? Merk: du må ha root-tilgang for å " "gjera dette." #: ../config/gettextfoo.h:5 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "Tast inn passordet til root (priviligert brukar)." #: ../config/gettextfoo.h:6 msgid "I will now try to restart the X server again." msgstr "Eg vil no prøva å starta X-tenaren om att igjen." #: ../config/gettextfoo.h:7 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "" "Eg kjem til å kople ut denne X-tenaren no. Start om att GDM når den er sett " "rett." #: ../config/gettextfoo.h:8 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "Eg kan ikkje starta X-tenaren (det grafiske grensesnittet). Det er truleg at " "han ikkje er stilt inn rett. Vil du sjå på meldingar frå X-tenaren for å " "prøva å finna feil?" #: ../config/gettextfoo.h:9 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "Vil du sjå den detaljerte informasjonen frå X-tenaren?" #: ../config/gettextfoo.h:10 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "Eg kan ikkje starta X-tenaren (det grafiske grensesnittet). Det ser ut som " "om at peikareininga (musa di) ikkje er stilt inn skikkeleg. Vil du sjå " "meldingane frå X-tenaren for å sjå etter kva som er feil?" #: ../config/gettextfoo.h:11 ../config/gettextfoo.h:12 msgid "" "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " "you will need the root password for this." msgstr "" "Vil du at eg skal prøva å køyra musoppsettprogrammet? Merk: du må ha root-" "passordet for å gjera dette." #: ../config/gettextfoo.h:13 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" "Dette er ei økt som berre startar xterm. Vindauga har berre fokus dersom " "peikaren står over dei. For å koma ut av denne økta, skriv du «exit» i " "vindauget i det øvre venstre hjørnet" #: ../config/gettextfoo.h:14 msgid "" "I could not start your session and so I have started the failsafe xterm " "session. Windows now have focus only if you have your cursor above them. " "To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "" "Økta di kan ikkje startast. Den feilsikre xterm-økta har starta i staden " "for. Vindauga har berre fokus dersom peikaren står over dei. For å koma ut " "av denne økta, skriv du «exit» i vindauget i det øvre venstre hjørnet" #: ../config/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../config/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Denne økta loggar på GNOME" #: ../daemon/auth.c:56 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: Kan ikkje laga ny autorisasjonsoppføring: %s" #: ../daemon/auth.c:59 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "" "%s: Kan ikkje skriva ny autorisasjonsoppføring. Kanskje tom for diskplass" #: ../daemon/auth.c:64 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "GDM kan ikkje skriva ei ny autorisasjonsoppføring til disken. Kanskje tom " "for diskplass. %s%s" #: ../daemon/auth.c:194 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: Kan ikkje laga ny informasjonskapselfil i %s" #: ../daemon/auth.c:218 ../daemon/auth.c:235 ../daemon/auth.c:875 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: Kan ikkje opna %s på trygg måte" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: ../daemon/auth.c:674 ../daemon/auth.c:716 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: Kan ikkje opna informasjonskapselfila %s" #: ../daemon/auth.c:695 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: Kan ikkje låsa informasjonskapselfila %s" #: ../daemon/auth.c:745 ../daemon/auth.c:767 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: Kan ikkje skriva informasjonskapsel" #: ../daemon/auth.c:851 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: Overser mistenkeleg informasjonskapsel %s" #: ../daemon/auth.c:894 ../daemon/gdm.c:1361 ../daemon/gdm.c:1725 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "Kan ikkje skriva til %s: %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: ../daemon/display.c:110 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. " "It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before " "trying again on display %s." msgstr "" "X-tenaren har vorte stengt ned om seks gongar dei siste 90 sekunda. Det er " "truleg at noko ikkje fungerer som det skal. Ventar i to minutt før display %" "s blir forsøkt starta igjen." #: ../daemon/display.c:254 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: Kan ikkje laga røyr" #: ../daemon/display.c:330 #, c-format msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" msgstr "%s: Kan ikkje starta slaveprosess for %s" #: ../daemon/errorgui.c:346 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "«%s» er ikkje ei vanleg fil.\n" #: ../daemon/errorgui.c:363 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "... Fila er for lang til å visast ...\n" #: ../daemon/errorgui.c:372 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s: kan ikkje opnast" #: ../daemon/errorgui.c:484 ../daemon/errorgui.c:625 ../daemon/errorgui.c:733 #: ../daemon/errorgui.c:851 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "%s: Kan ikkje starta underprosess som viser feil-/infodialog" #: ../daemon/filecheck.c:60 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: Katalogen %s finst ikkje." #: ../daemon/filecheck.c:72 ../daemon/filecheck.c:114 #: ../daemon/filecheck.c:177 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s er ikkje eigd av uid %d." #: ../daemon/filecheck.c:78 ../daemon/filecheck.c:121 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s er skrivbar for gruppa." #: ../daemon/filecheck.c:84 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s er skrivbar for andre." #: ../daemon/filecheck.c:99 ../daemon/filecheck.c:165 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s finst ikkje men må vera der." #: ../daemon/filecheck.c:107 ../daemon/filecheck.c:171 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s er inga vanleg fil." #: ../daemon/filecheck.c:128 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s er skrivbar for gruppe/andre." #: ../daemon/filecheck.c:135 ../daemon/filecheck.c:190 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "" "%s: %s er større enn maksimum filstorleik spesifisert av systemadministrator." #: ../daemon/gdm-net.c:270 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: Kunne ikkje laga sokkel" #: ../daemon/gdm-net.c:301 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: Kan ikkje binda til sokkel" #: ../daemon/gdm-net.c:387 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: Kan ikkje laga FIFO" #: ../daemon/gdm-net.c:395 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: Kan ikkje opna FIFO" #. FIXME: how to handle this? #: ../daemon/gdm.c:198 ../daemon/gdm.c:206 ../daemon/gdm.c:1495 #: ../daemon/gdm.c:1503 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "Kan ikkje skriva til PID-fila %s. Kanskje disken er full. Feil: %s\n" #: ../daemon/gdm.c:200 ../daemon/gdm.c:208 ../daemon/gdm.c:1497 #: ../daemon/gdm.c:1505 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "Kan ikkje skriva til PID-fila %s. Kanskje disken er full. Feil: %s" #: ../daemon/gdm.c:218 #, c-format msgid "%s: fork () failed!" msgstr "%s: fork() feila." #. should never happen #: ../daemon/gdm.c:221 ../daemon/slave.c:3324 #, c-format msgid "%s: setsid () failed: %s!" msgstr "%s: setsid() feila: %s." #: ../daemon/gdm.c:412 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: Prøver trygg X-tenar %s" #: ../daemon/gdm.c:430 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: Køyrer XKeepsCrashing-skriptet" #: ../daemon/gdm.c:547 msgid "" "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "rerun the X configuration application, then restart GDM." msgstr "" "Kan ikkje starta X-tenaren (det grafiske grensesnittet). X-tenaren er mest " "truleg ikkje sett opp rett. Du må logga inn på eit konsoll og køyra " "oppsettprogrammet for X. Start så GDM på nytt." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: ../daemon/gdm.c:559 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "Oppstart av X-tenaren feila fleire gonger på kort tid. Slår av display %s." #: ../daemon/gdm.c:569 ../daemon/gdm.c:2295 msgid "Master suspending..." msgstr "Sjef går i kvilemodus ..." #: ../daemon/gdm.c:622 #, c-format msgid "System is rebooting, please wait ..." msgstr "Systemet startar på nytt. Vent litt ..." #: ../daemon/gdm.c:624 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "Systemet slår seg av. Vent litt ..." #: ../daemon/gdm.c:635 msgid "Master halting..." msgstr "Sjef stoppar ..." #: ../daemon/gdm.c:648 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: Nedstenging feila: %s" #: ../daemon/gdm.c:657 msgid "Master rebooting..." msgstr "Sjef startar på nytt ..." #: ../daemon/gdm.c:670 #, c-format msgid "%s: Reboot failed: %s" msgstr "%s: Omstart feila: %s" # TRN: Denne setningen er veldig vanskeleg å skjøna. # TRN: Kva er det eigentleg snakk om? #: ../daemon/gdm.c:771 #, c-format msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s" msgstr "" "Førespurnad om omstart eller nedstenging sjølv om det ikkje er nokon " "systemmeny på display %s" #: ../daemon/gdm.c:780 #, c-format msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-static display %s" msgstr "" "Førespurnad om å starta om eller slå av frå eit ikkje-lokalt display %s" #. Bury this display for good #: ../daemon/gdm.c:846 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: Avbryt display %s" #: ../daemon/gdm.c:997 msgid "GDM restarting ..." msgstr "Gdm startar på nytt..." #: ../daemon/gdm.c:1001 msgid "Failed to restart self" msgstr "Klarte ikkje å starta meg sjølv om att" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: ../daemon/gdm.c:1075 msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" msgstr "hovudnisse: Fekk SIGABRT. Noko gjekk veldig feil. Avsluttar." #: ../daemon/gdm.c:1233 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Ikkje fork av inn i bakgrunnen" #: ../daemon/gdm.c:1235 msgid "No console (static) servers to be run" msgstr "Ingen (statiske) konsolltenarar å køyra" #: ../daemon/gdm.c:1237 ../gui/gdmsetup.c:6390 msgid "Alternative configuration file" msgstr "Anna oppsettfil" #: ../daemon/gdm.c:1237 ../gui/gdmsetup.c:6390 msgid "CONFIGFILE" msgstr "OPPSETTFIL" # TRN: Unterscore-feil i GTK? #: ../daemon/gdm.c:1239 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "Ta vare på LD_*-variablar" #: ../daemon/gdm.c:1241 msgid "Print GDM version" msgstr "Skriv GDM-versjon" #: ../daemon/gdm.c:1243 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "" "Start den fyrste X-tenaren, men vent så fram til me får GO i fifo-bufferet." #: ../daemon/gdm.c:1350 ../daemon/gdm.c:1694 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "Kan ikkje opna %s for å skriva" #: ../daemon/gdm.c:1408 ../gui/gdmchooser.c:1934 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Feil på val %s: %s.\n" "Køyr «%s --help» for å sjå ei liste over tilgjengelege kommandolineval.\n" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/gdm.c:1430 msgid "Only root wants to run gdm\n" msgstr "Det er berre root som skal starta GDM\n" #: ../daemon/gdm.c:1446 ../daemon/gdm.c:1450 ../daemon/gdm.c:1533 #: ../daemon/gdm.c:1537 ../daemon/gdm.c:1541 ../daemon/gdm.c:1545 #: ../daemon/gdm.c:1555 ../daemon/gdm.c:1561 ../daemon/gdm.c:1572 #: ../daemon/misc.c:1769 ../daemon/misc.c:1773 ../daemon/misc.c:1777 #: ../daemon/misc.c:1784 ../daemon/misc.c:1788 ../daemon/misc.c:1792 #: ../daemon/server.c:521 ../daemon/server.c:534 ../daemon/slave.c:780 #: ../daemon/slave.c:794 ../daemon/slave.c:804 ../daemon/slave.c:814 #: ../daemon/slave.c:826 ../gui/gdmchooser.c:1843 ../gui/gdmchooser.c:1846 #: ../gui/gdmchooser.c:1849 ../gui/gdmlogin.c:3508 ../gui/gdmlogin.c:3518 #: ../gui/gdmlogin.c:3523 ../gui/greeter/greeter.c:995 #: ../gui/greeter/greeter.c:1003 ../gui/greeter/greeter.c:1006 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: Feil ved oppsett av %s-signalhandsamaren: %s" #: ../daemon/gdm.c:1477 msgid "gdm already running. Aborting!" msgstr "GDM køyrer alt. Avsluttar!" #: ../daemon/gdm.c:1581 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: Feil ved oppsett av CHLD-signalhandsamaren" #: ../daemon/gdm.c:2709 msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" msgstr "Førespurnad om DYNAMIC avslått: Ikkje autentisert" #: ../daemon/gdm.c:2860 ../daemon/gdm.c:2878 ../daemon/gdm.c:3068 #: ../daemon/gdm.c:3119 ../daemon/gdm.c:3171 ../daemon/gdm.c:3212 #: ../daemon/gdm.c:3238 #, c-format msgid "%s request denied: Not authenticated" msgstr "Førespurnad om %s avslått: Ikkje autentisert" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: ../daemon/gdm.c:2896 msgid "Unknown server type requested; using standard server." msgstr "Den førespurde tenartypen er ukjend, brukar standardtenar." #: ../daemon/gdm.c:2900 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " "standard server." msgstr "" "Den førespurte tenaren %s er ikkje tillaten som fleksibel tenar. Brukar " "standardtenaren." #: ../daemon/gdmconfig.c:538 #, c-format msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: Inga GDM-oppsettfil: %s. Brukar standardval." #: ../daemon/gdmconfig.c:784 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s: BaseXsession er tom. Brukar %s/gdm/Xsession" #: ../daemon/gdmconfig.c:817 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" msgstr "%s: Kan ikkje finna standard X-tenar. Prøver andre" #: ../daemon/gdmconfig.c:876 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: Velkomst er ikkje spesifisert." #: ../daemon/gdmconfig.c:878 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: Ingen velkomst for fjerninnlogging spesifisert." #: ../daemon/gdmconfig.c:880 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: Ingen øktkatalog spesifisert." #: ../daemon/gdmconfig.c:961 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" msgstr "%s: XDMCP var slått på sjølv om det ikkje er støtta. Slår av" #: ../daemon/gdmconfig.c:1020 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." msgstr "%s: TimedLoginDelay mindre enn 5, brukar 5." #: ../daemon/gdmconfig.c:1228 #, c-format msgid "" "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "" "%s: Loggkatalogen %s finst ikkje eller er ikkje ein katalog. Brukar " "ServAuthDir %s." #: ../daemon/gdmconfig.c:1244 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Autorisasjonskatalog for tenaren (daemon/ServAuthDir) er sett til %s, men " "denne katalogen finst ikkje. Rett opp GDM-oppsettet og start gdm på nytt." # TRN: Authorization or authentication? #: ../daemon/gdmconfig.c:1253 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: Autorisasjonskatalogen «%s» finst ikkje. Stoppar." #: ../daemon/gdmconfig.c:1258 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Autorisasjonskatalog for tenaren (daemon/ServAuthDir) er sett til «%s», men " "dette er ikkje ein katalog. Rett opp GDM-oppsett og start gdm på nytt." #: ../daemon/gdmconfig.c:1267 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Autorisasjonskatalogen %s er ikkje ein katalog. Stoppar." #: ../daemon/gdmconfig.c:1372 #, c-format msgid "%s: Empty server command; using standard command." msgstr "%s: Tom tenarkommando, brukar forvald." #: ../daemon/gdmconfig.c:1414 #, c-format msgid "%s: Display number %d in use! Defaulting to %d" msgstr "%s: Displaynummer %d er i bruk, brukar %d i staden" #: ../daemon/gdmconfig.c:1431 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: Ulgyldig tenarlinje i oppsettfil. Ignorerer." #: ../daemon/gdmconfig.c:1442 ../daemon/gdmconfig.c:1480 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" msgstr "" "%s: XDMCP er slått av og det er ikkje definert nokon lokale tenarar. Stoppar." #. start #. server uid #: ../daemon/gdmconfig.c:1460 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: XDMCP er slått av og det er ikkje definert nokon lokale tenarar. Legg " "til %s på :%d for å tillata endring av oppsett." #: ../daemon/gdmconfig.c:1472 msgid "" "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." msgstr "" "XDMCP er slått av, og GDM kan ikkje finna nokon lokale tenarar å starta. " "Stoppar. Rett opp GDM-oppsettet og start GDM på nytt." #: ../daemon/gdmconfig.c:1497 #, c-format msgid "" "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "GDM-brukaren «%s» finst ikkje. Rett opp GDM-oppsettet og start GDM på nytt." #: ../daemon/gdmconfig.c:1505 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Kan ikkje finna GDM-brukaren «%s». Stoppar." #: ../daemon/gdmconfig.c:1511 msgid "" "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "GDM-brukaren er satt til å vera root, men dette kan ikkje tillatast av omsyn " "til tryggleiken. Rett opp GDM-oppsettet og start GDM på nytt." #: ../daemon/gdmconfig.c:1520 #, c-format msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: GDM-brukaren skal ikkje vera root. Stoppar." #: ../daemon/gdmconfig.c:1526 #, c-format msgid "" "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "GDM-gruppa «%s» finst ikkje. Rett opp GDM-oppsettet og start GDM på nytt." #: ../daemon/gdmconfig.c:1533 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Kan ikkje finna GDM-gruppa «%s». Stoppar." #: ../daemon/gdmconfig.c:1539 msgid "" "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "GDM-gruppa er satt til root, men dette kan ikkje tillatast av omsyn til " "tryggleiken. Rett opp GDM-oppsettet og start GDM på nytt." #: ../daemon/gdmconfig.c:1548 #, c-format msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: GDM-gruppa skal ikkje vera root. Stoppar." #: ../daemon/gdmconfig.c:1557 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: Velkomstprogram ikkje funne eller kan ikkje køyrast av GDM-brukaren" #: ../daemon/gdmconfig.c:1563 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: Program for ekstern velkomst vart ikkje funne eller kan ikkje køyrast av " "GDM-brukaren" #: ../daemon/gdmconfig.c:1571 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" msgstr "%s: Veljaren vart ikkje funnen eller kan ikkje køyrast av GDM-brukaren" #: ../daemon/gdmconfig.c:1580 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" msgstr "daemon/ServAuthDir er ikkje spesifisert i GDM-oppsettfila" #: ../daemon/gdmconfig.c:1582 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: daemon/ServAuthDir er ikkje spesifisert." #: ../daemon/gdmconfig.c:1605 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " "configuration and restart GDM." msgstr "" "Autorisasjonskatalogen for tenaren (daemon/ServAuthDir) er sett til %s, men " "er ikkje eigd av brukar %s og gruppe %s. Rett opp eigarskapen eller GDM-" "oppsettet, og start GDM på nytt." #: ../daemon/gdmconfig.c:1615 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "" "%s: Autorisasjonskatalogen %s er ikkje eigd av brukaren %s gruppe %s. Abvryt." #: ../daemon/gdmconfig.c:1620 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Autorisasjonskatalogen for tenaren (daemon/ServAuthDir) er sett til %s, men " "har feil løyve. Han må ha løyva %o. Rett opp løyva eller GDM-oppsettet og " "start GDM på nytt." #: ../daemon/gdmconfig.c:1632 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "%s: Autorisasjonskatalogen %s har feil løyve %o. Må ha %o. Stoppar." #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: ../daemon/misc.c:743 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Ja eller n = Nei? >" #: ../daemon/misc.c:1123 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: Klarar ikkje å få tak i lokale adresser!" #: ../daemon/misc.c:1277 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "Kan ikkje gjera setgid %d. Stoppar." #: ../daemon/misc.c:1282 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." msgstr "initgroups() feila for %s. Avsluttar." #: ../daemon/misc.c:1527 ../daemon/misc.c:1541 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: Kan ikkje setja signalet %d til %s" #: ../daemon/misc.c:2441 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" "Siste innlogging:\n" "%s" #: ../daemon/server.c:150 msgid "Can not start fallback console" msgstr "Kan ikkje starta reservekonsoll" #: ../daemon/server.c:340 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should " "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " "starting the server on %s again.%s" msgstr "" "Det ser ut til at det alt er ein X-tenar som køyrer på display %s. Vil du " "prøva eit anna display-nummer? Viss du svarar nei, vil X-tenaren bli prøvd " "starta på display %s igjen.%s" #: ../daemon/server.c:348 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (Du kan endre konsoll ved å trykke Ctrl-Alt pluss ein funksjonstast, slik " "som Ctrl-Alt-F7 for å gå til konsoll 7. X-tenarar køyrer vanlegvis på " "konsoll 7 og høgare.)" #: ../daemon/server.c:394 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Visningsområde '%s' kan ikkje opnast av Xnest" #: ../daemon/server.c:425 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "Visningsområde %s er opptatt, ein annan X-tenar køyrer allereie." #: ../daemon/server.c:509 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: Feil under opning av røyr: %s" #: ../daemon/server.c:697 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: Klarte ikkje kopla til forelderdisplay «%s»" #. Send X too busy #: ../daemon/server.c:837 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: Kan ikkje finne eit ledig visninsområde" #: ../daemon/server.c:864 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: Visningsområde %s er oppteke. Prøvar eit anna." #: ../daemon/server.c:975 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Ugyldig tenarkommando «%s»" #: ../daemon/server.c:980 #, c-format msgid "Server name '%s' not found; using standard server" msgstr "Tenarnamnet «%s» vart ikkje funne, brukar standard tenar" #: ../daemon/server.c:1157 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Kan ikkje opna loggfila for display %s." #: ../daemon/server.c:1169 ../daemon/server.c:1175 ../daemon/server.c:1180 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Feil ved setjing av %s til %s" #: ../daemon/server.c:1226 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Tom tenarkommando for display %s" #: ../daemon/server.c:1240 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "%s: Tenaren skulle startast av uid %d, men den brukaren finst ikkje" #: ../daemon/server.c:1255 ../daemon/slave.c:2449 ../daemon/slave.c:2920 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: Kan ikkje setja groupid til %d" #: ../daemon/server.c:1261 ../daemon/slave.c:2455 ../daemon/slave.c:2926 #, c-format msgid "%s: initgroups () failed for %s" msgstr "%s: initgroups() feila for %s" #: ../daemon/server.c:1267 ../daemon/slave.c:2460 ../daemon/slave.c:2931 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: Kunne ikkje brukarid til %d" #: ../daemon/server.c:1274 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: Kan ikkje setja groupid til 0" #: ../daemon/server.c:1301 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: Xserver ikkje funnen: %s" #: ../daemon/server.c:1309 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: Kan ikkje starta Xserver-prosess." #: ../daemon/slave.c:269 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "Kan ikkje setja EGID til brukar sin GID" #: ../daemon/slave.c:277 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "Kan ikkje setja EUID til brukar sin UID" #: ../daemon/slave.c:1104 msgid "Log in anyway" msgstr "Logg inn likevel" #: ../daemon/slave.c:1106 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" "Du er allereie logga inn. Du kan logga inn likevel, gå tilbake til den førre " "økta di, eller avbryta denne innlogginga" #: ../daemon/slave.c:1110 msgid "Return to previous login" msgstr "Gå tilbake til den førre innlogginga" #: ../daemon/slave.c:1111 ../daemon/slave.c:1117 msgid "Abort login" msgstr "Avbryt innlogging" #: ../daemon/slave.c:1114 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "" "Du er allereie logga inn. Du kan logga inn allikevel, eller avbryta denne " "innlogginga" #: ../daemon/slave.c:1291 msgid "" "Could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart gdm when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "Kan ikkje starta X-tenaren\n" "(det grafiske miljøet) på grunn av\n" "ein intern feil. Kontakt systemansvarleg\n" "eller kontroller syslog for å finna ut\n" "kva som er feil. I mellomtida vil\n" "dette displayet verta slått av. Start GDM\n" "på nytt når feilen er retta." #: ../daemon/slave.c:1543 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: Kan ikkje køyra" #: ../daemon/slave.c:1590 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: Kan ikkje opna display %s" #: ../daemon/slave.c:1741 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " "default location." msgstr "" "Kan ikkje køyra oppsettsprogrammet. Sjå etter at stien til oppsettprogrammet " "er sett rett i oppsettfila. Prøver å starta programmet frå " "standardplasseringa." #: ../daemon/slave.c:1755 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" "Kan ikkje køyra oppsettsprogrammet. Sjå etter at stien til oppsettprogrammet " "er sett rett i oppsettfila." #: ../daemon/slave.c:1919 msgid "You must authenticate as root to run configuration." msgstr "Du må autentisera deg som root for å køyra oppsettprogrammet." #: ../daemon/slave.c:2051 ../daemon/slave.c:2075 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist." msgstr "" "Spurt etter innloggingslyd på ekstern skjerm, eller avspelingsprorammet kan " "ikkje køyra, eller lyden finst ikkje." #: ../daemon/slave.c:2403 ../daemon/slave.c:2408 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: Kan ikkje opna røyr til gdmgreeter" #: ../daemon/slave.c:2540 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. GDM has started a single server for " "you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and " "timed logins are disabled now." msgstr "" "Ingen tenarar er definerte i oppsettfila, og XDMCP var slått av. Dette må " "vera ein feil i oppsettet. GDM har starta ein tenar for deg. Du bør logga " "inn og retta oppsettet. Automatiske og tidsstyrte innloggingar er slått av " "no." #: ../daemon/slave.c:2554 msgid "" "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "Kan ikkje starta den vanlege X-tenaren (det grafiske miljøet). Dette er ein " "trygg X-tenar. Du bør logga inn og setja opp X-tenaren på nytt." #: ../daemon/slave.c:2563 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" "Det spesifiserte display-nummeret var oppteke. Tenaren starta på display %s." #: ../daemon/slave.c:2583 msgid "" "The greeter application appears to be crashing.\n" "Attempting to use a different one." msgstr "" "Velkomstprogrammet ser ut til å krasja.\n" "Prøver å bruka eit anna." #. Something went wrong #: ../daemon/slave.c:2606 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "" "%s: Kan ikkje starta velkomstprogrammet med gtk-modular: %s. Prøver utan " "modular" # TRN: Kva? Er det default som ikkje virkar, eller er det # TRN: ikkje-default som ikkje virkar? #: ../daemon/slave.c:2613 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "%s: Kan ikkje starta velkomst, prøver forval: %s" #: ../daemon/slave.c:2625 msgid "" "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" "Kan ikkje starta velkomstprogrammet. Du vil ikkje kunna logga inn. Dette " "displayet vil verta slått av. Prøv å logga inn på anna vis og rediger " "oppsettfila" #. If no greeter we really have to disable the display #: ../daemon/slave.c:2632 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: Feil under oppstart av velkomstprogrammet på display %s" #: ../daemon/slave.c:2636 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: Kan ikkje starta gdmgreeter-prosess" #: ../daemon/slave.c:2708 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: Klarar ikkje å opna fifo." #: ../daemon/slave.c:2880 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: Kan ikkje oppretta røyr til gdmchooser" #: ../daemon/slave.c:2985 msgid "" "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log " "in. Please contact the system administrator." msgstr "" "Kan ikkje starta veljarprogrammet. Du vil truleg ikkje kunna logga inn. " "Kontakt systemansvarleg." #: ../daemon/slave.c:2989 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: Feil under oppstart av veljar på display %s" #: ../daemon/slave.c:2992 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: Kan ikkje starta gdmchooser-prosess" #: ../daemon/slave.c:3225 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: Kan ikkje opna ~/.xsession-errors" #: ../daemon/slave.c:3377 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: Køyring av PreSession-skriptet returnerte meir enn 0. Stoppar." #: ../daemon/slave.c:3421 #, c-format msgid "Language %s does not exist; using %s" msgstr "Språket %s finst ikkje. Brukar %s" #: ../daemon/slave.c:3422 msgid "System default" msgstr "Standard for systemet" #: ../daemon/slave.c:3439 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: Klarte ikkje å setja opp miljø for %s. Avsluttar" #: ../daemon/slave.c:3486 #, c-format msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." msgstr "%s: setusercontext() feila for %s. Stoppar." #: ../daemon/slave.c:3492 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: Kunne ikkje verta %s. Stoppar." #: ../daemon/slave.c:3526 #, c-format msgid "%s: No Exec line in the session file: %s. Starting failsafe GNOME" msgstr "%s: Inga Exec-linje i øktfila: %s. Startar trygg GNOME" #: ../daemon/slave.c:3532 msgid "" "The session you selected does not look valid. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "Den valde økta ser ikkje gyldig ut. Køyrer trygg GNOME-økt i staden." #: ../daemon/slave.c:3548 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "%s: Kan ikkje finna eller køyra det grunnleggjande øktskriptet. Køyrer trygg " "GNOME-økt i staden." #: ../daemon/slave.c:3554 msgid "" "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "Kan ikkje finna eller køyra det grunnleggjande øktskriptet. Køyrer trygg " "GNOME-økt i staden." #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3569 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" msgstr "%s: Trygg GNOME kan ikkje finna «gnome-session», prøver «xterm»" #: ../daemon/slave.c:3574 msgid "" "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " "session instead." msgstr "" "Kan ikkje finna nokon GNOME-installasjon. Prøver å køyra økta «Trygg xterm»." #: ../daemon/slave.c:3582 msgid "" "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " "session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used " "to fix problems in your installation." msgstr "" "Dette er økta «Trygg GNOME». Du vert logga inn i ei «standard»-økt av GNOME. " "Ingen av oppstartsskripta eller -programma dine vert køyrte. Denne økta er " "meint til å retta opp problem med installasjonen." #: ../daemon/slave.c:3597 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "Klarar ikkje å finna «xterm» for å starta ei trygg økt." #: ../daemon/slave.c:3610 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Dette er økta «Trygg xterm». Du vert logga inn i eit terminalkonsoll slik at " "du kan fiksa problem på systemet ditt dersom du ikkje får logga inn på nokon " "annan måte. For å gå ut av terminalemulatoren skriv du kommandoen «exit» i " "vindauget." #: ../daemon/slave.c:3637 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: Brukaren har ikkje lov til å logga inn" #: ../daemon/slave.c:3640 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "Systemadministratoren har kopla ut kontoen din." #: ../daemon/slave.c:3671 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "Feil! Kan ikkje setja køyrekontekst." #. will go to .xsession-errors #: ../daemon/slave.c:3679 ../daemon/slave.c:3684 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: Kan ikkje starta %s %s %s" #. we can't really be any more specific #: ../daemon/slave.c:3695 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "Kan ikkje starta økta på grunn av ein intern feil." #: ../daemon/slave.c:3749 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" msgstr "%s: Brukaren passerte autentisering, men getpwnam(%s) feila." #: ../daemon/slave.c:3762 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: Køyringa av PostLogin-skriptet returnerte > 0. Stoppar." #: ../daemon/slave.c:3784 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "Heimekatalogen din er oppført som:\n" "«%s»\n" "men det ser ikkje ut til at denne katalogen finst. Vil du logga inn med / " "(rot-katalogen) som heimekatalog?\n" "\n" "Det er lite truleg at noko vil virka med mindre du brukar ei trygg økt." #: ../daemon/slave.c:3796 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: Heimekatalogen til %s: '%s' finst ikkje." #: ../daemon/slave.c:3845 msgid "" "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default session " "and language from being saved. File should be owned by user and have 644 " "permissions. User's $HOME directory must be owned by user and not writable " "by other users." msgstr "" "Fila $HOME/.dmrc har feil løyve og vert ignorert. Dette hindrar GDM frå å " "lagra standard økt og språk. Fila må vera eigd av brukaren og ha løyve 644. " "Brukaren si heimemappe må vera eigd av brukaren, og ikkje vera skrivbar for " "andre brukarar." #: ../daemon/slave.c:3974 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "GDM kan ikkje skriva til autorisasjonsfila di. Dette kan tyda på at du er " "tom for diskplass eller at heimekatalogen din ikkje kan opnast for skriving. " "I alle tilfelle kan du ikkje logga inn. Ta kontakt med systemadminstrator." #: ../daemon/slave.c:4050 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: Feil under køyring av brukarøkta" #: ../daemon/slave.c:4131 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "Økta di varte mindre enn ti sekund. Dersom du ikkje har logga ut sjølv, kan " "det henda at det er eit problem med installasjonen din eller at du er tom " "for diskplass. Trøv å logga inn med ei av dei trygge øktene og sjå om du kan " "ordna problemet." #: ../daemon/slave.c:4139 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Vis detaljar (fila «~/.xsession-errors»)" #: ../daemon/slave.c:4303 msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress." msgstr "" "GDM har oppdaga at maskinen er i ferd med å stenga ned eller starta om." #: ../daemon/slave.c:4397 #, c-format msgid "Ping to %s failed; whacking display!" msgstr "Ping til %s feila. Dæjå!" #: ../daemon/slave.c:4676 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: Fatal X-feil. Startar %s på nytt" #: ../daemon/slave.c:4745 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "" "Spurt etter innloggingslyd på ekstern skjerm, avspelingsprorammet kan ikkje " "køyra eller lyden finst ikkje." #: ../daemon/slave.c:5102 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: Feil under oppstart: %s" #: ../daemon/slave.c:5109 ../daemon/slave.c:5248 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: Kan ikkje køyra skriptprosess." #: ../daemon/slave.c:5203 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: Kan ikkje oppretta røyr" #: ../daemon/slave.c:5242 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: Klarte ikkje å køyra: %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:67 ../daemon/verify-pam.c:1118 #: ../daemon/verify-shadow.c:68 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Ugyldig brukarnamn eller passord. Bokstavar må vere tasta inn med korrekte " "store og små bokstavar. " #: ../daemon/verify-crypt.c:72 ../daemon/verify-pam.c:1128 #: ../daemon/verify-shadow.c:73 msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." msgstr "Ver sikker på at ikkje Caps Lock-tasten er på." #: ../daemon/verify-crypt.c:119 ../daemon/verify-pam.c:524 #: ../daemon/verify-shadow.c:118 ../gui/gdmlogin.c:2889 msgid "Please enter your username" msgstr "Ver vennleg og skriv inn brukernavn" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../daemon/verify-crypt.c:120 ../daemon/verify-pam.c:424 #: ../daemon/verify-pam.c:425 ../daemon/verify-pam.c:426 #: ../daemon/verify-pam.c:511 ../daemon/verify-pam.c:853 #: ../daemon/verify-shadow.c:119 ../gui/gdmlogin.c:1099 ../gui/gdmlogin.c:1113 #: ../gui/gdmlogin.c:1727 ../gui/gdmlogin.c:2207 ../gui/greeter/greeter.c:168 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1124 msgid "Username:" msgstr "Brukarnamn:" #: ../daemon/verify-crypt.c:158 ../daemon/verify-pam.c:427 #: ../daemon/verify-pam.c:428 ../daemon/verify-pam.c:572 #: ../daemon/verify-shadow.c:176 ../gui/gdmlogin.c:1762 msgid "Password:" msgstr "Passord: " #: ../daemon/verify-crypt.c:176 ../daemon/verify-crypt.c:190 #: ../daemon/verify-shadow.c:194 ../daemon/verify-shadow.c:208 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "Kunne ikkje autentisera brukaren «%s»" #: ../daemon/verify-crypt.c:203 ../daemon/verify-pam.c:964 #: ../daemon/verify-shadow.c:221 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Root-innlogging ikkje tillate på visningsområde '%s'" #: ../daemon/verify-crypt.c:205 ../daemon/verify-shadow.c:223 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "Systemadministratoren har ikkje lov til å logga inn frå denne skjermen" #: ../daemon/verify-crypt.c:221 ../daemon/verify-crypt.c:245 #: ../daemon/verify-shadow.c:239 ../daemon/verify-shadow.c:263 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "Brukar %s har ikkje lov til å logga inn" #: ../daemon/verify-crypt.c:223 ../daemon/verify-crypt.c:247 #: ../daemon/verify-pam.c:1010 ../daemon/verify-pam.c:1293 #: ../daemon/verify-shadow.c:241 ../daemon/verify-shadow.c:265 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "Systemadministratoren har kopla ut kontoen din." #: ../daemon/verify-crypt.c:270 ../daemon/verify-crypt.c:408 #: ../daemon/verify-pam.c:1028 ../daemon/verify-pam.c:1310 #: ../daemon/verify-shadow.c:288 ../daemon/verify-shadow.c:426 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "Kan ikkje setja brukargruppe for %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:272 ../daemon/verify-crypt.c:411 #: ../daemon/verify-pam.c:1030 ../daemon/verify-pam.c:1313 #: ../daemon/verify-shadow.c:290 ../daemon/verify-shadow.c:429 msgid "" "\n" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "Kan ikkje setja brukargruppa di. Du vil ikkje kunna logga inn. Ta kontakt " "med systemadministrator." #: ../daemon/verify-crypt.c:283 ../daemon/verify-crypt.c:356 #: ../daemon/verify-shadow.c:301 ../daemon/verify-shadow.c:375 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "Passordet til %s er forelda" #: ../daemon/verify-crypt.c:285 ../daemon/verify-shadow.c:303 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "Du må byta passordet ditt.\n" "Vel eit nytt." #: ../daemon/verify-crypt.c:296 ../daemon/verify-shadow.c:314 msgid "" "\n" "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "Kan ikkje endra passordet ditt. Du vil ikkje kunna logga inn. Prøv igjen " "seinare eller ta kontakt med systemadministrator." #: ../daemon/verify-crypt.c:339 ../daemon/verify-crypt.c:347 #: ../daemon/verify-shadow.c:358 ../daemon/verify-shadow.c:366 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again. Please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Passordet ditt er endra, men du må kanskje endra det igjen. Prøv igjen " "seinare eller ta kontakt med systemadministrator." #: ../daemon/verify-crypt.c:358 ../daemon/verify-shadow.c:377 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "Passordet ditt er forelda.\n" "Berre systemadministrator kan endra det." #: ../daemon/verify-crypt.c:365 ../daemon/verify-shadow.c:384 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "Intern feil ved passwdexpired" #: ../daemon/verify-crypt.c:367 ../daemon/verify-shadow.c:386 msgid "" "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Ein intern feil oppstod. Du vil ikkje kunna logga inn.\n" "Prøv igjen seinare eller ta kontakt med systemadministrator." #: ../daemon/verify-crypt.c:403 ../daemon/verify-shadow.c:421 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "Kan ikkje finna passwd-struktur for %s" #: ../daemon/verify-pam.c:429 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Du må byta passordet ditt med ein gong. Passordet ditt er for gamalt." #: ../daemon/verify-pam.c:430 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Du må byta passordet ditt med ein gong. Ordre frå root." #: ../daemon/verify-pam.c:431 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "Kontoen din har gått ut på dato. Ta kontakt med systemadministrator." #: ../daemon/verify-pam.c:432 msgid "No password supplied" msgstr "Passord ikkje oppgitt." #: ../daemon/verify-pam.c:433 msgid "Password unchanged" msgstr "Passordet er ikkje endra." #: ../daemon/verify-pam.c:434 msgid "Can not get username" msgstr "Kan ikkje finna brukarnamn" #: ../daemon/verify-pam.c:435 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Skriv inn nytt UNIX-passord ein gong til:" #: ../daemon/verify-pam.c:436 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Skriv inn nytt UNIX-passord:" #: ../daemon/verify-pam.c:437 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "Noverande UNIX-passord:" #: ../daemon/verify-pam.c:438 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Feil under endring av NIS-passord." #: ../daemon/verify-pam.c:439 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Du må velja eit lengre passord." #: ../daemon/verify-pam.c:440 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Passordet har allereie vore brukt. Vel eit anna." #: ../daemon/verify-pam.c:441 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Du må venta lenger før du endrar passordet ditt." #: ../daemon/verify-pam.c:442 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Passorda er ikkje like" #: ../daemon/verify-pam.c:736 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "Kan ikkje setja opp pam-handtak utan display" #: ../daemon/verify-pam.c:753 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Kan ikkje oppretta teneste %s: %s\n" #: ../daemon/verify-pam.c:766 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Kan ikkje setja PAM_TTY=%s" #: ../daemon/verify-pam.c:776 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "Kan ikkje setja PAM_RHOST=%s" #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: ../daemon/verify-pam.c:914 ../daemon/verify-pam.c:932 #: ../daemon/verify-pam.c:1232 ../daemon/verify-pam.c:1244 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Kunne ikkje autentisere brukar" #: ../daemon/verify-pam.c:967 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "Systemadminstratoren har ikkje lov til å logga inn frå denne skjermen" #: ../daemon/verify-pam.c:991 ../daemon/verify-pam.c:1274 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "Endring av autentiseringstoken feila for brukar %s" #: ../daemon/verify-pam.c:993 ../daemon/verify-pam.c:1277 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "Klarte ikkje å endra autentiseringssymbolet. Prøv att seinare eller kontakt " "systemadministrator." #: ../daemon/verify-pam.c:1008 ../daemon/verify-pam.c:1290 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "Brukaren %s har ikkje adgang til systemet lenger" #: ../daemon/verify-pam.c:1014 ../daemon/verify-pam.c:1296 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "Brukaren %s har ikkje adgang til systemet no" #: ../daemon/verify-pam.c:1016 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Systemadministratoren har kopla ut adgang til systemet mellombels." #: ../daemon/verify-pam.c:1021 ../daemon/verify-pam.c:1303 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Kan ikkje setja kontohandsaming for %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1054 ../daemon/verify-pam.c:1337 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Kan ikkje setja akkreditiv for %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1068 ../daemon/verify-pam.c:1353 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Kunne ikkje opna økt for %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1122 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Autentisering feila. Sjekk at du har skrive store og små bokstavar rett." #: ../daemon/verify-pam.c:1138 ../daemon/verify-pam.c:1235 #: ../daemon/verify-pam.c:1247 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentisering feila" #: ../daemon/verify-pam.c:1211 msgid "Automatic login" msgstr "Automatisk innlogging" #: ../daemon/verify-pam.c:1299 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Systemadministratoren har mellombels kopla ut din adgang til systemet." #: ../daemon/verify-pam.c:1520 ../daemon/verify-pam.c:1522 msgid "Can't find PAM configuration for gdm." msgstr "Kan ikkje finna PAM-oppsett for gdm." #: ../daemon/xdmcp.c:350 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: Klarte ikkje å få tak i maskinnamnet til tenaren: %s!" #: ../daemon/xdmcp.c:375 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: Kunne ikkje laga sokkel." #: ../daemon/xdmcp.c:460 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: Kan ikkje binda til XDMCP-sokkel." #: ../daemon/xdmcp.c:532 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: Kan ikkje laga XDMCP-mellomlager." #: ../daemon/xdmcp.c:538 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: Kan ikkje lesa XDMCP-hovud." #: ../daemon/xdmcp.c:545 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: Feil versjon av XDMCP." #: ../daemon/xdmcp.c:625 ../daemon/xdmcp.c:632 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s: Ukjent opcode frå verten %s" #: ../daemon/xdmcp.c:666 ../daemon/xdmcp.c:1111 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Kan ikkje henta autentiseringsliste frå pakken" #: ../daemon/xdmcp.c:682 ../daemon/xdmcp.c:1131 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Feil i sjekksum" #: ../daemon/xdmcp.c:1094 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Kan ikkje lesa displayadresse" #: ../daemon/xdmcp.c:1102 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Kan ikkje lesa portnummeret til displayet." #: ../daemon/xdmcp.c:1166 ../daemon/xdmcp.c:1190 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: Ugyldig adresse" #: ../daemon/xdmcp.c:1349 ../daemon/xdmcp.c:1356 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Avslo XDCMP-førespurnad frå vert %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1585 ../daemon/xdmcp.c:1592 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Fekk REQUEST frå bannlyst vert %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1604 ../daemon/xdmcp.c:1977 ../daemon/xdmcp.c:2387 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Kan ikkje lesa displaynummer" #: ../daemon/xdmcp.c:1611 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Kan ikkje lese tilkoplingstype" #: ../daemon/xdmcp.c:1618 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Kan ikkje lesa klientadressa" #: ../daemon/xdmcp.c:1626 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Kan ikkje lesa autentiseringsnamn." #: ../daemon/xdmcp.c:1635 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Kan ikkje lesa autentiseringsdata" #: ../daemon/xdmcp.c:1645 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Kan ikkje lesa autoriseringslista." #: ../daemon/xdmcp.c:1662 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Kan ikkje lesa produsent-ID." #: ../daemon/xdmcp.c:1688 ../daemon/xdmcp.c:1695 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Sjekksum feila for %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1953 ../daemon/xdmcp.c:1960 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Fekk Manage frå bannlyst vert %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1970 ../daemon/xdmcp.c:2394 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Kan ikkje lesa økt-ID" #: ../daemon/xdmcp.c:1984 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Kan ikkje lesa displayklasse" #: ../daemon/xdmcp.c:2105 ../daemon/xdmcp.c:2112 ../daemon/xdmcp.c:2124 #: ../daemon/xdmcp.c:2234 ../daemon/xdmcp.c:2241 ../daemon/xdmcp.c:2253 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Kunne ikkje lese adresse" #: ../daemon/xdmcp.c:2364 ../daemon/xdmcp.c:2378 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Fekk KEEPALIVE frå bannlyst vert %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2728 #, c-format msgid "" "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" msgstr "" "%s: Klarte ikkje køyra «%s --display %s --display-authfile %s --to -%s --to-" "authfile %s»: %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2763 ../daemon/xdmcp.c:2770 ../daemon/xdmcp.c:2776 #: ../daemon/xdmcp.c:2782 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: XDMCP er ikkje støtta" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:167 ../gui/gdmXnestchooser.c:174 msgid "Xnest command line" msgstr "Xnest kommandolinje" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:167 ../gui/gdmXnestchooser.c:174 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Ekstra val for Xnest" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Run in background" msgstr "Køyr i bakgrunnen" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Berr køyr Xnest, ingen spørjing (ingen veljar)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Gjer direkte spørjing i staden for indirekte (veljar)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Køyr kringkastinst i staden for indirekte (veljar)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:180 msgid "Don't check for running gdm" msgstr "Ikkje sjå etter køyrande gdm" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:520 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Xnest finst ikkje." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:521 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "Be systemadministrator om å installera det." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:546 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "Indirekte XDMCP er slått av" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:547 ../gui/gdmXnestchooser.c:565 msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." msgstr "Be systemadministrator om å slå på denne eigenskapen." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:564 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP er slått av" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:596 msgid "GDM is not running" msgstr "GDM køyrer ikkje" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:597 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "Be systemadministrator om å starta han." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:613 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Klarte ikkje å finne eit ledig visningsområde" #: ../gui/gdmchooser.c:85 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "Søker gjennom det lokale nettverket ..." #: ../gui/gdmchooser.c:86 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Ingen vert som vil tene deg vart funnen." #: ../gui/gdmchooser.c:87 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "Vel ein _vert å kople til frå vala nedanfor:" #: ../gui/gdmchooser.c:623 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "" "Verten «%s» er ikkje viljug til å støtta ei innlogging no. Prøv att seinare." #: ../gui/gdmchooser.c:633 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "Kan ikkje kopla til ekstern tenar" #: ../gui/gdmchooser.c:1255 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" "Dekk ikkje noko svar frå verten «%s» i løpet av %d sekund. Kanskje verten er " "slått av, eller ikkje er viljug til å støtta ei innlogging no. Prøv att " "seinare." #: ../gui/gdmchooser.c:1268 msgid "Did not receive response from server" msgstr "Fekk ikkje svar frå tenaren" #: ../gui/gdmchooser.c:1370 #, c-format msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." msgstr "Kan ikkje finna verten «%s». Kanskje vertsnamnet er skrive feil." #: ../gui/gdmchooser.c:1379 msgid "Cannot find host" msgstr "Kan ikkje finna vert" #: ../gui/gdmchooser.c:1617 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "computers as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer." msgstr "" "Hovudområdet av dette programmet viser vertane på lokalnettet som har " "«XDMCP» slått på. Dette tillet brukarar å logga inn på eksterne maskinar som " "om dei satt ved konsollet.\n" "\n" "Du kan søka på nytt i nettverket etter nye vertar ved å klikka på «Søk på " "nytt». Når du har vald ein vert, klikk «Kopla til» for å starta ei økt på " "den maskinen." #: ../gui/gdmchooser.c:1667 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" msgstr "Kan ikkje laste standard maskin ikon: %s" #: ../gui/gdmchooser.c:1857 ../gui/gdmlogin.c:3533 #: ../gui/greeter/greeter.c:1014 ../gui/greeter/greeter.c:1021 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Kunne ikkje sette signalmaske!" #: ../gui/gdmchooser.c:1863 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Sokkel for xdm kommunikasjon" #: ../gui/gdmchooser.c:1863 msgid "SOCKET" msgstr "SOCKET" #: ../gui/gdmchooser.c:1866 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Klientaddresse som skal returnerast som svar til xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1866 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" #: ../gui/gdmchooser.c:1869 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Tilkoplingstype som skal returnerast som svar til xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1869 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #: ../gui/gdmchooser.c:1945 ../gui/gdmflexiserver.c:785 ../gui/gdmsetup.c:6469 msgid "Could not access GDM configuration file.\n" msgstr "Klarte ikkje opna GDM-oppsettfil.\n" #: ../gui/gdmchooser.c:1995 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer." msgstr "" "Veljar versjon (%s) passar ikkje saman med nisse versjon (%s).Du har truleg " "nettopp oppgradert gdm. Start om att gdm-nissen eller datamaskinen." #: ../gui/gdmchooser.c:2005 msgid "Cannot run chooser" msgstr "Kan ikkje køyra veljar" #. EOF #: ../gui/gdmchooser.glade.h:1 msgid "A_dd host: " msgstr "L_egg til vert: " #: ../gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "C_onnect" msgstr "K_opla til" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "Exit the application" msgstr "Avslutt programmet" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "How to use this application" msgstr "Korleis bruke dette programmet" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "Login Host Chooser" msgstr "Innloggingsvert-veljar" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Opprett ei økt mot vald maskin" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Probe the network" msgstr "Prøv i nettverket" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "Spør og legg denne verten til i lista over" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "_Add" msgstr "_Legg til" #: ../gui/gdmcomm.c:404 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "GDM (GNOME Display Manager) køyrer ikkje." #: ../gui/gdmcomm.c:406 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either start " "GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." msgstr "" "Det kan henda at du brukar ein annan innloggingshandsamar, slik som KDM (KDE " "Display Manager) eller xdm. Dersom du framleis vil bruka denne funksjonen, " "må du anten starta GDM sjølv eller be systemansvarleg om å starta GDM." #: ../gui/gdmcomm.c:430 ../gui/gdmflexiserver.c:829 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "Kan ikkje kommunisera med GDM (GNOME Display Manager)" #: ../gui/gdmcomm.c:432 ../gui/gdmflexiserver.c:831 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "Kanskje ein gamal versjon av GDM køyrer." #: ../gui/gdmcomm.c:449 ../gui/gdmcomm.c:452 msgid "Cannot communicate with gdm. Perhaps you have an old version running." msgstr "Kan ikkje kommunisera med gdm. Kanskje ein gamal versjon køyrer." #: ../gui/gdmcomm.c:455 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "Grensa for kor mange fleksible X-tenarar som kan køyra, er nådd." #: ../gui/gdmcomm.c:457 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Det oppstod feil medan X-tenaren vart starta." #: ../gui/gdmcomm.c:459 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "X-tenaren feila. Kanskje han ikkje er sett opp rett." #: ../gui/gdmcomm.c:462 msgid "Too many X sessions running." msgstr "For mange X-økter køyrer." #: ../gui/gdmcomm.c:464 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "Xnest kan ikkje kopla til den noverande X-tenaren. Du manglar kanskje ei X-" "autorisasjonsfil." #: ../gui/gdmcomm.c:469 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "Xnest er ikkje tilgjengeleg, eller gdm er feil satt opp.\n" "Installer Xnest for å bruka innlogging inni ei økt." #: ../gui/gdmcomm.c:474 msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." msgstr "X-tenaren er ikkje tilgjengeleg. GDM er truleg ikkje sett opp rett." #: ../gui/gdmcomm.c:477 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "Prøver å setja ukjent utloggingshandling, eller prøver å setja ei " "utloggingshandling som ikkje er tilgjengeleg." #: ../gui/gdmcomm.c:480 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Virtuelle terminalar er ikkje støtta." #: ../gui/gdmcomm.c:482 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "Prøver å byta til eit ugyldig virtuell terminal-nummer." #: ../gui/gdmcomm.c:484 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Prøver å oppdatera ein oppsettsnøkkel som ikkje er støtta." #: ../gui/gdmcomm.c:486 msgid "" "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Det ser ikkje ut til at du har den autentiseringa som trengst til denne " "operasjonen. Kanskje .Xauthority-fila di ikkje er rett satt opp." #: ../gui/gdmcomm.c:490 msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." msgstr "" "For mange meldingar vart sendt til gdm, som ikkje vil snakka med oss lenger." #: ../gui/gdmcomm.c:493 msgid "Unknown error occurred." msgstr "Ein ukjent feil oppstod." #. Value is "auto" (default), thus select according to #. "locale" settings. #. Translators: Translate this to '12-hour', or #. '24-hour'. Meaning of the translation is the #. default time format in your locale. #: ../gui/gdmcommon.c:298 msgid "24-hour" msgstr "24-hour" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "Logg inn som ein annan brukar i eit anna vindauge" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "Ny innlogging i eit vindauge" #: ../gui/gdmflexiserver.c:104 msgid "Cannot change display" msgstr "Kan ikkje endra display" #: ../gui/gdmflexiserver.c:181 msgid "Nobody" msgstr "Ingen" #: ../gui/gdmflexiserver.c:216 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "Display %s på virtuell terminal %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:221 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "Innbakt display %s på virtuell terminal %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:251 ../gui/gdmlogin.c:2737 #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:245 msgid "Username" msgstr "Brukarnamn" #: ../gui/gdmflexiserver.c:260 msgid "Display" msgstr "Display" #: ../gui/gdmflexiserver.c:374 msgid "Open Displays" msgstr "Opne display" #. parent #. flags #: ../gui/gdmflexiserver.c:377 msgid "_Open New Display" msgstr "_Opna nytt display" #: ../gui/gdmflexiserver.c:379 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "Bytt til _eksisterande display" #: ../gui/gdmflexiserver.c:387 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "" "Det er alt nokre opne display. Du kan velja eit frå lista under eller opna " "eit nytt." #: ../gui/gdmflexiserver.c:611 msgid "Choose server" msgstr "Vel tenar" #: ../gui/gdmflexiserver.c:622 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Vel X-tenar som skal køyrast" #: ../gui/gdmflexiserver.c:628 msgid "Standard server" msgstr "Standard tenar" #: ../gui/gdmflexiserver.c:730 msgid "Send the specified protocol command to gdm" msgstr "Send den spesifiserte protokollkommandoen til GDM" #: ../gui/gdmflexiserver.c:730 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: ../gui/gdmflexiserver.c:731 msgid "Xnest mode" msgstr "Xnest-modues" #: ../gui/gdmflexiserver.c:732 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Ikkje lås den aktive skjermen" #: ../gui/gdmflexiserver.c:733 msgid "Debugging output" msgstr "Utdata frå avlusing" #: ../gui/gdmflexiserver.c:734 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Autentiser før du køyrer --command" #: ../gui/gdmflexiserver.c:735 msgid "Start new flexible session; do not show popup" msgstr "Start ny fleksibel økt. Ikkje vis oppsprettvindauge" #: ../gui/gdmflexiserver.c:856 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "" "Det ser ikkje ut til at du har den autentiseringa som trengst til denne " "operasjonen. " #: ../gui/gdmflexiserver.c:859 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "Kanskje .Xauthority-fila di ikkje er rett satt opp." #: ../gui/gdmflexiserver.c:883 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "Det ser ikkje ut til at du er logga inn på konsolet" #: ../gui/gdmflexiserver.c:885 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "Å starta ei ny innlogging virkar berre på konsollet." #: ../gui/gdmflexiserver.c:931 msgid "Cannot start new display" msgstr "Kan ikkje starta nytt display" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "Logg inn som ein anna brukar utan å logga ut" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "Ny innlogging" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:52 msgid "A-M|Afrikaans" msgstr "A-M|Afrikaans" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:54 msgid "A-M|Albanian" msgstr "A-M|Albansk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:56 msgid "A-M|Amharic" msgstr "A-M|Amharisk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:58 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A-M|Arabisk (Egypt)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:60 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A-M|Arabisk (Libanon)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:62 msgid "A-M|Armenian" msgstr "A-M|Armensk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:64 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A-M|Aserbajdsjansk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:66 msgid "A-M|Basque" msgstr "A-M|Baskisk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:68 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "A-M|Kviterussisk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:70 msgid "A-M|Bengali" msgstr "A-M|Bengali" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:72 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "A-M|Bengali (India)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:74 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "A-M|Bulgarsk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:76 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "A-M|Bosnisk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:78 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|Katalansk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:80 msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" msgstr "A-M|Kinesisk (fastlandet)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:82 msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" msgstr "A-M|Kinesisk (Hongkong)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:84 msgid "A-M|Chinese (Singapore)" msgstr "A-M|Kinesisk (Singapore)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:86 msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" msgstr "A-M|Kinesisk (Taiwan)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:88 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|Kroatisk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:90 msgid "A-M|Czech" msgstr "N-Å|Tjekkisk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:92 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|Dansk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:94 msgid "A-M|Dutch" msgstr "N-Å|Nederlandsk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:96 msgid "A-M|English (USA)" msgstr "A-M|Engelsk (USA)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:98 msgid "A-M|English (Australia)" msgstr "A-M|Engelsk (Australia)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:100 msgid "A-M|English (UK)" msgstr "A-M|Engelsk (Storbritannia)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:102 msgid "A-M|English (Canada)" msgstr "A-M|Engelsk (Canada)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:104 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "A-M|Engelsk (Irland)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:106 msgid "A-M|English (Denmark)" msgstr "A-M|Engelsk (Danmark)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:108 msgid "A-M|English (South Africa)" msgstr "A-M|Engelsk (Sør-Afrika)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:110 msgid "A-M|Estonian" msgstr "A-M|Estisk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:112 msgid "A-M|Finnish" msgstr "A-M|Finsk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:114 msgid "A-M|French" msgstr "A-M|Fransk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:116 msgid "A-M|French (Belgium)" msgstr "A-M|Fransk (Belgia)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:118 msgid "A-M|French (Switzerland)" msgstr "A-M|Fransk (Sveits)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:120 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|Galisisk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:122 msgid "A-M|German" msgstr "N-Å|Tysk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:124 msgid "A-M|German (Austria)" msgstr "N-Å|Tysk (Austerriksk)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:126 msgid "A-M|German (Switzerland)" msgstr "N-Å|Tysk (Sveits)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:128 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|Gresk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:130 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "A-M|Gujarati" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:132 ../gui/gdmlanguages.c:134 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|Hebraisk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:136 msgid "A-M|Hindi" msgstr "A-M|Hindi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:138 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "N-Å|Ungarsk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:140 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|Islandsk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:142 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "A-M|Indonesisk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:144 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "A-M|Interlingua" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:146 msgid "A-M|Irish" msgstr "A-M|Irsk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:148 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-M|Italiensk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:150 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|Japansk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:152 msgid "A-M|Kannada" msgstr "A-M|Kannada" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:155 msgid "A-M|Kinyarwanda" msgstr "A-M|Kinyarwanda" #: ../gui/gdmlanguages.c:156 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|Koreansk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:158 msgid "A-M|Latvian" msgstr "A-M|Latvisk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:160 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|Litauisk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:162 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "A-M|Makedonsk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:164 msgid "A-M|Malay" msgstr "A-M|Malayisk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:166 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "A-M|Malayalam" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:168 msgid "A-M|Marathi" msgstr "A-M|Marathi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:170 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "A-M|Mongolsk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:172 msgid "N-Z|Northern Sotho" msgstr "N-Å|Nordre Sotho" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:174 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Å|Norsk (bokmål)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:176 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Å|Norsk (nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:178 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "N-Å|Oriya" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:180 msgid "N-Z|Panjabi" msgstr "N-Å|Panjabi" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:182 msgid "N-Z|Persian" msgstr "N-Å|Persisk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:184 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N-Å|Polsk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:186 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Å|Portugisisk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:188 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "N-Å|Portugisisk (Brasiliansk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:190 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Å|Rumensk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:192 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Å|Russisk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:194 ../gui/gdmlanguages.c:196 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "N-Å|Serbisk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:198 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "N-Å|Serbisk (Latinsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:200 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "N-Å|Serbisk (Jekavisk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:202 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "N-Å|Slovakisk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:204 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "N-Å|Slovensk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:206 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "N-Å|Spansk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:208 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "N-Å|Spansk (Mexico)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:210 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Å|Svensk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:212 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "N-Å|Svensk (Finland)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:214 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "N-Å|Tamil" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:216 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "N-Å|Telugu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:218 msgid "N-Z|Thai" msgstr "N-Å|Thai" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:220 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Å|Tyrkisk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:222 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Å|Ukrainisk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:224 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "N-Å|Vietnamesisk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:226 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "N-Å|Vallonsk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:228 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "N-Å|Walisisk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:230 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "N-Å|Jiddisk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:232 msgid "N-Z|Zulu" msgstr "N-Å|Zulu" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: ../gui/gdmlanguages.c:234 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Andre|POSIX/C Engelsk" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:418 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:426 msgid "N-Z" msgstr "N-Å" #: ../gui/gdmlogin.c:351 #, c-format msgid "Cannot run command '%s': %s." msgstr "Kan ikkje køyra kommandoen «%s»: %s." #: ../gui/gdmlogin.c:359 msgid "Cannot start background application" msgstr "Kan ikkje starta bakgrunnsprogram" #: ../gui/gdmlogin.c:434 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Brukar %s vil logga inn om %d sekund" #: ../gui/gdmlogin.c:438 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1106 #, c-format msgid "User %s will login in %d second" msgid_plural "User %s will login in %d seconds" msgstr[0] "Brukar %s vil logga inn om %d sekund" msgstr[1] "Brukar %s vil logga inn om %d sekund" #: ../gui/gdmlogin.c:665 #, c-format msgid "%s: String too long!" msgstr "%s: Strengen er for lang." #: ../gui/gdmlogin.c:667 #, c-format msgid "%sWelcome to %s%s" msgstr "%sVelkomen til %s%s" #: ../gui/gdmlogin.c:752 ../gui/greeter/greeter_system.c:63 msgid "Are you sure you want to restart the computer?" msgstr "Er du sikker på at du vil starta maskinen på nytt?" #: ../gui/gdmlogin.c:753 ../gui/gdmlogin.c:2610 msgid "_Restart" msgstr "Sta_rt om att" #: ../gui/gdmlogin.c:765 ../gui/greeter/greeter_system.c:75 msgid "Are you sure you want to shut down the computer?" msgstr "Er du sikker på at du vil slå av maskinen?" #: ../gui/gdmlogin.c:766 ../gui/gdmlogin.c:2620 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1076 ../gui/greeter/greeter_system.c:76 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:203 msgid "Shut _Down" msgstr "_Slå av" #: ../gui/gdmlogin.c:786 ../gui/greeter/greeter_system.c:86 msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" msgstr "Er du sikker på at du vil setja maskinen i dvalemodus?" #: ../gui/gdmlogin.c:787 ../gui/gdmlogin.c:2630 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:87 msgid "_Suspend" msgstr "Gå i _kvilemodus" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:870 ../gui/gdmlogin.c:899 ../gui/gdmlogin.c:982 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:158 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:120 ../gui/greeter/greeter_session.c:150 #, c-format msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "Vil du gjera «%s» til standard for framtidige økter?" #: ../gui/gdmlogin.c:873 ../gui/greeter/greeter_session.c:123 #, c-format msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." msgstr "Den foretrukne økta di, «%s», er ikkje installert på denne maskinen." #: ../gui/gdmlogin.c:878 ../gui/gdmlogin.c:909 ../gui/gdmlogin.c:989 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:165 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:126 ../gui/greeter/greeter_session.c:158 msgid "Make _Default" msgstr "Bruk som _standard" #: ../gui/gdmlogin.c:878 ../gui/greeter/greeter_session.c:126 msgid "Just _Log In" msgstr "Berre _logg inn" #: ../gui/gdmlogin.c:903 ../gui/gdmlogin.c:984 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:160 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:153 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." msgstr "Du har vald %s for denne økta, men standarinnstillinga di er %s." #: ../gui/gdmlogin.c:909 ../gui/gdmlogin.c:989 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:165 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:158 msgid "Just For _This Session" msgstr "Berre for _denne økta" #: ../gui/gdmlogin.c:920 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session." msgstr "Du har vald «%s» for denne økta." #: ../gui/gdmlogin.c:923 #, c-format msgid "" "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " "utility (System Tools->Desktop Switching Tool from the main menu)." msgstr "" "Bruk «switchdesk»-verktøyet (System->Endring av skrivebord frå panelmenyen) " "dersom du ønsker å gjera «%s» til standardval for framtidige økter." #: ../gui/gdmlogin.c:964 ../gui/gdmlogin.c:973 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:73 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:142 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:150 msgid "System Default" msgstr "Systemstandard" #: ../gui/gdmlogin.c:1100 ../gui/gdmlogin.c:1114 ../gui/gdmlogin.c:1731 #: ../gui/gdmlogin.c:2208 ../gui/gdmlogin.c:2842 msgid "_Username:" msgstr "_Brukarnamn:" #: ../gui/gdmlogin.c:1188 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "%s økt vald" #: ../gui/gdmlogin.c:1209 ../gui/gdmlogin.c:1327 msgid "_Last" msgstr "_Siste" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: ../gui/gdmlogin.c:1292 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "%s språk valt" #: ../gui/gdmlogin.c:1338 msgid "_System Default" msgstr "_Systemstandard" #: ../gui/gdmlogin.c:1370 msgid "_Other" msgstr "_Anna" #: ../gui/gdmlogin.c:1763 msgid "_Password:" msgstr "_Passord: " #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: ../gui/gdmlogin.c:1994 ../gui/greeter/greeter.c:331 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Legg på 5 kroner for å logga inn." #: ../gui/gdmlogin.c:2329 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "GNOME skrivebordhandsamar" #: ../gui/gdmlogin.c:2355 ../gui/greeter/greeter_item.c:162 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %b %d, %H:%M" #. Translators: You should translate time part as #. %H:%M if your language does not have AM and PM #. equivalent. Note: %l is a strftime option for #. 12-hour clock format #: ../gui/gdmlogin.c:2361 ../gui/greeter/greeter_item.c:171 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%I:%M %a %d. %b" #: ../gui/gdmlogin.c:2410 msgid "Finger" msgstr "Finger" #: ../gui/gdmlogin.c:2525 msgid "GDM Login" msgstr "GDM innlogging" #: ../gui/gdmlogin.c:2568 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1056 msgid "_Session" msgstr "_Økt" #: ../gui/gdmlogin.c:2575 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1051 msgid "_Language" msgstr "S_pråk" #: ../gui/gdmlogin.c:2589 ../gui/greeter/greeter_system.c:150 msgid "_XDMCP Chooser..." msgstr "_XDMCP-veljar ..." #: ../gui/gdmlogin.c:2600 ../gui/greeter/greeter_system.c:165 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "_Set opp innloggingshandsamar ..." #: ../gui/gdmlogin.c:2640 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1061 msgid "_Actions" msgstr "_Handlingar" #: ../gui/gdmlogin.c:2649 msgid "_Theme" msgstr "_Drakt" #: ../gui/gdmlogin.c:2660 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1071 msgid "_Quit" msgstr "_Avslutt" #: ../gui/gdmlogin.c:2662 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:167 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1066 msgid "D_isconnect" msgstr "Ko_pla frå" #: ../gui/gdmlogin.c:2730 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:239 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: ../gui/gdmlogin.c:3351 ../gui/gdmlogin.c:3385 ../gui/greeter/greeter.c:568 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer." msgstr "" "Velkomstprogrammet er ikkje same versjon (%s) som nissen. Du har truleg " "nettopp oppgradert gdm. Start om att gdm-nissen eller datamaskinen." #: ../gui/gdmlogin.c:3361 ../gui/gdmlogin.c:3395 ../gui/gdmlogin.c:3443 #: ../gui/greeter/greeter.c:578 ../gui/greeter/greeter.c:613 #: ../gui/greeter/greeter.c:662 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "Kan ikkje starta velkomstprogrammet" #: ../gui/gdmlogin.c:3400 ../gui/greeter/greeter.c:667 msgid "Restart" msgstr "Start om att" #: ../gui/gdmlogin.c:3433 ../gui/greeter/greeter.c:652 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer." msgstr "" "Velkomsprogram-versjonen (%s) stemmer ikkje med nisse-versjonen (%s). Du har " "truleg nettopp oppgradert gdm. Start om att gdm-nissen eller datamaskinen." #: ../gui/gdmlogin.c:3448 msgid "Restart gdm" msgstr "Start om att GDM" #: ../gui/gdmlogin.c:3450 msgid "Restart computer" msgstr "Omstart datamaskinen" #: ../gui/gdmlogin.c:3485 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" msgstr "Kan ikkje opna standardbiletet: %s. Slår av andletevisar." #: ../gui/gdmlogin.c:3647 ../gui/greeter/greeter.c:1234 msgid "Session directory is missing" msgstr "Øktkatalogen manglar" #: ../gui/gdmlogin.c:3648 ../gui/greeter/greeter.c:1235 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "Øktkatalogen din manglar eller er tom. Det er to tilgjengelege økter du kan " "bruka, men du bør logga inn og retta opp gdm-oppsettet." #: ../gui/gdmlogin.c:3671 ../gui/greeter/greeter.c:1259 msgid "Configuration is not correct" msgstr "Oppsettet er feil" #: ../gui/gdmlogin.c:3672 ../gui/greeter/greeter.c:1260 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "Oppsettfila inneheld ei ugyldig kommandolinje for innloggingsdialogen. " "Køyrer ein standardkommando i staden. Rett opp GDM-oppsettet." #: ../gui/gdmphotosetup.c:187 #, c-format msgid "File %s cannot be opened for writing." msgstr "Fila «%s» kan ikkje opnast for skriving." #: ../gui/gdmphotosetup.c:194 msgid "Cannot open file" msgstr "Kan ikkje opna fila" #: ../gui/gdmphotosetup.c:248 msgid "Select User Image" msgstr "Vel bilete av brukar" #: ../gui/gdmphotosetup.c:272 ../gui/gdmsetup.c:5612 ../gui/gdmsetup.c:5681 #: ../gui/gdmsetup.c:5909 ../gui/gdmsetup.c:5978 msgid "Images" msgstr "Bilete" #: ../gui/gdmphotosetup.c:277 ../gui/gdmsetup.c:3041 ../gui/gdmsetup.c:5617 #: ../gui/gdmsetup.c:5686 ../gui/gdmsetup.c:5914 ../gui/gdmsetup.c:5983 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "" "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "" "Endra biletet som vert vist i ansiktsvisaren i GDM (innloggingshandsamaren)" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Påloggingsbilete" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 msgid "User Image" msgstr "Bilete av brukar" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2 msgid "Login Photo Preferences" msgstr "Brukarval for påloggingsbilete" #: ../gui/gdmsession.c:126 ../gui/gdmsession.c:295 msgid "Failsafe _GNOME" msgstr "Trygg _GNOME" #: ../gui/gdmsession.c:127 ../gui/gdmsession.c:296 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "Dette er ei trygg økt som vil logga deg inn i GNOME. Oppstartsskripta vil " "ikkje bli køyrte. Denne økta er meint å brukast når du ikkje får logga inn " "ellers. GNOME vil bruka standardøkta." #: ../gui/gdmsession.c:137 ../gui/gdmsession.c:306 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "Trygg _terminal" #: ../gui/gdmsession.c:138 ../gui/gdmsession.c:307 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "Dette er ei trygg økt som vil logga deg inn til ein terminal. " "Oppstartsskripta vil ikkje bli køyrte. Denne økta er meint å brukast når du " "ikkje får logga inn ellers. Fpr å avslutta økta skriv du «exit» i " "terminalvindauget." #: ../gui/gdmsession.c:276 #, c-format msgid "%s: Session directory %s not found!" msgstr "%s: Fann ikkje øktkatalogen %s." #: ../gui/gdmsession.c:284 msgid "Yikes, nothing found in the session directory." msgstr "Jøss, ingenting funne i økt-katalogen." #: ../gui/gdmsession.c:323 msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" msgstr "Ingen standardøkt lenkje funne. Brukar trygg GNOME.\n" #: ../gui/gdmsetup.c:254 msgid "" "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " "updates may have taken effect." msgstr "" "Ein feil oppstod under freistnad på å kontakta innloggingsskjermane. Det er " "ikkje sikkert at alle oppdateringane har trådd i kraft." #: ../gui/gdmsetup.c:724 ../gui/gdmsetup.c:742 ../gui/gdmsetup.c:868 #: ../gui/gdmsetup.c:1117 msgid "Themed" msgstr "Brukar drakt" #: ../gui/gdmsetup.c:727 ../gui/gdmsetup.c:758 msgid "Plain" msgstr "Enkel" #: ../gui/gdmsetup.c:728 ../gui/gdmsetup.c:759 msgid "Plain with face browser" msgstr "Enkel med ansiktsliste" #: ../gui/gdmsetup.c:1478 msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." msgstr "" "Automatisk pålogging eller automatisk pålogging etter ei gitt tid er ikkje " "tillate for root-kontoen." #: ../gui/gdmsetup.c:1711 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." msgstr "Brukaren «%s» står allereie i ta med-lista." #: ../gui/gdmsetup.c:1721 ../gui/gdmsetup.c:1751 ../gui/gdmsetup.c:1788 msgid "Cannot add user" msgstr "Kan ikkje leggja til brukar" #: ../gui/gdmsetup.c:1741 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." msgstr "Brukaren «%s» står allereie i utestengt-lista." #: ../gui/gdmsetup.c:1778 #, c-format msgid "The \"%s\" user does not exist." msgstr "Brukaren «%s» finst ikkje." #: ../gui/gdmsetup.c:3036 ../gui/gdmsetup.glade.h:75 msgid "Sounds" msgstr "Lydar" #: ../gui/gdmsetup.c:3251 ../gui/gdmsetup.c:3309 msgid "None" msgstr "Ingen" # TRN: Hæ? #: ../gui/gdmsetup.c:3751 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "Arkivet inneheld ikkje ein underkatalog" # TRN: Hæ? #: ../gui/gdmsetup.c:3759 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "Arkivet inneheld ikkje berre ein underkatalo" #: ../gui/gdmsetup.c:3783 ../gui/gdmsetup.c:3861 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "Fila er ikkje eit tar.gz- eller eit tar-arkiv." #: ../gui/gdmsetup.c:3785 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "Arkivet inneheld ikkje fila «GdmGreeterTheme.info»" #: ../gui/gdmsetup.c:3807 msgid "File does not exist" msgstr "Fila finst ikkje" #: ../gui/gdmsetup.c:3927 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../gui/gdmsetup.c:3934 msgid "Not a theme archive" msgstr "Ikkje eit drakt-arkiv" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: ../gui/gdmsetup.c:3956 #, c-format msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" msgstr "" "Draktkatalogen «%s» ser ut til å vera installert allereie. Vil du installera " "likevel?" #: ../gui/gdmsetup.c:4048 msgid "Some error occurred when installing the theme" msgstr "Ein feil oppstod då drakta vart installert" #: ../gui/gdmsetup.c:4104 msgid "No file selected" msgstr "Ingen filer valde" #: ../gui/gdmsetup.c:4125 msgid "Select Theme Archive" msgstr "Vel drakt-arkiv" #: ../gui/gdmsetup.c:4129 ../gui/gdmsetup.c:5061 msgid "_Install" msgstr "_Installer" #: ../gui/gdmsetup.c:4221 #, c-format msgid "Remove the \"%s\" theme?" msgstr "Fjerna drakta «%s»?" #: ../gui/gdmsetup.c:4230 msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." msgstr "Viss du tek vekk drakta, går ho tapt for alltid." #: ../gui/gdmsetup.c:4238 msgid "_Remove Theme" msgstr "Fje_rn drakt" #: ../gui/gdmsetup.c:5050 #, c-format msgid "Install the theme from '%s'?" msgstr "Installera drakta frå «%s»?" #: ../gui/gdmsetup.c:5051 #, c-format msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." msgstr "Vel «installer» for å leggja til drakta frå fila «%s»." #. This is the temporary help dialog #: ../gui/gdmsetup.c:5282 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" " "category." msgstr "" "Dette oppsettvindauget let deg endra innstillingane for GDM-nissen, som er " "den grafiske innloggingsskjermen til GNOME. Endringar du gjer her, vil tre i " "kraft med ein gong.\n" "\n" "Legg merke til at ikkje alle dei tilgjengelege vala er lista opp her. Dersom " "du ikkje ser det du leitar etter, kan du prøva å redigera fila «%s».\n" "\n" "Sjå GNOME-hjelpelesaren under GNOME/System for fullstendig dokumentasjon." #: ../gui/gdmsetup.c:6408 msgid "Apply the changes to users before closing?" msgstr "Aktivera endringane på brukarane før du avsluttar?" #: ../gui/gdmsetup.c:6409 msgid "" "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." msgstr "" "Dersom du ikkje aktiverer endringane, vil dei endringane som er gjort i " "«Brukarar»-fanen gå tapt." #: ../gui/gdmsetup.c:6412 msgid "Close _without Applying" msgstr "Lukk _utan å aktivera" #: ../gui/gdmsetup.c:6518 msgid "You must be the root user to configure GDM." msgstr "Du må vera superbrukar (root) for å konfigurera GDM." #. EOF #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 msgid "Configure the login window (GNOME Display Manager)" msgstr "Set opp påloggingsvindauget (GNOME Display Manager)" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Window" msgstr "Påloggingsvindauge" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:3 ../gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Login Window Preferences" msgstr "Brukarval for påloggingsvindauge" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:3 #, no-c-format msgid "%n will be replaced by hostname" msgstr "%n vert byta ut med vertsnamn" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "" "Note: Users in the Include list will appear in the face browser if " "enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and timed " "logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not appear." msgstr "" "Merk: Brukarar i «Ta med»-lista vil verta viste i ansiktsvisaren " "dersom denne er slått på, og vil verta viste i rullegardinlistene for " "automatisk og tidsstyrt pålogging på Tryggleik-fanen. Brukarar i «Steng ute»-" "lista vert ikkje viste." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "" "Warning: Incorrect settings could prevent the X server from " "restarting. Changes to these settings will not take effect until gdm is " "restarted." msgstr "" "Åtvaring: Feil innstillingar her kan hindra X-tenaren i å starta. " "Endringar i desse innstillingane vil ikkje tre i kraft før GDM er omstarta." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "A_llow remote system administrator login" msgstr "Tillat eksterne påloggingar for _administrator " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjenge" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid "Add / Modify Servers To Start" msgstr "Legg til/endra tenarar å starta" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "Add S_erver..." msgstr "Legg til t_enar ..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Add User" msgstr "Legg til brukar" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Allo_w remote timed logins" msgstr "Tillat eksterne _tidsstyrte påloggingar" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Author:" msgstr "Forfattar:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Background co_lor:" msgstr "_Bakgrunnsfarge:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "C_ommand:" msgstr "K_ommando:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "C_ustom:" msgstr "E_igendefinert:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "_Farge:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Color depth:" msgstr "Fargedjupne:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Configure _X Server..." msgstr "_Set opp X-tenar ..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "Configure _XDMCP..." msgstr "Set opp _XDMCP ..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Copyright:" msgstr "Opphavsrett:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP." msgstr "Slår av X-vidaresending, men påvirkar ikkje XDMCP." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Displays per _host:" msgstr "Tap på display per _vert: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "Do not show image for _remote logins" msgstr "Ikkje vis bilete for ekste_rne påloggingar" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "E_nable debug messages to system log" msgstr "Lagra feilmeldin_gar i systemloggen" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "E_xclude:" msgstr "S_teng ute:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "Enable _Timed Login" msgstr "Tillat _tidsstyrt pålogging" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X" msgstr "Døme: /usr/X11R6/bin/X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "" "Greeter\n" "Chooser" msgstr "" "Velkomstprogram\n" "Veljar" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "Honor _indirect requests" msgstr "Ta omsyn til _indirekte førespurnader" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "I_mage:" msgstr "B_ilete:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "I_nclude:" msgstr "Ta _med:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" msgstr "Ta m_ed vertsnamn-veljar (XDMCP) i menyen" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Include Con_figure menu item" msgstr "Ta med Inn_stillingar i menyen" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "L_ogin retry delay:" msgstr "Pause mell_om innloggingar:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "La_unch:" msgstr "St_art:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "Lytt på _UDP-port: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "Login _failed:" msgstr "Innlogging _feila:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "Login _successful:" msgstr "Innlogging _vellukka:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Maximum _pending requests:" msgstr "Største tal på _ventande førespurnader:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "Største _tal på eksterne økter:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "Lengste _ventetid:" # TRN: Dette treng ein lengre streng. Ventetider er ikkje indirekte. #: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "Lengste ventetid for indirekte førespurn_ader:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "Maximum p_ending indirect requests:" msgstr "Største tal på ventande _indirekte førespurnader:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "Menu Bar" msgstr "Menylinje" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "Op_tions:\t" msgstr "V_al:\t" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "Pick Background Color" msgstr "Vel bakgrunnsfarge" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "Pin_g interval:" msgstr "Pin_g-intervall:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:53 msgid "" "Plain\n" "Plain with face browser\n" "Themed" msgstr "" "Enkel\n" "Enkel med ansiktsvisar\n" "Med drakt" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "Re_move Server" msgstr "Sl_ett tenar" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "Refresh rate:" msgstr "Oppfriskingsrate:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "Remote" msgstr "Ekstern" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "" "Remote login disabled\n" "Same as Local" msgstr "" "Ekstern innlogging slått av\n" "Same som lokal" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "Resolution:" msgstr "Oppløysing:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:62 msgid "Sc_ale to fit screen" msgstr "Sk_aler til å passa på skjermen" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "Security" msgstr "Tryggleik" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "Select Backgroud Image" msgstr "Vel bakgrunnsbilete" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "Select Background Image" msgstr "Vel bakgrunnsbilete" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "Select Logo Image" msgstr "Vel logobilete" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "Select Sound File" msgstr "Vel lydfil" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "" "Selected only\n" "Random from selected\n" msgstr "" "Berre valde\n" "Tilfeldig frå valde\n" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:71 msgid "Server Settings" msgstr "Tenarinnstillingar" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "Server _name:" msgstr "Tenar_namn:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "Servers To Start" msgstr "Tenarar å starta" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "Sho_w Actions menu" msgstr "Vis _handlingar-menyen" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:76 msgid "Themes" msgstr "Drakter" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:77 msgid "U_ser:" msgstr "Br_ukarar:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:78 msgid "Users" msgstr "Brukarar" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 msgid "Welcome Message" msgstr "Velkomstmelding" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 msgid "X Server Login Window Preferences" msgstr "Brukarval for X-tenar-påloggingsvindauge" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 msgid "XDMCP Login WIndow Preferences" msgstr "Brukarval for XDMCP-påloggingsvindauge" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 msgid "_Add/Modify..." msgstr "_Legg til/endra ..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 msgid "_Allow local system administrator login" msgstr "Till_at lokal innlogging for systemadministrator" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:84 msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" msgstr "Till_at brukarar å endra skrifttype og fargar på enkel velkomst" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 #, no-c-format msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" msgstr "Stan_dard: «Velkomen til %n»" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 msgid "_Default: \"Welcome\"" msgstr "Stan_dard: «Velkomen»" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:88 msgid "_Deny TCP connections to Xserver" msgstr "_Nekt TCP-tilkoplingar til X-tenaren" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 msgid "_Enable Automatic Login" msgstr "_Slå på automatisk innlogging" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:90 msgid "_Enable accessible login" msgstr "_Slå på tilgjengefunksjon i innlogging" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 msgid "_Flexible (on demand)" msgstr "_Fleksibel (når det krevst)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 msgid "_Image:" msgstr "B_ilete:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" msgstr "" "_Ta med alle brukarar i /etc/passwd. (Kan ikkje brukast på system som brukar " "NIS)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:94 msgid "_Login screen ready:" msgstr "Inn_loggingsskjerm klar:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:95 msgid "_Logins are handled by this computer" msgstr "På_loggingsforsøk vert handsama av denne datamaskinen" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:96 msgid "_Pause before login:" msgstr "_Pause før innlogging:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 msgid "_Remove" msgstr "Fje_rn" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 msgid "_Server:" msgstr "_Tenar:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 msgid "_Servers:" msgstr "_Tenarar:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 msgid "_Theme:" msgstr "_Drakt:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 msgid "_User:" msgstr "_Brukar:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 msgid "_VT:" msgstr "_VT:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:104 msgid "dummy" msgstr "tullestreng" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:105 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: ../gui/gdmuser.c:276 ../gui/gdmuser.c:278 msgid "Too many users to list here..." msgstr "For mange brukarar til å visa alle her ..." #: ../gui/greeter/greeter.c:603 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer." msgstr "" "Velkomstprogrammet er ikkje same versjon (%s) som nissen. Du har truleg " "nettopp oppgradert gdm. Start om att gdm-nissen eller datamaskinen." #: ../gui/greeter/greeter.c:618 ../gui/greeter/greeter.c:669 msgid "Reboot" msgstr "Start om" #: ../gui/greeter/greeter.c:1078 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "Noko gjekk feil då drakta vart lasta: %s" #: ../gui/greeter/greeter.c:1130 msgid "The greeter theme is corrupt" msgstr "Drakta til den grafiske velkomsten er øydelagt" #: ../gui/greeter/greeter.c:1131 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "Drakta inneheld ingen definisjonar for brukarnamn/passord-tekstboksen." #: ../gui/greeter/greeter.c:1164 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " "loaded. Attempting to start the standard greeter" msgstr "" "Noko gjekk feil då drakta vart lasta. Standarddrakta kunne heller ikkje " "lastast. Vil freista å lasta standardvelkomsten" #: ../gui/greeter/greeter.c:1186 msgid "" "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of gdm" msgstr "" "Kan ikkje starta standardvelkomsten. Displayet vil stenga ned, og du må " "kanskje logga inn på ein annan måte og retta opp installasjonen av GDM" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:66 msgid "Last Language" msgstr "Siste språk" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:223 msgid "Select a Language" msgstr "Vel eit språk" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:233 msgid "Change _Language" msgstr "Byt s_pråk" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:253 msgid "_Select the language for your session to use:" msgstr "_Vel eit språk til økta di:" #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:144 msgid "Select _Language..." msgstr "Ve_l språk ..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:151 msgid "Select _Session..." msgstr "Vel _økt ..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:394 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "" "Svar på spørsmåla her og trykk Enter når du er ferdig. Trykk F10 for å få " "ein meny." #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:118 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s!" msgstr "Kan ikkje lasta standardbiletet: %s." #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:152 msgid "Already logged in" msgstr "Allereie logga inn" #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:195 msgid "Theme broken: must have pam-message label!" msgstr "Drakta øydelagt: Må ha merkelappen pam-message." #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1081 ../gui/greeter/greeter_system.c:216 msgid "Sus_pend" msgstr "_Gå i kvilemodus" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1086 ../gui/greeter/greeter_system.c:64 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:191 msgid "_Reboot" msgstr "_Start om" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1091 msgid "_XDMCP Chooser" msgstr "_XDMCP-veljar" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1096 msgid "_Configure" msgstr "_Set opp" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1101 msgid "You've got capslock on!" msgstr "CapsLock er på." #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1129 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1134 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:171 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session" msgstr "Du har valt %s til denne økta" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:174 #, c-format msgid "" "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " "utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "Bruk «switchdesk»-verktøyet dersom du ønsker å gjera %s til standardval for " "framtidige økter. (System->Endring av skrivebord frå panelmenyen)." #: ../gui/greeter/greeter_session.c:227 msgid "Change _Session" msgstr "Endra _økt" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:249 msgid "Sessions" msgstr "Økter" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:269 msgid "_Last session" msgstr "_Førre økt" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:275 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "Logg på ved å bruke økta du siste hadde då du looga på." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:157 ../gui/greeter/greeter_system.c:368 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "computers, if there are any." msgstr "" "Køyr ein XDMCP-veljar som let deg logga på tilgjengelege eksterne vertar, " "dersom nokon finst." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:172 ../gui/greeter/greeter_system.c:388 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "" "Konfigurer GDM (denne innlogginshandsamaren). Dette vil kreve root-brukar." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:198 ../gui/greeter/greeter_system.c:334 msgid "Reboot your computer" msgstr "Start om din datamaskin" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:210 msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer." msgstr "Stopp datamaskinen slik at du trygt kan slå av." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:223 ../gui/greeter/greeter_system.c:351 msgid "Suspend your computer" msgstr "Set maskinen din i dvalemodus" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:284 msgid "Choose an Action" msgstr "Vel ei handling" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:313 msgid "Shut _down the computer" msgstr "Slå av _datamaskinen" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:316 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." msgstr "Stopp datamaskinen slik at du trygt kan slå henne av." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:331 msgid "_Reboot the computer" msgstr "_Start om datamaskinen" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:348 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "Se_tt datamaskinen i kvilemodus" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:365 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "Køyr _XDMCP-veljar" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:385 msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "_Set opp innloggingshandsamaren" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "© 2002 Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "Sirklar" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "Drakt med blå sirkar" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "© 2002 GNOME" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "GNOME kunstnarisk variasjon av Sirklar, med ein andletevisar" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "GNOME-kunstnarar" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "Glad GNOME med ansiktsvisar" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "GNOME kunstnarisk variasjon av Sirklar" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "Glad GNOME" #: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:654 #: ../gui/modules/keymouselistener.c:926 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "Feil under freistnad på å køyra «%s»\n" "som er lenka til «%s»" #: ../gui/modules/keymouselistener.c:254 #, c-format msgid "Cannot open gestures file: %s" msgstr "Kan ikkje opna gest-fila: %s" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 msgid "DMX display to migrate to" msgstr "DMX-display å migrera til" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:40 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:45 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44 msgid "Backend display name" msgstr "" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 msgid "Xauthority file for destination display" msgstr "Xauthority-fil til mål-displayet" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:50 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:55 msgid "AUTHFILE" msgstr "AUTHFILE" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54 msgid "Xauthority file for backend display" msgstr "" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:72 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"\n" msgstr "Klarte ikkje opna display «%s»\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:76 #, c-format msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" msgstr "DMX-utviding ikkje til stades på «%s»\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:99 msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" msgstr "" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:105 #, c-format msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" msgstr "Du må oppgje eit mål-DMX-display med %s\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:110 #, c-format msgid "You must specify a backend display by using %s\n" msgstr "" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:125 #, c-format msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" msgstr "DMXAddScreen «%s» feila på «%s»\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass køyrer berre som root\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Autentisering feila!\n" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:85 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:117 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:139 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:159 msgid "(memory buffer)" msgstr "(minnebuffer)" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:191 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. " "Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue " "and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Ein feil oppstod medan grensesnittelementet «%s%s» vart lasta frå fila «%s». " "Kanskje glade-grensesnittskildringa er øydelagt. %s kan ikkje halda fram, og " "vil avslutta. Du bør kontrollera installasjonen av %s eller installera %s på " "nytt." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:209 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:277 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:319 msgid "Cannot load user interface" msgstr "Kan ikkje lasta brukargrensesnitt" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:215 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "Glade-fila er rusa! Ver sikker på at den rette fila er innstallert!\n" "fil: %s widget: %s" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:247 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgid_plural "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgstr[0] "" "Ein feil oppstod medan grensesnittelementet «%s%s» vart lasta frå fila «%s». " "Skjermelement-typen CList skal ha %d kolonne. Kanskje glade-" "grensesnittskildringa er øydelagt. %s kan ikkje halda fram, og vil avslutta. " "Du bør kontrollera installasjonen av %s eller installera %s på nytt." msgstr[1] "" "Ein feil oppstod medan grensesnittelementet «%s%s» vart lasta frå fila «%s». " "Skjermelement-typen CList skal ha %d kolonner. Kanskje glade-" "grensesnittskildringa er øydelagt. %s kan ikkje halda fram, og vil avslutta. " "Du bør kontrollera installasjonen av %s eller installera %s på nytt." # TRN: Her trengst ei betre feilmelding. #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:283 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "Glade-fila er på viddene. Kontroller at rett fil er installert.\n" "Fil: %s. Skjermelement: %s. Venta clist-kolonner: %d" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:303 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Ein feil oppstod medan brukargrensesnittet vart lasta frå fila «%s». Kanskje " "glade-grensesnittskildringa ikkje vart funnen. %s kan ikkje halda fram, og " "vil avslutta. Du bør kontrollera installasjonen av %s eller installera %s på " "nytt." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:322 #, c-format msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" msgstr "Ikkje noko grensesnitt kunne lastast. DUMT! (fil: %s)" #: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:134 msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" msgstr "For mange aliasnivå for eit lokale. Dette kan tyda på ei løkke" #~ msgid "" #~ "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off automatic login" #~ msgstr "" #~ "%s: Root kan ikkje loggast inn automatisk. Slår av automatisk innlogging" #~ msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off timed login" #~ msgstr "" #~ "%s: Root kan ikkje loggast inn automatisk. Slåt av tidsstyrt innlogging" #~ msgid "" #~ "Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator " #~ "program." #~ msgstr "Be systemadiminstrator om å slå det på i GDM-oppsettprogrammet." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "" #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " #~ "Display Manager) or xdm." #~ msgstr "" #~ "Det kan henda at du brukar ein annan displayhandsamar, t.d. KDM (KDE " #~ "Display Manager) eller xdm." #~ msgid "Can't lock screen" #~ msgstr "Kan ikkjw låsa skjermen" #~ msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" #~ msgstr "Kan ikkje slå av xscreensaver sine skjermtriks." #~ msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." #~ msgstr "TimedLoginDelay var mindre enn 5. Brukar 5." #~ msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" #~ msgstr "Logg inn med det språket du brukte sist du logga inn" #~ msgid "Log in using the default system language" #~ msgstr "Logg inn med standardspråket til systemet" #~ msgid "No configuration was found" #~ msgstr "Fann ikkje noko oppsett" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " #~ "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " #~ "configuration program." #~ msgstr "" #~ "Oppsettet vart ikkje funne. GDM brukar standardverdiar for å køyra denne " #~ "økta. Du bør logga inn og laga ei oppsettfil med GDM-oppsettprogrammet." #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Opna fil" #~ msgid "The face browser is not configured" #~ msgstr "Ansiktvisaren er ikkje sett opp" #~ msgid "" #~ "The face browser is not configured in the GDM configuration. Please ask " #~ "your system administrator to enable it in the GDM configurator program." #~ msgstr "" #~ "Ansiktvisaren er ikkje sett opp. Be systemansvarleg om å slå på " #~ "ansiktsvisaren i GDM-oppsettprogrammet." #~ msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" #~ msgstr "Vel eit fotografig som skal vise i andletevisaren:" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_la gjennom" #~ msgid "No picture selected." #~ msgstr "Ikkje noko bilete er vald" #~ msgid "_Welcome string: " #~ msgstr "_Velkomsthelsing: " #~ msgid "Re_mote welcome string (%n = hostname): " #~ msgstr "_Ekstern velkomsthelsing (%n = vertsnamn): " #~ msgid "" #~ "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here " #~ "and it will be replaced by the name of your computer." #~ msgstr "" #~ "Tekststregn som vert vist i velkomstprogrammet. Du kan setja inn %n her, " #~ "og det vil verta erstatta med namnet på datamaskinen." #~ msgid "" #~ "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " #~ "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " #~ "your computer." #~ msgstr "" #~ "Tekststreng som vert vist i velkomstprogrammet for folk som loggar inn " #~ "utanfrå med XDMCP. Du kan setja inn %n her, og det vil verta erstatta med " #~ "namnet på datamaskinen." #~ msgid "Always use 24 hour cloc_k format" #~ msgstr "Bruk alltid 24 timars format på _klokka" #~ msgid "GTK+ Greeter" #~ msgstr "GTK+-velkomstprogram" #~ msgid "Themed Greeter" #~ msgstr "Velkomstprogram med drakt" #~ msgid "_Automatic login username:" #~ msgstr "Brukar som skal loggast inn _automatisk:" #~ msgid "_Login a user automatically on first bootup" #~ msgstr "_Logg på ein brukar automatisk når maskinen startar opp" #~ msgid "_Timed login username:" #~ msgstr "Brukar som skal loggast inn til ei viss _tid:" #~ msgid "Login a _user automatically after a specified number of seconds" #~ msgstr "Logg på ein br_ukar automatisk etter eit gitt tal på sekund" #, fuzzy #~ msgid "_1 General" #~ msgstr "Allment" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Bla gjennom" #~ msgid "No Logo" #~ msgstr "Ingen logo" #~ msgid "_No background" #~ msgstr "I_ngen bakgrunn" #, fuzzy #~ msgid "No Background" #~ msgstr "I_ngen bakgrunn" #~ msgid "_Only color on remote displays" #~ msgstr "_Berre fargar på skjermar over nettet" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Velg ein farge" #, fuzzy #~ msgid "_2 GTK+ Greeter" #~ msgstr "Velkomstprogram" #, fuzzy #~ msgid "Only One Theme" #~ msgstr "_Installer ny drakt" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Førehandsvis:" #~ msgid "No screenshot available" #~ msgstr "Skjermbilete er ikkje tilgjengeleg" #~ msgid "" #~ "description\n" #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "skildring\n" #~ "widget" #~ msgid "author" #~ msgstr "forfattar" #~ msgid "copyright" #~ msgstr "opphavsrett" #~ msgid "_Delete theme" #~ msgstr "_Slett drakt" #, fuzzy #~ msgid "_Show choosable user images (Face Browser)" #~ msgstr "Vis valbart _brukarbilete (slå på andletesynar)" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Slett" #~ msgid "Enable _XDMCP" #~ msgstr "Slå på _XDMCP" #~ msgid "Allow _root to login with GDM" #~ msgstr "Tillat _root å logga på med GDM" #~ msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" #~ msgstr "Tillat root å logga på _eksternt med GDM" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If " #~ "not set, none of the system commands will be available (this includes " #~ "reboot, shutdown, configure, chooser)" #~ msgstr "" #~ "Vis «Handlingar»-menyen (tidlegare kalla «System»-menyen). Dersom dette " #~ "ikkje er valt, vil ingen av systemkommandoane vera tilgjengelege " #~ "(inkludert start om, steng ned, set opp og veljar)" #~ msgid "Allow _configuration from the login screen" #~ msgstr "Tillat å køyra _oppsettprogrammet frå påloggingsskjermen" #~ msgid "Allow running _XDMCP chooser from the login screen" #~ msgstr "Tillat å køyra _XDMCP-veljaren frå innloggingsskjermen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Always _disallow TCP connections to X server (disables all remote " #~ "connections)" #~ msgstr "" #~ "_Nekt TCP-tilkoplingar til X-tenaren (slår av X-vidaresending, men " #~ "påvirkar ikkje XDMCP)" #~ msgid "Retry delay (_seconds):" #~ msgstr "Pause før ny freistnad (_sekund):" #~ msgid "Make a _sound when login window is ready" #~ msgstr "Spel ein _lyd når eit påloggingsvindauge er klart" #~ msgid "Test Sound" #~ msgstr "Test lyd" #~ msgid "" #~ "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must " #~ "recompile GDM with the XDMCP libraries." #~ msgstr "" #~ "GDM er ikkje bygd med støtte for XDMCP. For å slå på XDMCP, må du " #~ "kompilera GDM på nytt med XDMCP-biblioteka." #~ msgid "Ping interval (seconds):" #~ msgstr "Ping-intervall (sekund):" #, fuzzy #~ msgid "_7 XDMCP" #~ msgstr "XDMCP" #~ msgid "Details: %s" #~ msgstr "Detaljar: %s" #~ msgid "Select new theme archive to install" #~ msgstr "Vel eit draktarkiv som skal installerast" #~ msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" #~ msgstr "Vil du fjerna drakta «%s» frå systemet?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" #~ "You have probably just upgraded gdm.\n" #~ "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." #~ msgstr "" #~ "Velkomstprogrammet er ein versjon (%s) som ikkje passar med nisse-" #~ "versjonen.\n" #~ "Du har truleg nett oppgradert GDM.\n" #~ "Start GDM på nytt eller start om maskinen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" #~ "You have probably just upgraded gdm.\n" #~ "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." #~ msgstr "" #~ "Velkomstprogrammet er ein versjon (%s) som ikkje passar med nisse-" #~ "versjonen (%s).\n" #~ "Du har truleg nett oppgradert GDM.\n" #~ "Start GDM på nytt eller start om maskinen." #~ msgid "Last" #~ msgstr "Siste" #~ msgid "" #~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " #~ "rerun the X configuration program. Then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Eg kan ikkje starta X-tenaren (det grafiske grensesnittet). Det er " #~ "sannsynleg at han ikkje er stilt inn rett. Du må logga på i tekstmodus og " #~ "køyra om att oppsettprogrammet for X, og sidan starta om att GDM." #~ msgid "FLEXI_XSERVER request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Førespurnad om FLEXI_XSERVER avslått: Ikkje autentisert" #~ msgid "QUERY_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Førespurnad om QUERY_LOGOUT_ACTION avslått: Ikkje autentisert" #~ msgid "SET_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Førespurnad om SET_LOGOUT_ACTION avslått: Ikkje autentisert" #~ msgid "" #~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe" #~ msgstr "" #~ "%s: Kan ikkje finna eller køyra hovud-Xsession-skriptet. Prøver trygg " #~ "GNOME" #~ msgid "A-M|English" #~ msgstr "A-M|Engelsk" #~ msgid "Could not fork a new process!" #~ msgstr "Kan ikkje starta ny prosess." #~ msgid "You likely won't be able to log in either." #~ msgstr "Du vil truleg ikkje kunna logga inn heller." #~ msgid "Failsafe Gnome" #~ msgstr "Trygg Gnome" #~ msgid "Failsafe xterm" #~ msgstr "Trygg xterm" #~ msgid "Doubleclick on the user to log in" #~ msgstr "Dobbeltklikk på brukaren for å logga inn" #~ msgid "Picture is too large" #~ msgstr "Biletet er for stort" #~ msgid "" #~ "The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to show " #~ "in the face browser" #~ msgstr "" #~ "Systemadministratoren let ikkje bilete større enn %d bytes verta viste i " #~ "ansiktsvisaren" #~ msgid "" #~ "File %s cannot be open for reading\n" #~ "Error: %s" #~ msgstr "" #~ "Fila «%s» kan ikkje opnast for lesing\n" #~ "Feil: %s" #~ msgid "Standard greeter" #~ msgstr "Standard velkomst" #~ msgid "Graphical greeter" #~ msgstr "Grafisk velkomst" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Ymse" #~ msgid "acc_sound_file_box" #~ msgstr "acc_sound_file_box" #~ msgid "" #~ "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" #~ msgstr "Eit grafisk program for å sette opp GNOME skjermhandsamaren (GDM)" #~ msgid "" #~ "Doubleclick on the user\n" #~ "to log in" #~ msgstr "" #~ "Dobbeltklikk på brukaren\n" #~ " for å logga på" #~ msgid "(memory buffer" #~ msgstr "(minnebuffer" #~ msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." #~ msgstr "%s: Inga oppsettfil: %s. Brukar standardval." #~ msgid "All Images" #~ msgstr "Alle bilete" #~ msgid "%s (*.%s)" #~ msgstr "%s (*.%s)" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Utval" #~ msgid "User Image" #~ msgstr "Blete av brukar" #~ msgid "PNG and JPEG" #~ msgstr "PNG og JPEG" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid "Server Settings" #~ msgstr "Tenarinnstillingar" #~ msgid "" #~ "WARNING: Placing values in this section that your Xserver does not " #~ "support will stop your Xserver\n" #~ "from restarting (effectively not allowing this configuration application " #~ "to run), BE CAREFUL!" #~ msgstr "" #~ "ÅTVARING: Å plassera verdiar her som X-tenaren din ikkje støttar, " #~ "vil hindra tenaren i å starta. Då vil heller ikkje dette " #~ "oppsettprogrammet kunna køyra. VER VARSAM!" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid "Allow theme selection in _GTK+ Greeter" #~ msgstr "Tillat draktval i _GTK+-velkomst" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Bruk" #~ msgid "Choose network computer to connect to." #~ msgstr "Vel ein vert å kopla til." #~ msgid "Chooser" #~ msgstr "Veljar" #~ msgid "Create Server Definition" #~ msgstr "Lag tenardefinisjon" #~ msgid "Delete Server Definition" #~ msgstr "Slett tenardefinisjon" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Skildring: " #~ msgid "Flexible" #~ msgstr "Fleksibel" #~ msgid "" #~ "GTK+ Greeter\n" #~ "Themed Greeter" #~ msgstr "" #~ "GTK+-velkomstprogram\n" #~ "Draktkledd velkomst" #~ msgid "" #~ "GTK+ Greeter\n" #~ "Themed Greeter\n" #~ "Disabled" #~ msgstr "" #~ "GTK+-velkomstprogram\n" #~ "Draktkledd velkomst\n" #~ "Slått av" #~ msgid "Handled" #~ msgstr "Handsama" #~ msgid "Make a _sound after a failed login attempt" #~ msgstr "_Spel ein lyd etter eit mislukka påloggingsforsøk" #~ msgid "Make a _sound after a successful login attempt" #~ msgstr "_Spel ein lyd etter eit vellukka påloggingsforsøk" #~ msgid "" #~ "Note: For settings to take effect, the gdm service will require a restart." #~ msgstr "" #~ "Merk: GDM-tenesta må omstartast for at innstillingane skal tre i kraft." #~ msgid "" #~ "Only One Theme\n" #~ "Random Theme" #~ msgstr "" #~ "Berre ei drakt\n" #~ "Tilfeldig drakt" #~ msgid "Server Definition to Modify:" #~ msgstr "Tenardefinisjon å endra:" #~ msgid "Show _Face Browser" #~ msgstr "Vis _ansiktsliste" #~ msgid "" #~ "The \"Users\" tab specifies which users are visible to GDM. Users listed " #~ "in \"Include\" will appear\n" #~ "in the Face Browser if it is enabled in the \"Security\" tab and will " #~ "also appear in the\n" #~ "drop-down list for Automatic/Timed login under the \"General\" tab. " #~ "Users listed in \"Exclude\"\n" #~ "will not be displayed regardless of whether \"Include All Users\" is " #~ "checked." #~ msgstr "" #~ "Fana«Brukarar» styrer kva for brukarar som er synlege for GDM. Brukarar i " #~ "«Ta med» vil vera synlege\n" #~ "i ansiktslista dersom denne er slått på i «Tryggleik»-fana, og vil også " #~ "vera med i rullegardinmenyen for\n" #~ "automatisk/tidsstyrt pålogging under «Allment»-fana. Brukarar lista i " #~ "«Steng ute» vil ikkje verta viste\n" #~ "sjølv om «Ta med alle brukarar» er vald." #~ msgid "Use default Remote Welcome" #~ msgstr "Bruk standard ekstern velkomst" #~ msgid "User to Include" #~ msgstr "Brukar å ta med" #~ msgid "User to exclude" #~ msgstr "Brukar å stenga ute" #~ msgid "Usually something like: /usr/bin/X" #~ msgstr "Vanlegvis noko slikt som: /usr/bin/X" #~ msgid "_Mode:" #~ msgstr "_Modus:" #~ msgid "_Scale background image to fit" #~ msgstr "_Skaler bakgrunnsbilete til å passa"