# Norwegian (nynorsk) translation of gdm. # Copyright (C) 2001 Roy-Magne Mo # Kjartan Maraas , 2001. # Roy-Magne Mo , 2001 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm 2.2.3.1\n" "POT-Creation-Date: 2002-01-25 05:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-01-25 05:31+0100\n" "Last-Translator: Roy-Magne Mo \n" "Language-Team: nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: daemon/auth.c:146 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: Kunne ikkje alge ny informasjonskapselfil i %s" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: daemon/auth.c:369 daemon/auth.c:400 #, c-format msgid "gdm_auth_user_add: Could not open cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_add: Kunne ikkje opne cookie-fila %s" #: daemon/auth.c:386 #, c-format msgid "gdm_auth_user_add: Could not lock cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_add: Kunne ikkje låse cookie file %s" #: daemon/auth.c:476 #, c-format msgid "gdm_auth_user_remove: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_remove: Overser mistenkeleg informasjonskapsel %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user #: daemon/display.c:96 daemon/display.c:103 #, c-format msgid "" "Failed to start the display server several times in a short time period; " "disabling display %s" msgstr "" "Klarte ikkje å starte X-tenarene fleire gongar etter kvarandre på kort tid; " "koplar ut visningsområde %s" #: daemon/display.c:229 #, c-format msgid "gdm_display_manage: Failed forking gdm slave process for %s" msgstr "gdm_display_manage: Klarte ikkje å forke slaveprosess for %s" #: daemon/errorgui.c:154 msgid "gdm_error_box: Cannot fork to display error/info box" msgstr "gdm_error_box: Kan ikkje forke for å vise feil/infoboks" #: daemon/errorgui.c:292 daemon/errorgui.c:412 msgid "gdm_failsafe_question: Cannot fork to display error/info box" msgstr "" "gdm_failsafe_question: Kan ikkje forke til visningsområde feil-/info-boks" #: daemon/filecheck.c:49 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: Katalogen %s finst ikkje." #: daemon/filecheck.c:56 daemon/filecheck.c:97 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s er ikkje eigd av uid %d." #: daemon/filecheck.c:62 daemon/filecheck.c:104 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s er skrivbar av gruppa." #: daemon/filecheck.c:68 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s er skrivbar av andre." #: daemon/filecheck.c:82 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s finst ikkje men må vere der." #: daemon/filecheck.c:90 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s er inga vanleg fil." #: daemon/filecheck.c:111 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s er skrivbar av gruppe/andre." #: daemon/filecheck.c:118 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "" "%s: %s er større enn maksimum filstorleik spesifisert av systemadministrator." #: daemon/gdm.c:210 #, c-format msgid "gdm_config_parse: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "gdm_config_parse: Ingen oppsettfile: %s. Brukar standardval." #: daemon/gdm.c:293 msgid "" "gdm_config_parse: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning " "it off" msgstr "" #: daemon/gdm.c:306 msgid "" "gdm_config_parse: Root cannot be autologged in, turing off automatic login" msgstr "" #: daemon/gdm.c:319 msgid "gdm_config_parse: Root cannot be autologged in, turing off timed login" msgstr "" #: daemon/gdm.c:325 msgid "gdm_config_parse: TimedLoginDelay less then 5, so I will just use 5." msgstr "" #: daemon/gdm.c:335 msgid "gdm_config_parse: No greeter specified." msgstr "" #: daemon/gdm.c:340 #, fuzzy msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file" msgstr "Gå tilbake til innstillingar i konfigurasjonsfil" #: daemon/gdm.c:341 msgid "gdm_config_parse: No authdir specified." msgstr "gdm_config_parse: Ingen auth-katalog spesifisert." #: daemon/gdm.c:348 msgid "gdm_config_parse: No sessions directory specified." msgstr "gdm_config_parse: Ingen øktkatalog spesifisert." #: daemon/gdm.c:372 #, c-format msgid "%s: Empty server command, using standard one." msgstr "" #: daemon/gdm.c:417 #, c-format msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d" msgstr "" #: daemon/gdm.c:434 msgid "gdm_config_parse: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "" #. start #. server uid #: daemon/gdm.c:453 #, c-format msgid "" "%s: Xdmcp disabled and no local servers defined. Adding /usr/bin/X11/X on :%d " "to allow configuration!" msgstr "" #: daemon/gdm.c:468 #, c-format msgid "" "Xdmcp is disabled and gdm cannot find any local server to start. Aborting! " "Please correct the configuration %s and restart gdm." msgstr "" #: daemon/gdm.c:475 msgid "" "gdm_config_parse: Xdmcp disabled and no local servers defined. Aborting!" msgstr "" #: daemon/gdm.c:483 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!" msgstr "" #: daemon/gdm.c:491 #, c-format msgid "" "The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart " "gdm." msgstr "" #: daemon/gdm.c:496 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm user (%s). Aborting!" msgstr "" #: daemon/gdm.c:503 #, c-format msgid "" "The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" #: daemon/gdm.c:509 msgid "gdm_config_parse: The gdm user should not be root. Aborting!" msgstr "" #: daemon/gdm.c:515 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!" msgstr "" #: daemon/gdm.c:523 #, c-format msgid "" "The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart " "gdm." msgstr "" #: daemon/gdm.c:528 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm group (%s). Aborting!" msgstr "" #: daemon/gdm.c:535 #, c-format msgid "" "The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" #: daemon/gdm.c:541 msgid "gdm_config_parse: The gdm group should not be root. Aborting!" msgstr "gdm_config_parse: gdm gruppa kan ikkje vere root. Avsluttar" #: daemon/gdm.c:552 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "" #: daemon/gdm.c:564 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user" msgstr "" #: daemon/gdm.c:573 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" #: daemon/gdm.c:580 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "" #: daemon/gdm.c:585 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" #: daemon/gdm.c:592 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "" #: daemon/gdm.c:597 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or gdm " "configuration %s and restart gdm." msgstr "" #: daemon/gdm.c:606 #, c-format msgid "" "gdm_config_parse: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "" #: daemon/gdm.c:612 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions, it should have permissions of 0750. Please correct the " "permissions or the gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" #: daemon/gdm.c:621 #, c-format msgid "" "gdm_config_parse: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be 0750. " "Aborting." msgstr "" #: daemon/gdm.c:676 msgid "gdm_daemonify: fork() failed!" msgstr "" #: daemon/gdm.c:679 #, c-format msgid "gdm_daemonify: setsid() failed: %s!" msgstr "" #: daemon/gdm.c:787 #, c-format msgid "deal_with_x_crashes: Trying failsafe X server %s" msgstr "" #: daemon/gdm.c:803 msgid "deal_with_x_crashes: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "" #: daemon/gdm.c:876 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that it " "is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun the X " "configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "Eg kan ikkje starte X-tenaren (ditt grafiske grensesnitt). Det er sannsynleg " "at den ikkje er sett opp rett. Du må logge på i tekstmodus og køyre om att " "konfigurasjonsprogrammet for X, og sidan starte om att GDM." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: daemon/gdm.c:888 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" #: daemon/gdm.c:994 #, c-format msgid "" "gdm_child_action: Reboot or Halt request when there is no system menu from " "display %s" msgstr "" #: daemon/gdm.c:1002 #, c-format msgid "" "gdm_child_action: Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s" msgstr "" #. Bury this display for good #: daemon/gdm.c:1036 #, c-format msgid "gdm_child_action: Aborting display %s" msgstr "" #. Reboot machine #: daemon/gdm.c:1048 msgid "gdm_child_action: Master rebooting..." msgstr "" #: daemon/gdm.c:1055 #, c-format msgid "gdm_child_action: Reboot failed: %s" msgstr "gdm_child_action: Omstart feila: %s" #. Halt machine #: daemon/gdm.c:1059 msgid "gdm_child_action: Master halting..." msgstr "gdm_child_action: Meste stoppar ..." #: daemon/gdm.c:1066 #, c-format msgid "gdm_child_action: Halt failed: %s" msgstr "" #. Suspend machine #: daemon/gdm.c:1070 msgid "gdm_child_action: Master suspending..." msgstr "" #: daemon/gdm.c:1077 #, c-format msgid "gdm_child_action: Suspend failed: %s" msgstr "" #: daemon/gdm.c:1172 msgid "Gdm restarting ..." msgstr "Gdm startar på nytt..." #: daemon/gdm.c:1177 msgid "Failed to restart self" msgstr "Klarte ikkje å starte meg sjølv om att" #: daemon/gdm.c:1280 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Ikkje fork av inn i bakgrunnen" #: daemon/gdm.c:1282 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "" #: daemon/gdm.c:1306 msgid "Only root wants to run gdm\n" msgstr "Kun root har lyst til å køyre gdm\n" #: daemon/gdm.c:1339 msgid "gdm already running. Aborting!" msgstr "gdm køyrer alt. Avbryt!" #: daemon/gdm.c:1370 #, c-format msgid "%s: Error setting up TERM signal handler" msgstr "%s: Feil ved oppsett at TERM-signalhandteraren" #: daemon/gdm.c:1374 #, c-format msgid "%s: Error setting up INT signal handler" msgstr "%s: Feil ved oppsett av INT-signalhandteraren" #: daemon/gdm.c:1378 #, c-format msgid "%s: Error setting up HUP signal handler" msgstr "%s: Feil ved oppstett av HUP-signalhandteraren" #: daemon/gdm.c:1382 #, c-format msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler" msgstr "%s: Feil ved oppsett av USR1-signalhandteraren" #: daemon/gdm.c:1391 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: Feil ved oppsett av CHLD-signalhandteraren" #: daemon/gdm.c:2145 daemon/gdm.c:2162 msgid "Flexible server request denied: Not authenticated" msgstr "Fleksibel tenarførespurnad avslått: Ikkje autentisert" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: daemon/gdm.c:2180 msgid "Unknown server type requested, using standard server." msgstr "" #: daemon/gdm.c:2184 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using " "standard server." msgstr "" #: daemon/gdm-net.c:247 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: Kunne ikkje lage sokkel" #: daemon/gdm-net.c:257 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "" #: daemon/gdm-net.c:300 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "" #: daemon/gdm-net.c:308 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "" #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: daemon/misc.c:407 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Ja eller n = Nei? >" #: daemon/misc.c:651 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: Klarar ikkje å få tak på lokal adresser!" #: daemon/misc.c:692 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: Klarte ikkje å få tak i maskinamnet til tenaren: %s!" #: daemon/misc.c:699 #, c-format msgid "%s: Could not get address from hostname!" msgstr "%s: Klarte ikkje å tak i addressa i frå maskinnamnet!" #: daemon/misc.c:757 #, fuzzy, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "%s: Kunne ikkje opne sesjon for %s. Avsluttar" #: daemon/misc.c:762 #, c-format msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." msgstr "initgroups() feila for %s. Avsluttar" #: daemon/server.c:168 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should I try " "another display number? If you answer no, I will attempt to start the server " "on %s again.%s" msgstr "" #: daemon/server.c:175 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (Du kan endre konsoll ved å trykke Ctrl-Alt pluss ein funksjonstast, slik " "som Ctrl-Alt-F7 for å gå til konsoll 7. X-tenarar køyrer vanlegvis på konsoll " "7 og høgare.)" #: daemon/server.c:214 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Visningsområde '%s' kan ikkje opnast av Xnest" #: daemon/server.c:244 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "Visningsområde %s er opptatt, ein annan X-tenar køyrer allereie." #: daemon/server.c:341 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "" #: daemon/server.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler: %s" msgstr "%s: Feil ved oppsett av USR1-signalhandteraren" #: daemon/server.c:366 daemon/slave.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler: %s" msgstr "%s: Feil ved oppsett av CHLD-signalhandteraren" #: daemon/server.c:380 daemon/slave.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Error setting up ALRM signal handler: %s" msgstr "%s: Feil ved oppsett at TERM-signalhandteraren" #. Send X too busy #: daemon/server.c:540 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: Kan ikkje finne eit ledig visninsområde" #: daemon/server.c:555 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: Visningsområde %s er oppteke. Prøvar eit anna." #: daemon/server.c:690 #, c-format msgid "gdm_server_spawn: Could not open logfile for display %s!" msgstr "" #: daemon/server.c:700 msgid "gdm_server_spawn: Error setting USR1 to SIG_IGN" msgstr "" #: daemon/server.c:704 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTIN to SIG_IGN" msgstr "" #: daemon/server.c:708 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTOU to SIG_IGN" msgstr "" #: daemon/server.c:718 msgid "gdm_server_spawn: Error setting HUP to SIG_DFL" msgstr "" #: daemon/server.c:722 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TERM to SIG_DFL" msgstr "" #: daemon/server.c:745 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "" #: daemon/server.c:751 #, c-format msgid "Server name '%s' not found, using standard server" msgstr "" #: daemon/server.c:783 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "" #: daemon/server.c:809 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "" #: daemon/server.c:824 daemon/slave.c:1126 daemon/slave.c:1471 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "" #: daemon/server.c:830 daemon/slave.c:1131 daemon/slave.c:1476 #, c-format msgid "%s: initgroups() failed for %s" msgstr "%s: inigroups() feila for %s" #: daemon/server.c:836 daemon/slave.c:1136 daemon/slave.c:1481 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: Kunne ikkje brukarid til %s" #: daemon/server.c:843 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "" #: daemon/server.c:854 #, c-format msgid "gdm_server_spawn: Xserver not found: %s" msgstr "" #: daemon/server.c:859 msgid "gdm_server_spawn: Can't fork Xserver process!" msgstr "" #: daemon/slave.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Error setting up TERM/INT signal handler: %s" msgstr "%s: Feil ved oppsett at TERM-signalhandteraren" #: daemon/slave.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Error setting up USR2 signal handler: %s" msgstr "%s: Feil ved oppsett av USR1-signalhandteraren" #: daemon/slave.c:370 msgid "" "I could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart gdm when\n" "the problem is corrected." msgstr "" #: daemon/slave.c:557 msgid "focus_first_x_window: cannot fork" msgstr "" #: daemon/slave.c:576 #, c-format msgid "focus_first_x_window: cannot open display %s" msgstr "" #: daemon/slave.c:681 msgid "" "Could not execute the configuration\n" "program. Make sure it's path is set\n" "correctly in the configuration file.\n" "I will attempt to start it from the\n" "default location." msgstr "" #: daemon/slave.c:695 msgid "" "Could not execute the configuration\n" "program. Make sure it's path is set\n" "correctly in the configuration file." msgstr "" #: daemon/slave.c:750 msgid "" "Enter the root password\n" "to run the configuration." msgstr "" "Tast inn root-passord\n" "for å køyre oppsettet." #: daemon/slave.c:765 daemon/slave.c:830 msgid "gdm_slave_wait_for_login: No login/Bad login" msgstr "" #: daemon/slave.c:1090 msgid "gdm_slave_greeter: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "" #: daemon/slave.c:1197 msgid "" "No servers were defined in the\n" "configuration file and xdmcp was\n" "disabled. This can only be a\n" "configuration error. So I have started\n" "a single server for you. You should\n" "log in and fix the configuration.\n" "Note that automatic and timed logins\n" "are disabled now." msgstr "" #: daemon/slave.c:1211 msgid "" "I could not start the regular X\n" "server (your graphical environment)\n" "and so this is a failsafe X server.\n" "You should log in and properly\n" "configure the X server." msgstr "" #: daemon/slave.c:1220 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" #: daemon/slave.c:1230 #, c-format msgid "gdm_slave_greeter: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "" #: daemon/slave.c:1242 msgid "" "Cannot start the greeter program,\n" "you will not be able to log in.\n" "This display will be disabled.\n" "Try logging in by other means and\n" "editing the configuration file" msgstr "" #: daemon/slave.c:1248 #, c-format msgid "gdm_slave_greeter: Error starting greeter on display %s" msgstr "" #: daemon/slave.c:1251 msgid "gdm_slave_greeter: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "" #: daemon/slave.c:1311 daemon/slave.c:1404 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: Klarar ikkje å opne fifo!" #: daemon/slave.c:1435 msgid "gdm_slave_chooser: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "" #: daemon/slave.c:1514 msgid "" "Cannot start the chooser program,\n" "you will not be able to log in.\n" "Please contact the system administrator.\n" msgstr "" #: daemon/slave.c:1518 #, c-format msgid "gdm_slave_chooser: Error starting chooser on display %s" msgstr "" #: daemon/slave.c:1521 msgid "gdm_slave_chooser: Can't fork gdmchooser process" msgstr "" #: daemon/slave.c:1885 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: Klarte ikkje å sette opp miljø for %s. Avsluttar" #: daemon/slave.c:1895 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not become %s. Aborting." msgstr "" #. yaikes #: daemon/slave.c:1961 msgid "" "gdm_slave_session_start: gnome-session not found for a failsafe gnome " "session, trying xterm" msgstr "" #: daemon/slave.c:1965 msgid "" "Could not find the GNOME installation,\n" "will try running the \"Failsafe xterm\"\n" "session." msgstr "" #: daemon/slave.c:1971 msgid "" "This is the Failsafe Gnome session.\n" "You will be logged into the 'Default'\n" "session of Gnome with no startup scripts\n" "run. This is only to fix problems in\n" "your installation." msgstr "" #: daemon/slave.c:1990 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "Klarar ikkje å finne «xterm» for å starte ei trygg økt." #: daemon/slave.c:1997 msgid "" "This is the Failsafe xterm session.\n" "You will be logged into a terminal\n" "console so that you may fix your system\n" "if you cannot log in any other way.\n" "To exit the terminal emulator, type\n" "'exit' and an enter into the window." msgstr "" #: daemon/slave.c:2019 #, c-format msgid "Running %s for %s on %s" msgstr "Køyrer %s for %s på %s" #: daemon/slave.c:2033 msgid "gdm_slave_session_start: User not allowed to log in" msgstr "" #: daemon/slave.c:2035 msgid "" "The system administrator has\n" "disabled your account." msgstr "" #: daemon/slave.c:2038 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not find/run session `%s'" msgstr "" #: daemon/slave.c:2043 msgid "" "Cannot start the session, most likely the\n" "session does not exist. Please select from\n" "the list of available sessions in the login\n" "dialog window." msgstr "" #: daemon/slave.c:2051 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not start session `%s'" msgstr "" #: daemon/slave.c:2054 msgid "" "Cannot start your shell. It could be that the\n" "system administrator has disabled your login.\n" "It could also indicate an error with your account.\n" msgstr "" #: daemon/slave.c:2086 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" msgstr "" #: daemon/slave.c:2092 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist.\n" "Do you want to log in with the root\n" "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless\n" "you use a failsafe session." msgstr "" #: daemon/slave.c:2100 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: Heimekatalogen til %s: '%s' finst ikkje." #: daemon/slave.c:2247 msgid "gdm_slave_session_start: Authentication completed. Whacking greeter" msgstr "" #: daemon/slave.c:2265 msgid "" "gdm_slave_session_start: Execution of PreSession script returned > 0. " "Aborting." msgstr "" #: daemon/slave.c:2302 msgid "gdm_slave_session_start: Error forking user session" msgstr "" #: daemon/slave.c:2486 #, c-format msgid "Ping to %s failed, whacking display!" msgstr "" #: daemon/slave.c:2607 #, c-format msgid "gdm_slave_xioerror_handler: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "" #: daemon/slave.c:2798 #, c-format msgid "gdm_slave_exec_script: Failed starting: %s" msgstr "" #: daemon/slave.c:2804 msgid "gdm_slave_exec_script: Can't fork script process!" msgstr "" #: daemon/slave.c:2928 msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed creating pipe" msgstr "" #: daemon/slave.c:2950 #, c-format msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed executing: %s" msgstr "" #: daemon/slave.c:2955 msgid "gdm_parse_enriched_login: Can't fork script process!" msgstr "" #. Ask gdmgreeter for the user's login. Just for good measure #: daemon/verify-crypt.c:71 daemon/verify-pam.c:298 daemon/verify-shadow.c:70 #: gui/gdmlogin.c:3175 msgid "Please enter your username" msgstr "Ver vennleg og skriv inn brukernavn" #: daemon/verify-crypt.c:72 daemon/verify-pam.c:299 daemon/verify-shadow.c:71 #: gui/gdmlogin.c:3137 msgid "Username:" msgstr "Brukarnamn:" #: daemon/verify-crypt.c:94 daemon/verify-shadow.c:103 msgid "Password: " msgstr "Passord: " #: daemon/verify-crypt.c:112 daemon/verify-pam.c:332 daemon/verify-pam.c:498 #: daemon/verify-shadow.c:121 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Kunne ikkje autentisere brukar" #: daemon/verify-crypt.c:118 daemon/verify-crypt.c:138 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case. " "Please be sure the Caps Lock key is not enabled" msgstr "" "\n" "Ugyldig brukarnamn eller passord. Bokstavar må vere tasta inn med korrekt " "storleik. Ver sikker på at ikkje Caps Lock-tasten er på" #: daemon/verify-crypt.c:152 daemon/verify-pam.c:345 #: daemon/verify-shadow.c:161 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Root-innlogging ikkje tillate på visningsområde '%s'" #: daemon/verify-crypt.c:154 daemon/verify-shadow.c:163 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" #: daemon/verify-crypt.c:170 daemon/verify-shadow.c:179 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "Brukar %s har ikkje lov til å logge inn" #: daemon/verify-crypt.c:172 daemon/verify-pam.c:375 daemon/verify-pam.c:531 #: daemon/verify-shadow.c:181 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "Systemadministratoren har kopla ut kontoen din." #: daemon/verify-crypt.c:187 daemon/verify-crypt.c:221 daemon/verify-pam.c:393 #: daemon/verify-pam.c:548 daemon/verify-shadow.c:195 #: daemon/verify-shadow.c:228 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "" #: daemon/verify-crypt.c:189 daemon/verify-crypt.c:224 daemon/verify-pam.c:395 #: daemon/verify-pam.c:551 daemon/verify-shadow.c:197 #: daemon/verify-shadow.c:231 msgid "" "\n" "Cannot set your user group, you will not be able to log in, please contact " "your system administrator." msgstr "" #: daemon/verify-crypt.c:216 daemon/verify-shadow.c:223 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "" #: daemon/verify-pam.c:218 msgid "Cannot setup pam handle with null login and/or display" msgstr "" #: daemon/verify-pam.c:232 #, c-format msgid "Can't find /etc/pam.d/%s!" msgstr "Finn ikkje /etc/pam.d/%s!" #: daemon/verify-pam.c:239 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "" #: daemon/verify-pam.c:246 #, c-format msgid "Can't set PAM_RUSER=%s" msgstr "" #: daemon/verify-pam.c:254 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "" #: daemon/verify-pam.c:348 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "Systemadminstratoren har ikkje lov til å logge inn frå denne skjermen" #: daemon/verify-pam.c:364 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "Endring av autentiseringstoken feila for brukar %s" #: daemon/verify-pam.c:366 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" #: daemon/verify-pam.c:373 daemon/verify-pam.c:528 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "" #: daemon/verify-pam.c:379 daemon/verify-pam.c:534 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "" #: daemon/verify-pam.c:381 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporary." msgstr "" "\n" "Systemadministratoren har kopla ut adgang til systemet midlertidig." #: daemon/verify-pam.c:386 daemon/verify-pam.c:541 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "" #: daemon/verify-pam.c:405 daemon/verify-pam.c:569 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "" #: daemon/verify-pam.c:415 daemon/verify-pam.c:561 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Kunne ikkje opna økt for %s" #: daemon/verify-pam.c:440 #, fuzzy msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case. " "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." msgstr "" "\n" "Ugyldig brukarnamn eller passord. Bokstavar må vere tasta inn med korrekt " "storleik. Ver sikker på at ikkje Caps Lock-tasten er på" #: daemon/verify-pam.c:446 daemon/verify-pam.c:501 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentisering feila" #: daemon/verify-pam.c:537 msgid "" "\n" "The system administrator has your disabled access to the system temporary." msgstr "" "\n" "Systemadministratoren har kopla ut kontoen din midlertidig." #: daemon/verify-pam.c:655 daemon/verify-pam.c:657 msgid "Can't find PAM configuration for gdm." msgstr "" #: daemon/verify-shadow.c:127 daemon/verify-shadow.c:147 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case. " "Please make sure the Caps Lock key is not enabled" msgstr "" "\n" "Ugyldig brukarnamn eller passord. Bokstavar må vere tasta inn med korrekt " "storleik. Ver sikker på at ikkje Caps Lock-tasten er på" #: daemon/xdmcp.c:239 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_init: Could not get server hostname: %s!" msgstr "" #: daemon/xdmcp.c:256 msgid "gdm_xdmcp_init: Could not create socket!" msgstr "gdm_xdmcp_init: Kunne ikkje laga sokkel!" #: daemon/xdmcp.c:266 msgid "gdm_xdmcp_init: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "" #: daemon/xdmcp.c:324 msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "" #: daemon/xdmcp.c:329 msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not read XDMCP header!" msgstr "" #: daemon/xdmcp.c:335 msgid "gdm_xdmcp_decode: Incorrect XDMCP version!" msgstr "" #: daemon/xdmcp.c:388 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_decode_packet: Unknown opcode from host %s" msgstr "" #: daemon/xdmcp.c:407 msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Could not extract authlist from packet" msgstr "" #: daemon/xdmcp.c:419 msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Error in checksum" msgstr "" #: daemon/xdmcp.c:662 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display address" msgstr "" #: daemon/xdmcp.c:669 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display port number" msgstr "" #: daemon/xdmcp.c:677 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not extract authlist from packet" msgstr "" #: daemon/xdmcp.c:693 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Error in checksum" msgstr "" #: daemon/xdmcp.c:699 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Bad address" msgstr "" #: daemon/xdmcp.c:807 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Avslo XDCMP-førespurnad frå vert %s" #: daemon/xdmcp.c:953 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "" #: daemon/xdmcp.c:960 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Display Number" msgstr "" #: daemon/xdmcp.c:966 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Connection Type" msgstr "" #: daemon/xdmcp.c:972 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Client Address" msgstr "" #: daemon/xdmcp.c:979 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Names" msgstr "" #: daemon/xdmcp.c:987 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Data" msgstr "" #: daemon/xdmcp.c:996 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authorization List" msgstr "" #: daemon/xdmcp.c:1011 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Manufacturer ID" msgstr "" #: daemon/xdmcp.c:1034 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Failed checksum from %s" msgstr "" #: daemon/xdmcp.c:1201 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Got Manage from banned host %s" msgstr "" #: daemon/xdmcp.c:1208 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Session ID" msgstr "" #: daemon/xdmcp.c:1214 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Number" msgstr "" #: daemon/xdmcp.c:1223 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Class" msgstr "" #: daemon/xdmcp.c:1298 daemon/xdmcp.c:1304 daemon/xdmcp.c:1354 #: daemon/xdmcp.c:1360 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Kunne ikkje lese adresse" #: daemon/xdmcp.c:1436 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "" #: daemon/xdmcp.c:1443 msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Display Number" msgstr "" #: daemon/xdmcp.c:1449 msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Session ID" msgstr "" #: daemon/xdmcp.c:1648 msgid "gdm_xdmcp_init: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_init: Ingen XDMCP støtte" #: daemon/xdmcp.c:1655 msgid "gdm_xdmcp_run: No XDMCP support" msgstr "" #: daemon/xdmcp.c:1661 msgid "gdm_xdmcp_close: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_close: Ikkje XDMCP-støtte" #: gui/gdmchooser.c:72 msgid "Please wait: scanning local network for XDMCP-enabled hosts..." msgstr "" #: gui/gdmchooser.c:73 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Ingen vert som vil tene deg vart funnen." #: gui/gdmchooser.c:74 msgid "Choose a host to connect to from the selection below." msgstr "Vel ein vert å kople til frå vala nedanfor." #: gui/gdmchooser.c:756 #, c-format msgid "gdm_chooser_parse_config: No configuration file: %s. Aborting." msgstr "gdm_chooser_parse_config: Ingen konfigurasjonsfil: %s. Avbryt." #: gui/gdmchooser.c:900 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" msgstr "Kan ikkje laste standard maskin ikon: %s" #: gui/gdmchooser.c:913 msgid "" "Cannot find the glade interface description\n" "file, cannot run gdmchooser.\n" "Please check your installation and the\n" "location of the gdmchooser.glade2 file." msgstr "" #: gui/gdmchooser.c:938 msgid "" "The glade interface description file\n" "appears to be corrupted.\n" "Please check your installation." msgstr "" #: gui/gdmchooser.c:986 msgid "gdm_signals_init: Error setting up HUP signal handler" msgstr "" #: gui/gdmchooser.c:989 msgid "gdm_signals_init: Error setting up INT signal handler" msgstr "" #: gui/gdmchooser.c:992 msgid "gdm_signals_init: Error setting up TERM signal handler" msgstr "" #: gui/gdmchooser.c:1000 gui/gdmlogin.c:3832 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Kunne ikkje sette signalmaske!" #: gui/gdmchooser.c:1006 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Sokkel for xdm kommunikasjon" #: gui/gdmchooser.c:1006 msgid "SOCKET" msgstr "SOCKET" #: gui/gdmchooser.c:1009 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Klientaddresse som skal returnerast som svar til xdm" #: gui/gdmchooser.c:1009 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" #: gui/gdmchooser.c:1012 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Tilkoplingstype som skal returnerast som svar til xdm" #: gui/gdmchooser.c:1012 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #: gui/gdmchooser.c:1125 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "Veljar versjon (%s) passar ikkje saman med daemon versjon (%s).\n" "Du har sannsynlegvis nettopp oppgradert gdm.\n" "Start om att gdm-daemonen eller start om att datamaskina." #. EOF #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmchooser-strings.c:7 msgid "GDM Host Chooser" msgstr "GDM vertsveljar" #: gui/gdmchooser-strings.c:8 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Opprett ei økt mot vald maskin" #: gui/gdmchooser-strings.c:9 msgid "Connect" msgstr "Kople til" #: gui/gdmchooser-strings.c:10 msgid "Probe the network" msgstr "Prøv i nettverket" #: gui/gdmchooser-strings.c:11 msgid "Rescan" msgstr "Søk på nytt" #: gui/gdmchooser-strings.c:12 msgid "How to use this application" msgstr "Korleis bruke dette programmet" #: gui/gdmchooser-strings.c:13 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: gui/gdmchooser-strings.c:14 msgid "Exit the application" msgstr "Avslutt programmet" #: gui/gdmchooser-strings.c:15 gui/gdmlogin.c:2917 msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: gui/gdmchooser-strings.c:16 gui/gdmconfig-strings.c:16 msgid " " msgstr " " #: gui/gdmchooser-strings.c:17 msgid "Most recently queried hosts" msgstr "Sist spurde vertar" #: gui/gdmchooser-strings.c:18 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local\n" "network that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login\n" "remotely to other machines as if they were logged on using the\n" "console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking 'rescan'.\n" "When you have selected a host click \"Connect\" to open a session\n" "to that machine." msgstr "" "Hovudområdet av dette programmet viser vertane på lokalnettet som\n" "har «XDMCP» påslått. Dette tillet brukarar å logge inn mot ande \n" "maskiner som om dei satt ved konsollet.\n" "\n" "Du kan søke på nytt i nettverket for nye vertar ved å klikke på \n" "«Søk på nytt». Når du har vald ein vert, klikk «Kople til» for å \n" "starte ei økt på den maskina." #: gui/gdmchooser-strings.c:26 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #. 3 user levels are present in the CList #: gui/gdmconfig.c:60 msgid "Basic" msgstr "Enkel" #: gui/gdmconfig.c:61 msgid "Expert" msgstr "Ekspert" #: gui/gdmconfig.c:62 gui/gdmlogin.c:2903 msgid "System" msgstr "System" #: gui/gdmconfig.c:64 msgid "" "This panel displays the basic options for configuring GDM.\n" "\n" "If you need finer detail, select 'expert' or 'system setup' from the list " "above.\n" "\n" "This will display some of the more complex options of GDM that rarely need to " "be changed." msgstr "" "Dette panelet viser dei enkle val for oppsett av GDM.\n" "\n" "Dersom du treng meir detaljert oppsett, velj ekspert eller systemoppsett frå " "lista over.\n" "Dette vil gjere at ein får opp meir komplekse val om GDM, som ein sjeldan " "treng å endre på." #: gui/gdmconfig.c:69 msgid "" "This panel displays the more advanced options of GDM.\n" "\n" "Be sure to take care when manipulating the security options, or you could be " "vulnerable to attackers.\n" "\n" "Choose \"System\" to change fundamental options in GDM." msgstr "" "Dette panelet viser dei meir avanserte vala i GDM.\n" "\n" "Ver varsam når du endrar på tryggleiksval, elles kan du verte sårbar for " "åtak.\n" "\n" "Velj \"System\" for å endre grunnleggande val i GDM." #: gui/gdmconfig.c:75 msgid "" "This panel displays GDM's fundamental system settings.\n" "\n" "You should only change these paths if you really know what you are doing, as " "an incorrect setup could stop your machine from booting properly.\n" "\n" "Choose \"Basic\" if you just want to change your machine's login appearance." msgstr "" #: gui/gdmconfig.c:141 #, c-format msgid "" "The glade ui description file doesn't seem to contain the\n" "widget \"%s\". Unfortunately I cannot continue.\n" "Please check your installation." msgstr "" #: gui/gdmconfig.c:387 msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM.\n" msgstr "Du må vere superbrukar (root) for å konfigurer GDM.\n" #: gui/gdmconfig.c:432 msgid "" "Cannot find the glade interface description\n" "file, cannot run gdmconfig.\n" "Please check your installation and the\n" "location of the gdmconfig.glade2 file." msgstr "" #: gui/gdmconfig.c:465 msgid "" "Cannot find the gdmconfigurator widget in\n" "the glade interface description file\n" "Please check your installation." msgstr "" #: gui/gdmconfig.c:516 msgid "GNOME Display Manager Configurator" msgstr "GNOME skjermhandsamar" #: gui/gdmconfig.c:747 #, c-format msgid "" "The configuration file: %s\n" "does not exist! Using default values." msgstr "" #: gui/gdmconfig.c:754 gui/gdmconfig.c:1105 gui/gdmconfig.c:1994 #: gui/gdmconfig.c:2218 gui/gdmflexiserver.c:450 msgid "Standard server" msgstr "Standard tenar" #: gui/gdmconfig.c:953 msgid "Error reading session script!" msgstr "" #: gui/gdmconfig.c:956 msgid "Error reading this session script" msgstr "Feil ved lesing av økskriptet" #: gui/gdmconfig.c:1064 gui/gdmconfig.c:1110 gui/gdmconfig.c:1541 #: gui/gdmconfig.c:1978 gui/gdmconfig.c:2058 gui/gdmconfig.c:2074 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: gui/gdmconfig.c:1066 gui/gdmconfig.c:2062 gui/gdmconfig.c:2076 msgid "No" msgstr "Nei" #: gui/gdmconfig.c:1141 msgid "gdm_config_parse_most: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "" #: gui/gdmconfig.c:1316 msgid "" "The applied settings cannot take effect until gdm\n" "is restarted or your computer is rebooted.\n" "You can restart GDM when all sessions are\n" "closed (when all users log out) or you can\n" "restart GDM now (which will kill all current\n" "sessions)" msgstr "" #: gui/gdmconfig.c:1322 msgid "Restart after logout" msgstr "" #: gui/gdmconfig.c:1323 msgid "Restart now" msgstr "Start opp att no" #: gui/gdmconfig.c:1333 msgid "" "Are you sure you wish to restart GDM\n" "now and lose any unsaved data?" msgstr "" #: gui/gdmconfig.c:1341 msgid "" "The greeter settings will take effect the next time\n" "it is displayed. The rest of the settings will not\n" "take effect until gdm is restarted or the computer is\n" "rebooted" msgstr "" #: gui/gdmconfig.c:1364 msgid "" "You have not defined any local servers.\n" "Usually this is not a good idea unless you\n" "are sure you do not want users to be able to\n" "log in with the graphical interface on the\n" "local console and only use the xdmcp service.\n" "\n" "Are you sure you wish to apply these settings?" msgstr "" #: gui/gdmconfig.c:1577 #, c-format msgid "" "\n" "Could not delete session %s\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "Kunne ikkje sletta økt %s\n" " Feil: %s" #: gui/gdmconfig.c:1613 #, c-format msgid "" "\n" "Could not remove session %s\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "Kunne ikkje fjerne sesjon %s\n" " Feil: %s" #: gui/gdmconfig.c:1656 #, c-format msgid "" "\n" "Could not write session %s\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "Kunne ikkje skrive sesjon %s\n" " Error: %s" #: gui/gdmconfig.c:1667 #, c-format msgid "" "\n" "Could not write contents to session %s\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "Kunne ikkje skrive innhald til sesjon %s\n" " Feil: %s" #: gui/gdmconfig.c:1692 #, c-format msgid "" "\n" "Could not unlink old default session\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "Kunne ikkje slette gammal standard sesjon\n" " Feil: %s" #: gui/gdmconfig.c:1731 msgid "" "\n" "Could not find a suitable name for the default session link" msgstr "" "\n" "Klarte ikkje å finne eit passande namne for forvald økt lenkja" #: gui/gdmconfig.c:1740 #, c-format msgid "" "\n" "Could not link new default session\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "Kunne ikkje linke ny standard sesjon\n" " Feil: %s" #: gui/gdmconfig.c:1760 msgid "" "There were errors writing changes to the session files.\n" "The configuration may not be completely saved.\n" msgstr "" #: gui/gdmconfig.c:1780 msgid "" "This will destroy any changes made in this session.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" #: gui/gdmconfig.c:1791 msgid "" "This will destroy any changes made in the configuration.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" #: gui/gdmconfig.c:2016 gui/gdmconfig.c:2348 msgid "A command line must start with a forward slash ('/')" msgstr "" #: gui/gdmconfig.c:2020 msgid "A descriptive server name must be supplied" msgstr "Eit må ha eit skildrande tenarnamn" #: gui/gdmconfig.c:2694 msgid "A session name must be unique and not empty" msgstr "Eit øktnamn må vere unikt og ikkje tomt" #: gui/gdmconfig.c:2707 msgid "Enter a name for the new session" msgstr "Tast inn eit namn for den nye økta" #: gui/gdmconfig.c:2822 msgid "" "You have modified the sessions directory.\n" "Your session changes will still get written\n" "to the old directory however, until you reload\n" "the configuration dialog again." msgstr "" #: gui/gdmconfig.desktop.in.h:1 msgid "" "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" msgstr "Eit grafisk program for å sette opp GNOME skjermhandsamaren (GDM)" #: gui/gdmconfig.desktop.in.h:2 msgid "GDM Configurator" msgstr "Skjermhandterar oppsettsverkty" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmconfig-strings.c:7 msgid "GDM Configuration Utility" msgstr "GDM konfigurasjonsverkty" #: gui/gdmconfig-strings.c:8 msgid "_Configuration" msgstr "_Oppsett" #: gui/gdmconfig-strings.c:9 msgid "Revert to settings in the configuration file" msgstr "Gå tilbake til innstillingar i konfigurasjonsfil" #: gui/gdmconfig-strings.c:10 msgid "Revert settings" msgstr "Gjer om innstillingar" #: gui/gdmconfig-strings.c:11 msgid "Revert to settings that were shipped with your system" msgstr "Gå tilbake til innstillingane som var levert saman med systemet ditt" #: gui/gdmconfig-strings.c:12 msgid "Revert to Factory Settings" msgstr "Gå tilbake til standardinnstillingar" #: gui/gdmconfig-strings.c:13 msgid "Apply the current changes" msgstr "Bruk aktive endringar" #: gui/gdmconfig-strings.c:14 msgid "Apply" msgstr "Bruk" #: gui/gdmconfig-strings.c:15 gui/gdmconfig-strings.c:134 msgid "Options" msgstr "Val" #: gui/gdmconfig-strings.c:17 msgid "basic_settings" msgstr "basic_settings" #: gui/gdmconfig-strings.c:18 msgid "General Appearance" msgstr "Almenn utsjånad" #: gui/gdmconfig-strings.c:19 msgid "Logo: " msgstr "Logo: " #: gui/gdmconfig-strings.c:20 msgid "Select a logo to be displayed during login" msgstr "Vel ein logo som skal visast under oppstart" #: gui/gdmconfig-strings.c:21 msgid "Minimised Icon: " msgstr "Minimert ikon:" #: gui/gdmconfig-strings.c:22 msgid "Select a GTK+ theme file (gtkrc)" msgstr "Vel ei GTK+-tema fil (gtkrc)" #: gui/gdmconfig-strings.c:23 msgid "" "This is the GTK+ RC file that describes the theme that the login window " "should use" msgstr "" "Dette er GTK+-RC-fila som skildrar temaet som påloggingsvindauget skal bruke" #: gui/gdmconfig-strings.c:24 msgid "Gtk+ RC file: " msgstr "Gtk+-RC-fil: " #: gui/gdmconfig-strings.c:25 msgid "Login appearance" msgstr "Utsjånad på pålogging" #: gui/gdmconfig-strings.c:26 msgid "Greeter Look and Feel" msgstr "Utsjånad for helsar" #: gui/gdmconfig-strings.c:27 msgid "" "Show the \"System\" menu. This has the shutdown, reboot and configuration " "items" msgstr "Vis «System»-menyen. Denne har steng av, omstart og oppsett vala" #: gui/gdmconfig-strings.c:28 msgid "Show the 'system' menu, (for reboot, shutdown etc.)" msgstr "Vis «System»-menyen, (for omstart, steng av, o.a.)" #: gui/gdmconfig-strings.c:29 msgid "Allow users to run the configurator from the system menu" msgstr "Tillat brukarar å køyrer oppsettverktyet frå systemmenyen" #: gui/gdmconfig-strings.c:30 msgid "" "If the user fails to authenticate himself the login window should Quiver to " "indicate failiure" msgstr "" "Om brukaren ikkje autentiserar seg korrekt, la påloggingsbiletet skjelve for " "å indikere feil" #: gui/gdmconfig-strings.c:31 msgid "Quiver on failure" msgstr "Skjelv ved feil" #: gui/gdmconfig-strings.c:32 msgid "" "Show the title bar on the login window. If this is off the user won't be " "able to move nor iconify the login window" msgstr "" "Vis tittellinja i pålogginsvindauget. Dersom denne er av, vil ikkje brukaren " "vere i stand til å flytte eller ikonfisere vindauget" #: gui/gdmconfig-strings.c:33 msgid "Show title bar on login window" msgstr "Vis tittellinje på pålogginsvindauget" #: gui/gdmconfig-strings.c:34 #, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "Velkomen til %n" #: gui/gdmconfig-strings.c:35 #, c-format msgid "%n" msgstr "%n" #: gui/gdmconfig-strings.c:36 gui/gdmconfig-strings.c:38 #, c-format msgid "This is %n" msgstr "Dette er %n" #: gui/gdmconfig-strings.c:37 msgid "The welcome message displayed on the login window" msgstr "Velkomstmeldinga som blir vist på påloggingsvindauget" #: gui/gdmconfig-strings.c:39 msgid "Default font: " msgstr "Forvald skrifttype:" #: gui/gdmconfig-strings.c:40 msgid "Welcome message: " msgstr "Velkomsthelsing" #: gui/gdmconfig-strings.c:41 msgid "The font to use on the welcome message" msgstr "Skrifttype som skal brukast på velkomstmelding" #: gui/gdmconfig-strings.c:42 msgid "Pick a Font" msgstr "Vel ein skrifttype" #: gui/gdmconfig-strings.c:43 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZzÆæØøÅå" #: gui/gdmconfig-strings.c:44 msgid "Extras" msgstr "Ekstra" #: gui/gdmconfig-strings.c:45 msgid "Default locale: " msgstr "Forvald lokale:" #: gui/gdmconfig-strings.c:46 gui/gdmconfig-strings.c:79 msgid "ca_ES" msgstr "ca_ES" #: gui/gdmconfig-strings.c:47 msgid "cs_CZ" msgstr "cs_CZ" #: gui/gdmconfig-strings.c:48 msgid "hr_HR" msgstr "hr_HR" #: gui/gdmconfig-strings.c:49 msgid "da_DK" msgstr "da_DK" #: gui/gdmconfig-strings.c:50 gui/gdmconfig-strings.c:57 msgid "de_DE" msgstr "de_DE" #: gui/gdmconfig-strings.c:51 msgid "nl_NL" msgstr "nl_NL" #: gui/gdmconfig-strings.c:52 msgid "en_US" msgstr "en_US" #: gui/gdmconfig-strings.c:53 msgid "en_UK" msgstr "en_UK" #: gui/gdmconfig-strings.c:54 msgid "fi_FI" msgstr "fi_FI" #: gui/gdmconfig-strings.c:55 msgid "fr_FR" msgstr "fr_FR" #: gui/gdmconfig-strings.c:56 msgid "gl_ES" msgstr "gl_ES" #: gui/gdmconfig-strings.c:58 msgid "el_GR" msgstr "el_GR" #: gui/gdmconfig-strings.c:59 msgid "iw_IL" msgstr "iw_IL" #: gui/gdmconfig-strings.c:60 msgid "hu_HU" msgstr "hu_HU" #: gui/gdmconfig-strings.c:61 msgid "is_IS" msgstr "is_IS" #: gui/gdmconfig-strings.c:62 msgid "it_IT" msgstr "it_IT" #: gui/gdmconfig-strings.c:63 msgid "ja_JP" msgstr "ja_JP" #: gui/gdmconfig-strings.c:64 msgid "ko_KR" msgstr "ko_KR" #: gui/gdmconfig-strings.c:65 msgid "lt_LT" msgstr "lt_LT" #: gui/gdmconfig-strings.c:66 msgid "nn_NO" msgstr "nn_NO" #: gui/gdmconfig-strings.c:67 msgid "no_NO" msgstr "no_NO" #: gui/gdmconfig-strings.c:68 msgid "pl_PL" msgstr "pl_PL" #: gui/gdmconfig-strings.c:69 msgid "pt_PT" msgstr "pt_PT" #: gui/gdmconfig-strings.c:70 msgid "pt_BR" msgstr "pt_BR" #: gui/gdmconfig-strings.c:71 msgid "ro_RO" msgstr "ro_RO" #: gui/gdmconfig-strings.c:72 msgid "ru_RU" msgstr "ru_RU" #: gui/gdmconfig-strings.c:73 msgid "sk_SK" msgstr "sk_SK" #: gui/gdmconfig-strings.c:74 msgid "sl_SI" msgstr "sl_SI" #: gui/gdmconfig-strings.c:75 msgid "es_ES" msgstr "es_ES" #: gui/gdmconfig-strings.c:76 msgid "sv_SE" msgstr "sv_SE" #: gui/gdmconfig-strings.c:77 msgid "tr_TR" msgstr "tr_TR" #: gui/gdmconfig-strings.c:78 msgid "" "This is the locale that GDM uses when it cannot find what the system locale " "is set to. This should be in the standard format such as \"en_US\" for " "American English or \"cs_CZ\" for Czech" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:80 msgid "" "Always use the 24 hour format for the clock in the greeter, even if the norm " "for the current locale is 12 hour" msgstr "" "Bruk alltid 24-timars format på klokka i velkomaren, sjølv om normen for " "lokalet er 12 timars." #: gui/gdmconfig-strings.c:81 msgid "Always use 24 hour clock format" msgstr "Bruk alltid 24 timars format på klokka" #: gui/gdmconfig-strings.c:82 msgid "Position" msgstr "Plassering" #: gui/gdmconfig-strings.c:83 msgid "Set the initial position of the login window to the values below" msgstr "Sett plasseringa til påloggingsvindauget skal ha når ein startar" #: gui/gdmconfig-strings.c:84 msgid "Manually set position" msgstr "Sett posisjon manuelt" #: gui/gdmconfig-strings.c:85 msgid "Do note allow the user to drag the login window around" msgstr "Ikkje tillatt brukar å flytte på påloggingsvindauget" #: gui/gdmconfig-strings.c:86 msgid "Lock position" msgstr "Lås posisjon" #: gui/gdmconfig-strings.c:87 msgid "X position: " msgstr "X-posisjon: " #: gui/gdmconfig-strings.c:88 msgid "Y position: " msgstr "Y-posisjon: " #: gui/gdmconfig-strings.c:89 msgid "Xinerama screen: " msgstr "Xinerama skjerm: " #: gui/gdmconfig-strings.c:90 msgid "" "If you have xinerama multi display setup which screen should the loginw indow " "appear on. 0 will usually do just fine." msgstr "" "Dersom du har xineram fleirskjermvisning, kva skjerm skal pålogginsvindauget " "vere på. 0 vil vanlegvis fungere veldig bra." #: gui/gdmconfig-strings.c:91 msgid "Login behaviour" msgstr "Påloggingsåtferd" #: gui/gdmconfig-strings.c:92 gui/gdmconfig-strings.c:103 msgid "Face browser" msgstr "Andletsynar" #: gui/gdmconfig-strings.c:93 msgid "" "Show a browser of user face images. The users can put their picture in " "~/.gnome/photo" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:94 msgid "Show choosable user images (enable face browser)" msgstr "Vis valbart brukarbilete (slå på andletesynar)" #: gui/gdmconfig-strings.c:95 msgid "Default face image: " msgstr "Standard andlet-bilete: " #: gui/gdmconfig-strings.c:96 msgid "Global faces directory: " msgstr "Global andlet katalog: " #: gui/gdmconfig-strings.c:97 msgid "Maximum face width: " msgstr "Maksimal breidde på andlet: " #: gui/gdmconfig-strings.c:98 msgid "Select an image for users with no 'face'" msgstr "Vel eit bilete for brukarar utan «andlet»" #: gui/gdmconfig-strings.c:99 msgid "Choose the directory to search for faces" msgstr "Velj katalog som det skal leitast etter andlet i" #: gui/gdmconfig-strings.c:100 msgid "Maximum face height: " msgstr "Maksimal storleik på andlet: " #: gui/gdmconfig-strings.c:101 msgid "Exclude these users: " msgstr "Ekskludere desse brukarane: " #: gui/gdmconfig-strings.c:102 msgid "A comma separated list of users to exclude from the face browser." msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:104 gui/gdmconfig-strings.c:124 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: gui/gdmconfig-strings.c:105 msgid "Background type: " msgstr "Bakgrunnstype: " #: gui/gdmconfig-strings.c:106 msgid "The background should be the standard background" msgstr "Bakgrunnen skal vere standard bakgrunn" #: gui/gdmconfig-strings.c:107 msgid "None" msgstr "Ingen" #: gui/gdmconfig-strings.c:108 msgid "The background should be an image" msgstr "Balgrunnen skal vere eit bilete" #: gui/gdmconfig-strings.c:109 msgid "Image" msgstr "Bilete" #: gui/gdmconfig-strings.c:110 msgid "The background should be a color" msgstr "Bakgrunnen skal vere ein farge" #: gui/gdmconfig-strings.c:111 msgid "Color" msgstr "Farge" #: gui/gdmconfig-strings.c:112 msgid "" "Scale background image to fit the entire screen. If this is not set then the " "image will be tiled on the background." msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:113 msgid "Scale background image to fit" msgstr "Skaler bakgrunnsbilete til å passe" #: gui/gdmconfig-strings.c:114 msgid "Background color: " msgstr "Bakgrunnsfarge: " #: gui/gdmconfig-strings.c:115 msgid "The color to use on the background" msgstr "Farge som skal brukast på bakgrunnen" #: gui/gdmconfig-strings.c:116 msgid "Pick a color" msgstr "Velg ein farge" #: gui/gdmconfig-strings.c:117 msgid "Background image:" msgstr "Bakgrunnsbilete:" #: gui/gdmconfig-strings.c:118 msgid "On remote login screens only set color to reduce network traffic" msgstr "" "Ved pålogging over nettet, sett kun farge for å redusere nettverkstrafikken." #: gui/gdmconfig-strings.c:119 msgid "Only color on remote displays" msgstr "Kun fargar på skjermar over nettet" #: gui/gdmconfig-strings.c:120 msgid "Background program" msgstr "Bakgrunnsprogram" #: gui/gdmconfig-strings.c:121 msgid "Background program: " msgstr "Bakgrunnsprogram: " #: gui/gdmconfig-strings.c:122 gui/gdmconfig-strings.c:268 msgid "Select a file containing Locale information" msgstr "Vel ei fil som inneheld lokaleinformasjon" #: gui/gdmconfig-strings.c:123 msgid "The program to run in the background of the login." msgstr "Programmet som skal køyrast i bakgrunne av pålogginga." #: gui/gdmconfig-strings.c:125 gui/gdmconfig-strings.c:132 msgid "Automatic login" msgstr "Automatisk innlogging" #: gui/gdmconfig-strings.c:126 msgid "Automatic login: " msgstr "Automatisk innlogging: " #: gui/gdmconfig-strings.c:127 msgid "Login a user automatically on first bootup" msgstr "Logg på ein brukar automatisk på første pålogging" #: gui/gdmconfig-strings.c:128 msgid "Timed login" msgstr "Tidsstyr pålogging" #: gui/gdmconfig-strings.c:129 msgid "Timed login: " msgstr "Tidsstyrt pålogging: " #: gui/gdmconfig-strings.c:130 msgid "Seconds before login: " msgstr "Sekund før pålogging: " #: gui/gdmconfig-strings.c:131 msgid "Login a user automatically after a specified number of seconds" msgstr "Logg på ein brukar automatisk etter eit spesifisert tal på sekund" #: gui/gdmconfig-strings.c:133 msgid "expert" msgstr "ekspert" #: gui/gdmconfig-strings.c:135 msgid "Allow logging in as root (administrator) user." msgstr "Tillat påloggin som root-(administrator) brukar." #: gui/gdmconfig-strings.c:136 msgid "Allow root to login with GDM" msgstr "Tillat root å logge på med GDM" #: gui/gdmconfig-strings.c:137 msgid "" "Allow logging in as root (administrator) user from a remote host using GDM. " "This is only relevant if you enable the XDMCP protocol." msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:138 msgid "Allow root to login remotely with GDM" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:139 msgid "" "Allow logging in using the timed from a remote host using GDM. This is only " "relevant if you enable the XDMCP protocol. Note that this is insecure since " "remote hosts can gain access to this computer without the use of a password, " "so be careful." msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:140 msgid "Allow remote timed logins" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:141 msgid "" "Determines whether GDM should kill X clients started by the init scripts when " "the user logs in." msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:142 msgid "Kill 'init' clients" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:143 msgid "Should GDM print authentication errors in the greeter" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:144 msgid "Select how relaxed permissions are" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:145 msgid "Permissions: " msgstr "Løyve: " #: gui/gdmconfig-strings.c:146 msgid "Allow world writable files and directories" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:147 msgid "World writable" msgstr "Skrivbar for verda" #: gui/gdmconfig-strings.c:148 msgid "Allow group writable files and directories" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:149 msgid "Group writable" msgstr "Skrivbar gruppe" #: gui/gdmconfig-strings.c:150 msgid "Only accept user owned files and directories" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:151 msgid "Paranoia" msgstr "Paranoia" #: gui/gdmconfig-strings.c:152 msgid "Authorization Details" msgstr "Autoriseringsdetaljar" #: gui/gdmconfig-strings.c:153 msgid "GDM runs as this user: " msgstr "GDM køyrer som denne brukaren:" #: gui/gdmconfig-strings.c:154 msgid "User 'auth' directory: " msgstr "Brukaren sin «auth»-katalog:" #: gui/gdmconfig-strings.c:155 msgid "User 'auth' FB directory: " msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:156 msgid "User 'auth' file: " msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:157 msgid "GDM runs as this group: " msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:158 msgid "Limits" msgstr "Grenser" #: gui/gdmconfig-strings.c:159 msgid "" "The number of seconds before a login is allowed after an unsuccesful try." msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:160 msgid "" "The maximum size of a file that gdm will attempt to read. This is for files " "that are read into memory and so you don't want users \"attacking\" gdm by " "having large files." msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:161 msgid "Retry delay: " msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:162 msgid "Maximum user file length: " msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:163 msgid "Maximum session file length: " msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:164 msgid "" "The session file is read in a way where a higher limit is still ok. That is " "it is never stored in memory." msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:165 msgid "Security" msgstr "Tryggleik" #: gui/gdmconfig-strings.c:166 msgid "" "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " "GDM with the XDMCP libraries." msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:167 msgid "Enable XDMCP, a protocol to allow others to log in remotely" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:168 msgid "Enable XDMCP" msgstr "Slå på XDMCP" #: gui/gdmconfig-strings.c:169 msgid "Connection Settings" msgstr "Sambandsinnstillingar" #: gui/gdmconfig-strings.c:170 msgid "Honour indirect requests" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:171 msgid "Maximum indirect wait time: " msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:172 msgid "Maximum wait time: " msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:173 msgid "Maximum remote sessions: " msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:174 msgid "Max pending indirect requests: " msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:175 msgid "Maximum pending requests: " msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:176 msgid "Listen on UDP port: " msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:177 msgid "Ping interval (minutes):" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:178 msgid "" "Interval in minutes in which to ping the server. If the server doesn't " "respond in this many minutes (that is before the next time we ping it) the " "display will be terminated." msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:179 msgid "" "The script to run when the server sends a WILLING response to a QUERY. If " "this is empty or does not exist, the standard message with the system ID is " "sent. Only the first line of output from this script is read." msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:180 msgid "Willing script (optional):" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:181 msgid "" "Maximum displays per single host. You can use this to prevent attacks by " "hogging all the possible displays. Does not apply to local connections." msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:182 msgid "Displays per host:" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:183 msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" #: gui/gdmconfig-strings.c:184 msgid "Servers" msgstr "Tenarar" #: gui/gdmconfig-strings.c:185 msgid "Name" msgstr "Namn" #: gui/gdmconfig-strings.c:186 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: gui/gdmconfig-strings.c:187 msgid "Flexible" msgstr "Fleksibel" #: gui/gdmconfig-strings.c:188 gui/gdmconfig-strings.c:198 msgid "Add server" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:189 gui/gdmconfig-strings.c:199 msgid "Edit server" msgstr "Rediger tenar" #: gui/gdmconfig-strings.c:190 gui/gdmconfig-strings.c:200 msgid "Delete server" msgstr "Slett tenar" #: gui/gdmconfig-strings.c:191 gui/gdmconfig-strings.c:225 msgid "Set as default" msgstr "Bruk som standard" #: gui/gdmconfig-strings.c:192 msgid "Static Servers (servers to always run)" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:193 msgid "No." msgstr "Nr." #: gui/gdmconfig-strings.c:194 msgid "Server" msgstr "Tenar" #: gui/gdmconfig-strings.c:195 msgid "Extra arguments" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:196 msgid "" "Instead of reinitializing running servers when a user logs out. Always kill " "and then start the server again." msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:197 msgid "Always restart X servers" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:201 gui/gdmconfig-strings.c:246 #: gui/gdmconfig-strings.c:260 gui/gdmconfig-strings.c:264 msgid "Miscellaneous" msgstr "Ymse" #: gui/gdmconfig-strings.c:202 msgid "Xnest server: " msgstr "Xnest-tenar" #: gui/gdmconfig-strings.c:203 msgid "Maximum number of flexible servers: " msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:204 msgid "" "The Xnest server. This is a server that can run inside another server, used " "for the flexible nested login." msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:205 msgid "Standard X server: " msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:206 msgid "This is the standard X server to run when we are not told otherwise." msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:207 gui/gdmlogin.c:67 msgid "Failsafe" msgstr "Feilsikker" #: gui/gdmconfig-strings.c:208 msgid "Script to run when X is crashing: " msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:209 msgid "" "A script to run when the X server keeps crashing and the failsafe X server is " "either empty or also didn't take. This will run an X setup program defined " "below." msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:210 msgid "Failsafe X server:" msgstr "Feilsikker X-tenar:" #: gui/gdmconfig-strings.c:211 msgid "" "An X server binary to run if the standard one keeps crashing. If this fails " "the script below will be run." msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:212 msgid "X-server setup" msgstr "X-tenar oppsett" #: gui/gdmconfig-strings.c:213 msgid "Session configuration" msgstr "Sesjonskonfigurering" #: gui/gdmconfig-strings.c:214 msgid "Session directory: " msgstr "Katalog for økt:" #: gui/gdmconfig-strings.c:215 msgid "Select a directory to be used for system-wide session scripts" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:216 msgid "Available Sessions" msgstr "Tilgjengelege økter:" #: gui/gdmconfig-strings.c:217 msgid "Show the Gnome Chooser session, if a session named 'Gnome' is present" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:218 gui/gdmlogin.c:71 gui/gdmlogin.c:1452 msgid "Gnome Chooser" msgstr "GNOME veljar" #: gui/gdmconfig-strings.c:219 msgid "Show the Gnome failsafe session" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:220 msgid "Gnome Failsafe" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:221 msgid "Show the Xterm failsafe session" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:222 msgid "Xterm Failsafe" msgstr "Xterm trygg" #: gui/gdmconfig-strings.c:223 msgid "Add session" msgstr "Legg til sesjon" #: gui/gdmconfig-strings.c:224 msgid "Remove session" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:226 msgid "Selected session name: " msgstr "Vald sesjonsnamn: " #: gui/gdmconfig-strings.c:227 msgid "" "The exact script details of a session\n" "will appear here when you select\n" "one from the list on the left.\n" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:231 msgid "Login sessions" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:232 msgid "Appearance" msgstr "Utsjånad" #: gui/gdmconfig-strings.c:233 msgid "Directory for host images: " msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:234 msgid "Default host image:" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:235 msgid "Refresh" msgstr "Oppfrisk" #: gui/gdmconfig-strings.c:236 msgid "Scan every 'x' seconds: " msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:237 msgid "Hosts" msgstr "Vertar" #: gui/gdmconfig-strings.c:238 msgid "Send a query to the local network and list all servers that respond" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:239 msgid "Broadcast query" msgstr "Kringkast spørjing" #: gui/gdmconfig-strings.c:240 msgid "Hosts to list: " msgstr "Vertar som listast opp:" #: gui/gdmconfig-strings.c:241 msgid "" "Comma separated list of hostnames to list in the chooser (in addition to the " "broadcast above)" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:242 msgid "Chooser" msgstr "Veljar" #: gui/gdmconfig-strings.c:243 msgid "Debugging" msgstr "Avlusing" #: gui/gdmconfig-strings.c:244 msgid "" "Enable debugging output to be printed into the syslog. Useful for tracking " "down problems. But not so useful for normal usage as it can fill up your " "logs very quickly." msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:245 msgid "Enable debugging output" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:247 msgid "system_setup" msgstr "system oppsett" #: gui/gdmconfig-strings.c:248 msgid "Executables" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:249 msgid "Chooser command: " msgstr "Veljar kommando:" #: gui/gdmconfig-strings.c:250 msgid "Greeter command: " msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:251 msgid "Halt command: " msgstr "Halt kommando:" #: gui/gdmconfig-strings.c:252 msgid "Reboot command: " msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:253 msgid "Configurator command: " msgstr "Oppsettskommando: " #: gui/gdmconfig-strings.c:254 msgid "Suspend command: " msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:255 msgid "Directories" msgstr "Katalogar" #: gui/gdmconfig-strings.c:256 msgid "PRE session scripts directory: " msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:257 msgid "POST session scripts directory: " msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:258 msgid "Logging directory: " msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:259 msgid "Display initialization directory: " msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:261 msgid "PID file: " msgstr "PID-fil:" #: gui/gdmconfig-strings.c:262 msgid "Default GNOME session file: " msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:263 msgid "Paths" msgstr "Stiar" #: gui/gdmconfig-strings.c:265 msgid "Default $PATH: " msgstr "Forvald $PATH:" #: gui/gdmconfig-strings.c:266 msgid "Root $PATH: " msgstr "Root $PATH:" #: gui/gdmconfig-strings.c:267 msgid "Localization" msgstr "Lokalisering" #: gui/gdmconfig-strings.c:269 msgid "Locale file: " msgstr "Localefil:" #: gui/gdmconfig-strings.c:270 msgid "Environment" msgstr "Miljø" #: gui/gdmconfig-strings.c:271 msgid "(C) 2001 Lee Mallabone" msgstr "© 2001 Lee Mallabone" #: gui/gdmconfig-strings.c:272 msgid "" "Configure the GNOME Display Manager.\n" "Please submit any bugs or feature requests at http://bugzilla.gnome.org under " "the `gdm' product." msgstr "" "Set opp GDM Visningshansamaren.\n" "Legg inn avslusningsrapportar og ønske om nye funksjonar på engelsk på " "http://bugzilla.gnome.org under produktet «gdm»." #: gui/gdmconfig-strings.c:274 msgid "label273" msgstr "label273" #: gui/gdmconfig-strings.c:275 msgid "Extra arguments:" msgstr "Ekstra argument:" #: gui/gdmconfig-strings.c:276 msgid "Custom command line:" msgstr "Skreddarsydd kommandolinje:" #: gui/gdmconfig-strings.c:277 gui/gdmlogin.c:1855 msgid "Name: " msgstr "Namn: " #: gui/gdmconfig-strings.c:278 msgid "Command line: " msgstr "Kommandolinje:" #: gui/gdmconfig-strings.c:279 msgid "Allow as flexible server" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:280 msgid "Make this the default server" msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:438 msgid "Choose server" msgstr "Velj tenar" #: gui/gdmflexiserver.c:444 msgid "Choose the X server to start" msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:500 msgid "Send the specified protocol command to gdm" msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:500 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: gui/gdmflexiserver.c:501 msgid "Xnest mode" msgstr "Xnest-modues" #: gui/gdmflexiserver.c:502 msgid "Do not lock current screen" msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:503 msgid "Debugging output" msgstr "Utdata frå avlusing" #: gui/gdmflexiserver.c:504 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "" #: gui/gdmXnestchooser.c:263 gui/gdmflexiserver.c:553 msgid "" "GDM is not running.\n" "Please ask your system administrator to start it." msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:562 gui/gdmflexiserver.c:578 gui/gdmflexiserver.c:646 #: gui/gdmflexiserver.c:649 msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:589 gui/gdmflexiserver.c:675 msgid "" "You do not seem to have authentication needed be for this operation. Perhaps " "your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:608 msgid "" "You do not seem to be logged in on the console. Starting a new login only " "works correctly on the console." msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:634 msgid "Can't lock screen" msgstr "Klarar ikkje å låse skjerm" #: gui/gdmflexiserver.c:637 msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:652 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:654 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:656 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:659 msgid "Too many X sessions running." msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:661 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You may " "be missing an X authorization file." msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:666 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:671 msgid "" "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:679 msgid "Unknown error occured." msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without loging out" msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New login" msgstr "Ny innlogging" #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "" #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New login in a nested window" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:41 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|Katalansk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:43 msgid "A-M|Chinese (simplified)" msgstr "A-M|Kinesisk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:45 msgid "A-M|Chinese (traditional)" msgstr "A-M|Kinesisk (tradisjonell)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:47 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|Kroatisk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:49 msgid "A-M|Czech" msgstr "N-Å|Tjekkisk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:51 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|Dansk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Dutch" msgstr "A-M|Hollandsk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|English" msgstr "A-M|Engelsk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|American English" msgstr "A-M|Amerikansk Engelsk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|British English" msgstr "A-M|Britisk Engelsk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Finnish" msgstr "A-M|Finsk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|French" msgstr "A-M|Fransk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|Galisisk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|German" msgstr "N-Å|Tysk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|Gresk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|Hebraisk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "N-Å|Ungarsk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|Islandsk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-M|Italiensk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|Japansk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|Koreansk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|Litauisk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:85 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Å|Norsk (bokmål)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:87 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Å|Norsk (nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:89 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N-Å|Polsk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:91 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Å|Portugisisk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:93 msgid "N-Z|Brazilian Portuguese" msgstr "A-M|Brasiliansk Portugisisk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:95 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Å|Rumensk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:97 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Å|Russisk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:99 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "N-Å|Slovakisk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:101 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "N-Å|Slovensk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:103 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "N-Å|Spansk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:105 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Å|Svensk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:107 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Å|Tyrkisk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:109 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Å|Ukrainisk" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: gui/gdmlanguages.c:111 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Andre|POSIX/C Engelsk" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:238 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:246 msgid "N-Z" msgstr "N-Å" #: gui/gdmlogin.c:65 msgid "AnotherLevel" msgstr "AnotherLevel" #. default is nicely translated #. Translators: default GNOME session #: gui/gdmlogin.c:66 gui/gdmlogin.c:1810 gui/gdmlogin.c:1832 msgid "Default" msgstr "Standard" #: gui/gdmlogin.c:68 msgid "Gnome" msgstr "Gnome" #: gui/gdmlogin.c:69 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: gui/gdmlogin.c:70 msgid "XSession" msgstr "XSession" #: gui/gdmlogin.c:72 msgid "Last" msgstr "Siste" #: gui/gdmlogin.c:202 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Brukar %s vil logge inn om %d sekund" #: gui/gdmlogin.c:465 msgid "" "Doubleclick here to un-iconify the login window, so that you may log in." msgstr "" "Dobbelklikk her for kalle fram innlogginsvindauget, slik at du kan logge inn." #: gui/gdmlogin.c:547 gui/gdmlogin.c:555 gui/gdmlogin.c:564 #, c-format msgid "%sWelcome to %s%s" msgstr "%sVelkomen til %s%s" #: gui/gdmlogin.c:562 msgid "gdm_parse_enriched_string: String too long!" msgstr "gdm_parse_enriched_string: Streng er for lang" #: gui/gdmlogin.c:715 msgid "" "Could not fork a new process!\n" "\n" "You likely won't be able to log in either." msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:761 msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" msgstr "Er du sikker på at du vil starte om denne maskina?" #: gui/gdmlogin.c:773 msgid "Are you sure you want to shut down the machine?" msgstr "Er du sikker på at du kople ned denne maskina?" #: gui/gdmlogin.c:784 msgid "Are you sure you want to suspend the machine?" msgstr "Er du sikker på at du vil sette denne maskina i dvalemodus?" #: gui/gdmlogin.c:798 #, c-format msgid "gdm_login_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:863 msgid "TimedLoginDelay was less then 5. I'll just use 5." msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:925 gui/gdmlogin.c:1500 msgid "Failsafe Gnome" msgstr "Trygg Gnome" #: gui/gdmlogin.c:927 gui/gdmlogin.c:1525 msgid "Failsafe xterm" msgstr "Trygg xterm" #: gui/gdmlogin.c:973 #, c-format msgid "" "Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:998 gui/gdmlogin.c:1086 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Du har vald %s for denne økta, men standarinnstillinga di er %s.\n" "Vil du sette %s til å vere standardinnstillinga di for framtida?" #. if !GdmShowLastSession then our saved session is #. * irrelevant, we are in "switchdesk mode" #. * and the relevant thing is the saved session #. * in .Xclients #. #: gui/gdmlogin.c:1014 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session.\n" "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" "run the 'switchdesk' utility\n" "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "Du har vald %s for denne økta.\n" "Dersom du ønsker å gjere %s til standardval for framtidige økter,\n" "køyr «switchdesk»-verktyet\n" "(System->Endring av skrivebord frå panelmenyen)." #: gui/gdmlogin.c:1309 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "%s økt vald" #: gui/gdmlogin.c:1342 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "Logg på ved å bruke økta du siste hadde då du looga på." #: gui/gdmlogin.c:1355 msgid "gdm_login_session_init: Session script directory not found!" msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:1440 msgid "" "This session will log you directly into GNOME, into your current session." msgstr "Denne økta vil logge den direkte på GNOME, inn i di aktive økt." #: gui/gdmlogin.c:1455 msgid "" "This session will log you into GNOME and it will let you choose which one of " "the GNOME sessions you want to use." msgstr "" "Denne øksta vil logge deg på GNOME og vil la deg velje kvar for ei GNOME-økt " "du vil bruke." #: gui/gdmlogin.c:1490 msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." msgstr "Jøss, ingenting funne i økt-katalogen." #: gui/gdmlogin.c:1502 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:1527 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:1548 msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" msgstr "Ingen standardøkt lenkje funne. Brukar trygg GNOME.\n" #: gui/gdmlogin.c:1588 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "%s språk valt" #: gui/gdmlogin.c:1626 msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:1647 msgid "Other" msgstr "Anna" #: gui/gdmlogin.c:1772 gui/gdmlogin.c:1779 msgid "Select GNOME session" msgstr "Vel GNOME sesjon" #: gui/gdmlogin.c:1846 msgid "Create new session" msgstr "Opprett ny sesjon" #. Translators: this is to remember the chosen gnome session #. * for next time #: gui/gdmlogin.c:1877 msgid "Remember this setting" msgstr "Husk på desse innstillingane" #: gui/gdmlogin.c:2213 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Ver vennleg og legg på 5 kroner for å logge inn." #: gui/gdmlogin.c:2571 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "GNOME skrivebordhandterar" #: gui/gdmlogin.c:2579 #, c-format msgid "Can't open icon file: %s. Suspending iconify feature!" msgstr "Kan ikkje opne ikonfil: %s. Koplar ut ikonifiseringsfunksjon!" #: gui/gdmlogin.c:2601 msgid "Iconify the login window" msgstr "Ikonifiser påloggingsvindauget" #: gui/gdmlogin.c:2636 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %d. %b, %H:%M %p" #: gui/gdmlogin.c:2643 msgid "%a %b %d, %I:%M %p" msgstr "%a %d. %b, %I:%M %p" #: gui/gdmlogin.c:2704 msgid "Finger" msgstr "Finger" #: gui/gdmlogin.c:2778 msgid "GDM Login" msgstr "GDM innlogging" #: gui/gdmlogin.c:2824 msgid "Session" msgstr "Økt" #: gui/gdmlogin.c:2835 msgid "Language" msgstr "Språk" #: gui/gdmlogin.c:2849 msgid "Configure..." msgstr "Set opp..." #: gui/gdmlogin.c:2856 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "" "Konfigurer GDM (denne innlogginshandsamaren). Dette vil kreve root-brukar." #: gui/gdmlogin.c:2863 msgid "Reboot..." msgstr "Start om..." #: gui/gdmlogin.c:2870 msgid "Reboot your computer" msgstr "Start om din datamaskin" #: gui/gdmlogin.c:2876 msgid "Shut down..." msgstr "Steng ned..." #: gui/gdmlogin.c:2883 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." msgstr "Steng ned din datamaskin så du kan slå den av." #: gui/gdmlogin.c:2890 msgid "Suspend..." msgstr "Suspender..." #: gui/gdmlogin.c:2897 msgid "Suspend your computer" msgstr "Set maskinen din i dvalemodus" #: gui/gdmlogin.c:2919 msgid "Disconnect" msgstr "Kople frå" #: gui/gdmlogin.c:3433 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:3700 gui/gdmlogin.c:3727 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:3733 gui/gdmlogin.c:3773 msgid "Reboot" msgstr "Start om" #: gui/gdmlogin.c:3765 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:3771 msgid "Restart" msgstr "Start om att" #: gui/gdmlogin.c:3809 msgid "main: Error setting up HUP signal handler" msgstr "main: Feil ved oppsett av HUP-signalhandsamar" #: gui/gdmlogin.c:3812 msgid "main: Error setting up INT signal handler" msgstr "main: Feil ved oppsetting av INT-signalhandsamar" #: gui/gdmlogin.c:3815 msgid "main: Error setting up TERM signal handler" msgstr "main: Feil ved oppsett av TERM signalhandsamar" #: gui/gdmlogin.c:3823 msgid "main: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "main: Feil ved oppsetting av CHLD-signalhandsamar" #: gui/gdmlogin.c:3897 msgid "" "Your session directory is missing or empty!\n" "\n" "There are two available sessions you can use, but\n" "you should log in and correct the gdm configuration." msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:3915 msgid "" "The configuration file contains an invalid command\n" "line for the login dialog, and thus I ran the\n" "default command. Please fix your configuration." msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:3934 msgid "" "The configuration was not found. GDM is using\n" "defaults to run this session. You should log in\n" "and create a configuration file with the GDM\n" "configuration program." msgstr "" #: gui/gdmphotosetup.c:85 msgid "" "The face browser is not configured,\n" "please ask your system administrator to enable it\n" "in the GDM configurator program." msgstr "" #: gui/gdmphotosetup.c:93 msgid "Select a photo" msgstr "Vel eit fotografi" #: gui/gdmphotosetup.c:98 msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" msgstr "Vel eit fotografig som skal vise i andletevisaren:" #: gui/gdmphotosetup.c:103 msgid "Browse" msgstr "Bla gjennom" #: gui/gdmphotosetup.c:126 msgid "No picture selected." msgstr "Ikkje noko bilete er vald" #: gui/gdmphotosetup.c:148 #, c-format msgid "" "The picture is too large and the system administrator\n" "disallowed pictures larger then %d bytes to\n" "show in the face browser" msgstr "" #: gui/gdmphotosetup.c:174 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for reading\n" "Error: %s" msgstr "" #: gui/gdmphotosetup.c:191 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for writing\n" "Error: %s" msgstr "" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "Setup my GDM Face" msgstr "Set opp GDM-andletet mitt" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "" "Setup the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "" #: gui/gdmXnestchooser.c:99 msgid "Xnest command line" msgstr "Xnest kommandolinje" #: gui/gdmXnestchooser.c:99 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: gui/gdmXnestchooser.c:100 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Ekstra val for Xnest" #: gui/gdmXnestchooser.c:100 msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #: gui/gdmXnestchooser.c:101 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Berr køyr Xnest, ingen spørjing (ingen veljar)" #: gui/gdmXnestchooser.c:102 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Gjer direkte spørjing i staden for indirekte (veljar)" #: gui/gdmXnestchooser.c:103 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Køyr kringkastinst i staden for indirekte (veljar)" #: gui/gdmXnestchooser.c:104 msgid "Run in background" msgstr "Køyr i bakgrunnen" #: gui/gdmXnestchooser.c:105 msgid "Don't check for running gdm" msgstr "Ikkje sjekk etter køyrande gdm" #: gui/gdmXnestchooser.c:221 msgid "" "Xnest doesn't exist.\n" "Please ask your system administrator\n" "to install it." msgstr "" #: gui/gdmXnestchooser.c:240 msgid "" "Indirect XDMCP is not enabled,\n" "please ask your system administrator to enable it\n" "in the GDM configurator program." msgstr "" #: gui/gdmXnestchooser.c:274 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Klarte ikkje å finne eit ledig visningsområde" #: utils/gdmaskpass.c:26 msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass køyrer kun som root\n" #: utils/gdmaskpass.c:42 utils/gdmaskpass.c:48 msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Autentisering feila!\n" #: vicious-extensions/glade-helper.c:72 msgid "(memory buffer)" msgstr "(minnebuffer)" #: vicious-extensions/glade-helper.c:104 vicious-extensions/glade-helper.c:126 #: vicious-extensions/glade-helper.c:146 msgid "(memory buffer" msgstr "(minnebuffer" #: vicious-extensions/glade-helper.c:178 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface\n" "element %s%s from file %s.\n" "Possibly the glade interface description was corrupted.\n" "%s cannot continue and will exit now.\n" "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" #: vicious-extensions/glade-helper.c:194 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "Glade-fila er rusa! Ver sikker på at den rette fila er innstallert!\n" "fil: %s widget: %s" #: vicious-extensions/glade-helper.c:223 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface\n" "element %s%s from file %s.\n" "CList type widget should have %d columns.\n" "Possibly the glade interface description was corrupted.\n" "%s cannot continue and will exit now.\n" "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" #: vicious-extensions/glade-helper.c:241 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" #: vicious-extensions/glade-helper.c:258 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface\n" "from file %s.\n" "Possibly the glade interface description was not found.\n" "%s cannot continue and will exit now.\n" "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" #: vicious-extensions/glade-helper.c:269 #, c-format msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)" msgstr "Ikkje noko grensesnitt kunne lastast, DUMT! (fil: %s)" #: config/gettextfoo.h:1 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that it " "is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun the " "X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" #: config/gettextfoo.h:2 msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." msgstr "" "Vil du at eg skal prøve å køyre X-konfigurasjonsprogrammet? Merk: du må ha " "root-tilgang for å gjere dette." #: config/gettextfoo.h:3 msgid "Please type in the root (privilaged user) password." msgstr "Tast inn passord til root (priviligert brukar)." #: config/gettextfoo.h:4 msgid "I will now try to restart the X server again." msgstr "Eg vil no prøve å starte om att X-tenaren igjen." #: config/gettextfoo.h:5 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "" "Eg kjem til å kople ut denne X-tenaren no. Start om att GDM når den er sett " "rett." #: config/gettextfoo.h:6 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that it " "is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "Eg kan ikkje starte X-tenaren (ditt grafiske grensesnitt). Det er sannsynleg " "at den ikkje er sett opp rett. Vil du sjå X-tenar utdataane for å prøve å " "feilsøke?" #: config/gettextfoo.h:7 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "Eg kan ikkje starte X-tenaren (det grafiske grensesnittet). Det ser ut som om " "at peikareininga (musa di) ikkje er sett opp skikkeleg. Vil du sjå utdata frå " "X-tenaren for å diagnostisere problemet?" #: config/gettextfoo.h:8 msgid "" "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " "you will need the root password for this." msgstr "" "Vil du at eg skal prøve å køyre muskonfigurajonsprogrammet? Merk: du må ha " "root-passord for å gjere dette." #~ msgid "gdm_error_box: Failed to execute self" #~ msgstr "gdm_error_box: Klarte ikkje å eksekvere seg sjølv" #~ msgid "gdm_failsafe_question: Failed to execute self" #~ msgstr "gdm_failsafe_question: Klarte ikkje å eksekvere seg sjølv" #~ msgid "gdm_slave_session_start: initgroups() failed for %s. Aborting." #~ msgstr "gdm_slave_session_start: initgroups() feila for %s. Avsluttar" #~ msgid "Choose an icon" #~ msgstr "Vel eit ikon" #~ msgid "X configurator binaries to try: " #~ msgstr "X oppsettsverkty som skal prøvast: "