# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk # Kjartan Maraas , 2001. # Roy-Magne Mo , 2001. # Åsmund Skjæveland , 2003, 2004, 2005, 2006. # Norwegian (nynorsk) translation of gdm. # Copyright (C) 2001 Roy-Magne Mo msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-17 21:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-17 21:45+0200\n" "Last-Translator: Åsmund Skjæveland \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "CDE" #: ../config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "Denne økta loggar deg inn i CDE" #: ../config/default.desktop.in.h:1 msgid "Default System Session" msgstr "Systemet si standardøkt" #: ../config/default.desktop.in.h:2 msgid "This is the default system session" msgstr "Dette er systemet si standardøkt" #: ../config/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../config/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Denne økta loggar inn i GNOME" #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "Secure Remote connection" msgstr "Trygg ekstern tilkopling" #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "This session logs you into a remote host using ssh" msgstr "Denne økta loggar deg inn på ein ekstern vert med ssh" #. DO NOT CHANGE HEADER FILE BY HAND! CHANGE THE extract-shell.sh #. SCRIPT THIS IS GENERATED. ADD A CHANGELOG ENTRY IF YOU MODIFY #. THIS SCRIPT. #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: ../config/gettextfoo.h:5 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "reconfigure the X server. Then restart GDM." msgstr "" "Klarte ikkje starta X-tenaren (det grafiske grensesnittet). X-tenaren er " "mest truleg ikkje sett opp rett. Du må logga inn på eit konsoll og stilla " "inn X. Start så GDM på nytt." #: ../config/gettextfoo.h:6 msgid "" "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " "the root password for this." msgstr "" "Vil du endra innstillingane for X-tenaren? Merk: du må ha root-tilgang for å " "gjera dette." #: ../config/gettextfoo.h:7 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "Tast inn passordet til root (priviligert brukar)." #: ../config/gettextfoo.h:8 msgid "Trying to restart the X server." msgstr "Prøver å starta X-tenaren på nytt." #: ../config/gettextfoo.h:9 msgid "" "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured correctly." msgstr "X-tenaren er kopla ut. Start om att GDM når han er stilt inn rett." #: ../config/gettextfoo.h:10 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "Klarte ikkje starta X-tenaren (det grafiske grensesnittet). Han er truleg " "ikkje stilt inn rett. Vil du sjå på meldingane frå X-tenaren for å prøva å " "finna feil?" #: ../config/gettextfoo.h:11 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "Vil du sjå den detaljerte informasjonen frå X-tenaren?" #: ../config/gettextfoo.h:12 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "Klarte ikkje starta X-tenaren (det grafiske grensesnittet). Det ser ut som " "om at peikeeininga (musa) ikkje er stilt inn skikkeleg. Vil du sjå " "meldingane frå X-tenaren for å sjå etter kva som er feil?" #: ../config/gettextfoo.h:13 ../config/gettextfoo.h:14 msgid "" "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need the " "root password for this." msgstr "" "Vil du prøva å endra musinnstillingane? Merk: du må ha root-tilgang for å " "gjera dette." #: ../config/gettextfoo.h:15 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" "Dette er ei økt som berre startar xterm. Vindauga har berre fokus dersom " "peikaren står over dei. For å koma ut av denne økta, skriv du «exit» i " "vindauget i det øvre venstre hjørnet" #: ../config/gettextfoo.h:16 msgid "" "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. Windows " "will have focus only if the mouse pointer is above them. To get out of this " "mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "" "Klarte ikkje starta økta. Den feilsikre xterm-økta har starta i staden for. " "Vindauga har berre fokus dersom peikaren står over dei. For å koma ut av " "denne økta, skriv du «exit» i vindauget i det øvre venstre hjørnet" #: ../daemon/auth.c:57 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: Klarte ikkje laga ny autorisasjonsoppføring: %s" #: ../daemon/auth.c:60 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "" "%s: Klarte ikkje skriva ny autorisasjonsoppføring. Kanskje tom for diskplass" #: ../daemon/auth.c:65 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "GDM klarte ikkje skriva ei ny autorisasjonsoppføring til disken. Kanskje tom " "for diskplass. %s%s" #: ../daemon/auth.c:195 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: Klarte ikkje laga ny informasjonskapselfil i %s" #: ../daemon/auth.c:219 ../daemon/auth.c:236 ../daemon/auth.c:876 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: Klarte ikkje opna %s på trygg måte" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: ../daemon/auth.c:675 ../daemon/auth.c:717 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: Klarte ikkje opna informasjonskapselfila %s" #: ../daemon/auth.c:696 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: Klarte ikkje låsa informasjonskapselfila %s" #: ../daemon/auth.c:746 ../daemon/auth.c:768 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: Klarte ikkje skriva informasjonskapsel" #: ../daemon/auth.c:852 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: Overser mistenkeleg informasjonskapsel %s" #: ../daemon/auth.c:895 ../daemon/gdm.c:1403 ../daemon/gdm.c:1771 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "Klarte ikkje skriva til %s: %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: ../daemon/display.c:111 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. " "It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before " "trying again on display %s." msgstr "" "X-tenaren har vorte stengt ned om seks gongar dei siste 90 sekunda. Det er " "truleg at noko ikkje fungerer som det skal. Ventar i to minutt før display %" "s blir forsøkt starta igjen." #: ../daemon/display.c:255 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: Klarte ikkje laga røyr" #: ../daemon/display.c:333 #, c-format msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" msgstr "%s: Klarte ikkje starta slaveprosess for %s" #: ../daemon/errorgui.c:348 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "«%s» er ikkje ei vanleg fil.\n" #: ../daemon/errorgui.c:365 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "... Fila er for lang til å visast ...\n" #: ../daemon/errorgui.c:374 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s: kunne ikkje opnast" #: ../daemon/errorgui.c:486 ../daemon/errorgui.c:630 ../daemon/errorgui.c:741 #: ../daemon/errorgui.c:862 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "%s: Klarte ikkje starta underprosess som viser feil-/infodialog" #: ../daemon/filecheck.c:61 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: Katalogen %s finst ikkje." #: ../daemon/filecheck.c:73 ../daemon/filecheck.c:115 #: ../daemon/filecheck.c:178 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s er ikkje eigd av uid %d." #: ../daemon/filecheck.c:79 ../daemon/filecheck.c:122 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s er skrivbar for gruppa." #: ../daemon/filecheck.c:85 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s er skrivbar for andre." #: ../daemon/filecheck.c:100 ../daemon/filecheck.c:166 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s finst ikkje men må vera der." #: ../daemon/filecheck.c:108 ../daemon/filecheck.c:172 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s er inga vanleg fil." #: ../daemon/filecheck.c:129 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s er skrivbar for gruppe/andre." #: ../daemon/filecheck.c:136 ../daemon/filecheck.c:191 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "" "%s: %s er større enn maksimum filstorleik spesifisert av systemadministrator." #: ../daemon/gdm-net.c:332 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: Kunne ikkje laga sokkel" #: ../daemon/gdm-net.c:363 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: Klarte ikkje binda til sokkel" #: ../daemon/gdm-net.c:449 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: Klarte ikkje laga FIFO" #: ../daemon/gdm-net.c:457 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: Klarte ikkje opna FIFO" #. FIXME: how to handle this? #: ../daemon/gdm.c:198 ../daemon/gdm.c:206 ../daemon/gdm.c:1541 #: ../daemon/gdm.c:1549 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "" "Klarte ikkje skriva til PID-fila %s. Kanskje disken er full. Feil: %s\n" #: ../daemon/gdm.c:200 ../daemon/gdm.c:208 ../daemon/gdm.c:1543 #: ../daemon/gdm.c:1551 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "Klarte ikkje skriva til PID-fila %s. Kanskje disken er full. Feil: %s" #: ../daemon/gdm.c:218 #, c-format msgid "%s: fork () failed!" msgstr "%s: fork() feila." #. should never happen #: ../daemon/gdm.c:221 ../daemon/slave.c:3372 #, c-format msgid "%s: setsid () failed: %s!" msgstr "%s: setsid() feila: %s." #: ../daemon/gdm.c:449 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: Prøver trygg X-tenar %s" #: ../daemon/gdm.c:467 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: Køyrer XKeepsCrashing-skriptet" #: ../daemon/gdm.c:584 msgid "" "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "rerun the X configuration application, then restart GDM." msgstr "" "Klarte ikkje starta X-tenaren (det grafiske grensesnittet). X-tenaren er " "mest truleg ikkje sett opp rett. Du må logga inn på eit konsoll og køyra " "oppsettprogrammet for X. Start så GDM på nytt." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: ../daemon/gdm.c:596 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "Oppstart av X-tenaren feila fleire gonger på kort tid. Slår av display %s." #: ../daemon/gdm.c:606 ../daemon/gdm.c:2350 msgid "Master suspending..." msgstr "Sjef går i kvilemodus ..." #: ../daemon/gdm.c:659 #, c-format msgid "System is restarting, please wait ..." msgstr "Systemet startar på nytt. Vent litt ..." #: ../daemon/gdm.c:661 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "Systemet slår seg av. Vent litt ..." #: ../daemon/gdm.c:672 msgid "Master halting..." msgstr "Sjef stoppar ..." #: ../daemon/gdm.c:685 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: Nedstenging feila: %s" #: ../daemon/gdm.c:694 msgid "Restarting computer..." msgstr "Startar maskinen på nytt ..." #: ../daemon/gdm.c:707 #, c-format msgid "%s: Restart failed: %s" msgstr "%s: Omstart feila: %s" # TRN: Denne setningen er veldig vanskeleg å skjøna. # TRN: Kva er det eigentleg snakk om? #: ../daemon/gdm.c:814 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " "system menu from display %s" msgstr "" "Førespurnad om omstart, hvilemodus eller nedstenging sjølv om det ikkje er " "nokon systemmeny på display %s" #: ../daemon/gdm.c:823 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " "display %s" msgstr "" "Førespurnad «Start om GDM», «Start maskinen på nytt», «Gå i kvilemodus», " "«Slå av maskinen» frå eit ikkje-statisk display %s" #. Bury this display for good #: ../daemon/gdm.c:889 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: Avbryt display %s" #: ../daemon/gdm.c:1040 msgid "GDM restarting ..." msgstr "Gdm startar på nytt..." #: ../daemon/gdm.c:1044 msgid "Failed to restart self" msgstr "Klarte ikkje å starta meg sjølv om att" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: ../daemon/gdm.c:1118 msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" msgstr "hovudnisse: Fekk SIGABRT. Noko gjekk veldig feil. Avsluttar." #: ../daemon/gdm.c:1276 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Ikkje fork av inn i bakgrunnen" #: ../daemon/gdm.c:1278 msgid "No console (static) servers to be run" msgstr "Ingen (statiske) konsolltenarar å køyra" #: ../daemon/gdm.c:1280 msgid "Alternative defaults configuration file" msgstr "Fil med alternativt standardoppsett" #: ../daemon/gdm.c:1280 msgid "CONFIGFILE" msgstr "OPPSETTFIL" # TRN: Unterscore-feil i GTK? #: ../daemon/gdm.c:1282 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "Ta vare på LD_*-variablar" #: ../daemon/gdm.c:1284 msgid "Print GDM version" msgstr "Skriv GDM-versjon" #: ../daemon/gdm.c:1286 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "" "Start den fyrste X-tenaren, men vent så fram til me får GO i fifo-bufferet." #: ../daemon/gdm.c:1392 ../daemon/gdm.c:1740 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "Klarte ikkje opna %s for å skriva" #: ../daemon/gdm.c:1443 msgid "- The GNOME login manager" msgstr "- GNOME innloggingshandsamar" #: ../daemon/gdm.c:1444 ../gui/gdmXnestchooser.c:482 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:490 ../gui/gdmchooser.c:1968 #: ../gui/gdmflexiserver.c:716 msgid "main options" msgstr "hovudval" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/gdm.c:1471 msgid "Only root wants to run GDM\n" msgstr "Det er berre root som skal starta GDM\n" #: ../daemon/gdm.c:1495 ../daemon/gdm.c:1499 ../daemon/gdm.c:1579 #: ../daemon/gdm.c:1583 ../daemon/gdm.c:1587 ../daemon/gdm.c:1591 #: ../daemon/gdm.c:1601 ../daemon/gdm.c:1607 ../daemon/gdm.c:1618 #: ../daemon/misc.c:1779 ../daemon/misc.c:1783 ../daemon/misc.c:1787 #: ../daemon/misc.c:1794 ../daemon/misc.c:1798 ../daemon/misc.c:1802 #: ../daemon/server.c:522 ../daemon/server.c:535 ../daemon/slave.c:792 #: ../daemon/slave.c:806 ../daemon/slave.c:816 ../daemon/slave.c:826 #: ../daemon/slave.c:838 ../gui/gdmlogin.c:3399 ../gui/gdmlogin.c:3410 #: ../gui/gdmlogin.c:3416 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: Feil ved oppsett av %s-signalhandsamaren: %s" #: ../daemon/gdm.c:1523 msgid "GDM already running. Aborting!" msgstr "GDM køyrer alt. Avsluttar." #: ../daemon/gdm.c:1627 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: Feil ved oppsett av CHLD-signalhandsamaren" #: ../daemon/gdm.c:2766 msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" msgstr "Førespurnad om DYNAMIC avslått: Ikkje autentisert" #: ../daemon/gdm.c:2932 ../daemon/gdm.c:2950 ../daemon/gdm.c:3231 #: ../daemon/gdm.c:3283 ../daemon/gdm.c:3336 ../daemon/gdm.c:3378 #: ../daemon/gdm.c:3404 #, c-format msgid "%s request denied: Not authenticated" msgstr "Førespurnad om %s avslått: Ikkje autentisert" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: ../daemon/gdm.c:2968 msgid "Unknown server type requested; using standard server." msgstr "Den førespurde tenartypen er ukjend, brukar standardtenar." #: ../daemon/gdm.c:2972 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " "standard server." msgstr "" "Den førespurte tenaren %s er ikkje tillaten som fleksibel tenar. Brukar " "standardtenaren." #: ../daemon/gdmconfig.c:553 ../daemon/gdmconfig.c:560 #, c-format msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: Inga GDM-oppsettfil: %s. Brukar standardval." #: ../daemon/gdmconfig.c:1072 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s: BaseXsession er tom. Brukar %s/gdm/Xsession" #: ../daemon/gdmconfig.c:1105 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" msgstr "%s: Klarte ikkje finna standard X-tenar. Prøver andre" #: ../daemon/gdmconfig.c:1164 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: Velkomst er ikkje spesifisert." #: ../daemon/gdmconfig.c:1166 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: Ingen velkomst for fjerninnlogging spesifisert." #: ../daemon/gdmconfig.c:1168 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: Ingen øktkatalog spesifisert." #: ../daemon/gdmconfig.c:1252 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" msgstr "%s: XDMCP var slått på sjølv om det ikkje er støtta. Slår av" #: ../daemon/gdmconfig.c:1313 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." msgstr "%s: TimedLoginDelay mindre enn 5, brukar 5." #: ../daemon/gdmconfig.c:1551 #, c-format msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" msgstr "%s: Prioritet utanfor gyldig område, endra til %d" #: ../daemon/gdmconfig.c:1557 #, c-format msgid "%s: Empty server command; using standard command." msgstr "%s: Tom tenarkommando, brukar forvald." #: ../daemon/gdmconfig.c:1756 #, c-format msgid "" "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "" "%s: Loggkatalogen %s finst ikkje eller er ikkje ein katalog. Brukar " "ServAuthDir %s." #: ../daemon/gdmconfig.c:1773 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Autorisasjonskatalog for tenaren (daemon/ServAuthDir) er sett til %s, men " "denne katalogen finst ikkje. Rett opp GDM-oppsettet og start GDM på nytt." # TRN: Authorization or authentication? #: ../daemon/gdmconfig.c:1784 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: Autorisasjonskatalogen «%s» finst ikkje. Stoppar." #: ../daemon/gdmconfig.c:1790 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Autorisasjonskatalog for tenaren (daemon/ServAuthDir) er sett til «%s», men " "dette er ikkje ein katalog. Rett opp GDM-oppsett og start GDM på nytt." #: ../daemon/gdmconfig.c:1801 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Autorisasjonskatalogen %s er ikkje ein katalog. Stoppar." #: ../daemon/gdmconfig.c:1874 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: Ulgyldig tenarlinje i oppsettfil. Ignorerer." #: ../daemon/gdmconfig.c:1996 ../daemon/gdmconfig.c:2037 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" msgstr "" "%s: XDMCP er slått av og det er ikkje definert nokon lokale tenarar. Stoppar." #. start #. server uid #: ../daemon/gdmconfig.c:2014 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: XDMCP er slått av og det er ikkje definert nokon lokale tenarar. Legg " "til %s på :%d for å tillata endring av oppsett." #: ../daemon/gdmconfig.c:2027 msgid "" "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." msgstr "" "XDMCP er slått av, og GDM klarte ikkje finna nokon lokale tenarar å starta. " "Stoppar. Rett opp GDM-oppsettet og start GDM på nytt." #: ../daemon/gdmconfig.c:2056 #, c-format msgid "" "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "GDM-brukaren «%s» finst ikkje. Rett opp GDM-oppsettet og start GDM på nytt." #: ../daemon/gdmconfig.c:2064 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Klarte ikkje finna GDM-brukaren «%s». Stoppar." #: ../daemon/gdmconfig.c:2071 msgid "" "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "GDM-brukaren er satt til å vera root, men dette kan ikkje tillatast av omsyn " "til tryggleiken. Rett opp GDM-oppsettet og start GDM på nytt." #: ../daemon/gdmconfig.c:2082 #, c-format msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: GDM-brukaren skal ikkje vera root. Stoppar." #: ../daemon/gdmconfig.c:2089 #, c-format msgid "" "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "GDM-gruppa «%s» finst ikkje. Rett opp GDM-oppsettet og start GDM på nytt." #: ../daemon/gdmconfig.c:2097 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Klarte ikkje finna GDM-gruppa «%s». Stoppar." #: ../daemon/gdmconfig.c:2104 msgid "" "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "GDM-gruppa er satt til root, men dette kan ikkje tillatast av omsyn til " "tryggleiken. Rett opp GDM-oppsettet og start GDM på nytt." #: ../daemon/gdmconfig.c:2114 #, c-format msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: GDM-gruppa skal ikkje vera root. Stoppar." #: ../daemon/gdmconfig.c:2123 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: Velkomstprogram ikkje funne eller kan ikkje køyrast av GDM-brukaren" #: ../daemon/gdmconfig.c:2129 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: Program for ekstern velkomst vart ikkje funne eller kan ikkje køyrast av " "GDM-brukaren" #: ../daemon/gdmconfig.c:2137 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" msgstr "%s: Veljaren vart ikkje funnen eller kan ikkje køyrast av GDM-brukaren" #: ../daemon/gdmconfig.c:2146 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" msgstr "daemon/ServAuthDir er ikkje spesifisert i GDM-oppsettfila" #: ../daemon/gdmconfig.c:2149 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: daemon/ServAuthDir er ikkje spesifisert." #: ../daemon/gdmconfig.c:2173 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " "configuration and restart GDM." msgstr "" "Autorisasjonskatalogen for tenaren (daemon/ServAuthDir) er sett til %s, men " "er ikkje eigd av brukar %s og gruppe %s. Rett opp eigarskapen eller GDM-" "oppsettet, og start GDM på nytt." #: ../daemon/gdmconfig.c:2185 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "" "%s: Autorisasjonskatalogen %s er ikkje eigd av brukaren %s gruppe %s. Abvryt." #: ../daemon/gdmconfig.c:2191 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Autorisasjonskatalogen for tenaren (daemon/ServAuthDir) er sett til %s, men " "har feil løyve. Han må ha løyva %o. Rett opp løyva eller GDM-oppsettet og " "start GDM på nytt." #: ../daemon/gdmconfig.c:2204 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "%s: Autorisasjonskatalogen %s har feil løyve %o. Må ha %o. Stoppar." #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: ../daemon/misc.c:745 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Ja eller n = Nei? >" #: ../daemon/misc.c:1133 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: Klarar ikkje å få tak i lokale adresser!" #: ../daemon/misc.c:1287 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "Klarte ikkje gjera setgid %d. Stoppar." #: ../daemon/misc.c:1292 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." msgstr "initgroups() feila for %s. Avsluttar." #: ../daemon/misc.c:1537 ../daemon/misc.c:1551 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: Klarte ikkje setja signalet %d til %s" #: ../daemon/misc.c:2451 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" "Siste innlogging:\n" "%s" #: ../daemon/server.c:151 msgid "Can not start fallback console" msgstr "Klarte ikkje starta reservekonsoll" #: ../daemon/server.c:341 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should " "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " "starting the server on %s again.%s" msgstr "" "Det ser ut til at det alt er ein X-tenar som køyrer på display %s. Vil du " "prøva eit anna display-nummer? Viss du svarar nei, vil X-tenaren bli prøvd " "starta på display %s igjen.%s" #: ../daemon/server.c:349 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (Du kan endre konsoll ved å trykke Ctrl-Alt pluss ein funksjonstast, slik " "som Ctrl-Alt-F7 for å gå til konsoll 7. X-tenarar køyrer vanlegvis på " "konsoll 7 og høgare.)" #: ../daemon/server.c:395 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Visningsområde '%s' kan ikkje opnast av Xnest" #: ../daemon/server.c:426 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "Visningsområde %s er opptatt, ein annan X-tenar køyrer allereie." #: ../daemon/server.c:510 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: Feil under opning av røyr: %s" #: ../daemon/server.c:699 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: Klarte ikkje kopla til forelderdisplay «%s»" #. Send X too busy #: ../daemon/server.c:839 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: Klarte ikkje finne eit ledig visninsområde" #: ../daemon/server.c:866 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: Visningsområde %s er oppteke. Prøvar eit anna." #: ../daemon/server.c:977 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Ugyldig tenarkommando «%s»" #: ../daemon/server.c:982 #, c-format msgid "Server name '%s' not found; using standard server" msgstr "Tenarnamnet «%s» vart ikkje funne, brukar standard tenar" #: ../daemon/server.c:1161 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Klarte ikkje opna loggfila for display %s." #: ../daemon/server.c:1173 ../daemon/server.c:1179 ../daemon/server.c:1184 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Feil ved setjing av %s til %s" #: ../daemon/server.c:1230 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Tom tenarkommando for display %s" #: ../daemon/server.c:1240 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Klarte ikkje setja tenarprioritet til %d: %s" #: ../daemon/server.c:1252 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "%s: Tenaren skulle startast av uid %d, men den brukaren finst ikkje" #: ../daemon/server.c:1267 ../daemon/slave.c:2485 ../daemon/slave.c:2956 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: Klarte ikkje setja groupid til %d" #: ../daemon/server.c:1273 ../daemon/slave.c:2491 ../daemon/slave.c:2962 #, c-format msgid "%s: initgroups () failed for %s" msgstr "%s: initgroups() feila for %s" #: ../daemon/server.c:1279 ../daemon/slave.c:2496 ../daemon/slave.c:2967 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: Kunne ikkje brukarid til %d" #: ../daemon/server.c:1286 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: Klarte ikkje setja groupid til 0" #: ../daemon/server.c:1313 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: Xserver ikkje funnen: %s" #: ../daemon/server.c:1321 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: Klarte ikkje starta Xserver-prosess." #: ../daemon/slave.c:281 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "Klarte ikkje setja EGID til brukar sin GID" #: ../daemon/slave.c:289 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "Klarte ikkje setja EUID til brukar sin UID" #: ../daemon/slave.c:1133 msgid "Log in anyway" msgstr "Logg inn likevel" #: ../daemon/slave.c:1135 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" "Du er allereie logga inn. Du kan logga inn likevel, gå tilbake til den førre " "økta di, eller avbryta denne innlogginga" #: ../daemon/slave.c:1139 msgid "Return to previous login" msgstr "Gå tilbake til den førre innlogginga" #: ../daemon/slave.c:1140 ../daemon/slave.c:1146 msgid "Abort login" msgstr "Avbryt innlogging" #: ../daemon/slave.c:1143 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "" "Du er allereie logga inn. Du kan logga inn allikevel, eller avbryta denne " "innlogginga" #: ../daemon/slave.c:1320 msgid "" "Could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart GDM when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "Klarte ikkje starta X-tenaren\n" "(det grafiske miljøet) på grunn av\n" "ein intern feil. Kontakt systemansvarleg\n" "eller kontroller syslog for å finna ut\n" "kva som er feil. I mellomtida vil\n" "dette displayet verta slått av. Start GDM\n" "på nytt når feilen er retta." #: ../daemon/slave.c:1580 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: Klarte ikkje køyra" #: ../daemon/slave.c:1627 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: Klarte ikkje opna display %s" #: ../daemon/slave.c:1778 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " "default location." msgstr "" "Klarte ikkje køyra oppsettsprogrammet. Sjå etter at stien til " "oppsettprogrammet er sett rett i oppsettfila. Prøver å starta programmet frå " "standardplasseringa." #: ../daemon/slave.c:1792 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" "Klarte ikkje køyra oppsettsprogrammet. Sjå etter at stien til " "oppsettprogrammet er sett rett i oppsettfila." #: ../daemon/slave.c:1956 msgid "You must authenticate as root to run configuration." msgstr "Du må autentisera deg som root for å køyra oppsettprogrammet." #: ../daemon/slave.c:2088 ../daemon/slave.c:2111 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist." msgstr "" "Spurt etter innloggingslyd på ekstern skjerm, eller avspelingsprorammet kan " "ikkje køyra, eller lyden finst ikkje." #: ../daemon/slave.c:2439 ../daemon/slave.c:2444 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: Klarte ikkje opna røyr til gdmgreeter" #: ../daemon/slave.c:2576 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. GDM has started a single server for " "you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and " "timed logins are disabled now." msgstr "" "Ingen tenarar er definerte i oppsettfila, og XDMCP var slått av. Dette må " "vera ein feil i oppsettet. GDM har starta ein tenar for deg. Du bør logga " "inn og retta oppsettet. Automatiske og tidsstyrte innloggingar er slått av " "no." #: ../daemon/slave.c:2590 msgid "" "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "Klarte ikkje starta den vanlege X-tenaren (det grafiske miljøet). Dette er " "ein trygg X-tenar. Du bør logga inn og setja opp X-tenaren på nytt." #: ../daemon/slave.c:2599 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" "Det spesifiserte display-nummeret var oppteke. Tenaren starta på display %s." #: ../daemon/slave.c:2619 msgid "" "The greeter application appears to be crashing.\n" "Attempting to use a different one." msgstr "" "Velkomstprogrammet ser ut til å krasja.\n" "Prøver å bruka eit anna." #. Something went wrong #: ../daemon/slave.c:2642 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "" "%s: Klarte ikkje starta velkomstprogrammet med gtk-modular: %s. Prøver utan " "modular" # TRN: Kva? Er det default som ikkje virkar, eller er det # TRN: ikkje-default som ikkje virkar? #: ../daemon/slave.c:2649 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "%s: Klarte ikkje starta velkomst, prøver forval: %s" #: ../daemon/slave.c:2661 msgid "" "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" "Klarte ikkje starta velkomstprogrammet. Du vil ikkje kunna logga inn. Dette " "displayet vil verta slått av. Prøv å logga inn på anna vis og rediger " "oppsettfila" #. If no greeter we really have to disable the display #: ../daemon/slave.c:2668 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: Feil under oppstart av velkomstprogrammet på display %s" #: ../daemon/slave.c:2672 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: Klarte ikkje starta gdmgreeter-prosess" #: ../daemon/slave.c:2744 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: Klarar ikkje å opna fifo." #: ../daemon/slave.c:2916 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: Klarte ikkje oppretta røyr til gdmchooser" #: ../daemon/slave.c:3021 msgid "" "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log " "in. Please contact the system administrator." msgstr "" "Klarte ikkje starta veljarprogrammet. Du vil truleg ikkje kunna logga inn. " "Kontakt systemansvarleg." #: ../daemon/slave.c:3025 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: Feil under oppstart av veljar på display %s" #: ../daemon/slave.c:3028 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: Klarte ikkje starta gdmchooser-prosess" #: ../daemon/slave.c:3261 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: Klarte ikkje opna ~/.xsession-errors" #: ../daemon/slave.c:3425 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: Køyring av PreSession-skriptet returnerte meir enn 0. Stoppar." #: ../daemon/slave.c:3469 #, c-format msgid "Language %s does not exist; using %s" msgstr "Språket %s finst ikkje. Brukar %s" #: ../daemon/slave.c:3470 msgid "System default" msgstr "Standard for systemet" #: ../daemon/slave.c:3487 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: Klarte ikkje å setja opp miljø for %s. Avsluttar" #: ../daemon/slave.c:3554 #, c-format msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." msgstr "%s: setusercontext() feila for %s. Stoppar." #: ../daemon/slave.c:3560 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: Kunne ikkje verta %s. Stoppar." #: ../daemon/slave.c:3601 #, c-format msgid "" "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " "instead" msgstr "Inga Exec-linje i øktfila: %s. Køyrer trygg GNOME-økt i staden" #: ../daemon/slave.c:3604 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/slave.c:3624 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "%s: Klarte ikkje finna eller køyra det grunnleggjande øktskriptet. Køyrer " "trygg GNOME-økt i staden." #: ../daemon/slave.c:3630 msgid "" "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "Klarte ikkje finna eller køyra det grunnleggjande øktskriptet. Køyrer trygg " "GNOME-økt i staden." #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3662 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" msgstr "%s: Trygg GNOME kan ikkje finna «gnome-session», prøver «xterm»" #: ../daemon/slave.c:3667 msgid "" "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm" "\" session." msgstr "" "Klarte ikkje finna nokon GNOME-installasjon. Prøver å køyra økta «Trygg " "xterm»." #: ../daemon/slave.c:3675 ../daemon/slave.c:3699 msgid "" "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " "session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used " "to fix problems in your installation." msgstr "" "Dette er økta «Trygg GNOME». Du vert logga inn i ei «standard»-økt av GNOME. " "Ingen av oppstartsskripta eller -programma dine vert køyrte. Denne økta er " "meint til å retta opp problem med installasjonen." #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3686 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" msgstr "%s: Trygg GNOME kan ikkje finna «gnome-session», prøver «xterm»" #: ../daemon/slave.c:3691 msgid "" "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " "session instead." msgstr "" "Klarte ikkje finna nokon GNOME-installasjon. Prøver å køyra økta «Trygg " "xterm»." #: ../daemon/slave.c:3717 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "Klarar ikkje å finna «xterm» for å starta ei trygg økt." #: ../daemon/slave.c:3739 ../daemon/slave.c:3785 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Dette er økta «Trygg xterm». Du vert logga inn i eit terminalkonsoll slik at " "du kan fiksa problem på systemet ditt dersom du ikkje får logga inn på nokon " "annan måte. For å gå ut av terminalemulatoren skriv du kommandoen «exit» i " "vindauget." #: ../daemon/slave.c:3753 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console and be prompted to enter the password for root so that you may fix " "your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal " "emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Dette er økta «Trygg xterm». Du vil verta logga inn i eit terminalkonsoll " "slik at du kan fiksa problem på systemet ditt dersom du ikkje får logga inn " "på nokon annan måte. For å gå ut av terminalemulatoren skriv du kommandoen " "«exit» i vindauget." #: ../daemon/slave.c:3766 msgid "" "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the root " "role. If you cannot log in any other way please contact your system " "administrator" msgstr "" "Den trygge økta er avgrensa til brukarar som har fått root-rolle. Dersom du " "ikkje kan logga inn på nokon annan måte må du ta kontakt med " "systemadministratoren din" #: ../daemon/slave.c:3823 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: Brukaren har ikkje lov til å logga inn" #: ../daemon/slave.c:3826 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "Systemadministratoren har kopla ut kontoen din." #: ../daemon/slave.c:3857 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "Feil! Klarte ikkje setja køyrekontekst." #: ../daemon/slave.c:3866 ../daemon/slave.c:3875 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s" msgstr "%s: Klarte ikkje starta %s %s %s %s %s %s" #: ../daemon/slave.c:3884 ../daemon/slave.c:3889 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: Klarte ikkje starta %s %s %s" #. we can't really be any more specific #: ../daemon/slave.c:3901 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "Klarte ikkje starta økta på grunn av ein intern feil." #: ../daemon/slave.c:3955 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" msgstr "%s: Brukaren passerte autentisering, men getpwnam(%s) feila." #: ../daemon/slave.c:3968 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: Køyringa av PostLogin-skriptet returnerte > 0. Stoppar." #: ../daemon/slave.c:3990 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "Heimekatalogen din er oppført som:\n" "«%s»\n" "men det ser ikkje ut til at denne katalogen finst. Vil du logga inn med / " "(rot-katalogen) som heimekatalog?\n" "\n" "Det er lite truleg at noko vil virka med mindre du brukar ei trygg økt." #: ../daemon/slave.c:4002 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: Heimekatalogen til %s: '%s' finst ikkje." #: ../daemon/slave.c:4051 msgid "" "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default session " "and language from being saved. File should be owned by user and have 644 " "permissions. User's $HOME directory must be owned by user and not writable " "by other users." msgstr "" "Fila $HOME/.dmrc har feil løyve og vert ignorert. Dette hindrar GDM frå å " "lagra standard økt og språk. Fila må vera eigd av brukaren og ha løyve 644. " "Brukaren si heimemappe må vera eigd av brukaren, og ikkje vera skrivbar for " "andre brukarar." #: ../daemon/slave.c:4180 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "GDM klarte ikkje skriva til autorisasjonsfila di. Dette kan tyda på at du er " "tom for diskplass eller at heimekatalogen din ikkje kan opnast for skriving. " "I alle tilfelle kan du ikkje logga inn. Ta kontakt med systemadminstrator." #: ../daemon/slave.c:4256 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: Feil under køyring av brukarøkta" #: ../daemon/slave.c:4337 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "Økta di varte mindre enn ti sekund. Dersom du ikkje har logga ut sjølv, kan " "det henda at det er eit problem med installasjonen din eller at du er tom " "for diskplass. Trøv å logga inn med ei av dei trygge øktene og sjå om du kan " "ordna problemet." #: ../daemon/slave.c:4345 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Vis detaljar (fila «~/.xsession-errors»)" #: ../daemon/slave.c:4509 msgid "GDM detected a halt or restart in progress." msgstr "" "GDM har oppdaga at maskinen er i ferd med å stenga ned eller starta om." #: ../daemon/slave.c:4874 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: Fatal X-feil. Startar %s på nytt" #: ../daemon/slave.c:4947 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "" "Spurt etter innloggingslyd på ekstern skjerm, avspelingsprogrammet klarte " "ikkje køyra eller lyden finst ikkje." #: ../daemon/slave.c:5304 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: Feil under oppstart: %s" #: ../daemon/slave.c:5311 ../daemon/slave.c:5450 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: Klarte ikkje køyra skriptprosess." #: ../daemon/slave.c:5405 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: Klarte ikkje oppretta røyr" #: ../daemon/slave.c:5444 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: Klarte ikkje å køyra: %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:68 ../daemon/verify-pam.c:1129 #: ../daemon/verify-shadow.c:69 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Ugyldig brukarnamn eller passord. Bokstavar må vere tasta inn med korrekte " "store og små bokstavar. " #: ../daemon/verify-crypt.c:73 ../daemon/verify-pam.c:1139 #: ../daemon/verify-shadow.c:74 ../gui/greeter/greeter_parser.c:376 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Caps Lock er på." #: ../daemon/verify-crypt.c:118 ../daemon/verify-pam.c:525 #: ../daemon/verify-shadow.c:117 ../gui/gdmlogin.c:2652 msgid "Please enter your username" msgstr "Ver vennleg og skriv inn brukernavn" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../daemon/verify-crypt.c:119 ../daemon/verify-pam.c:425 #: ../daemon/verify-pam.c:426 ../daemon/verify-pam.c:427 #: ../daemon/verify-pam.c:512 ../daemon/verify-pam.c:864 #: ../daemon/verify-shadow.c:118 ../gui/gdmlogin.c:884 ../gui/gdmlogin.c:898 #: ../gui/gdmlogin.c:1537 ../gui/gdmlogin.c:1982 ../gui/greeter/greeter.c:188 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:395 msgid "Username:" msgstr "Brukarnamn:" #: ../daemon/verify-crypt.c:157 ../daemon/verify-pam.c:428 #: ../daemon/verify-pam.c:429 ../daemon/verify-pam.c:573 #: ../daemon/verify-shadow.c:175 ../gui/gdmlogin.c:1575 #: ../gui/greeter/greeter.c:210 msgid "Password:" msgstr "Passord: " #: ../daemon/verify-crypt.c:175 ../daemon/verify-crypt.c:189 #: ../daemon/verify-shadow.c:193 ../daemon/verify-shadow.c:207 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "Kunne ikkje autentisera brukaren «%s»" #: ../daemon/verify-crypt.c:202 ../daemon/verify-pam.c:975 #: ../daemon/verify-shadow.c:220 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Root-innlogging ikkje tillate på visningsområde '%s'" #: ../daemon/verify-crypt.c:204 ../daemon/verify-shadow.c:222 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "Systemadministratoren har ikkje lov til å logga inn frå denne skjermen" #: ../daemon/verify-crypt.c:220 ../daemon/verify-crypt.c:244 #: ../daemon/verify-shadow.c:238 ../daemon/verify-shadow.c:262 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "Brukar %s har ikkje lov til å logga inn" #: ../daemon/verify-crypt.c:222 ../daemon/verify-crypt.c:246 #: ../daemon/verify-pam.c:1021 ../daemon/verify-pam.c:1316 #: ../daemon/verify-shadow.c:240 ../daemon/verify-shadow.c:264 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "Systemadministratoren har kopla ut kontoen din." #: ../daemon/verify-crypt.c:269 ../daemon/verify-crypt.c:407 #: ../daemon/verify-pam.c:1039 ../daemon/verify-pam.c:1333 #: ../daemon/verify-shadow.c:287 ../daemon/verify-shadow.c:425 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "Klarte ikkje setja brukargruppe for %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:271 ../daemon/verify-crypt.c:410 #: ../daemon/verify-pam.c:1041 ../daemon/verify-pam.c:1336 #: ../daemon/verify-shadow.c:289 ../daemon/verify-shadow.c:428 msgid "" "\n" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "Klarte ikkje setja brukargruppa di. Du vil ikkje kunna logga inn. Ta kontakt " "med systemadministrator." #: ../daemon/verify-crypt.c:282 ../daemon/verify-crypt.c:355 #: ../daemon/verify-shadow.c:300 ../daemon/verify-shadow.c:374 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "Passordet til %s er forelda" #: ../daemon/verify-crypt.c:284 ../daemon/verify-shadow.c:302 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "Du må byta passordet ditt.\n" "Vel eit nytt." #: ../daemon/verify-crypt.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:313 msgid "" "\n" "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "Klarte ikkje endra passordet ditt. Du vil ikkje kunna logga inn. Prøv igjen " "seinare eller ta kontakt med systemadministrator." #: ../daemon/verify-crypt.c:338 ../daemon/verify-crypt.c:346 #: ../daemon/verify-shadow.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:365 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again. Please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Passordet ditt er endra, men du må kanskje endra det igjen. Prøv igjen " "seinare eller ta kontakt med systemadministrator." #: ../daemon/verify-crypt.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:376 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "Passordet ditt er forelda.\n" "Berre systemadministrator kan endra det." #: ../daemon/verify-crypt.c:364 ../daemon/verify-shadow.c:383 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "Intern feil ved passwdexpired" #: ../daemon/verify-crypt.c:366 ../daemon/verify-shadow.c:385 msgid "" "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Ein intern feil oppstod. Du vil ikkje kunna logga inn.\n" "Prøv igjen seinare eller ta kontakt med systemadministrator." #: ../daemon/verify-crypt.c:402 ../daemon/verify-shadow.c:420 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "Klarte ikkje finna passwd-struktur for %s" #: ../daemon/verify-pam.c:430 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Du må byta passordet ditt med ein gong. Passordet ditt er for gamalt." #: ../daemon/verify-pam.c:431 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Du må byta passordet ditt med ein gong. Ordre frå root." #: ../daemon/verify-pam.c:432 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "Kontoen din har gått ut på dato. Ta kontakt med systemadministrator." #: ../daemon/verify-pam.c:433 msgid "No password supplied" msgstr "Passord ikkje oppgitt." #: ../daemon/verify-pam.c:434 msgid "Password unchanged" msgstr "Passordet er ikkje endra." #: ../daemon/verify-pam.c:435 msgid "Can not get username" msgstr "Klarte ikkje finna brukarnamn" #: ../daemon/verify-pam.c:436 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Skriv inn nytt UNIX-passord ein gong til:" #: ../daemon/verify-pam.c:437 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Skriv inn nytt UNIX-passord:" #: ../daemon/verify-pam.c:438 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "Noverande UNIX-passord:" #: ../daemon/verify-pam.c:439 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Feil under endring av NIS-passord." #: ../daemon/verify-pam.c:440 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Du må velja eit lengre passord." #: ../daemon/verify-pam.c:441 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Passordet har allereie vore brukt. Vel eit anna." #: ../daemon/verify-pam.c:442 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Du må venta lenger før du endrar passordet ditt." #: ../daemon/verify-pam.c:443 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Passorda er ikkje like" #: ../daemon/verify-pam.c:737 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "Klarte ikkje setja opp pam-handtak utan display" #: ../daemon/verify-pam.c:754 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Klarte ikkje oppretta teneste %s: %s\n" #: ../daemon/verify-pam.c:767 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Klarte ikkje setja PAM_TTY=%s" #: ../daemon/verify-pam.c:777 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "Klarte ikkje setja PAM_RHOST=%s" #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: ../daemon/verify-pam.c:925 ../daemon/verify-pam.c:943 #: ../daemon/verify-pam.c:1255 ../daemon/verify-pam.c:1267 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Kunne ikkje autentisere brukar" #: ../daemon/verify-pam.c:978 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "Systemadminstratoren har ikkje lov til å logga inn frå denne skjermen" #: ../daemon/verify-pam.c:1002 ../daemon/verify-pam.c:1297 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "Endring av autentiseringstoken feila for brukar %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1004 ../daemon/verify-pam.c:1300 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "Klarte ikkje å endra autentiseringssymbolet. Prøv att seinare eller kontakt " "systemadministrator." #: ../daemon/verify-pam.c:1019 ../daemon/verify-pam.c:1313 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "Brukaren %s har ikkje adgang til systemet lenger" #: ../daemon/verify-pam.c:1025 ../daemon/verify-pam.c:1319 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "Brukaren %s har ikkje adgang til systemet no" #: ../daemon/verify-pam.c:1027 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Systemadministratoren har kopla ut adgang til systemet mellombels." #: ../daemon/verify-pam.c:1032 ../daemon/verify-pam.c:1326 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Klarte ikkje setja kontohandsaming for %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1065 ../daemon/verify-pam.c:1360 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Klarte ikkje setja akkreditiv for %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1079 ../daemon/verify-pam.c:1376 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Kunne ikkje opna økt for %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1133 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Autentisering feila. Sjekk at du har skrive store og små bokstavar rett." #: ../daemon/verify-pam.c:1147 ../daemon/verify-pam.c:1258 #: ../daemon/verify-pam.c:1270 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentisering feila" #: ../daemon/verify-pam.c:1222 msgid "Automatic login" msgstr "Automatisk innlogging" #: ../daemon/verify-pam.c:1322 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Systemadministratoren har mellombels kopla ut din adgang til systemet." #: ../daemon/verify-pam.c:1544 ../daemon/verify-pam.c:1546 msgid "Can't find PAM configuration for GDM." msgstr "Klarte ikkje finna PAM-oppsett for GDM." #: ../daemon/xdmcp.c:350 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: Klarte ikkje å få tak i maskinnamnet til tenaren: %s!" #: ../daemon/xdmcp.c:375 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: Kunne ikkje laga sokkel." #: ../daemon/xdmcp.c:460 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: Klarte ikkje binda til XDMCP-sokkel." #: ../daemon/xdmcp.c:532 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: Klarte ikkje laga XDMCP-mellomlager." #: ../daemon/xdmcp.c:538 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: Klarte ikkje lesa XDMCP-hovud." #: ../daemon/xdmcp.c:545 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: Feil versjon av XDMCP." #: ../daemon/xdmcp.c:625 ../daemon/xdmcp.c:632 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s: Ukjent opcode frå verten %s" #: ../daemon/xdmcp.c:666 ../daemon/xdmcp.c:1111 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Klarte ikkje henta autentiseringsliste frå pakken" #: ../daemon/xdmcp.c:682 ../daemon/xdmcp.c:1131 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Feil i sjekksum" #: ../daemon/xdmcp.c:1094 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Klarte ikkje lesa displayadresse" #: ../daemon/xdmcp.c:1102 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Klarte ikkje lesa portnummeret til displayet." #: ../daemon/xdmcp.c:1167 ../daemon/xdmcp.c:1191 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: Ugyldig adresse" #: ../daemon/xdmcp.c:1350 ../daemon/xdmcp.c:1357 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Avslo XDCMP-førespurnad frå vert %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1586 ../daemon/xdmcp.c:1593 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Fekk REQUEST frå bannlyst vert %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1605 ../daemon/xdmcp.c:1978 ../daemon/xdmcp.c:2388 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Klarte ikkje lesa displaynummer" #: ../daemon/xdmcp.c:1612 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Klarte ikkje lese tilkoplingstype" #: ../daemon/xdmcp.c:1619 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Klarte ikkje lesa klientadressa" #: ../daemon/xdmcp.c:1627 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Klarte ikkje lesa autentiseringsnamn." #: ../daemon/xdmcp.c:1636 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Klarte ikkje lesa autentiseringsdata" #: ../daemon/xdmcp.c:1646 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Klarte ikkje lesa autoriseringslista." #: ../daemon/xdmcp.c:1663 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Klarte ikkje lesa produsent-ID." #: ../daemon/xdmcp.c:1689 ../daemon/xdmcp.c:1696 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Sjekksum feila for %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1954 ../daemon/xdmcp.c:1961 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Fekk Manage frå bannlyst vert %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1971 ../daemon/xdmcp.c:2395 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Klarte ikkje lesa økt-ID" #: ../daemon/xdmcp.c:1985 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Klarte ikkje lesa displayklasse" #: ../daemon/xdmcp.c:2106 ../daemon/xdmcp.c:2113 ../daemon/xdmcp.c:2125 #: ../daemon/xdmcp.c:2235 ../daemon/xdmcp.c:2242 ../daemon/xdmcp.c:2254 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Kunne ikkje lese adresse" #: ../daemon/xdmcp.c:2365 ../daemon/xdmcp.c:2379 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Fekk KEEPALIVE frå bannlyst vert %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2729 #, c-format msgid "" "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" msgstr "" "%s: Klarte ikkje køyra «%s --display %s --display-authfile %s --to -%s --to-" "authfile %s»: %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2764 ../daemon/xdmcp.c:2771 ../daemon/xdmcp.c:2777 #: ../daemon/xdmcp.c:2783 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: XDMCP er ikkje støtta" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Xnest command line" msgstr "Xnest kommandolinje" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Ekstra val for Xnest" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:170 ../gui/gdmXnestchooser.c:181 msgid "Run in background" msgstr "Køyr i bakgrunnen" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Berr køyr Xnest, ingen spørjing (ingen veljar)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Gjer direkte spørjing i staden for indirekte (veljar)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:180 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Køyr kringkastinst i staden for indirekte (veljar)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:182 msgid "Don't check for running GDM" msgstr "Ikkje sjå etter køyrande GDM" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:481 msgid "- Nested gdm login chooser" msgstr "- GDM innloggingsveljar for økt inni økt" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:489 msgid "- Nested gdm login" msgstr "- GDM innlogging for økt inni økt" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:519 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Xnest finst ikkje." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:520 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "Be systemadministrator om å installera det." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:545 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "Indirekte XDMCP er slått av" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:546 ../gui/gdmXnestchooser.c:564 msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." msgstr "Be systemadministrator om å slå på denne eigenskapen." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:563 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP er slått av" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:595 msgid "GDM is not running" msgstr "GDM køyrer ikkje" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:596 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "Be systemadministrator om å starta han." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:612 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Klarte ikkje å finne eit ledig visningsområde" #: ../gui/gdmchooser.c:84 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "Søker gjennom det lokale nettverket ..." #: ../gui/gdmchooser.c:85 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Ingen vert som vil tene deg vart funnen." #: ../gui/gdmchooser.c:86 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "Vel ein _vert å kople til frå vala nedanfor:" #: ../gui/gdmchooser.c:617 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "" "Verten «%s» er ikkje viljug til å støtta ei innlogging no. Prøv att seinare." #: ../gui/gdmchooser.c:627 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "Klarte ikkje kopla til ekstern tenar" #: ../gui/gdmchooser.c:1278 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" "Dekk ikkje noko svar frå verten «%s» i løpet av %d sekund. Kanskje verten er " "slått av, eller ikkje er viljug til å støtta ei innlogging no. Prøv att " "seinare." #: ../gui/gdmchooser.c:1291 msgid "Did not receive response from server" msgstr "Fekk ikkje svar frå tenaren" #: ../gui/gdmchooser.c:1393 #, c-format msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." msgstr "Klarte ikkje finna verten «%s». Kanskje vertsnamnet er skrive feil." #: ../gui/gdmchooser.c:1402 msgid "Cannot find host" msgstr "Klarte ikkje finna vert" #: ../gui/gdmchooser.c:1607 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "computers as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer." msgstr "" "Hovudområdet av dette programmet viser vertane på lokalnettet som har " "«XDMCP» slått på. Dette tillet brukarar å logga inn på eksterne maskinar som " "om dei satt ved konsollet.\n" "\n" "Du kan søka på nytt i nettverket etter nye vertar ved å klikka på «Søk på " "nytt». Når du har vald ein vert, klikk «Kopla til» for å starta ei økt på " "den maskinen." #: ../gui/gdmchooser.c:1903 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Sokkel for xdm kommunikasjon" #: ../gui/gdmchooser.c:1903 msgid "SOCKET" msgstr "SOCKET" #: ../gui/gdmchooser.c:1905 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Klientaddresse som skal returnerast som svar til xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1905 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" #: ../gui/gdmchooser.c:1907 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Tilkoplingstype som skal returnerast som svar til xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1907 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #: ../gui/gdmchooser.c:1967 msgid "- gdm login chooser" msgstr "- GDM innloggingsveljar" #: ../gui/gdmchooser.c:2029 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "Veljar versjon %s passar ikkje saman med nisse versjon %s. Du har truleg " "nettopp oppgradert GDM. Start om att GDM-nissen eller datamaskinen." #: ../gui/gdmchooser.c:2039 msgid "Cannot run chooser" msgstr "Klarte ikkje køyra veljar" #. EOF #: ../gui/gdmchooser.glade.h:1 msgid "A_dd host: " msgstr "L_egg til vert: " #: ../gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "C_onnect" msgstr "K_opla til" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "Exit the application" msgstr "Avslutt programmet" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "How to use this application" msgstr "Korleis bruke dette programmet" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "Login Host Chooser" msgstr "Innloggingsvert-veljar" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Opprett ei økt mot vald maskin" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Probe the network" msgstr "Prøv i nettverket" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "Spør og legg denne verten til i lista over" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "_Add" msgstr "_Legg til" #: ../gui/gdmcomm.c:619 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "GDM (GNOME Display Manager) køyrer ikkje." #: ../gui/gdmcomm.c:621 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either start " "GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." msgstr "" "Det kan henda at du brukar ein annan innloggingshandsamar, slik som KDM (KDE " "Display Manager) eller xdm. Dersom du framleis vil bruka denne funksjonen, " "må du anten starta GDM sjølv eller be systemansvarleg om å starta GDM." #: ../gui/gdmcomm.c:645 ../gui/gdmflexiserver.c:785 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "Klarte ikkje kommunisera med GDM (GNOME Display Manager)" #: ../gui/gdmcomm.c:647 ../gui/gdmflexiserver.c:787 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "Kanskje ein gamal versjon av GDM køyrer." #: ../gui/gdmcomm.c:664 ../gui/gdmcomm.c:667 msgid "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." msgstr "Klarte ikkje kommunisera med GDM. Kanskje ein gamal versjon køyrer." #: ../gui/gdmcomm.c:670 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "Grensa for kor mange fleksible X-tenarar som kan køyra, er nådd." #: ../gui/gdmcomm.c:672 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Det oppstod feil medan X-tenaren vart starta." #: ../gui/gdmcomm.c:674 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "X-tenaren feila. Kanskje han ikkje er sett opp rett." #: ../gui/gdmcomm.c:677 msgid "Too many X sessions running." msgstr "For mange X-økter køyrer." #: ../gui/gdmcomm.c:679 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "Xnest klarte ikkje kopla til den noverande X-tenaren. Du manglar kanskje ei " "X-autorisasjonsfil." #: ../gui/gdmcomm.c:684 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "Xnest er ikkje tilgjengeleg, eller GDM er feil satt opp.\n" "Installer Xnest for å bruka innlogging inni ei økt." #: ../gui/gdmcomm.c:689 msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." msgstr "X-tenaren er ikkje tilgjengeleg. GDM er truleg ikkje sett opp rett." #: ../gui/gdmcomm.c:692 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "Prøver å setja ukjent utloggingshandling, eller prøver å setja ei " "utloggingshandling som ikkje er tilgjengeleg." #: ../gui/gdmcomm.c:695 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Virtuelle terminalar er ikkje støtta." #: ../gui/gdmcomm.c:697 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "Prøver å byta til eit ugyldig virtuell terminal-nummer." #: ../gui/gdmcomm.c:699 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Prøver å oppdatera ein oppsettsnøkkel som ikkje er støtta." #: ../gui/gdmcomm.c:701 msgid "" "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Det ser ikkje ut til at du har den autentiseringa som trengst til denne " "operasjonen. Kanskje .Xauthority-fila di ikkje er rett satt opp." #: ../gui/gdmcomm.c:705 msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." msgstr "" "For mange meldingar vart sendt til GDM, som ikkje vil snakka med oss lenger." #: ../gui/gdmcomm.c:708 msgid "Unknown error occurred." msgstr "Ein ukjent feil oppstod." #: ../gui/gdmcommon.c:598 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %b %d, %H:%M" #. Translators: You should translate time part as #. %H:%M if your language does not have AM and PM #. equivalent. Note: %l is a strftime option for #. 12-hour clock format #: ../gui/gdmcommon.c:604 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%I:%M %a %d. %b" #: ../gui/gdmcommon.c:710 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekund" #: ../gui/gdmdynamic.c:48 #, c-format msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" msgstr "Bruk: %s [-b][-v] og ein av dei følgjande:\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:49 #, c-format msgid "\t-a display\n" msgstr "\t-a display\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:50 #, c-format msgid "\t-r display\n" msgstr "\t-r display\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:51 #, c-format msgid "\t-d display\n" msgstr "\t-d display\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:52 #, c-format msgid "\t-l [server_name]\n" msgstr "\t-l [tenarnamn]\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:53 #, c-format msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" msgstr "\t-t største tal innloggingsforsøk (standard 15)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:54 #, c-format msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" msgstr "\t-s kvileverdi (standard 8)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:229 msgid "Server busy, will sleep.\n" msgstr "Tenaren oppteken, ventar litt.\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:319 #, c-format msgid "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" msgstr "Klarte ikkje kopla til nissen. Ventar %d sekund. Forsøk %d av %d.\n" #. This is a serious error, so print a message even if verbose is off #: ../gui/gdmdynamic.c:342 #, c-format msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" msgstr "Klarte ikkje kopla til nissen etter %d forsøk\n" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "Logg inn som ein annan brukar i eit anna vindauge" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "Ny innlogging i eit vindauge" #: ../gui/gdmflexiserver.c:61 msgid "Send the specified protocol command to GDM" msgstr "Send den spesifiserte protokollkommandoen til GDM" #: ../gui/gdmflexiserver.c:61 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: ../gui/gdmflexiserver.c:62 msgid "Xnest mode" msgstr "Xnest-modues" #: ../gui/gdmflexiserver.c:63 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Ikkje lås den aktive skjermen" #: ../gui/gdmflexiserver.c:64 msgid "Debugging output" msgstr "Utdata frå avlusing" #: ../gui/gdmflexiserver.c:65 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Autentiser før du køyrer --command" #: ../gui/gdmflexiserver.c:66 msgid "Start new flexible session; do not show popup" msgstr "Start ny fleksibel økt. Ikkje vis oppsprettvindauge" #: ../gui/gdmflexiserver.c:115 msgid "Cannot change display" msgstr "Klarte ikkje endra display" #: ../gui/gdmflexiserver.c:192 msgid "Nobody" msgstr "Ingen" #: ../gui/gdmflexiserver.c:227 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "Display %s på virtuell terminal %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:232 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "Innbakt display %s på virtuell terminal %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:262 ../gui/gdmlogin.c:2500 #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:274 msgid "Username" msgstr "Brukarnamn" #: ../gui/gdmflexiserver.c:271 msgid "Display" msgstr "Display" #: ../gui/gdmflexiserver.c:385 msgid "Open Displays" msgstr "Opne display" #. parent #. flags #: ../gui/gdmflexiserver.c:388 msgid "_Open New Display" msgstr "_Opna nytt display" #: ../gui/gdmflexiserver.c:390 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "Bytt til _eksisterande display" #: ../gui/gdmflexiserver.c:398 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "" "Det er alt nokre opne display. Du kan velja eit frå lista under eller opna " "eit nytt." #: ../gui/gdmflexiserver.c:581 msgid "Choose server" msgstr "Vel tenar" #: ../gui/gdmflexiserver.c:592 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Vel X-tenar som skal køyrast" #: ../gui/gdmflexiserver.c:598 msgid "Standard server" msgstr "Standard tenar" #: ../gui/gdmflexiserver.c:834 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "" "Det ser ikkje ut til at du har den autentiseringa som trengst til denne " "operasjonen. " #: ../gui/gdmflexiserver.c:837 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "Kanskje .Xauthority-fila di ikkje er rett satt opp." #: ../gui/gdmflexiserver.c:864 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "Det ser ikkje ut til at du er logga inn på konsolet" #: ../gui/gdmflexiserver.c:866 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "Å starta ei ny innlogging virkar berre på konsollet." #: ../gui/gdmflexiserver.c:914 msgid "Cannot start new display" msgstr "Klarte ikkje starta nytt display" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "Logg inn som ein anna brukar utan å logga ut" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "Ny innlogging" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Afrikaans" msgstr "A-M|Afrikaans" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Albanian" msgstr "A-M|Albansk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Amharic" msgstr "A-M|Amharisk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A-M|Arabisk (Egypt)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A-M|Arabisk (Libanon)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Armenian" msgstr "A-M|Armensk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A-M|Aserbajdsjansk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Basque" msgstr "A-M|Baskisk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "A-M|Kviterussisk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Bengali" msgstr "A-M|Bengali" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "A-M|Bengali (India)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "A-M|Bulgarsk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "A-M|Bosnisk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|Katalansk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" msgstr "A-M|Kinesisk (fastlandet)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" msgstr "A-M|Kinesisk (Hongkong)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Chinese (Singapore)" msgstr "A-M|Kinesisk (Singapore)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" msgstr "A-M|Kinesisk (Taiwan)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|Kroatisk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Czech" msgstr "N-Å|Tjekkisk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|Dansk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|Dutch" msgstr "N-Å|Nederlandsk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|English (USA)" msgstr "A-M|Engelsk (USA)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|English (Australia)" msgstr "A-M|Engelsk (Australia)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|English (UK)" msgstr "A-M|Engelsk (Storbritannia)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|English (Canada)" msgstr "A-M|Engelsk (Canada)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "A-M|Engelsk (Irland)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|English (Denmark)" msgstr "A-M|Engelsk (Danmark)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|English (South Africa)" msgstr "A-M|Engelsk (Sør-Afrika)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|Estonian" msgstr "A-M|Estisk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|Finnish" msgstr "A-M|Finsk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|French" msgstr "A-M|Fransk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|French (Belgium)" msgstr "A-M|Fransk (Belgia)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|French (Switzerland)" msgstr "A-M|Fransk (Sveits)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|Galisisk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|German" msgstr "N-Å|Tysk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|German (Austria)" msgstr "N-Å|Tysk (Austerriksk)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|German (Switzerland)" msgstr "N-Å|Tysk (Sveits)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|Gresk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "A-M|Gujarati" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:133 ../gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|Hebraisk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|Hindi" msgstr "A-M|Hindi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "N-Å|Ungarsk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|Islandsk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "A-M|Indonesisk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "A-M|Interlingua" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Irish" msgstr "A-M|Irsk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:149 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-M|Italiensk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|Japansk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:153 msgid "A-M|Kannada" msgstr "A-M|Kannada" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:156 msgid "A-M|Kinyarwanda" msgstr "A-M|Kinyarwanda" #: ../gui/gdmlanguages.c:157 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|Koreansk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:159 msgid "A-M|Latvian" msgstr "A-M|Latvisk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:161 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|Litauisk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:163 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "A-M|Makedonsk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:165 msgid "A-M|Malay" msgstr "A-M|Malayisk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:167 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "A-M|Malayalam" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:169 msgid "A-M|Marathi" msgstr "A-M|Marathi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:171 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "A-M|Mongolsk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:173 msgid "N-Z|Northern Sotho" msgstr "N-Å|Nordre Sotho" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:175 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Å|Norsk (bokmål)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:177 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Å|Norsk (nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:179 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "N-Å|Oriya" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:181 msgid "N-Z|Panjabi" msgstr "N-Å|Panjabi" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:183 msgid "N-Z|Persian" msgstr "N-Å|Persisk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:185 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N-Å|Polsk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:187 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Å|Portugisisk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:189 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "N-Å|Portugisisk (Brasiliansk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Å|Rumensk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Å|Russisk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:195 ../gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "N-Å|Serbisk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:199 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "N-Å|Serbisk (Latinsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "N-Å|Serbisk (Jekavisk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:203 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "N-Å|Slovakisk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:205 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "N-Å|Slovensk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:207 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "N-Å|Spansk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:209 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "N-Å|Spansk (Mexico)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:211 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Å|Svensk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:213 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "N-Å|Svensk (Finland)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:215 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "N-Å|Tamil" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:217 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "N-Å|Telugu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:219 msgid "N-Z|Thai" msgstr "N-Å|Thai" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:221 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Å|Tyrkisk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:223 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Å|Ukrainisk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:225 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "N-Å|Vietnamesisk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:227 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "N-Å|Vallonsk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:229 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "N-Å|Walisisk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:231 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "N-Å|Jiddisk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:233 msgid "N-Z|Zulu" msgstr "N-Å|Zulu" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: ../gui/gdmlanguages.c:235 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Andre|POSIX/C Engelsk" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:419 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:427 msgid "N-Z" msgstr "N-Å" #: ../gui/gdmlogin.c:355 #, c-format msgid "Cannot run command '%s': %s." msgstr "Klarte ikkje køyra kommandoen «%s»: %s." #: ../gui/gdmlogin.c:363 msgid "Cannot start background application" msgstr "Klarte ikkje starta bakgrunnsprogram" #: ../gui/gdmlogin.c:437 ../gui/greeter/greeter_parser.c:381 msgid "User %u will login in %t" msgstr "Brukar %u vil logga inn om %t" #: ../gui/gdmlogin.c:662 ../gui/greeter/greeter_system.c:73 msgid "Are you sure you want to restart the computer?" msgstr "Er du sikker på at du vil starta maskinen på nytt?" #: ../gui/gdmlogin.c:663 ../gui/gdmlogin.c:2373 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:356 ../gui/greeter/greeter_system.c:74 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:184 msgid "_Restart" msgstr "Sta_rt om att" #: ../gui/gdmlogin.c:677 ../gui/greeter/greeter_system.c:84 msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" msgstr "Er du sikker på at du vil slå av maskinen?" #: ../gui/gdmlogin.c:678 ../gui/gdmlogin.c:2383 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:346 ../gui/greeter/greeter_system.c:85 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:193 msgid "Shut _Down" msgstr "_Slå av" #: ../gui/gdmlogin.c:700 ../gui/greeter/greeter_system.c:95 msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" msgstr "Er du sikker på at du vil setja maskinen i dvalemodus?" #: ../gui/gdmlogin.c:701 ../gui/gdmlogin.c:2393 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:96 msgid "_Suspend" msgstr "Gå i _kvilemodus" #: ../gui/gdmlogin.c:748 ../gui/gdmlogin.c:757 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:73 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:142 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:150 msgid "System Default" msgstr "Systemstandard" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:766 ../gui/gdmsession.c:395 ../gui/gdmsession.c:431 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:158 #, c-format msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "Vil du gjera «%s» til standard for framtidige økter?" #: ../gui/gdmlogin.c:768 ../gui/gdmsession.c:434 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:160 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." msgstr "Du har vald %s for denne økta, men standarinnstillinga di er %s." #: ../gui/gdmlogin.c:774 ../gui/gdmsession.c:402 ../gui/gdmsession.c:440 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:166 msgid "Make _Default" msgstr "Bruk som _standard" #: ../gui/gdmlogin.c:774 ../gui/gdmsession.c:440 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:166 msgid "Just For _This Session" msgstr "Berre for _denne økta" #: ../gui/gdmlogin.c:885 ../gui/gdmlogin.c:899 ../gui/gdmlogin.c:1541 #: ../gui/gdmlogin.c:1983 ../gui/gdmlogin.c:2605 msgid "_Username:" msgstr "_Brukarnamn:" #: ../gui/gdmlogin.c:977 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "%s økt vald" #: ../gui/gdmlogin.c:998 ../gui/gdmlogin.c:1116 msgid "_Last" msgstr "_Siste" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: ../gui/gdmlogin.c:1081 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "%s språk valt" #: ../gui/gdmlogin.c:1127 msgid "_System Default" msgstr "_Systemstandard" #: ../gui/gdmlogin.c:1159 msgid "_Other" msgstr "_Anna" #: ../gui/gdmlogin.c:1576 msgid "_Password:" msgstr "_Passord: " #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: ../gui/gdmlogin.c:1787 ../gui/greeter/greeter.c:340 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Legg på 5 kroner for å logga inn." #: ../gui/gdmlogin.c:2104 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "GNOME skrivebordhandsamar" #: ../gui/gdmlogin.c:2170 msgid "Finger" msgstr "Finger" #: ../gui/gdmlogin.c:2288 msgid "GDM Login" msgstr "GDM innlogging" #: ../gui/gdmlogin.c:2331 ../gui/greeter/greeter_parser.c:326 msgid "_Session" msgstr "_Økt" #: ../gui/gdmlogin.c:2338 ../gui/greeter/greeter_parser.c:321 msgid "_Language" msgstr "S_pråk" #: ../gui/gdmlogin.c:2352 ../gui/greeter/greeter_system.c:159 msgid "Remote Login via _XDMCP..." msgstr "Fjerninnlogging via XDMCP ..." #: ../gui/gdmlogin.c:2363 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "_Set opp innloggingshandsamar ..." #: ../gui/gdmlogin.c:2403 ../gui/greeter/greeter_parser.c:331 msgid "_Actions" msgstr "_Handlingar" #: ../gui/gdmlogin.c:2412 msgid "_Theme" msgstr "_Drakt" #: ../gui/gdmlogin.c:2423 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:174 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:341 msgid "_Quit" msgstr "_Avslutt" #: ../gui/gdmlogin.c:2425 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:176 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:336 msgid "D_isconnect" msgstr "Ko_pla frå" #: ../gui/gdmlogin.c:2493 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:268 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: ../gui/gdmlogin.c:2574 msgid "Welcome" msgstr "Velkommen" #: ../gui/gdmlogin.c:2690 ../gui/greeter/greeter_parser.c:410 msgid "_Start Again" msgstr "_Start på nytt" #: ../gui/gdmlogin.c:3243 ../gui/gdmlogin.c:3277 ../gui/greeter/greeter.c:565 #: ../gui/greeter/greeter.c:600 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "Velkomstprogrammet er ikkje same versjon (%s) som nissen. Du har truleg " "nettopp oppgradert GDM. Start om att GDM-nissen eller datamaskinen." #: ../gui/gdmlogin.c:3253 ../gui/gdmlogin.c:3287 ../gui/gdmlogin.c:3335 #: ../gui/greeter/greeter.c:575 ../gui/greeter/greeter.c:610 #: ../gui/greeter/greeter.c:659 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "Klarte ikkje starta velkomstprogrammet" #: ../gui/gdmlogin.c:3292 msgid "Restart" msgstr "Start om att" #: ../gui/gdmlogin.c:3325 ../gui/greeter/greeter.c:649 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "Velkomstprogram-versjonen (%s) stemmer ikkje med nisse-versjonen (%s). Du " "har truleg nettopp oppgradert GDM. Start om att GDM-nissen eller " "datamaskinen." #: ../gui/gdmlogin.c:3340 ../gui/greeter/greeter.c:664 msgid "Restart GDM" msgstr "Start GDM om att" #: ../gui/gdmlogin.c:3342 msgid "Restart computer" msgstr "Omstart datamaskinen" #: ../gui/gdmlogin.c:3427 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Kunne ikkje sette signalmaske!" #: ../gui/gdmlogin.c:3545 ../gui/greeter/greeter.c:1355 msgid "Session directory is missing" msgstr "Øktkatalogen manglar" #: ../gui/gdmlogin.c:3546 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " "configuration." msgstr "" "Øktkatalogen din manglar eller er tom. Det er to tilgjengelege økter du kan " "bruka, men du bør logga inn og retta opp GDM-oppsettet." #: ../gui/gdmlogin.c:3569 ../gui/greeter/greeter.c:1380 msgid "Configuration is not correct" msgstr "Oppsettet er feil" #: ../gui/gdmlogin.c:3570 ../gui/greeter/greeter.c:1381 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "Oppsettfila inneheld ei ugyldig kommandolinje for innloggingsdialogen. " "Køyrer ein standardkommando i staden. Rett opp GDM-oppsettet." #: ../gui/gdmphotosetup.c:188 #, c-format msgid "File %s cannot be opened for writing." msgstr "Fila «%s» kan ikkje opnast for skriving." #: ../gui/gdmphotosetup.c:195 msgid "Cannot open file" msgstr "Klarte ikkje opna fila" #: ../gui/gdmphotosetup.c:249 msgid "Select User Image" msgstr "Vel bilete av brukar" #: ../gui/gdmphotosetup.c:273 ../gui/gdmsetup.c:5597 ../gui/gdmsetup.c:5719 #: ../gui/gdmsetup.c:5872 ../gui/gdmsetup.c:5994 msgid "Images" msgstr "Bilete" #: ../gui/gdmphotosetup.c:278 ../gui/gdmsetup.c:3056 ../gui/gdmsetup.c:5602 #: ../gui/gdmsetup.c:5724 ../gui/gdmsetup.c:5877 ../gui/gdmsetup.c:5999 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "" "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "" "Endra biletet som vert vist i ansiktsvisaren i GDM (innloggingshandsamaren)" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Innloggingsbilete" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 msgid "User Image" msgstr "Bilete av brukar" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2 msgid "Login Photo Preferences" msgstr "Brukarval for innloggingsbilete" #: ../gui/gdmsession.c:127 ../gui/gdmsession.c:294 msgid "Failsafe _GNOME" msgstr "Trygg _GNOME" #: ../gui/gdmsession.c:128 ../gui/gdmsession.c:295 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "Dette er ei trygg økt som vil logga deg inn i GNOME. Oppstartsskripta vil " "ikkje bli køyrte. Denne økta er meint å brukast når du ikkje får logga inn " "ellers. GNOME vil bruka standardøkta." #: ../gui/gdmsession.c:138 ../gui/gdmsession.c:306 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "Trygg _terminal" #: ../gui/gdmsession.c:139 ../gui/gdmsession.c:307 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "Dette er ei trygg økt som vil logga deg inn til ein terminal. " "Oppstartsskripta vil ikkje bli køyrte. Denne økta er meint å brukast når du " "ikkje får logga inn ellers. Fpr å avslutta økta skriv du «exit» i " "terminalvindauget." #: ../gui/gdmsession.c:398 #, c-format msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." msgstr "Den foretrukne økta di, «%s», er ikkje installert på denne maskinen." #: ../gui/gdmsession.c:402 msgid "Just _Log In" msgstr "Berre _logg inn" #: ../gui/gdmsession.c:453 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session" msgstr "Du har valt %s til denne økta" #: ../gui/gdmsession.c:456 #, c-format msgid "" "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " "utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "Bruk «switchdesk»-verktøyet dersom du ønsker å gjera %s til standardval for " "framtidige økter. (System->Endring av skrivebord frå panelmenyen)." #: ../gui/gdmsetup.c:260 msgid "" "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " "updates may have taken effect." msgstr "" "Ein feil oppstod under freistnad på å kontakta innloggingsskjermane. Det er " "ikkje sikkert at alle oppdateringane har trådd i kraft." #: ../gui/gdmsetup.c:801 ../gui/gdmsetup.c:819 ../gui/gdmsetup.c:974 #: ../gui/gdmsetup.c:1220 msgid "Themed" msgstr "Brukar drakt" #: ../gui/gdmsetup.c:804 ../gui/gdmsetup.c:835 msgid "Plain" msgstr "Enkel" #: ../gui/gdmsetup.c:805 ../gui/gdmsetup.c:836 msgid "Plain with face browser" msgstr "Enkel med ansiktsliste" #: ../gui/gdmsetup.c:1573 msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." msgstr "" "Automatisk innlogging eller automatisk innlogging etter ei gitt tid er ikkje " "tillate for root-kontoen." #: ../gui/gdmsetup.c:1798 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." msgstr "Brukaren «%s» står allereie i ta med-lista." #: ../gui/gdmsetup.c:1808 ../gui/gdmsetup.c:1838 ../gui/gdmsetup.c:1875 msgid "Cannot add user" msgstr "Klarte ikkje leggja til brukar" #: ../gui/gdmsetup.c:1828 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." msgstr "Brukaren «%s» står allereie i utestengt-lista." #: ../gui/gdmsetup.c:1865 #, c-format msgid "The \"%s\" user does not exist." msgstr "Brukaren «%s» finst ikkje." #: ../gui/gdmsetup.c:3051 ../gui/gdmsetup.glade.h:76 msgid "Sounds" msgstr "Lydar" #: ../gui/gdmsetup.c:3260 ../gui/gdmsetup.c:3318 msgid "None" msgstr "Ingen" # TRN: Hæ? #: ../gui/gdmsetup.c:3751 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "Arkivet inneheld ikkje ein underkatalog" # TRN: Hæ? #: ../gui/gdmsetup.c:3759 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "Arkivet inneheld ikkje berre ein underkatalo" #: ../gui/gdmsetup.c:3783 ../gui/gdmsetup.c:3861 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "Fila er ikkje eit tar.gz- eller eit tar-arkiv." #: ../gui/gdmsetup.c:3785 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "Arkivet inneheld ikkje fila «GdmGreeterTheme.info»" #: ../gui/gdmsetup.c:3807 msgid "File does not exist" msgstr "Fila finst ikkje" #: ../gui/gdmsetup.c:3927 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../gui/gdmsetup.c:3934 msgid "Not a theme archive" msgstr "Ikkje eit drakt-arkiv" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: ../gui/gdmsetup.c:3956 #, c-format msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" msgstr "" "Draktkatalogen «%s» ser ut til å vera installert allereie. Vil du installera " "likevel?" #: ../gui/gdmsetup.c:4048 msgid "Some error occurred when installing the theme" msgstr "Ein feil oppstod då drakta vart installert" #: ../gui/gdmsetup.c:4104 msgid "No file selected" msgstr "Ingen filer valde" #: ../gui/gdmsetup.c:4125 msgid "Select Theme Archive" msgstr "Vel drakt-arkiv" #: ../gui/gdmsetup.c:4129 ../gui/gdmsetup.c:5120 msgid "_Install" msgstr "_Installer" #: ../gui/gdmsetup.c:4220 #, c-format msgid "Remove the \"%s\" theme?" msgstr "Fjerna drakta «%s»?" #: ../gui/gdmsetup.c:4229 msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." msgstr "Viss du tek vekk drakta, går ho tapt for alltid." #: ../gui/gdmsetup.c:4237 msgid "_Remove Theme" msgstr "Fje_rn drakt" #: ../gui/gdmsetup.c:5109 #, c-format msgid "Install the theme from '%s'?" msgstr "Installera drakta frå «%s»?" #: ../gui/gdmsetup.c:5110 #, c-format msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." msgstr "Vel «installer» for å leggja til drakta frå fila «%s»." #. This is the temporary help dialog #: ../gui/gdmsetup.c:5372 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" " "category." msgstr "" "Dette oppsettvindauget let deg endra innstillingane for GDM-nissen, som er " "den grafiske innloggingsskjermen til GNOME. Endringar du gjer her, vil tre i " "kraft med ein gong.\n" "\n" "Legg merke til at ikkje alle dei tilgjengelege vala er lista opp her. Dersom " "du ikkje ser det du leitar etter, kan du prøva å redigera fila «%s».\n" "\n" "Sjå GNOME-hjelpelesaren under GNOME/System for fullstendig dokumentasjon." #: ../gui/gdmsetup.c:6415 msgid "Apply the changes to users before closing?" msgstr "Aktivera endringane på brukarane før du avsluttar?" #: ../gui/gdmsetup.c:6416 msgid "" "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." msgstr "" "Dersom du ikkje aktiverer endringane, vil dei endringane som er gjort i " "«Brukarar»-fanen gå tapt." #: ../gui/gdmsetup.c:6419 msgid "Close _without Applying" msgstr "Lukk _utan å aktivera" #: ../gui/gdmsetup.c:6470 ../gui/gdmsetup.c:6477 msgid "Could not access GDM configuration file.\n" msgstr "Klarte ikkje opna GDM-oppsettfil.\n" #: ../gui/gdmsetup.c:6526 msgid "You must be the root user to configure GDM." msgstr "Du må vera superbrukar (root) for å konfigurera GDM." #. EOF #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure the login window (GNOME Display Manager)" msgstr "Set opp innloggingsvindauget (GNOME Display Manager)" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:2 msgid "Login Window" msgstr "Innloggingsvindauge" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:3 ../gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "Login Window Preferences" msgstr "Brukarval for innloggingsvindauge" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:3 #, no-c-format msgid "%n will be replaced by hostname" msgstr "%n vert byta ut med vertsnamn" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "" "Note: Users in the Include list will appear in the face browser if " "enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and timed " "logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not appear." msgstr "" "Merk: Brukarar i «Ta med»-lista vil verta viste i ansiktsvisaren " "dersom denne er slått på, og vil verta viste i rullegardinlistene for " "automatisk og tidsstyrt innlogging på Tryggleik-fanen. Brukarar i «Steng " "ute»-lista vert ikkje viste." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "" "Warning: Incorrect settings could prevent the X server from " "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " "restarted." msgstr "" "Åtvaring: Feil innstillingar her kan hindra X-tenaren i å starta. " "Endringar i desse innstillingane vil ikkje tre i kraft før GDM er omstarta." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "A_dd..." msgstr "L_egg til ..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid "A_llow remote system administrator login" msgstr "Tillat eksterne innloggingar for _administrator " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid "A_pply User Changes" msgstr "_Bruk endringar" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjenge" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Add / Modify Servers To Start" msgstr "Legg til/endra tenarar å starta" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Add S_erver..." msgstr "Legg til t_enar ..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Add User" msgstr "Legg til brukar" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Allo_w remote timed logins" msgstr "Tillat eksterne _tidsstyrte innloggingar" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Author:" msgstr "Forfattar:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "C_ommand:" msgstr "K_ommando:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "C_ustom:" msgstr "E_igendefinert:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Co_lor:" msgstr "_Farge:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Color depth:" msgstr "Fargedjupne:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "Configure _X Server..." msgstr "_Set opp X-tenar ..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Configure _XDMCP..." msgstr "Set opp _XDMCP ..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Copyright:" msgstr "Opphavsrett:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP." msgstr "Slår av X-vidaresending, men påvirkar ikkje XDMCP." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "Displays per _host:" msgstr "Tap på display per _vert: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Do not show image for _remote logins" msgstr "Ikkje vis bilete for ekste_rne innloggingar" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "E_nable debug messages to system log" msgstr "Lagra feilmeldin_gar i systemloggen" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "E_xclude:" msgstr "S_teng ute:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Enable _Timed Login" msgstr "Tillat _tidsstyrt innlogging" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X" msgstr "Døme: /usr/X11R6/bin/X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "" "Greeter\n" "Chooser" msgstr "" "Velkomstprogram\n" "Veljar" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Honor _indirect requests" msgstr "Ta omsyn til _indirekte førespurnader" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "I_mage:" msgstr "B_ilete:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "I_nclude:" msgstr "Ta _med:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" msgstr "Ta m_ed vertsnamn-veljar (XDMCP) i menyen" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "Include Con_figure menu item" msgstr "Ta med Inn_stillingar i menyen" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "L_ogin retry delay:" msgstr "Pause mell_om innloggingar:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "La_unch:" msgstr "St_art:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "Lytt på _UDP-port: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "Login _failed:" msgstr "Innlogging _feila:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "Login _successful:" msgstr "Innlogging _vellukka:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Maximum _pending requests:" msgstr "Største tal på _ventande førespurnader:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "Største _tal på eksterne økter:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "Lengste _ventetid:" # TRN: Dette treng ein lengre streng. Ventetider er ikkje indirekte. #: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "Lengste ventetid for indirekte førespurn_ader:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "Maximum p_ending indirect requests:" msgstr "Største tal på ventande _indirekte førespurnader:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "Menu Bar" msgstr "Menylinje" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "Op_tions:\t" msgstr "V_al:\t" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "Pick Background Color" msgstr "Vel bakgrunnsfarge" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:53 msgid "Pin_g interval:" msgstr "Pin_g-intervall:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:54 msgid "" "Plain\n" "Plain with face browser\n" "Themed" msgstr "" "Enkel\n" "Enkel med ansiktsvisar\n" "Med drakt" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "R_emove" msgstr "Fje_rn" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "Re_move Server" msgstr "Sl_ett tenar" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "Refresh rate:" msgstr "Oppfriskingsrate:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "Remote" msgstr "Ekstern" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "" "Remote login disabled\n" "Same as Local" msgstr "" "Ekstern innlogging slått av\n" "Same som lokal" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "Resolution:" msgstr "Oppløysing:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "Sc_ale to fit screen" msgstr "Sk_aler til å passa på skjermen" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "Security" msgstr "Tryggleik" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "Select Background Image" msgstr "Vel bakgrunnsbilete" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "Select Logo Image" msgstr "Vel logobilete" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "Select Sound File" msgstr "Vel lydfil" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:69 msgid "" "Selected only\n" "Random from selected\n" msgstr "" "Berre valde\n" "Tilfeldig frå valde\n" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "Server Settings" msgstr "Tenarinnstillingar" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "Server _name:" msgstr "Tenar_namn:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "Servers To Start" msgstr "Tenarar å starta" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:75 msgid "Sho_w Actions menu" msgstr "Vis _handlingar-menyen" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:77 msgid "Themes" msgstr "Drakter" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:78 msgid "U_ser:" msgstr "Br_ukarar:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 msgid "Users" msgstr "Brukarar" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 msgid "Welcome Message" msgstr "Velkomstmelding" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 msgid "X Server Login Window Preferences" msgstr "Brukarval for X-tenar-innloggingsvindauge" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 msgid "XDMCP Login Window Preferences" msgstr "Brukarval for XDMCP-innloggingsvindauge" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 msgid "_Add..." msgstr "_Legg til ..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:84 msgid "_Add/Modify..." msgstr "_Legg til/endra ..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 msgid "_Allow local system administrator login" msgstr "Till_at lokal innlogging for systemadministrator" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" msgstr "Till_at brukarar å endra skrifttype og fargar på enkel velkomst" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 msgid "_Background color:" msgstr "_Bakgrunnsfarge:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 #, no-c-format msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" msgstr "Stan_dard: «Velkomen til %n»" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:90 msgid "_Default: \"Welcome\"" msgstr "Stan_dard: «Velkomen»" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 msgid "_Deny TCP connections to Xserver" msgstr "_Nekt TCP-tilkoplingar til X-tenaren" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 msgid "_Enable Automatic Login" msgstr "_Slå på automatisk innlogging" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 msgid "_Enable accessible login" msgstr "_Slå på tilgjengefunksjon i innlogging" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:94 msgid "_Flexible (on demand)" msgstr "_Fleksibel (når det krevst)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:95 msgid "_Image:" msgstr "B_ilete:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:96 msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" msgstr "" "_Ta med alle brukarar i /etc/passwd. (Kan ikkje brukast på system som brukar " "NIS)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 msgid "_Login screen ready:" msgstr "Inn_loggingsskjerm klar:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 msgid "_Logins are handled by this computer" msgstr "På_loggingsforsøk vert handsama av denne datamaskinen" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 msgid "_Pause before login:" msgstr "_Pause før innlogging:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 msgid "_Remove" msgstr "Fje_rn" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 msgid "_Remove..." msgstr "Fje_rn ..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 msgid "_Server:" msgstr "_Tenar:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 msgid "_Servers:" msgstr "_Tenarar:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:104 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:105 msgid "_Theme:" msgstr "_Drakt:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:106 msgid "_User:" msgstr "_Brukar:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:107 msgid "_VT:" msgstr "_VT:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:108 msgid "dummy" msgstr "tullestreng" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:109 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: ../gui/gdmuser.c:276 ../gui/gdmuser.c:278 msgid "Too many users to list here..." msgstr "For mange brukarar til å visa alle her ..." #: ../gui/greeter/greeter.c:615 ../gui/greeter/greeter.c:666 msgid "Restart Machine" msgstr "Start datamaskinen på nytt" #: ../gui/greeter/greeter.c:1182 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "Noko gjekk feil då drakta vart lasta: %s" #: ../gui/greeter/greeter.c:1234 msgid "The greeter theme is corrupt" msgstr "Drakta til den grafiske velkomsten er øydelagt" #: ../gui/greeter/greeter.c:1235 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "Drakta inneheld ingen definisjonar for brukarnamn/passord-tekstboksen." #: ../gui/greeter/greeter.c:1268 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " "loaded. Attempting to start the standard greeter" msgstr "" "Noko gjekk feil då drakta vart lasta. Standarddrakta kunne heller ikkje " "lastast. Vil freista å lasta standardvelkomsten" #: ../gui/greeter/greeter.c:1290 msgid "" "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of GDM" msgstr "" "Klarte ikkje starta GTK+-velkomsten. Displayet vil stenga ned, og du må " "kanskje logga inn på ein annan måte og retta opp installasjonen av GDM" #: ../gui/greeter/greeter.c:1356 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "Øktkatalogen din manglar eller er tom. Det er to tilgjengelege økter du kan " "bruka, men du bør logga inn og retta opp GDM-oppsettet." #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:66 msgid "Last Language" msgstr "Siste språk" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:230 msgid "Select a Language" msgstr "Vel eit språk" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:240 msgid "Change _Language" msgstr "Byt s_pråk" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:260 msgid "_Select the language for your session to use:" msgstr "_Vel eit språk til økta di:" #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:153 msgid "Select _Language..." msgstr "Ve_l språk ..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:160 msgid "Select _Session..." msgstr "Vel _økt ..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:475 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "" "Svar på spørsmåla her og trykk Enter når du er ferdig. Trykk F10 for å få " "ein meny." #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:173 msgid "Already logged in" msgstr "Allereie logga inn" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:351 ../gui/greeter/greeter_system.c:202 msgid "Sus_pend" msgstr "_Gå i kvilemodus" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:361 msgid "Remote Login via _XDMCP" msgstr "Fjerninnlogging via XDMCP" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:366 msgid "Confi_gure" msgstr "_Still inn" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:371 msgid "Op_tions" msgstr "V_al" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:400 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:405 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:81 msgid "Change _Session" msgstr "Endra _økt" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:103 msgid "Sessions" msgstr "Økter" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:123 msgid "_Last session" msgstr "_Førre økt" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:129 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "Logg inn ved å bruke økta du siste hadde då du logga på." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:169 msgid "Confi_gure Login Manager..." msgstr "_Set opp innloggingshandsamar ..." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:266 msgid "Choose an Action" msgstr "Vel ei handling" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:288 msgid "Shut _down the computer" msgstr "Slå av _datamaskinen" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:291 msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." msgstr "Stopp datamaskinen slik at du trygt kan slå henne av." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:306 msgid "_Restart the computer" msgstr "_Start datamaskinen på nytt" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:309 msgid "Restart your computer" msgstr "Start datamaskinen på nytt" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:323 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "Se_tt datamaskinen i kvilemodus" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:326 msgid "Suspend your computer" msgstr "Set maskinen din i dvalemodus" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:340 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "Køyr _XDMCP-veljar" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:343 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "computers, if there are any." msgstr "" "Køyr ein XDMCP-veljar som let deg logga på tilgjengelege eksterne vertar, " "dersom nokon finst." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:360 msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "_Set opp innloggingshandsamaren" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:363 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "" "Konfigurer GDM (denne innlogginshandsamaren). Dette vil kreve root-brukar." #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "© 2002 Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "Sirklar" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "Drakt med blå sirkar" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "© 2002 GNOME" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "GNOME kunstnarisk variasjon av Sirklar, med ein andletevisar" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "GNOME-kunstnarar" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "Glad GNOME med ansiktsvisar" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "GNOME kunstnarisk variasjon av Sirklar" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "Glad GNOME" #: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:659 #: ../gui/modules/keymouselistener.c:929 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "Feil under freistnad på å køyra «%s»\n" "som er lenka til «%s»" #: ../gui/modules/keymouselistener.c:254 #, c-format msgid "Cannot open gestures file: %s" msgstr "Klarte ikkje opna gest-fila: %s" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:38 msgid "DMX display to migrate to" msgstr "DMX-display å migrera til" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:43 msgid "Backend display name" msgstr "Namn på backend-display" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:48 msgid "Xauthority file for destination display" msgstr "Xauthority-fil til mål-displayet" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54 msgid "AUTHFILE" msgstr "AUTHFILE" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:53 msgid "Xauthority file for backend display" msgstr "Xauthority-fil for backend-display" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:71 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"\n" msgstr "Klarte ikkje opna display «%s»\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:75 #, c-format msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" msgstr "DMX-utviding ikkje til stades på «%s»\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:98 msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" msgstr "- flytt eit backend-display frå eitt DMX-display til eit anna" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104 #, c-format msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" msgstr "Du må oppgje eit mål-DMX-display med %s\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109 #, c-format msgid "You must specify a backend display by using %s\n" msgstr "Du må oppgje eit backend-display ved å bruka %s\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124 #, c-format msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" msgstr "DMXAddScreen «%s» feila på «%s»\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass køyrer berre som root\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Autentisering feila!\n" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:84 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:116 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:138 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:158 msgid "(memory buffer)" msgstr "(minnebuffer)" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:190 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. " "Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue " "and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Ein feil oppstod medan grensesnittelementet «%s%s» vart lasta frå fila «%s». " "Kanskje glade-grensesnittskildringa er øydelagt. %s kan ikkje halda fram, og " "vil avslutta. Du bør kontrollera installasjonen av %s eller installera %s på " "nytt." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:208 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:276 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:318 msgid "Cannot load user interface" msgstr "Klarte ikkje lasta brukargrensesnitt" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:214 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "Glade-fila er rusa! Ver sikker på at den rette fila er innstallert!\n" "fil: %s widget: %s" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:246 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgid_plural "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgstr[0] "" "Ein feil oppstod medan grensesnittelementet «%s%s» vart lasta frå fila «%s». " "Skjermelement-typen CList skal ha %d kolonne. Kanskje glade-" "grensesnittskildringa er øydelagt. %s kan ikkje halda fram, og vil avslutta. " "Du bør kontrollera installasjonen av %s eller installera %s på nytt." msgstr[1] "" "Ein feil oppstod medan grensesnittelementet «%s%s» vart lasta frå fila «%s». " "Skjermelement-typen CList skal ha %d kolonner. Kanskje glade-" "grensesnittskildringa er øydelagt. %s kan ikkje halda fram, og vil avslutta. " "Du bør kontrollera installasjonen av %s eller installera %s på nytt." # TRN: Her trengst ei betre feilmelding. #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:282 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "Glade-fila er på viddene. Kontroller at rett fil er installert.\n" "Fil: %s. Skjermelement: %s. Venta clist-kolonner: %d" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Ein feil oppstod medan brukargrensesnittet vart lasta frå fila «%s». Kanskje " "glade-grensesnittskildringa ikkje vart funnen. %s kan ikkje halda fram, og " "vil avslutta. Du bør kontrollera installasjonen av %s eller installera %s på " "nytt." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:321 #, c-format msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" msgstr "Ikkje noko grensesnitt kunne lastast. DUMT! (fil: %s)" #: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:135 msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" msgstr "For mange aliasnivå for eit lokale. Dette kan tyda på ei løkke"