# Translation of oc.po to Occitan # Occitan translation of gdm2. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gdm2 package. # # # Yannig Marchegay (Kokoyaya) , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: oc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-04-14 14:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-14 15:03+0200\n" "Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) \n" "Language-Team: Occitan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../common/gdm-common.c:437 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom es pas un periferic de caractèrs" #: ../daemon/factory-slave-main.c:177 ../daemon/product-slave-main.c:181 #: ../daemon/simple-slave-main.c:183 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:183 msgid "Display ID" msgstr "Identificador de l'afichatge" #: ../daemon/factory-slave-main.c:177 ../daemon/product-slave-main.c:181 #: ../daemon/simple-slave-main.c:183 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:183 msgid "ID" msgstr "Identificant (ID)" #: ../daemon/factory-slave-main.c:189 ../daemon/product-slave-main.c:193 #: ../daemon/simple-slave-main.c:195 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:195 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "Esclau del gestionari de connexions GNOME" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "impossible de trobar l'utilizaire « %s » sul sistèma" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:225 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "Impossible d'inicializar lo sistèma de connexion" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:261 msgid "Unable to authenticate user" msgstr "Impossible d'autentificar l'utilizaire" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:315 msgid "Unable to authorize user" msgstr "Impossible d'autorizar l'utilizaire" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:279 ../daemon/gdm-simple-slave.c:443 msgid "Unable to establish credentials" msgstr "Impossible d'establir las informacions d'identificacion" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:302 ../daemon/gdm-simple-slave.c:473 msgid "Unable to open session" msgstr "Impossible de dobrir una sesilha" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:683 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1151 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " "internal error. Please contact your system administrator or check your " "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " "restart GDM when the problem is corrected." msgstr "" "Impossible d'aviar lo servidor X (l'interfàcia grafica) a causa d'una error " "intèrna. Contactatz vòstre administrator del sistèma o verificatz los " "jornals del sistèma per diagnosticar lo problèma. En esperant, aqueste " "afichatge serà desactivat. Reaviatz GDM quand lo problèma serà resolgut." #: ../daemon/gdm-server.c:246 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s : la connexion a l'afichatge parent « %s » a fracassat" #: ../daemon/gdm-server.c:361 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "Lo servidor deviá èsser aviat per l'utilizaire %s mas aqueste utilizaire " "existís pas" #: ../daemon/gdm-server.c:372 ../daemon/gdm-welcome-session.c:554 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Impossible de definir l'identificador del grop a %d" #: ../daemon/gdm-server.c:378 ../daemon/gdm-welcome-session.c:560 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups () a fracassat per %s" #: ../daemon/gdm-server.c:384 ../daemon/gdm-welcome-session.c:566 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Impossible de definir l'identificador de l'utilizaire a %d" #: ../daemon/gdm-server.c:392 ../daemon/gdm-welcome-session.c:574 msgid "Couldn't set groupid to 0" msgstr "Impossible de definir l'identificador del grop a 0" #: ../daemon/gdm-server.c:431 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "" "%s : impossible de dobrir lo fichièr de jornalizacion per l'afichatge %s !" #: ../daemon/gdm-server.c:442 ../daemon/gdm-server.c:448 #: ../daemon/gdm-server.c:454 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s : error al moment de la definicion de %s a %s" #: ../daemon/gdm-server.c:469 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s : la prioritat del servidor pòt pas èsser fixada a %d : %s" #: ../daemon/gdm-server.c:621 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s : comanda de servidor void per l'afichatge %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilizaire" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Lo nom d'utilizaire" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Nom d'òste" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Lo nom d'òste" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Periferic d'afichatge" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Lo periferic d'afichatge" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1298 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "" "error al moment de l'inicializacion de la conversacion amb lo sistèma " "d'autentificacion - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1299 msgid "general failure" msgstr "fracàs global" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1300 msgid "out of memory" msgstr "memòria insufisenta" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1301 msgid "application programmer error" msgstr "error de programacion de l'aplicacion" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1302 msgid "unknown error" msgstr "error desconeguda" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1309 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilizaire :" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1315 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" msgstr "" "error al moment de la notificacion al sistèma d'autentificacion del convit " "favorit de l'utilizaire - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1329 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" msgstr "" "error al moment de la notificacion al sistèma d'autentificacion del nom " "d'òste de l'utilizaire - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1344 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console - %s" msgstr "" "error al moment de la notificacion al sistèma d'autentificacion de la " "consòla de l'utilizaire - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1357 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string - %s" msgstr "" "error al moment de la notificacion al sistèma d'autentificacion de la cadena " "d'afichatge - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1372 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" msgstr "" "error al moment de la notificacion al sistèma d'autentificacion de las " "informacions d'identificacion xauth de l'afichatge - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1661 ../daemon/gdm-session-worker.c:1680 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "cap de compte d'utilizaire pas disponible" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1707 msgid "Unable to change to user" msgstr "Impossible de cambiar cap a aqueste utilizaire" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:532 #, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "L'utilizaire %s existís pas" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:539 #, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "Lo grop %s existís pas" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:596 msgid "Could not create socket!" msgstr "Impossible de crear lo connectador" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:865 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Requèsta XDMCP refusada dempuèi l'òste %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1023 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1247 msgid "Could not extract authlist from packet" msgstr "Impossible d'extraire la lista de las autorizacions dempuèi lo paquet" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1036 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1262 msgid "Error in checksum" msgstr "Error dins la soma de contraròtle" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1515 msgid "Bad address" msgstr "Adreça incorrècta" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1599 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s : impossible de legir l'adreça de l'afichatge" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1607 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s : impossible de legir lo numèro de pòrt de l'afichatge" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1616 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "" "%s : impossible d'extraire la lista de las autorizacions dempuèi lo paquet" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1636 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s : error dins la soma de contraròtle" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2155 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s : recepcion de REQUEST de l'òste exclut %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2165 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2521 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2775 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s : impossible de legir lo numèro de l'afichatge" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2172 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s : impossible de legir lo tipe de connexion" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2179 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s : impossible de legir l'adreça del client" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2187 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s : impossible de legir los noms de l'autentificacion" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2196 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s : impossible de legir las donadas de l'autentificacion" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2206 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s : impossible de legir la lista d'autorizacions" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2225 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s : impossible de legir l'identificador del fabricant" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2252 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s : la soma de contraròtle a fracassat per %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2505 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s : recepcion de « Manage » de l'òste exclut %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2514 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2782 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s : impossible de legir l'identificador de sesilha" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2528 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s : impossible de legir la classa d'afichatge" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2634 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2684 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2690 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s : impossible de legir l'adreça" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2765 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s : recepcion de KEEPALIVE de l'òste exclut %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2854 msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory : impossible de legir l'entèsta XDMCP" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2860 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XMDCP : version incorrècta de XDMCP" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2866 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP : impossible d'analisar l'adreça" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3311 #, c-format msgid "Could not get server hostname: %s!" msgstr "Impossible d'obténer lo nom d'òste del servidor : %s" #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" msgstr "" "Impossible d'escriure lo fichièr PID %s : probablament per manca d'espaci de " "disc : %s" #: ../daemon/main.c:271 #, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "Logdir %s existís pas o es pas un repertòri." #: ../daemon/main.c:287 #, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "Lo repertòri Authdir %s existís pas. Abandon." #: ../daemon/main.c:291 #, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "Authdir %s es pas un repertòri. Abandon." #: ../daemon/main.c:365 #, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "" "Lo repertòri Authdir %s aparten pas a l'utilizaire %d del grop %d. Abandon." #: ../daemon/main.c:372 #, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "Lo repertòri Authdir %s possedís de dreches d'accès incorrèctes %o. Las " "permissions deurián èsser definidas a %o. Abandon." #: ../daemon/main.c:409 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "Impossible de trobar l'utilizaire GDM « %s ». Abandon !" #: ../daemon/main.c:415 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "L'utilizaire GDM deu pas èsser root. Abandon !" #: ../daemon/main.c:421 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Impossible de trobar lo grop GDM « %s ». Abandon !" #: ../daemon/main.c:427 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "Lo grop GDM deu pas èsser root. Abandon !" #: ../daemon/main.c:533 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Fa los avertiments coma critics" #: ../daemon/main.c:534 msgid "Exit after a time - for debugging" msgstr "Quita aprèp un relambi - per desbugatge" #: ../daemon/main.c:535 msgid "Print GDM version" msgstr "Visualizar la version de GDM" #: ../daemon/main.c:550 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Gestionari de connexions GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:611 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Sol l'utilizaire root pòt aviar GDM" #: ../daemon/session-worker-main.c:156 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Assistent de sesilha del gestionari de connexions GNOME" #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 msgid "AT SPI Registry Wrapper" msgstr "Assistent de registre AT SPI" #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1434 msgid "Login Window" msgstr "Fenèstra de connexion" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 msgid "Power Manager" msgstr "Gestionari d'energia" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management daemon" msgstr "Monitor del gestionari d'energia" #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "Servici dels paramètres GNOME" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Screen Magnifier" msgstr "Lópia d'ecran GNOME" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 msgid "Magnify parts of the screen" msgstr "Agrandís de partidas de l'ecran" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Onscreen Keyboard" msgstr "Clavièr visual GNOME" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 msgid "Use an onscreen keyboard" msgstr "Utiliza un clavièr afichat a l'ecran" #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Lector d'ecran Orca" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 msgid "Present on-screen information as speech or braille" msgstr "Presenta las informacions de l'ecran jos forma vocala o en braille" #: ../data/greeter-autostart/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.in.h:1 msgid "PolicyKit Authentication Agent" msgstr "Agent d'autentificacion de PolicyKit" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 msgid "Select System" msgstr "Seleccionatz un sistèma" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:213 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP : impossible de crear lo tampon XDMCP" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP : impossible de legir l'entèsta XDMCP" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:244 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:245 msgid "percentage of time complete" msgstr "percentatge del temps efectuat" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1281 msgid "Inactive Text" msgstr "Tèxte inactiu" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1282 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "" "Lo tèxte d'utilizar dins l'etiqueta se l'utilizaire a pas causit ja un " "element" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1290 msgid "Active Text" msgstr "Tèxte actiu" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1291 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "" "Lo tèxte d'utilizar dins l'etiqueta se l'utilizaire a causit un element" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1300 msgid "List Visible" msgstr "Lista visibla" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1301 msgid "Whether the chooser list is visible" msgstr "Indica se lo selector es visible" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time with seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:70 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time without seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:76 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time with seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:83 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %H:%M:%S" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time without seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:92 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:278 msgid "Automatically logging in..." msgstr "Connexion automatica en cors..." #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:570 msgid "Cancelling..." msgstr "Anullacion..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:870 msgid "Select language and click Log In" msgstr "Causissètz la lenga e clicatz sus Se connectar" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1 msgid "Computer Name" msgstr "Nom de l'ordenador" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2 msgid "Log In" msgstr "Connexion" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:3 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:852 msgid "Panel" msgstr "Panèl" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:923 msgid "Shutdown Options..." msgstr "Opcions d'atudament..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:945 msgid "Suspend" msgstr "Suspendre" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:950 msgid "Restart" msgstr "Tornar lançar" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:954 msgid "Shut Down" msgstr "Atudar l'ordenador" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 msgid "Languages" msgstr "Lengas" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:274 msgid "_Languages:" msgstr "_Lengas :" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:275 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:274 msgid "_Language:" msgstr "_Lenga :" #. translators: This brings up a dialog #. * with a list of languages to choose from #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:243 msgctxt "language" msgid "Other..." msgstr "Autre... " #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:244 msgid "Choose a language from the full list of available languages." msgstr "" "Causissètz una lenga a partir de la lista completa de las lengas disponiblas." #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:698 msgid "Unspecified" msgstr "Pas especificat" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191 msgid "Keyboard layouts" msgstr "Agençaments de clavièr" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:266 msgid "_Keyboard:" msgstr "_Clavièr :" #. translators: This brings up a dialog of #. * available keyboard layouts #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:235 msgctxt "keyboard" msgid "Other..." msgstr "Autre..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:236 msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." msgstr "" "Causissètz un agençament de clavièr a partir de la lista completa dels " "agençaments disponibles." #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:507 msgid "Label Text" msgstr "Tèxte de l'etiqueta" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:508 msgid "The text to use as a label" msgstr "Lo texte d'utilizar en tant qu'etiqueta" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:515 msgid "Icon name" msgstr "Nom de l'icòna" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:516 msgid "The icon to use with the label" msgstr "L'icòna d'utilizar amb l'etiqueta" # #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:524 msgid "Default Item" msgstr "Element per defaut" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:525 msgid "The ID of the default item" msgstr "L'identificador de l'element per defaut" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 msgid "Max Item Count" msgstr "Nombre maximum d'elements" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311 msgid "The maximum number of items to keep around in the list" msgstr "Lo nombre maximum d'elements de conservar dins la lista" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" msgstr "Connexion distanta (connexion a %s...)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "Connexion distanta (connectat a %s)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 msgid "Remote Login" msgstr "Connexion distanta" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 msgid "_Sessions:" msgstr "_Sesilhas :" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 msgid "Banner message text" msgstr "Tèxte del messatge de la bandièra" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 msgid "Banner message text when chooser is empty" msgstr "Messatge tèxte de la bandièra quand lo selector es void" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Desactivar l'afichatge dels botons de reaviada" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 msgid "Do not show known users in the login window" msgstr "Afichar pas los utilizaires coneguts dins la fenèstra de connexion" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "Activar l'ensèrt d'accessibilitat del clavièr" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 msgid "Enable on-screen keyboard" msgstr "Activar lo clavièr a l'ecran" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 msgid "Enable screen magnifier" msgstr "Activar la lópia d'ecran" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 msgid "Enable screen reader" msgstr "Activar lo lector d'ecran" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Activar l'afichatge del messatge de la bandièra" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 msgid "Icon name to use for greeter logo" msgstr "Nom d'icòna d'utilizar pel lògo de la bandièra d'acuèlh" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 msgid "Recently selected keyboard layouts" msgstr "Agençaments de clavièr seleccionats recentament" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 msgid "Recently selected languages" msgstr "Lengas seleccionadas recentament" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 msgid "" "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." msgstr "" "Definís una lista dels agençament de clavièr d'afichar per defaut dins la " "fenèstra de connexion." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." msgstr "" "Definís una lista de las lengas d'afichar per defaut dins la fenèstra de " "connexion." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "" "Definís lo nom d'icòna (dins un tèma) d'utilizar pel lògo de la bandièra " "d'acuèlh." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." msgstr "" "Se verai, desactiva l'afichatge dels utilizaires coneguts dins la fenèstra " "de connexion." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Se verai, desactiva l'afichatge dels botons de reaviada dins la fenèstra de " "connexion." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." msgstr "Se verai, activa l'ensèrt de gestion dels paramètres de rèire plan." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." msgstr "" "Se verai, activa l'ensèrt de gestion dels paramètres de las tòcas " "multimèdias." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." msgstr "Se verai, activa lo clavièr a l'ecran." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 msgid "" "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" "Se verai, activa l'ensèrt de gestion dels paramètres d'accessibilitat del " "clavièr." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 msgid "Set to true to enable the screen magnifier." msgstr "Se verai, activa la lópia d'ecran." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 msgid "Set to true to enable the screen reader." msgstr "Se verai, activa lo lector d'ecran." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." msgstr "Se verai, activa l'ensèrt de gestion dels paramètres de son." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 msgid "Set to true to enable the xrandr settings manager plugin." msgstr "Se verai, activa l'ensèrt de gestion dels paramètres de xrandr." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." msgstr "Se verai, activa l'ensèrt de gestion dels paramètres xsettings." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Se verai, aficha lo tèxte del messatge de la bandièra." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 msgid "Set to true to use compiz as the window manager." msgstr "Se verai, activa Compiz coma gestionari de fenèstras." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 msgid "" "Text banner message to show on the login window when the user chooser is " "empty, instead of banner_message_text." msgstr "" "Messatge tèxte de la bandièra d'afichar dins la fenèstra de connexion quand " "lo selector d'utilizaire es void, a la plaça de banner_message_text." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 msgid "Text banner message to show on the login window." msgstr "" "Tèxte del messatge de la bandièra d'afichar dins la fenèstra de connexion." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." msgstr "Verai se l'ensèrt de gestion dels paramètres de rèire plan es activat." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." msgstr "" "Verai se l'ensèrt de gestion dels paramètres de las tòcas multimèdia es " "activat." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." msgstr "Verai se l'ensèrt de gestion dels paramètres de son es activat." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." msgstr "Verai se l'ensèrt de gestion dels paramètres de xrandr es activat." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." msgstr "Verai se l'ensèrt de gestion dels paramètres de xsettings es activat." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 msgid "Use compiz as the window manager" msgstr "Utilizar Compiz coma gestionari de fenèstras" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 msgid "Duration" msgstr "Durada" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "Nombre de segondas abans l'arrèst del compte a rebors" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 msgid "Start time" msgstr "Ora de debuta" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 msgid "Time the timer was started" msgstr "Ora a la quala lo compte a rebors es estat aviat" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 msgid "Is it Running?" msgstr "Es aviat ?" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 msgid "Whether the timer is currently ticking" msgstr "Indica se lo compte a rebors es actiu" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:245 msgid "Manager" msgstr "Gestionari" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:246 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "" "L'objècte del gestionari d'utilizaires que contraròtle aqueste utilizaire." #. translators: This option prompts #. * the user to type in a username #. * manually instead of choosing from #. * a list. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:166 msgctxt "user" msgid "Other..." msgstr "Autre..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:167 msgid "Choose a different account" msgstr "Causissètz un compte diferent" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:179 msgid "Guest" msgstr "Invitat" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:180 msgid "Login as a temporary guest" msgstr "Se connectar en tant que convidat temporari" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:193 msgid "Automatic Login" msgstr "Connexion automatica" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:194 msgid "Automatically login to the system after selecting options" msgstr "Se connectar automaticament al sistèma aprèp aver causit d'opcions" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:385 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "Se connectar en tant que %s" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:738 msgid "Currently logged in" msgstr "Ja connectat" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:164 msgid "" "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "L'applet de cambiament d'utilizaire es un logicial liure ; lo podètz " "redistribuir e/o lo modificar al títol de las clausas de la Licéncia Publica " "Generala GNU, tala coma publicada per la Free Software Foundation ; siá la " "version 2 de la Licéncia, o (a vòstra discrecion) una version ulteriora " "quina que siá." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:168 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Aqueste programa es difusit dins l'esper que serà util, mas SENS CAP DE " "GARANTIA ; sens quitament una garantia implicita de COMERCIALIZACION o " "d'ADEQÜACION A UN USATGE PARTICULAR. Vejatz la Licéncia Publica Generala GNU " "pour plus de détails." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:172 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" "Vos caldriá aver recebut una còpia de la Licéncia Publica Generala GNU amb " "aqueste programa ; siquenon, escrivètz a la Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, Estats Units. " #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:186 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "Un menut per bascuolar rapidament entre los utilizaires." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:190 msgid "translator-credits" msgstr "Yannig Marchegay (Kokoyaya) " #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:649 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:788 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:827 #, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "Impossible de varrolhar l'ecran : %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:671 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "" "Impossible de reglar temporàriament l'ecran de velha sus un ecran void : %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:886 #, c-format msgid "Can't logout: %s" msgstr "Impossible de se desconnectar : %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:970 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:971 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:972 msgid "Busy" msgstr "Ocupat(ada)" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:973 msgid "Away" msgstr "Absent(a)" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1133 msgid "Account Information" msgstr "Informacions sul compte" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1145 msgid "System Preferences" msgstr "Preferéncias del sistèma" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1161 msgid "Lock Screen" msgstr "Varrolhar l'ecran" #. Only show if not locked down #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1172 msgid "Switch User" msgstr "Cambiar d'utilizaire" #. Only show switch user if there are other users #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1183 msgid "Quit..." msgstr "Quitar..." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1304 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1422 msgid "User Switch Applet" msgstr "Applet de cambiament d'utilizaire" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1436 msgid "Change account settings and status" msgstr "Modificar los paramètres e l'estat del compte" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "Un menut que vos permet de bascuolar rapidemant entre los utilizaires" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 msgid "User Switcher" msgstr "Esplech de cambiament d'utilizaire" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "Fabrica d'applet pel cambiament d'utilizaire" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "Modificar vòstras _entresenhas personalas" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "_A prepaus" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "_Modificar los utilizaires e los grops" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Sola la comanda VERSION es presa en carga" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDA" #: ../utils/gdmflexiserver.c:62 ../utils/gdmflexiserver.c:63 #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 ../utils/gdmflexiserver.c:66 msgid "Ignored - retained for compatibility" msgstr "Ignorat - mantengut per compatibilitat" #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Sortida de desbugatge" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 msgid "Version of this application" msgstr "A prepaus del logicial" #: ../utils/gdmflexiserver.c:675 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Impossible d'identificar la sesilha actuala." #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:711 msgid "- New GDM login" msgstr "- Connexion novèla per GDM" #: ../utils/gdmflexiserver.c:767 msgid "Unable to start new display" msgstr "Impossible d'aviar un afichatge novèl" #: ../utils/gdm-screenshot.c:216 msgid "Screenshot taken" msgstr "Captura.png" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:281 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Efectua una captura de l'ecran" #~ msgid "%a %b %e" #~ msgstr "%a %e de %b" #~ msgid "%1$s, %2$s" #~ msgstr "%1$s, %2$s" #~ msgid "User" #~ msgstr "Utilizaire" #~ msgid "Xnest mode" #~ msgstr "Mòde Xnest" #~ msgid "Do not lock current screen" #~ msgstr "Varrolhar pas l'ecran actiu" #~ msgid "CONFIGFILE" #~ msgstr "CONFIGFILE" # #~ msgid "gtk-disconnect" #~ msgstr "gtk-disconnect" #~ msgid "_Users:" #~ msgstr "_Utilizaires :" #~ msgid "_User:" #~ msgstr "_Utilizaire :" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Utilizaires" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Autre"