# translation of or.po to Oriya # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Subhransu Behera , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: or\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-28 09:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-28 09:45+0530\n" "Last-Translator: Subhransu Behera \n" "Language-Team: Oriya \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: ../config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "ସି.ଡି.ଇ." #: ../config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "ଏହି ଅଧିବେଶନ ଆପଣଙ୍କୁ ସି.ଡି.ଇ. ରେ ଲଗ କରାଇଥାଏ" #: ../config/default.desktop.in.h:1 msgid "Default System Session" msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ତନ୍ତ୍ର ଅଧିବେଶନ" #: ../config/default.desktop.in.h:2 msgid "This is the default system session" msgstr "ଏହା ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ତନ୍ତ୍ର ଅଧିବେଶନ ଅଟେ" #: ../config/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "ନୋମ" #: ../config/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "ଏହି ଅଧିବେଶନ ଆପଣଙ୍କୁ ନୋମ ରେ ଲଗ କରାଇଥାଏ" #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "Secure Remote connection" msgstr "ସୁରକ୍ଷିତ ଦୂର ସଂଯୋଗ" #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "This session logs you into a remote host using ssh" msgstr "ଏହି ଅଧିବେଶନ ଆପଣଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ଦୂର ଆଧାରରେ ssh ଚାବି ବ୍ଯବହାର କରି ଲଗ କରାଇଥାଏ" #. DO NOT CHANGE HEADER FILE BY HAND! CHANGE THE extract-shell.sh #. SCRIPT THIS IS GENERATED. ADD A CHANGELOG ENTRY IF YOU MODIFY #. THIS SCRIPT. #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: ../config/gettextfoo.h:5 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "reconfigure the X server. Then restart GDM." msgstr "" "X ସେବକ (ଆପଣଙ୍କ ଆଲେଖୀକ ଅନ୍ତରାପ୍ରୁଷ୍ଠ) କୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବାରେ ଅସଫଳ। ସମ୍ଭବତଃ ଏହା ସଠିକ ରୂପରେ ବ୍ଯବସ୍ଥାପିତ ହୋଇନାହିଁ। " "X ସେବକକୁ ପୁନଃ ବିନ୍ଯାସ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ କୋନଶୋଲରେ ଲଗଇନ ହେବା ପାଇଁ ପଡିବ। ତାପରେ ଜିି.ଡି.ଏମ. କୁ ପୁନଃପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ।" #: ../config/gettextfoo.h:6 msgid "" "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " "the root password for this." msgstr "ଆପଣ X ସେବକକୁ ବିନ୍ଯାସ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି? ଏହା ଦ୍ରୁଷ୍ଟି ରଖନ୍ତୁ ଯେ ଏଥିପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ନିକଟରେ ରୁଟ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ଥିବା ଉଚିତ।" #: ../config/gettextfoo.h:7 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "ଦୟାକରି ରୁଟ (ବିଶେଷାଧିକାର ପ୍ରାପ୍ତ ଚାଳକ) ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତକୁ ଟାଇପ କରନ୍ତୁ।" #: ../config/gettextfoo.h:8 msgid "Trying to restart the X server." msgstr "X ସେବକକୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରୁଅଛି।" #: ../config/gettextfoo.h:9 msgid "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured correctly." msgstr "X ସେବକଟି ବର୍ତମାନ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ଅଛି। ଏହା ସଠିକ ରୂପରେ ବିନ୍ଯାସ ହୋଇଗଲେ ଜି.ଡି.ଏମ. କୁ ପୁନଃପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ।" #: ../config/gettextfoo.h:10 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "X ସେବକ (ଆପଣଙ୍କ ଆଲେଖୀକ ଅନ୍ତରାପ୍ରୁଷ୍ଠ) କୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବାରେ ବିଫଳ। ସମ୍ଭବତଃ ଏହା ସଠିକ ରୂପରେ ବ୍ଯବସ୍ଥାପିତ ହୋଇନାହିଁ। " "ଏହି ସମସ୍ଯାର କାରଣକୁ ନିରୁପଣ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣ X ସେବକ ନିର୍ଗମକୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ଚାହିଁବେ କି?" #: ../config/gettextfoo.h:11 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "ଆପଣ ବିସ୍ତ୍ରୁତ X ସେବକ ନିର୍ଗମକୁ ମଧ୍ଯ ଦେଖିବା ପାଇଁ ଚାହିଁବେ କି?" #: ../config/gettextfoo.h:12 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "X ସେବକ (ଆପଣଙ୍କ ଆଲେଖୀକ ଅନ୍ତରାପ୍ରୁଷ୍ଠ) କୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବାରେ ବିଫଳ। ସମ୍ଭବତଃ ସୂଚକ ଯନ୍ତ୍ର (ଆପଣଙ୍କ ମାଉସ) ସଠିକ ରୂପରେ " "ବ୍ଯବସ୍ଥାପିତ ହୋଇନାହିଁ। ଏହି ସମସ୍ଯାର କାରଣକୁ ନିରୁପଣ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣ X ସେବକ ନିର୍ଗମକୁ " "ଦେଖିବା ପାଇଁ ଚାହିଁବେ କି?" #: ../config/gettextfoo.h:13 ../config/gettextfoo.h:14 msgid "" "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need the " "root password for this." msgstr "ଆପଣ ମାଉସକୁ ବିନ୍ଯାସ କରିବା ପାଇଁ ଚାହିଁବେ କି? ଏହା ଦ୍ରୁଷ୍ଟି ରଖନ୍ତୁ ଯେ ଏଥିପାଇଁ ଆପଣଙ୍କୁ ରୁଟ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତର ଆବଶ୍ଯକତା ପଡିପାରେ।" #: ../config/gettextfoo.h:15 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" "ଏହା ଫେଲ-ସେଫ ଏକ୍ସ-ଟାର୍ମ ଅଧିବେଶନ ଅଟେ। ବର୍ତମାନ ଓ୍ବିଣ୍ଡୋ ଗୁଡିକ ସେତେବେଳେ ଆକର୍ଷିତ ହେବେ ଯେତେବେଳେ ଆପଣ ଦର୍ଶିକାକୁ ସେମାନଙ୍କ " "ଉପରକୁ ନେବେ। ଏହି ଧାରାରୁ ବାହାରକୁ ଯିବା ପାଇଁ ଓ୍ବିଣ୍ଡୋର ଉପର ଭାଗର ବାମ ପାର୍ଶ୍ବରେ 'exit' ଟାଇପ କରନ୍ତୁ" #: ../config/gettextfoo.h:16 msgid "" "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. Windows " "will have focus only if the mouse pointer is above them. To get out of this " "mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "" "ଅଧିବେଶନକୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବାରେ ବିଫଳ, ତେଣୁ ଗୋଟିଏ ଫେଲ-ସେଫ ଏକ୍ସ-ଟାର୍ମ ଅଧିବେଶନକୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରୁଅଛି। ଓ୍ବିଣ୍ଡୋ ଗୁଡିକ ସେତେବେଳେ ଆକର୍ଷିତ " "ହେବେ ଯେତେବେଳେ ମାଉସ ସୂଚକ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ଥିବ। ଏହି ଧାରାରୁ ବାହାରକୁ ଯିବା ପାଇଁ ଓ୍ବିଣ୍ଡୋର ଉପର ଭାଗର ବାମ ପାର୍ଶ୍ବରେ " "'exit' ଟାଇପ କରନ୍ତୁ" #: ../daemon/auth.c:57 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: ନୂତନ ବୈଧିକରଣ ପ୍ରବିଷ୍ଟିକୁ ଲେଖି ପାରିଲା ନାହିଁ: %s" #: ../daemon/auth.c:60 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "%s: ନୂତନ ବୈଧିକରଣ ପ୍ରବିଷ୍ଟିକୁ ଲେଖି ପାରିଲା ନାହିଁ। ସମ୍ଭବତଃ ଡିସ୍କରେ ଖାଲି ସ୍ଥାନ ନାହିଁ" #: ../daemon/auth.c:65 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "ଜି.ଡି.ଏମ. ଡିସ୍କରେ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ବୈଧିକରଣ ପ୍ରବିଷ୍ଟିକୁ ଲେଖି ପାରିଲା ନାହିଁ। ସମ୍ଭବତଃ ଡିସ୍କରେ ଖାଲି ସ୍ଥାନ ନାହିଁ। %s%s" #: ../daemon/auth.c:195 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: %s ଫାଇଲରେ ଗୋଟିଏ ନୂତନ କୁକି କୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../daemon/auth.c:219 ../daemon/auth.c:236 ../daemon/auth.c:876 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: %s କୁ ସୁରକ୍ଷିତ ଭାବରେ ଖୋଲିପାରିବ ନାହିଁ" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: ../daemon/auth.c:675 ../daemon/auth.c:717 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: %s କୁକି ଫାଇଲକୁ ଖୋଲି ପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../daemon/auth.c:696 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: %s କୁକି ଫାଇଲକୁ ତାଲା ଦେଇ ରଖି ପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../daemon/auth.c:746 ../daemon/auth.c:768 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: କୁକି କୁ ଲେଖି ପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../daemon/auth.c:852 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: ସନ୍ଦେହପୂର୍ଣ୍ଣ କୁକି ଫାଇଲ %s କୁ ଆଗ୍ରହ୍ଯ କରିଦେଉଛି" #: ../daemon/auth.c:895 ../daemon/gdm.c:1365 ../daemon/gdm.c:1728 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "ଲେଖି ପାରଲି ନାହିଁ %s: %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: ../daemon/display.c:111 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. " "It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before " "trying again on display %s." msgstr "" "ପ୍ରଦର୍ଶନ ସେବକଟି ଶେଷ ୯୦ ମିନିଟରେ ପାଖାପାଖି ୬ଥର ବନ୍ଦ ହୋଇସାରିଛି। ସମ୍ଭବତଃ କିଛି ସମସ୍ଯା ଦେଖା ଦେଇଛି। ପୁନର୍ବାର %s ପ୍ରଦର୍ଶନରେ " "ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରିବା ପୂର୍ବରୁ ୨ ମିନିଟ ଅପେକ୍ଷା କରୁଅଛି।" #: ../daemon/display.c:255 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: ପାଇପ ସ୍ରୁଷ୍ଟି କରିପାରିବ ନାହିଁ" #: ../daemon/display.c:333 #, c-format msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" msgstr "%s: ଜିଡିଏମ ଅଧୀନସ୍ଥ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ %s ପାଇଁ ଫୋର୍କ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: ../daemon/errorgui.c:348 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s ଗୋଟିଏ ନିୟମିତ ଫାଇଲ ନୁହେଁ!\n" #: ../daemon/errorgui.c:365 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "... ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବା ପାଇଁ ଫାଇଲଟି ବହୁତ ବଡ ...\n" #: ../daemon/errorgui.c:374 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s କୁ ଖୋଲିହେଲା ନାହିଁ" #: ../daemon/errorgui.c:486 ../daemon/errorgui.c:630 ../daemon/errorgui.c:741 #: ../daemon/errorgui.c:862 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "%s: ତ୍ରୁଟି/ସୂଚନା ବାକ୍ସକୁ ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରିବା ପାଇଁ ଫୋର୍କ କରିପାରିବ ନାହିଁ" #: ../daemon/filecheck.c:61 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: %s ଡିରେକ୍ଟୋରି ଅବସ୍ଥିତ ନୁହେଁ।" #: ../daemon/filecheck.c:73 ../daemon/filecheck.c:115 #: ../daemon/filecheck.c:178 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s ଫାଇଲଟି %d ୟୁଆଇଡି ଦ୍ବାରା ଅଧିକ୍ରୁତ ନୁହେଁ।" #: ../daemon/filecheck.c:79 ../daemon/filecheck.c:122 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s ଫାଇଲଟି ଚାଳକ ଦ୍ବାରା ଲିଖନୀୟ।" #: ../daemon/filecheck.c:85 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s ଫାଇଲଟି ଅନ୍ଯ ମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଲିଖନୀୟ।" #: ../daemon/filecheck.c:100 ../daemon/filecheck.c:166 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s ଫାଇଲଟି ଅବସ୍ଥିତ ନୁହେଁ କିନ୍ତୁ ଏହା ଅବସ୍ଥିତ ହେବା ଉଚିତ।" #: ../daemon/filecheck.c:108 ../daemon/filecheck.c:172 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s ଗୋଟିଏ ନିୟମିତ ଫାଇଲ ନୁହେଁ।" #: ../daemon/filecheck.c:129 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s ଫାଇଲଟି ସମୂହ/ଅନ୍ଯ ମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଲିଖନୀୟ।" #: ../daemon/filecheck.c:136 ../daemon/filecheck.c:191 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "%s: %s ଫାଇଲର ଆକାର ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରଶାସକଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଉଲ୍ଲେଖିତ ସର୍ବାଧିକ ଆକାରରୁ ବଡ ଅଟେ।" #: ../daemon/gdm-net.c:332 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: ସକେଟକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../daemon/gdm-net.c:363 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: ସକେଟକୁ ବାଇଣ୍ଡ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../daemon/gdm-net.c:449 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: ଫିଫୋ (FIFO) କୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../daemon/gdm-net.c:457 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: ଫିଫୋ (FIFO) କୁ ରଖି ପାରିଲା ନାହିଁ" #. FIXME: how to handle this? #: ../daemon/gdm.c:197 ../daemon/gdm.c:205 ../daemon/gdm.c:1498 #: ../daemon/gdm.c:1506 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "%s ପି.ଆଇ.ଡି. ଫାଇଲକୁ ଲେଖି ପାରିବ ନାହିଁ: ସମ୍ଭବତଃ ଡିସ୍କରେ ଖାଲି ସ୍ଥାନ ନାହିଁ। ତ୍ରୁଟି: %s\n" #: ../daemon/gdm.c:199 ../daemon/gdm.c:207 ../daemon/gdm.c:1500 #: ../daemon/gdm.c:1508 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "%s ପି.ଆଇ.ଡି. ଫାଇଲକୁ ଲେଖି ପାରିବ ନାହିଁ: ସମ୍ଭବତଃ ଡିସ୍କରେ ଖାଲି ସ୍ଥାନ ନାହିଁ। ତ୍ରୁଟି: %s" #: ../daemon/gdm.c:217 #, c-format msgid "%s: fork () failed!" msgstr "%s: fork () ବିଫଳ!" #. should never happen #: ../daemon/gdm.c:220 ../daemon/slave.c:3372 #, c-format msgid "%s: setsid () failed: %s!" msgstr "%s: setsid () ବିଫଳ: %s!" #: ../daemon/gdm.c:411 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: ଫେଲ-ସେଫ X ସେବକ %s କୁ ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରୁଅଛି" #: ../daemon/gdm.c:429 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: ଏକ୍ସ-କିପ୍ସ-କ୍ରାସିଂ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟକୁ ଚଳାଉଛି" #: ../daemon/gdm.c:546 msgid "" "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "rerun the X configuration application, then restart GDM." msgstr "" "X ସେବକ (ଆପଣଙ୍କ ଆଲେଖୀକ ଅନ୍ତରାପ୍ରୁଷ୍ଠ) କୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିହେବ ନାହିଁ। ସମ୍ଭବତଃ ଏହା ସଠିକ ରୂପରେ ବ୍ଯବସ୍ଥାପିତ ହୋଇନାହିଁ। " "ଆପଣ ଗୋଟିଏ କୋନଶୋଲରେ ଲଗଇନ ହୁଅନ୍ତୁ ଏବଂ X ସେବକକୁ ପୁନଃ ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ, ତାପରେ ଜିି.ଡି.ଏମ. କୁ ପୁନଃପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ।" #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: ../daemon/gdm.c:558 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "ଅଲ୍ପ ସମୟରେ X ସେବକକୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବାରେ ଏକାଧିକ ଥର ବିଫଳ ହେଲା; ତେଣୁ %s ପ୍ରଦର୍ଶନକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରୁଅଛି" #: ../daemon/gdm.c:568 ../daemon/gdm.c:2307 msgid "Master suspending..." msgstr "ପ୍ରମୂଖ ଡେମନକୁ ସ୍ଥଗିତ କରୁଅଛି ..." #: ../daemon/gdm.c:621 #, c-format msgid "System is restarting, please wait ..." msgstr "ତନ୍ତ୍ରଟି ପୁନର୍ଚାଳିତ ହେଉଛି, ଦୟାକରି ଅପେକ୍ଷା କରନ୍ତୁ ..." #: ../daemon/gdm.c:623 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "ତନ୍ତ୍ରଟି ବନ୍ଦ ହେଉଛି, ଦୟାକରି ଅପେକ୍ଷା କରନ୍ତୁ ..." #: ../daemon/gdm.c:634 msgid "Master halting..." msgstr "ପ୍ରମୂଖ ଡେମନଟି କିଛି ସମୟ ପାଇଁ ବିରାମ ନେଉଛି ..." #: ../daemon/gdm.c:647 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: ବିରାମ ପ୍ରକ୍ରିୟା ବିଫଳ: %s" #: ../daemon/gdm.c:656 msgid "Restarting computer..." msgstr "କମ୍ପୁଟରକୁ ପୁନଃପ୍ରାରମ୍ଭ କରୁଅଛି ..." #: ../daemon/gdm.c:669 #, c-format msgid "%s: Restart failed: %s" msgstr "%s: ପୁନଃ ପ୍ରାରମ୍ଭ ପ୍ରକ୍ରିୟା ବିଫଳ: %s" #: ../daemon/gdm.c:776 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " "system menu from display %s" msgstr "" "ଜି.ଡି.ଏମ. କୁ ପୁନଃ ପ୍ରାରମ୍ଭ, ଯନ୍ତ୍ରକୁ ପୁନର୍ଚାଳିତ, ସ୍ଥଗିତ, କିମ୍ବା ବିରାମ ଆଦି ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ସମ୍ପାଦନ କରିବା ପାଇଁ ଅନୁରୋଧ ଗୁଡିକ ପ୍ରାପ୍ତ ହେଲା ଯେତେବେଳେ " "ସେଠାରେ %s ପ୍ରଦର୍ଶନ ପାଇଁ ତନ୍ତ୍ରରେ କୌଣସି ତାଲିକା ନାହିଁ।" #: ../daemon/gdm.c:785 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " "display %s" msgstr "" "ଜି.ଡି.ଏମ. କୁ ପୁନଃ ପ୍ରାରମ୍ଭ, ଯନ୍ତ୍ରକୁ ପୁନର୍ଚାଳିତ, ସ୍ଥଗିତ, କିମ୍ବା ବିରାମ ଆଦି ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ସମ୍ପାଦନ କରିବା ପାଇଁ " "ଅନୁରୋଧ ଗୁଡିକ ଗୋଟିଏ ଅସ୍ଥିର %s ପ୍ରଦର୍ଶନରୁ ପ୍ରାପ୍ତ ହେଲା" #. Bury this display for good #: ../daemon/gdm.c:851 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: %s ପ୍ରଦର୍ଶନକୁ ପରିତ୍ଯାଗ କରୁଅଛି" #: ../daemon/gdm.c:1002 msgid "GDM restarting ..." msgstr "ଜି.ଡି.ଏମ. କୁ ପୁନଃ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରୁଅଛି ..." #: ../daemon/gdm.c:1006 msgid "Failed to restart self" msgstr "ନିଜକୁ ପୁନଃ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବାରେ ବିଫଳ" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: ../daemon/gdm.c:1080 msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" msgstr "ପ୍ରମୂଖ ଡେମନ: SIGABRT ପାଇଲା। କିଛି ବହୁତ ଭୂଲ ହୋଇଯାଇଛି। ତେଣୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ ତଳକୁ ଖସୁଛି!" #: ../daemon/gdm.c:1238 msgid "Do not fork into the background" msgstr "ପ୍ରୁଷ୍ଠଭୂମିରେ ଫୋର୍କ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ" #: ../daemon/gdm.c:1240 msgid "No console (static) servers to be run" msgstr "ଚଳାଇବା ପାଇଁ କୌଣସି କୋନଶୋଲ (ନିଶ୍ଚଳ) ସେବକ ନାହିଁ" #: ../daemon/gdm.c:1242 msgid "Alternative defaults configuration file" msgstr "ବୈକଲ୍ପିକ ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ବିନ୍ଯାସ ଫାଇଲ" #: ../daemon/gdm.c:1242 msgid "CONFIGFILE" msgstr "CONFIGFILE" #: ../daemon/gdm.c:1244 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "LD_* ଚଳକୁ ସଂରକ୍ଷିତ କରନ୍ତୁ" #: ../daemon/gdm.c:1246 msgid "Print GDM version" msgstr "ଜି.ଡି.ଏମ. ସଂସ୍କରଣକୁ ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../daemon/gdm.c:1248 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "X ସେବକକୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ କିନ୍ତୁ ତା'ପରେ ଯେ ପର୍ଯ୍ଯନ୍ତ ଫିଫୋରୁ ଯିବା ପାଇଁ ଆମକୁ ଗୋଟିଏ ସଙ୍କେତ ନ ମିଳିଛି, ଏହାକୁ ଅଟକାଇ ରଖନ୍ତୁ" #: ../daemon/gdm.c:1354 ../daemon/gdm.c:1697 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "ଲେଖିବା ପାଇଁ %sକୁ ଖୋଲି ପାରିବ ନାହିଁ" #: ../daemon/gdm.c:1405 msgid "- The GNOME login manager" msgstr "- ନୋମ ଲଗଇନ ପରିଚାଳକ" #: ../daemon/gdm.c:1406 ../gui/gdmXnestchooser.c:482 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:490 ../gui/gdmchooser.c:1968 #: ../gui/gdmflexiserver.c:716 msgid "main options" msgstr "ମୂଖ୍ଯ ବିକଲ୍ପ" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/gdm.c:1433 msgid "Only root wants to run GDM\n" msgstr "ଜି.ଡି.ଏମ. କୁ ଚଳାଇବା ପାଇଁ କେବଳ ରୁଟ ଇଚ୍ଛାପ୍ରକାଶ କରୁଅଛି\n" #: ../daemon/gdm.c:1449 ../daemon/gdm.c:1453 ../daemon/gdm.c:1536 #: ../daemon/gdm.c:1540 ../daemon/gdm.c:1544 ../daemon/gdm.c:1548 #: ../daemon/gdm.c:1558 ../daemon/gdm.c:1564 ../daemon/gdm.c:1575 #: ../daemon/misc.c:1779 ../daemon/misc.c:1783 ../daemon/misc.c:1787 #: ../daemon/misc.c:1794 ../daemon/misc.c:1798 ../daemon/misc.c:1802 #: ../daemon/server.c:522 ../daemon/server.c:535 ../daemon/slave.c:792 #: ../daemon/slave.c:806 ../daemon/slave.c:816 ../daemon/slave.c:826 #: ../daemon/slave.c:838 ../gui/gdmlogin.c:3399 ../gui/gdmlogin.c:3410 #: ../gui/gdmlogin.c:3416 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: %s ସଙ୍କେତ ନିୟନ୍ତ୍ରକକୁ ବିନ୍ଯାସ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି: %s" #: ../daemon/gdm.c:1480 msgid "GDM already running. Aborting!" msgstr "ଜି.ଡି.ଏମ. ପୂର୍ବରୁ ଚାଲୁଅଛି। ତେଣୁ ଏହା ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ପରିତ୍ଯାଗ କରୁଅଛି!" #: ../daemon/gdm.c:1584 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: CHLD ସଙ୍କେତ ନିୟନ୍ତ୍ରକକୁ ବିନ୍ଯାସ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../daemon/gdm.c:2723 msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" msgstr "ଗତିଶୀଳ ଅନୁରୋଧକୁ ଅସ୍ବୀକାର କରୁଅଛି: ବୈଧିକ୍ରୁତ ନୁହେଁ" #: ../daemon/gdm.c:2889 ../daemon/gdm.c:2907 ../daemon/gdm.c:3189 #: ../daemon/gdm.c:3241 ../daemon/gdm.c:3294 ../daemon/gdm.c:3335 #: ../daemon/gdm.c:3361 #, c-format msgid "%s request denied: Not authenticated" msgstr "%s ଅନୁରୋଧକୁ ଅସ୍ବୀକାର କରୁଅଛି: ବୈଧିକ୍ରୁତ ନୁହେଁ" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: ../daemon/gdm.c:2925 msgid "Unknown server type requested; using standard server." msgstr "ଅଜଣା ସେବକ ପ୍ରକାର ପାଇଁ ନିବେଦନ କରାଗଲା; ମାନକ ସେବକକୁ ବ୍ଯବହାର କରୁଅଛି।" #: ../daemon/gdm.c:2929 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " "standard server." msgstr "ନିବେଦିତ ସେବକ %s ପରିବର୍ତ୍ତନକ୍ଷମ ସେବକ ଭାବରେ ବ୍ଯବହ୍ରୁତ ହେବା ପାଇଁ ସ୍ବୀକ୍ରୁତ ନୁହେଁ; ମାନକ ସେବକକୁ ବ୍ଯବହାର କରୁଅଛି।" #: ../daemon/gdmconfig.c:553 ../daemon/gdmconfig.c:560 #, c-format msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: କୌଣସି ଜି.ଡି.ଏମ. ବିନ୍ଯାସ ଫାଇଲ ନାହିଁ: %s। ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତକୁ ବ୍ଯବହାର କରୁଅଛି।" #: ../daemon/gdmconfig.c:1072 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s: BaseXsession ଖାଲି ଅଛି; %s/gdm/Xsession କୁ ବ୍ଯବହାର କରୁଅଛି" #: ../daemon/gdmconfig.c:1105 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" msgstr "%s: ମାନକ X ସେବକ ମିଳିଲା ନାହିଁ; ଗୋଟିଏ ବୈକଲ୍ପିକ ସେବକକୁ ବ୍ଯବହାର କରୁଅଛି" #: ../daemon/gdmconfig.c:1164 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: କୌଣସି ଶୁଭେଚ୍ଛାକର୍ତ୍ତା ଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରାଯାଇ ନାହିଁ।" #: ../daemon/gdmconfig.c:1166 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: କୌଣସି ଦୂର ଶୁଭେଚ୍ଛାକର୍ତ୍ତା ଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରାଯାଇ ନାହିଁ।" #: ../daemon/gdmconfig.c:1168 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: କୌଣସି ଅଧିବେଶନ ଡିରେକ୍ଟୋରିକୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରାଯାଇ ନାହିଁ।" #: ../daemon/gdmconfig.c:1252 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" msgstr "%s: XDMCP କୁ ସକ୍ରିୟ କରାଗଲା କିନ୍ତୁ ସେଠାରେ କୌଣସି XDMCP ସହାୟତା ନାହିଁ; ଏହାକୁ ବନ୍ଦ କରୁଅଛି" #: ../daemon/gdmconfig.c:1313 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." msgstr "%s: ସମୟ-ଲଗଇନ-ବିଳମ୍ବତା ୫ ରୁ କମ ଅଟେ, ୫ କୁ ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବରେ ସ୍ଥିର କରୁଅଛି।" #: ../daemon/gdmconfig.c:1551 #, c-format msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" msgstr "%s: ଅଗ୍ରାଧିକାର ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସୀମାର ବାହାରେ ଅଛି; ଏହାକୁ %d କୁ ବଦଳାଗଲା" #: ../daemon/gdmconfig.c:1557 #, c-format msgid "%s: Empty server command; using standard command." msgstr "%s: ଖାଲି ସେବକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ; ମାନକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ବ୍ଯବହାର କରୁଅଛି।" #: ../daemon/gdmconfig.c:1756 #, c-format msgid "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "%s: Logdir %s ଅବସ୍ଥିତ ନୁହେଁ କିମ୍ବା ଏହା ଗୋଟିଏ ଡିରେକ୍ଟେରି ନୁହେଁ। ServAuthDir %s କୁ ବ୍ଯବହାର କରୁଅଛି।" #: ../daemon/gdmconfig.c:1773 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "ସେବକ ବୈଧିକରଣ ଡିରେକ୍ଟୋରି (ଡେମନ/ServAuthDir) କୁ %s ଭାବରେ ବିନ୍ଯାସ କରାଗଲା କିନ୍ତୁ ଏହା ବୈଧ ନୁହେଁ। " "ଦୟାକରି ଜି.ଡି.ଏମ. ବିନ୍ଯାସକୁ ସଠିକ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଜି.ଡି.ଏମ. କୁ ପୁନଃ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ।" #: ../daemon/gdmconfig.c:1784 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s ଅବସ୍ଥିତ ନୁହେଁ। ତେଣୁ ଏହାକୁ ପରିତ୍ଯାଗ କରୁଅଛି।" #: ../daemon/gdmconfig.c:1790 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "ସେବକ ବୈଧିକରଣ ଡିରେକ୍ଟୋରି (ଡେମନ/ServAuthDir) କୁ %s ଭାବରେ ବିନ୍ଯାସ କରାଗଲା କିନ୍ତୁ ଏହା ଗୋଟିଏ ଡିରେକ୍ଟୋରି ନୁହେଁ। " "ଦୟାକରି ଜି.ଡି.ଏମ. ବିନ୍ଯାସକୁ ସଠିକ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଜି.ଡି.ଏମ. କୁ ପୁନଃ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ।" #: ../daemon/gdmconfig.c:1801 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s ଗୋଟିଏ ଡିରେକ୍ଟୋରି ନୁହେଁ। ପରିତ୍ଯାଗ କରୁଅଛି।" #: ../daemon/gdmconfig.c:1874 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: ବିନ୍ଯାସ ଫାଇଲରେ ଅବୈଧ ସେବକ ଲାଇନ। ଏହାକୁ ଆଗ୍ରହ୍ଯ କରୁଅଛି!" #: ../daemon/gdmconfig.c:1996 ../daemon/gdmconfig.c:2037 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" msgstr "%s: XDMCP ନିଷ୍କ୍ରିୟ ଅଟେ ଏବଂ କୌଣସି ନିଶ୍ଚଳ ସେବକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇ ନାହିଁ। ପରିତ୍ଯାଗ କରୁଅଛି!" #. start #. server uid #: ../daemon/gdmconfig.c:2014 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: XDMCP ନିଷ୍କ୍ରିୟ ଅଟେ ଏବଂ କୌଣସି ନିଶ୍ଚଳ ସେବକକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇ ନାହିଁ। %s କୁ ଯୋଗ କରୁଅଛି : ବିନ୍ଯାସକୁ ସ୍ବୀକାର " "କରିବା ପାଇଁ %d!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2027 msgid "" "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." msgstr "" "XDMCP ନିଷ୍କ୍ରିୟ ଅଟେ ଏବଂ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ ଜି.ଡି.ଏମ. କୌଣସି ନିଶ୍ଚଳ ସେବକକୁ ପାଇପାରିବ ନାହିଁ। ତେଣୁ ଏହା ପରିତ୍ଯାଗ କରୁଅଛି! " "ଦୟାକରି ବିନ୍ଯାସକୁ ସଠିକ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଜି.ଡି.ଏମ. କୁ ପୁନଃ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ।" #: ../daemon/gdmconfig.c:2056 #, c-format msgid "" "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "'%s' ଜି.ଡି.ଏମ. ଚାଳକ ଅବସ୍ଥିତ ନୁହେଁ। ଦୟାକରି ଜି.ଡି.ଏମ. ବିନ୍ଯାସକୁ ସଠିକ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଜି.ଡି.ଏମ. କୁ ପୁନଃ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ।" #: ../daemon/gdmconfig.c:2064 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "%s: '%s' ଜି.ଡି.ଏମ. ଚାଳକକୁ ପାଇ ପାରିବ ନାହିଁ। ପରିତ୍ଯାଗ କରୁଅଛି!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2071 msgid "" "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "ଜି.ଡି.ଏମ. ଚାଳକକୁ ରୁଟ ଭାବରେ ବିନ୍ଯାସ କରାଯାଇଛି, କିନ୍ତୁ ସୁରକ୍ଷାରେ ବିପଦର ଆଶଙ୍କା ଥିବାରୁ ଏହା ଗ୍ରହଣୀୟ ନୁହେଁ। " "ଦୟାକରି ଜି.ଡି.ଏମ. ବିନ୍ଯାସକୁ ସଠିକ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଜି.ଡି.ଏମ. କୁ ପୁନଃ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ।" #: ../daemon/gdmconfig.c:2082 #, c-format msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: ଜି.ଡି.ଏମ. ଚାଳକ ପ୍ରମୂଖ ଚାଳକ (ରୁଟ) ହେବା ଉଚିତ ନୁହେଁ। ପରିତ୍ଯାଗ କରୁଅଛି!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2089 #, c-format msgid "" "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "'%s' ଜି.ଡି.ଏମ. ସମୂହ ଅବସ୍ଥିତ ନୁହେଁ। ଦୟାକରି ଜି.ଡି.ଏମ. ବିନ୍ଯାସକୁ ସଠିକ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଜି.ଡି.ଏମ. କୁ ପୁନଃ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ।" #: ../daemon/gdmconfig.c:2097 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "%s: '%s' ଜି.ଡି.ଏମ. ସମୂହକୁ ପାଇ ପାରିବ ନାହିଁ। ପରିତ୍ଯାଗ କରୁଅଛି!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2104 msgid "" "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "ଜି.ଡି.ଏମ. ସମୂହକୁ ରୁଟ ଭାବରେ ବିନ୍ଯାସ କରାଯାଇଛି, କିନ୍ତୁ ସୁରକ୍ଷାରେ ବିପଦର ଆଶଙ୍କା ଥିବାରୁ ଏହା ଗ୍ରହଣୀୟ ନୁହେଁ। " "ଦୟାକରି ଜି.ଡି.ଏମ. ବିନ୍ଯାସକୁ ସଠିକ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଜି.ଡି.ଏମ. କୁ ପୁନଃ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ।" #: ../daemon/gdmconfig.c:2114 #, c-format msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: ଜି.ଡି.ଏମ. ସମୂହ ପ୍ରମୂଖ ଚାଳକ (ରୁଟ) ହେବା ଉଚିତ ନୁହେଁ। ପରିତ୍ଯାଗ କରୁଅଛି!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2123 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "%s: ଶୁଭେଚ୍ଛାକର୍ତ୍ତା ମିଳିଲେ ନାହିଁ କିମ୍ବା ଜି.ଡି.ଏମ. ଚାଳକ ଦ୍ବାରା ଏହା ନିଷ୍ପାଦିତ ହୋଇ ପାରିବ ନାହିଁ" #: ../daemon/gdmconfig.c:2129 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "%s: ଦୂର ଶୁଭେଚ୍ଛାକର୍ତ୍ତା ମିଳିଲେ ନାହିଁ କିମ୍ବା ଜି.ଡି.ଏମ. ଚାଳକ ଦ୍ବାରା ଏହା ନିଷ୍ପାଦିତ ହୋଇ ପାରିବ ନାହିଁ" #: ../daemon/gdmconfig.c:2137 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" msgstr "%s: ଚୟକ ମିଳିଲେ ନାହିଁ କିମ୍ବା ଜି.ଡି.ଏମ. ଚାଳକ ଦ୍ବାରା ଏହା ନିଷ୍ପାଦିତ ହୋଇ ପାରିବ ନାହିଁ" #: ../daemon/gdmconfig.c:2146 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" msgstr "କୌଣସି ଡେମନ/ServAuthDir କୁ ଜି.ଡି.ଏମ. ବିନ୍ଯାସ ଫାଇଲରେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରାଯାଇ ନାହିଁ" #: ../daemon/gdmconfig.c:2149 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: କୌଣସି ଡେମନ/ServAuthDir କୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରାଯାଇ ନାହିଁ।" #: ../daemon/gdmconfig.c:2173 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " "configuration and restart GDM." msgstr "" "ସେବକ ବୈଧିକରଣ ଡିରେକ୍ଟୋରି (ଡେମନ/ServAuthDir) କୁ %s ଭାବରେ ବିନ୍ଯାସ କରାଯାଇଛି କିନ୍ତୁ ଏହା %s ଚାଳକ ଏବଂ %s ସମୂହ " "ଦ୍ବାରା ଏହା ଅଧିକ୍ରୁତ ନୁହେଁ। ଦୟାକରି ସ୍ବାମିତ୍ବକୁ କିମ୍ବା ଜି.ଡି.ଏମ. ବିନ୍ଯାସକୁ ସଠିକ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଜି.ଡି.ଏମ. କୁ ପୁନଃ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ।" #: ../daemon/gdmconfig.c:2185 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s ଟି %s ଚାଳକ, %s ସମୂହ ଦ୍ବାରା ଅଧିକ୍ରୁତ ନୁହେଁ। ପରିତ୍ଯାଗ କରୁଅଛି।" #: ../daemon/gdmconfig.c:2191 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "ସେବକ ବୈଧିକରଣ ଡିରେକ୍ଟୋରି (ଡେମନ/ServAuthDir) କୁ %s ଭାବରେ ବିନ୍ଯାସ କରାଯାଇଛି କିନ୍ତୁ ଏହା ନିକଟରେ ସଠିକ " "ପ୍ରବେଶାନୁମତି ନାହିଁ: ଏହା ପାଖରେ %o ର ପ୍ରବେଶାନୁମତି ରହିବା ଉଚିତ। ଦୟାକରି ପ୍ରବେଶାନୁମତିକୁ କିମ୍ବା ଜି.ଡି.ଏମ. ବିନ୍ଯାସକୁ " "ସଠିକ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଜି.ଡି.ଏମ. କୁ ପୁନଃ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ।" #: ../daemon/gdmconfig.c:2204 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s ନିକଟରେ ଭୂଲ ପ୍ରବେଶୁମତି %o ଅଛି। ଏହା %o ହେବା ଉଚିତ ଥିଲା। ପରିତ୍ଯାଗ କରୁଅଛି।" #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: ../daemon/misc.c:745 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = ହଁ କିମ୍ବା n = ନାଁ? >" #: ../daemon/misc.c:1133 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: ସ୍ଥାନୀୟ ଠିକଣା ମାନଙ୍କୁ ପାଇ ପାରିବ ନାହିଁ!" #: ../daemon/misc.c:1287 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "%d ପାଇଁ setgid ନିର୍ଦ୍ଦେଶଟି ସଠିକ ରୂପରେ କାର୍ଯ୍ଯ କରିଲା ନାହିଁ। ପରିତ୍ଯାଗ କରୁଅଛି।" #: ../daemon/misc.c:1292 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." msgstr "%s ପାଇଁ initgroups () ଅସଫଳ। ପରିତ୍ଯାଗ କରୁଅଛି।" #: ../daemon/misc.c:1537 ../daemon/misc.c:1551 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: %d ସଙ୍କେତକୁ %s ରୂପରେ ବିନ୍ଯାସ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../daemon/misc.c:2451 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" "ଅନ୍ତିମ ଲଗଇନ:\n" "%s" #: ../daemon/server.c:151 msgid "Can not start fallback console" msgstr "ଫୋଲ-ବ୍ଯାକ କୋନଶୋଲକୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିପାରିବ ନାହିଁ" #: ../daemon/server.c:341 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should " "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " "starting the server on %s again.%s" msgstr "" "%s ପ୍ରଦର୍ଶନରେ ଗୋଟିଏ X ସେବକ ପୂର୍ବରୁ ଚାଲୁଥିବା ପରି ଜଣା ପଡୁଛି। ଅନ୍ଯ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଦର୍ଶନ ନମ୍ବର ସହିତ ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରିଯିବା ଉଚିତ କି? " "ଉତ୍ତର ନାସ୍ତିବାଚକ ହେଲେ, ଏହା ଜି.ଡି.ଏମ. କୁ ପୁନର୍ବାର %s ସେବକକୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇବ।%s" #: ../daemon/server.c:349 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (ଆପଣ Ctrl-Alt ସହିତ ଗୋଟିଏ ଫଙ୍କସନ ଚାବିକୁ ଦବାଇ କୋନଶୋଲକୁ ବଦଳାଇ ପାରିବ, ଯେପରିକି କୋନଶୋଲ ୭କୁ ଯିବା ପାଇଁ " "Ctrl-Alt-F7 କୁ ଦବାନ୍ତୁ। X ସେବକ ସାଧାରଣତଃ କୋନଶୋଲ ୭ କିମ୍ବା ତଦୁର୍ଦ୍ଧ କୋନଶୋଲରେ ଚାଲିଥାଏ।)" #: ../daemon/server.c:395 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "'%s' ପ୍ରଦର୍ଶନକୁ Xnest ଦ୍ବାରା ଖୋଲିହେବ ନାହିଁ" #: ../daemon/server.c:426 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "'%s' ପ୍ରଦର୍ଶନଟି ବ୍ଯସ୍ତ ଅଛି। ସେଠାରେ ପୂର୍ବରୁ ଗୋଟିଏ X ସେବକ ଚାଲୁଅଛି।" #: ../daemon/server.c:510 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: ଗୋଟିଏ ପାଇପକୁ ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s" #: ../daemon/server.c:699 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: ମୂଳ ପ୍ରଦର୍ଶନ '%s' ସହିତ ସଂଯୋଗ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #. Send X too busy #: ../daemon/server.c:839 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: ଗୋଟିଏ ମୁକ୍ତ ପ୍ରଦର୍ଶନ ନମ୍ବର ପାଇ ପାରିବ ନାହିଁ" #: ../daemon/server.c:866 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: %s ପ୍ରଦର୍ଶନଟି ବ୍ଯସ୍ତ ଅଛି। ଅନ୍ଯ ଗୋଟିଏ ନମ୍ବର ସହିତ ଚେଷ୍ଟା କରୁଅଛି।" #: ../daemon/server.c:977 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "ଅବୈଧ ସେବକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ '%s'" #: ../daemon/server.c:982 #, c-format msgid "Server name '%s' not found; using standard server" msgstr "'%s' ସେବକ ନାମ ମିଳିଲା ନାହିଁ; ମାନକ ସେବକକୁ ବ୍ଯବହାର କରୁଅଛି" #: ../daemon/server.c:1161 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: %s ପ୍ରଦର୍ଶନ ପାଇଁ ଲଗ ଫାଇଲକୁ ଖୋଲି ପାରିଲା ନାହିଁ!" #: ../daemon/server.c:1173 ../daemon/server.c:1179 ../daemon/server.c:1184 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: %s କୁ %s ରେ ବିନ୍ଯାସ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../daemon/server.c:1230 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: %s ପ୍ରଦର୍ଶନ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଖାଲି ସେବକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ" #: ../daemon/server.c:1240 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: ସେବକ ଅଗ୍ରଧିକାରକୁ %d ଭାବରେ ବିନ୍ଯାସ କରିପାରିଲା ନାହିଁ: %s" #: ../daemon/server.c:1252 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "%s: ସେବକଟି %d ୟୁ.ଆଇ.ଡି. ଦ୍ବାରା ସ୍ରୁଷ୍ଟ ହେବାର ଥିଲା କିନ୍ତୁ ସେହି ଚାଳକଟି ଅବସ୍ଥିତ ନୁହେଁ" #: ../daemon/server.c:1267 ../daemon/slave.c:2485 ../daemon/slave.c:2956 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: ସମୂହ ପରିଚୟକୁ %d ଭାବରେ ବିନ୍ଯାସ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../daemon/server.c:1273 ../daemon/slave.c:2491 ../daemon/slave.c:2962 #, c-format msgid "%s: initgroups () failed for %s" msgstr "%s: %s ପାଇଁ initgroups () ନିର୍ଦ୍ଦେଶଟି ବିଫଳ" #: ../daemon/server.c:1279 ../daemon/slave.c:2496 ../daemon/slave.c:2967 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: ଚାଳକ ପରିଚୟକୁ %d ଭାବରେ ବିନ୍ଯାସ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../daemon/server.c:1286 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: ଚାଳକ ପରିଚୟକୁ ୦ ଭାବରେ ବିନ୍ଯାସ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../daemon/server.c:1313 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: X ସେବକ ମିଳିଲା ନାହିଁ: %s" #: ../daemon/server.c:1321 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: X ସେବକ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ଫୋର୍କ କରିପାରିବ ନାହିଁ!" #: ../daemon/slave.c:281 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "ଇ.ଜି.ଆଇ.ଡି. କୁ ଚାଳକ ଜି.ଆଇ.ଡି. ଭାବରେ ବିନ୍ଯାସ କରିପାରିବ ନାହିଁ" #: ../daemon/slave.c:289 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "ଇ.ୟୁ.ଆଇ.ଡି. କୁ ଚାଳକ ୟୁ.ଆଇ.ଡି. ଭାବରେ ବିନ୍ଯାସ କରିପାରିବ ନାହିଁ" #: ../daemon/slave.c:1133 msgid "Log in anyway" msgstr "ତଥାପି ଲଗଇନ କରନ୍ତୁ" #: ../daemon/slave.c:1135 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" "ଆପଣ ପୂର୍ବରୁ ଲଗଇନ ହୋଇ ସାରିଛନ୍ତି। ତଥାପି ଆପଣ ଲଗଇନ କରିପାରିବେ, ଆପଣଙ୍କ ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ଲଗଇନ ଅଧିବେଶନକୁ ପ୍ରତ୍ଯାବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ, " "କିମ୍ବା ଏହି ଲଗଇନ ଅଧିବେଶନକୁ ପରିତ୍ଯାଗ କରନ୍ତୁ" #: ../daemon/slave.c:1139 msgid "Return to previous login" msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ଲଗଇନକୁ ପ୍ରତ୍ଯାବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #: ../daemon/slave.c:1140 ../daemon/slave.c:1146 msgid "Abort login" msgstr "ଲଗଇନ ଅଧିବେଶନକୁ ପରିତ୍ଯାଗ କରନ୍ତୁ" #: ../daemon/slave.c:1143 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "ଆପଣ ପୂର୍ବରୁ ଲଗଇନ ହୋଇ ସାରିଛନ୍ତି। ତଥାପି ଆପଣ ଲଗଇନ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏହି ଲଗଇନକୁ ପରିତ୍ଯାଗ କରିପାରିବେ" #: ../daemon/slave.c:1320 msgid "" "Could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart GDM when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "କିଛି କାରଣ ବଶତଃ\n" "X ସେବକ (ଆପଣଙ୍କ ଆଲେଖୀକ ପରିବେଶ) କୁ \n" "ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିପାରିଲା ନାହିଁ।\n" "ଦୟାକରି ଆପମଙ୍କର ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରଶାସକଙ୍କ ସହିତ ଯୋଗାଯୋଗ କରନ୍ତୁ\n" "କିମ୍ବା ଆପଣଙ୍କ ସମସ୍ଯାର କାରଣକୁ ନିରୂପଣ କରିବା ପାଇଁ ତନ୍ତ୍ରର ଲଗକୁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ।\n" "ସେହି ସମୟରେ ଏହି ପ୍ରଦର୍ଶନଟି ନିଷ୍କ୍ରିୟ\n" "ହୋଇଯିବ। ଯେତେବେଳେ ସମସ୍ଯାଟି ସମଧାନ ହୋଇଯିବ\n" "ସେତେବେଳେ ଦୟାକରି ଜି.ଡି.ଏମ. କୁ ପୁନଃ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ।" #: ../daemon/slave.c:1580 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: ଫୋର୍କ କରିପାରିବ ନାହିଁ" #: ../daemon/slave.c:1627 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: %s ପ୍ରଦର୍ଶନକୁ ଖୋଲି ପାରିବ ନାହିଁ" #: ../daemon/slave.c:1778 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " "default location." msgstr "" "ବିନ୍ଯାସ ପ୍ରୟୋଗକୁ ଚଳାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ। ବିନ୍ଯାସ ଫାଇଲରେ ପଥଟି ସଠିକ ରୂପରେ ସେଟ କରିଯାଇଛି ବୋଲି ନିଶ୍ଚିତ ହୁଅନ୍ତୁ। " "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତରୁ ଏହାକୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରୁଅଛି।" #: ../daemon/slave.c:1792 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" "ବିନ୍ଯାସ ପ୍ରୟୋଗକୁ ଚଳାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ। ବିନ୍ଯାସ ଫାଇଲରେ ପଥଟି ସଠିକ ରୂପରେ ସେଟ କରିଯାଇଛି ବୋଲି ନିଶ୍ଚିତ ହୁଅନ୍ତୁ। " "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତରୁ ଏହାକୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରୁଅଛି।" #: ../daemon/slave.c:1956 msgid "You must authenticate as root to run configuration." msgstr "ଚାଳନ ବିନ୍ଯାସକୁ ପ୍ରମୂଖ ଚାଳକ (ରୁଟ) ଭାବରେ ଚଳାଇବା ପାଇଁ ଆପଣ ବୈଧିକରଣ କରିବା ଉଚିତ। " #: ../daemon/slave.c:2088 ../daemon/slave.c:2111 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist." msgstr "ନିବେଦିତ ଲଗଇନ ଶବ୍ଦକୁ ଅସ୍ଥାନୀୟ ପ୍ରଦର୍ଶନରେ କିମ୍ବା ପ୍ଲେ-ସଫଟଓ୍ବେରରେ ଚାଳଇ ପାରିବ ନାହିଁ କିମ୍ବା ସେହି ଶବ୍ଦଟି ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ।" #: ../daemon/slave.c:2439 ../daemon/slave.c:2444 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: ପାଇପକୁ ଜି.ଡି.ଏମ. ଶୁଭେଚ୍ଛାକର୍ତ୍ତା ଭାବରେ init କରିପାରିବ ନାହିଁ" #: ../daemon/slave.c:2576 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. GDM has started a single server for " "you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and " "timed logins are disabled now." msgstr "" #: ../daemon/slave.c:2590 msgid "" "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "ନିୟମିତ X ସେବକ (ଆପଣଙ୍କ ଆଲେଖୀକ ପରିବେଶ) କୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିପାରିଲା ନାହିଁ ଏବଂ ତେଣୁ ଏହା ଗୋଟିଏ ଫେଲ-ସେଫ ସେବକ ଅଟେ। " "ଆପଣ ଲଗଇନ ହେବା ଉଚିତ ଏବଂ X ସେବକର ବିନ୍ଯାସକୁ ସଠିକ ରୂପରେ ବିନ୍ଯାସ କରିବା ଉଚିତ।" #: ../daemon/slave.c:2599 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "ଉଲ୍ଲେଖିତ ପ୍ରତର୍ଶନ ସଂଖ୍ଯାଟି ବ୍ଯସ୍ତ ଥିଲା, ତେଣୁ ଏହି %s ରେ ଏହି ସେବକୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରାଗଲା।" #: ../daemon/slave.c:2619 msgid "" "The greeter application appears to be crashing.\n" "Attempting to use a different one." msgstr "" "ଶୁଭେଚ୍ଛକ ପ୍ରୟୋଗଟି ହଠାତ ଅଚଳ ହୋଇଯାଉଥିବା ପରି ଜଣା ପଡୁଛି।\n" "ଗୋଟିଏ ଭିନ୍ନ ପ୍ରୟୋଗକୁ ବ୍ଯବହାର କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରୁଅଛି।" #. Something went wrong #: ../daemon/slave.c:2642 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "%s: ଜି.ଟି.କେ. ଏକକାଂଶ ମାନଙ୍କ ସହିତ ଶୁଭେଚ୍ଛକ ମାନଙ୍କୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିପାରିବ ନାହିଁ: %s। ଏକକାଂଶ ବିନା ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରୁଅଛି" #: ../daemon/slave.c:2649 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "%s: ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତକୁ ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରି ଶୁଭେଚ୍ଛକକୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିପାରିବ ନାହିଁ: %s" #: ../daemon/slave.c:2661 msgid "" "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" "ଶୁଭେଚ୍ଛକ ପ୍ରୟୋଗକୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିପାରିବ ନାହିଁ; ଆପଣ ଲଗ କରିବାରେ ସମର୍ଥ ହେବେ ନାହିଁ। ଏହି ପ୍ରଦର୍ଶନଟି ନିଷ୍କ୍ରିୟ ହୋଇଯିବ। " "ଅନ୍ଯ ଉପାୟରେ କିମ୍ବା ବିନ୍ଯାସ ଫାଇଲକୁ ସମ୍ପାଦିତ କରି ଲଗଇନ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ" #. If no greeter we really have to disable the display #: ../daemon/slave.c:2668 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: %s ପ୍ରଦର୍ଶନରେ ଶୁଭେଚ୍ଛକକୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../daemon/slave.c:2672 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: ଜି.ଡି.ଏମ. ଶୁଭେଚ୍ଛକ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ଫର୍କ କରିପାରିବ ନାହିଁ" #: ../daemon/slave.c:2744 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: ଫିପୋକୁ ଖୋଲି ପାରିବ ନାହିଁ" #: ../daemon/slave.c:2916 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: ପାଇପକୁ ଜି.ଡି.ଏମ. ଚୟକ ପ୍ରକ୍ରିୟା ପାଇଁ init କରିପାରିବ ନାହିଁ" #: ../daemon/slave.c:3021 msgid "" "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log " "in. Please contact the system administrator." msgstr "" "ଚୟକ ପ୍ରୟୋଗକୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିପାରିବ ନାହିଁ। ଆପଣ ସମ୍ଭବତଃ ଲଗଇନ କରିବାରେ ସମର୍ଥ ହୋଇପାରିବେ ନାହିଁ। ଦୟାକରି ତନ୍ତ୍ର " "ପ୍ରଶାସକଙ୍କ ସହିତ ଯୋଗାଯୋଗ କରନ୍ତୁ।" #: ../daemon/slave.c:3025 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: %s ପ୍ରଦର୍ଶନରେ ଚୟକକୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../daemon/slave.c:3028 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: ଜି.ଡି.ଏମ. ଚୟକ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ଫୋର୍କ କରିପାରିବ ନାହିଁ" #: ../daemon/slave.c:3261 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: ~/.xsession-errors କୁ ଖୋଲି ପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../daemon/slave.c:3425 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: ଉପ-ଅଧିବେଶନ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ର ନିଷ୍ପାଦନ > ୦ ମୂଲ୍ଯ ଫେରାଇଲା। ପରିତ୍ଯାଗ କରୁଅଛି।" #: ../daemon/slave.c:3469 #, c-format msgid "Language %s does not exist; using %s" msgstr "%s ଭାଷା ଅବସ୍ଥିତ ନୁହେଁ; %sକୁ ବ୍ଯବହାର କରୁଅଛି" #: ../daemon/slave.c:3470 msgid "System default" msgstr "ତନ୍ତ୍ରର ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ" #: ../daemon/slave.c:3487 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: %s ପାଇଁ ପରିବେଶକୁ ବ୍ଯବସ୍ଥାପିତ କରିପାରିଲା ନାହିଁ। ପରିତ୍ଯାଗ କରୁଅଛି।" #: ../daemon/slave.c:3554 #, c-format msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." msgstr "%s: %s ପାଇଁ setusercontext () ନିର୍ଦ୍ଦେଶଟି ବିଫଳ ହୋଇଗଲା। ପରିତ୍ଯାଗ କରୁଅଛି।" #: ../daemon/slave.c:3560 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: %s ହୋଇ ପାରିଲା ନାହିଁ। ପରିତ୍ଯାଗ କରୁଅଛି।" #: ../daemon/slave.c:3601 #, c-format msgid "" "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " "instead" msgstr "ଅଧିବେଶନ ଫାଇଲରେ କୌଣସି ନିଷ୍ପାଦନ ଲାଇନ ନାହିଁ: %s। ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ ନୋମ ଫେଲ-ସେଫ ଅଧିବେଶନକୁ ଚଳାଉଛି" #: ../daemon/slave.c:3604 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/slave.c:3624 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "%s: ମୂଳ X ଅଧିବେଶନ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟକୁ ଖୋଜି କିମ୍ବା ଚଳାଇ ପାରିବ ନାହିଁ। ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ ନୋମ ଫେଲ-ସେଫ ଅଧିବେଶନକୁ ଚଳାଉଛି।" #: ../daemon/slave.c:3630 msgid "" "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "ମୂଳ X ଅଧିବେଶନ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟକୁ ଖୋଜି କିମ୍ବା ଚଳାଇ ପାରିବ ନାହିଁ। ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ ନୋମ ଫେଲ-ସେଫ ଅଧିବେଶନକୁ ଚଳାଉଛି।" #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3662 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" msgstr "%s: ଗୋଟିଏ ଫେଲ-ସେଫ ନୋମ ଅଧିବେଶନ ପାଇଁ ନୋମ-ଅଧିବେଶନ ମିଳିଲା ନାହିଁ, xterm କୁ ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରୁଅଛି" #: ../daemon/slave.c:3667 msgid "" "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm" "\" session." msgstr "ନୋମ ସ୍ଥାପନକୁ ପାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ, \"ଫେଲ-ସେଫ xterm\" ଅଧିବେଶନକୁ ଚଳାଇବା ପାଇଁ ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରୁଅଛି।" #: ../daemon/slave.c:3675 ../daemon/slave.c:3699 msgid "" "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " "session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used " "to fix problems in your installation." msgstr "" "ଏହା ଫେଲ-ସେଫ ନୋମ ଅଧିବେଶନ ଅଟେ। ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟକୁ ନ ଚଳାଇ, ଆପଣ ନୋମର 'ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ' ଅଧିବେଶନରେ ଲଗ କରିବେ। " "ଏହାକୁ ଆପଣଙ୍କର ସ୍ଥାପନ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ସମସ୍ଯା ମାନଙ୍କୁ ସମାଧାନ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ଯବହାର କରାଯିବା ଉଚିତ।" #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3686 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" msgstr "%s: ଗୋଟିଏ ଫେଲ-ସେଫ ନୋମ ଅଧିବେଶନ ପାଇଁ ନୋମ-ଅଧିବେଶନ ମିଳିଲା ନାହିଁ, xterm କୁ ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରୁଅଛି" #: ../daemon/slave.c:3691 msgid "" "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " "session instead." msgstr "ନୋମ ସ୍ଥାପନକୁ ପାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ। ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ \"ଫେଲ-ସେଫ xterm\" ଅଧିବେଶନକୁ ଚଳାଉଛି।" #: ../daemon/slave.c:3717 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "ଗୋଟିଏ ଫେଲ-ସେଫ ଅଧିବେଶନକୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ \"xterm\" କୁ ପାଇ ପାରିବ ନାହିଁ।" #: ../daemon/slave.c:3739 ../daemon/slave.c:3785 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "ଏହା ଫେଲ-ସେଫ xterm ଅଧିବେଶନ ଅଟେ। ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଟର୍ମିନାଲ କୋନଶୋଲରେ ଲଗଇନ କରିବେ ଯେପରି ଯଦି " "କୌଣସି ଉପାୟରେ ଆପଣ ଲଗଇନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ ତାହାହେଲେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରକୁ ସଠିକ କରିପାରିବେ। ଟର୍ମାନାଲ " "ଯନ୍ତ୍ରାନୁକରକରୁ ବାହାରକୁ ଯିବା ପାଇଁ, 'exit' ଟାଇପ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଗୋଟିଏ ଓ୍ବିଣ୍ଡୋ ମଧ୍ଯକୁ ପ୍ରବେଶ କରନ୍ତୁ।" #: ../daemon/slave.c:3753 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console and be prompted to enter the password for root so that you may fix " "your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal " "emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "ଏହା ଫେଲ-ସେଫ xterm ଅଧିବେଶନ ଅଟେ। ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଟର୍ମିନାଲ କୋନଶୋଲରେ ଲଗଇନ " "କରିବେ ଏବଂ ଆପଣଙ୍କୁ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତକୁ ଭରିବା ପାଇଁ ବାଧ୍ଯ କରିଯିବ ଯେପରି ଯଦି କୌଣସି ଉପାୟରେ " "ଆପଣ ଲଗଇନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ ତାହାହେଲେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରକୁ ସଠିକ କରିପାରିବେ। ଟର୍ମାନାଲ " "ଯନ୍ତ୍ରାନୁକରକରୁ ବାହାରକୁ ଯିବା ପାଇଁ, 'exit' ଟାଇପ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଗୋଟିଏ ଓ୍ବିଣ୍ଡୋ ମଧ୍ଯକୁ ପ୍ରବେଶ କରନ୍ତୁ।" #: ../daemon/slave.c:3766 msgid "" "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the root " "role. If you cannot log in any other way please contact your system " "administrator" msgstr "" "ଫେଲ-ସେଫ ଅଧିବେଶନଟି କେବଳ ସେହି ଚାଳକ ମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରେ ସୀମିତ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ପ୍ରମୂଖ ଚାଳକ (ରୁଟ) ର " "ଦ୍ବାୟିତ୍ବ ଗୁଡିକ ସମ୍ପନ୍ନ କରା ଯାଇଛି। ଯଦି ଆପଣ ଅନ୍ଯ କୌଣସି ଉପାୟରେ ଲଗଇନ କରି ପାରୁ ନାହାଁନ୍ତି ତାହାହେଲେ " "ଦୟାକରି ଆପଣଙ୍କର ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରଶାସକଙ୍କ ସହିତ ଯୋଗାଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: ../daemon/slave.c:3823 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: ଲଗଇନ୍ ରେ ଚାଳକ ଗ୍ରହଣୀୟ ନୁହେଁ" #: ../daemon/slave.c:3826 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରଶାସକ ଆପଣଙ୍କ ଖାତାକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରିଦେଇଛନ୍ତି।" #: ../daemon/slave.c:3857 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "ତ୍ରୁଟି! ନିଷ୍ପାଦନୀୟ ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ ବିନ୍ଯାସ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ।" #: ../daemon/slave.c:3866 ../daemon/slave.c:3875 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s" msgstr "%s: %s %s %s %s %s %s କୁ ଚଳାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../daemon/slave.c:3884 ../daemon/slave.c:3889 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: %s %s %s କୁ ଚଳାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ" #. we can't really be any more specific #: ../daemon/slave.c:3901 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "କିଛି ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତ୍ରୁଟି ଯୋଗୁଁ ଅଧିବେଶନକୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିପାରିଲା ନାହିଁ।" #: ../daemon/slave.c:3955 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" msgstr "%s: ଚାଳକ ବୈଧିକରଣ ସଫଳ କିନ୍ତୁ getpwnam (%s) ବିଫଳ!" #: ../daemon/slave.c:3968 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "" #: ../daemon/slave.c:3990 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "ଆପଣଙ୍କର ମୂଳସ୍ଥାନ ପଞ୍ଜିକାଟି ଏପରି ଭାବରେ ସୂଚୀତ କରାଯାଇଛି:\n" "'%s'\n" "କିନ୍ତୁ ଏହା ଅବସ୍ଥିତ ଥିବା ପରି ଜଣାପଡୁ ନାହିଁ। ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ମୂଳସ୍ଥାନ ପଞ୍ଜିକାକୁ " "ପ୍ରମୂଖ ଚାଳକ / (ରୁଟ) ଡିରେକ୍ଟୋରି ସହିତ ଲଗଇନ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?\n" "\n" "ଯେ ପର୍ଯ୍ଯନ୍ତ ଆପଣ ଫେଲ-ସେଫ ଅଧିବେଶନକୁ ବ୍ଯବହାର ନ କରିଛନ୍ତି, କୌଣସି କାର୍ଯ୍ଯ ହେବା ପରି " "ଜଣାପଡୁ ନାହିଁ।" #: ../daemon/slave.c:4002 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: %s ର ମୂଳସ୍ଥାନ ପଞ୍ଜିକା: '%s' ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ!" #: ../daemon/slave.c:4051 msgid "" "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default session " "and language from being saved. File should be owned by user and have 644 " "permissions. User's $HOME directory must be owned by user and not writable " "by other users." msgstr "" #: ../daemon/slave.c:4180 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" #: ../daemon/slave.c:4256 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: ଚାଳକ ଅଧିବେଶନକୁ ଫୋର୍କ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../daemon/slave.c:4337 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" #: ../daemon/slave.c:4345 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "ଦ୍ରୁଶ୍ଯର ବିସ୍ତ୍ରୁତ ବିବରଣୀ (~/.xsession-errors ଫାଇଲ)" #: ../daemon/slave.c:4509 msgid "GDM detected a halt or restart in progress." msgstr "ଜି.ଡି.ଏମ. କୁ ବିରତି କିମ୍ବା ପୁନଃ ପ୍ରାରମ୍ଭ ସମୟରେ ପାଇଲା।" #: ../daemon/slave.c:4603 #, c-format msgid "Ping to %s failed; whacking display!" msgstr "%s କୁ ପିଙ୍ଗ କରିବା ପ୍ରକ୍ରିୟା ବିଫଳ; ପ୍ରଦର୍ଶନ ହ୍ଯାକିଙ୍ଗ" #: ../daemon/slave.c:4882 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: ମାରାତ୍ମକ X ତ୍ରୁଟି - %s କୁ ପୁନଃ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରୁଅଛି" #: ../daemon/slave.c:4955 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "" "ସ୍ଥାନୀୟ ରୂପରେ ନଥିବା ପ୍ରଦର୍ଶନ କିମ୍ବା ପ୍ଲେ-ସଫଟଓ୍ବେରରେ ନିବେଦିତ ଲଗଇନ ଶବ୍ଦକୁ ଚାଳଇ ପାରିବ ନାହିଁ କିମ୍ବା " "ଏହି ଶବ୍ଦ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ" #: ../daemon/slave.c:5312 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s" #: ../daemon/slave.c:5319 ../daemon/slave.c:5458 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ଫୋର୍କ କରିପାରିବ ନାହିଁ!" #: ../daemon/slave.c:5413 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: ପାଇପ୍ ସ୍ରୁଷ୍ଟି କରିବାରେ ବିଫଳ" #: ../daemon/slave.c:5452 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: ନିଷ୍ପାଦନ କରିବା ସମୟରେ ବିଫଳ: %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:68 ../daemon/verify-pam.c:1129 #: ../daemon/verify-shadow.c:69 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "ଅଜଣା ଚାଳକ ନାମ ଏବଂ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ। ଅକ୍ଷର ଗୁଡିକ ସଠିକ ପ୍ରକାରରେ ଟାଇପ କରାଯିବା ଉଚିତ।" #: ../daemon/verify-crypt.c:73 ../daemon/verify-pam.c:1139 #: ../daemon/verify-shadow.c:74 ../gui/greeter/greeter_parser.c:376 msgid "Caps Lock is on." msgstr "କ୍ଯାପ୍ସ-ଲକ ଟି ସକ୍ରୟ ଅଛି" #: ../daemon/verify-crypt.c:118 ../daemon/verify-pam.c:525 #: ../daemon/verify-shadow.c:117 ../gui/gdmlogin.c:2652 msgid "Please enter your username" msgstr "ଦୟାକରି ଆପଣଙ୍କର ଚାଳକ ନାମକୁ ଭରଣ କରନ୍ତୁ" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../daemon/verify-crypt.c:119 ../daemon/verify-pam.c:425 #: ../daemon/verify-pam.c:426 ../daemon/verify-pam.c:427 #: ../daemon/verify-pam.c:512 ../daemon/verify-pam.c:864 #: ../daemon/verify-shadow.c:118 ../gui/gdmlogin.c:884 ../gui/gdmlogin.c:898 #: ../gui/gdmlogin.c:1537 ../gui/gdmlogin.c:1982 ../gui/greeter/greeter.c:188 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:395 msgid "Username:" msgstr "ଚାଳକ ନାମ:" #: ../daemon/verify-crypt.c:157 ../daemon/verify-pam.c:428 #: ../daemon/verify-pam.c:429 ../daemon/verify-pam.c:573 #: ../daemon/verify-shadow.c:175 ../gui/gdmlogin.c:1575 #: ../gui/greeter/greeter.c:210 msgid "Password:" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ:" #: ../daemon/verify-crypt.c:175 ../daemon/verify-crypt.c:189 #: ../daemon/verify-shadow.c:193 ../daemon/verify-shadow.c:207 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "\"%s\" ଚାଳକକୁ ବୈଧିକ୍ରୁତ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../daemon/verify-crypt.c:202 ../daemon/verify-pam.c:975 #: ../daemon/verify-shadow.c:220 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "'%s' ପ୍ରଦର୍ଶନରେ ପ୍ରମୂଖ ଚାଳକ (ରୁଟ) ଲଗଇନ ବର୍ଜିତ ଅଟେ" #: ../daemon/verify-crypt.c:204 ../daemon/verify-shadow.c:222 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "ଏହି ଅଧିବେଶନରୁ ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରସାଶକଙ୍କ ଲଗଇନ ବର୍ଜିତ ଅଟେ" #: ../daemon/verify-crypt.c:220 ../daemon/verify-crypt.c:244 #: ../daemon/verify-shadow.c:238 ../daemon/verify-shadow.c:262 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "%s ଚାଳକ ଲଗଇନ କରିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହେଁ" #: ../daemon/verify-crypt.c:222 ../daemon/verify-crypt.c:246 #: ../daemon/verify-pam.c:1021 ../daemon/verify-pam.c:1316 #: ../daemon/verify-shadow.c:240 ../daemon/verify-shadow.c:264 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "ଆପଣଙ୍କର ଖାତାକୁ ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରଶାସକ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରି ଦେଇଛନ୍ତି।" #: ../daemon/verify-crypt.c:269 ../daemon/verify-crypt.c:407 #: ../daemon/verify-pam.c:1039 ../daemon/verify-pam.c:1333 #: ../daemon/verify-shadow.c:287 ../daemon/verify-shadow.c:425 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "%s ପାଇଁ ଚାଳକ ସମୂହକୁ ସକ୍ରିୟ କରିପାରିବ ନାହିଁ" #: ../daemon/verify-crypt.c:271 ../daemon/verify-crypt.c:410 #: ../daemon/verify-pam.c:1041 ../daemon/verify-pam.c:1336 #: ../daemon/verify-shadow.c:289 ../daemon/verify-shadow.c:428 msgid "" "\n" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "ଆପଣଙ୍କର ଚାଳକ ସମୂହକୁ ବିନ୍ଯାସ କରିପାରିବ ନାହିଁ; ଆପଣ ଲଗଇନ କରିବାରେ ସକ୍ଷମ ହୋଇ ପାରିବେ ନାହିଁ। ଦୟାକରି " "ଆପଣଙ୍କର ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରଶାସକଙ୍କ ସହିତ ଯୋଗଯୋଗ କରନ୍ତୁ।" #: ../daemon/verify-crypt.c:282 ../daemon/verify-crypt.c:355 #: ../daemon/verify-shadow.c:300 ../daemon/verify-shadow.c:374 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "%s ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ଅଚଳ ହୋଇଯାଇଛି" #: ../daemon/verify-crypt.c:284 ../daemon/verify-shadow.c:302 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତକୁ ବଦଳାଇବା ଆବଶ୍ଯକ।\n" "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ।" #: ../daemon/verify-crypt.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:313 msgid "" "\n" "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "ଆପଣଙ୍କର ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତକୁ ବଦଳାଇ ପାରିବ ନାହିଁ; ଆପଣ ଲଗଇନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ। ଦୟାକରି ପୁନର୍ବାର ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ " "କିମ୍ବା ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରଶାସକଙ୍କ ସହିତ ଯୋଗାଯୋଗ କରନ୍ତୁ।" #: ../daemon/verify-crypt.c:338 ../daemon/verify-crypt.c:346 #: ../daemon/verify-shadow.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:365 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again. Please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" "ଆପଣଙ୍କର ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତକୁ ବଦଳା ଯାଇଛି କିନ୍ତୁ ଆପଣଙ୍କୁ ଏହାକୁ ପୁନର୍ବାର ବଦଳାଇବା ପାଇଁ ପଡିପାରେ। ଦୟାକରି କିଛି ସମୟ ପରେ " "ପୁନର୍ବାର ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ କିମ୍ବା ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରଶାସକଙ୍କ ସହିତ ଯୋଗାଯୋଗ କରନ୍ତୁ।" #: ../daemon/verify-crypt.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:376 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "ଆପଣଙ୍କର ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତଟି ନିଷ୍କ୍ରିୟ ହୋଇଯାଇଛି।\n" "କେବଳ ଜଣେ ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରଶାସକ ବର୍ତ୍ତମାନ ଏହାକୁ ବଦଳାଇ ପାରିବେ" #: ../daemon/verify-crypt.c:364 ../daemon/verify-shadow.c:383 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ନିଷ୍କ୍ରିୟଣ ସମୟରେ ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତ୍ରୁଟି" #: ../daemon/verify-crypt.c:366 ../daemon/verify-shadow.c:385 msgid "" "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "ଗୋଟିଏ ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଲା। ଆପଣ ଲଗଇନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।\n" "ଦୟାକରି ପୁନର୍ବାର ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ କିମ୍ବା ଆପଣଙ୍କର ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରଶାସକଙ୍କ ସହିତ ଯୋଗାଯୋଗ କରନ୍ତୁ।" #: ../daemon/verify-crypt.c:402 ../daemon/verify-shadow.c:420 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "%s ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ସଂରଚନା" #: ../daemon/verify-pam.c:430 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତକୁ ଯଥାଶୀଘ୍ର ବଦଳାଇବା ଆବଶ୍ଯକ (ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ କାଲବାଧିତ ହୋଇସାରିଛି)" #: ../daemon/verify-pam.c:431 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତକୁ ଯଥାଶୀଘ୍ର ବଦଳାଇବା ଆବଶ୍ଯକ (ରୁଟ ଦ୍ବାରା ବାଧ୍ଯ)" #: ../daemon/verify-pam.c:432 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "ଆପଣଙ୍କର ଖାତାଟି ଅଚଳ ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇଛି; ଦୟାକରି ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରଶାସକଙ୍କ ସହିତ ଯୋଗାଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: ../daemon/verify-pam.c:433 msgid "No password supplied" msgstr "କୌଣସି ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ଦିଆଯାଇ ନାହିଁ" #: ../daemon/verify-pam.c:434 msgid "Password unchanged" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ଅପରିବର୍ତ୍ତିତ ଅଛି" #: ../daemon/verify-pam.c:435 msgid "Can not get username" msgstr "ଗୋଟିଏ ଚାଳକ ନାମ ପାଇ ପାରିବ ନାହିଁ" #: ../daemon/verify-pam.c:436 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "ନୂତନ UNIX ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତକୁ ପୁଣିଥରେ ଟାଇର କରନ୍ତୁ:" #: ../daemon/verify-pam.c:437 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "ନୂତନ UNIX ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତକୁ ଭରଣ କରନ୍ତୁ:" #: ../daemon/verify-pam.c:438 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "(ପ୍ରଚଳିତ) UNIX ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ:" #: ../daemon/verify-pam.c:439 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "NIS ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତକୁ ବଦଳାଇବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି।" #: ../daemon/verify-pam.c:440 msgid "You must choose a longer password" msgstr "ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଲମ୍ବା ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ଚୟନ କରିବା ଉଚିତ" #: ../daemon/verify-pam.c:441 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତକୁ ପୂର୍ବରୁ ବଦଳା ଯାଇଛି। ଆଉ ଗୋଟିଏ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ଚୟନ କରନ୍ତୁ।" #: ../daemon/verify-pam.c:442 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତକୁ ବଦଳାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କୁ ଅଧିକ ଅପେକ୍ଷା କରିବା ପାଇଁ ପଡିବ" #: ../daemon/verify-pam.c:443 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "କ୍ଷମା କରିବେ, ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ଟି ମିଶୁନାହିଁି" #: ../daemon/verify-pam.c:737 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "ନଲ ପ୍ରଦର୍ଶକ ସହିତ ପାମ ନିୟନ୍ତ୍ରଣକୁ ବିନ୍ଯାସ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../daemon/verify-pam.c:754 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "%s ସେବାକୁ ପ୍ରତିଷ୍ଠାପିତ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s\n" #: ../daemon/verify-pam.c:767 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "PAM_TTY=%s କୁ ବିନ୍ଯାସ କରିପାରିବ ନାହିଁ" #: ../daemon/verify-pam.c:777 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "PAM_RHOST=%s କୁ ବିନ୍ଯାସ କରିପାରିବ ନାହିଁ" #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: ../daemon/verify-pam.c:925 ../daemon/verify-pam.c:943 #: ../daemon/verify-pam.c:1255 ../daemon/verify-pam.c:1267 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "ଚାଳକକୁ ବୈଧିକ୍ରୁତ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../daemon/verify-pam.c:978 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "ଏହି ପରଦାରେ ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରଶାସକଙ୍କ ଲଗଇନ ବର୍ଜିତ ଅଟେ" #: ../daemon/verify-pam.c:1002 ../daemon/verify-pam.c:1297 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "%s ଚାଳକ ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଟୋକେନ ପରିବର୍ତ୍ତନ ବିଫଳ" #: ../daemon/verify-pam.c:1004 ../daemon/verify-pam.c:1300 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "ବୈଧିକରଣ ଟୋକେନର ପରିବର୍ତ୍ତନ ବିଫଳ। ଦୟାକରି କିଛି ସମୟ ପରେ ପୁନର୍ବାର ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ କିମ୍ବା " "ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରଶାସକଙ୍କ ସହିତ ଯୋଗାଯୋଗ କରନ୍ତୁ।" #: ../daemon/verify-pam.c:1019 ../daemon/verify-pam.c:1313 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "%s ଚାଳକ ନିକଟରେ ଏହି ତନ୍ତ୍ରକୁ ଅଭିଗମ କରିବାର ଅନୁମତି ଏବେ ନାହିଁ" #: ../daemon/verify-pam.c:1025 ../daemon/verify-pam.c:1319 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "%s ଚାଳକ ନିକଟରେ ଏବେ ଅଭିଗମ କରିବାର ଅନୁମତି ନାହିଁ" #: ../daemon/verify-pam.c:1027 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରଶାସକ ଏହି ତନ୍ତ୍ର ପାଇଁ ଅସ୍ଥାୟୀ ଭାବରେ ଆପଣଙ୍କ ଅଭିଗମକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରିଦେଇଛନ୍ତି।" #: ../daemon/verify-pam.c:1032 ../daemon/verify-pam.c:1326 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "%s ପାଇଁ acct. mgmt କୁ ବିନ୍ଯାସ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../daemon/verify-pam.c:1065 ../daemon/verify-pam.c:1360 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "%s ପାଇଁ କ୍ରୁତିତ୍ବ ବିନ୍ଯାସ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../daemon/verify-pam.c:1079 ../daemon/verify-pam.c:1376 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "%s ପାଇଁ ଅଧିବେଶନକୁ ଖୋଲିପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../daemon/verify-pam.c:1133 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "ବୈଧିକରଣ ବିଫଳ। ଅକ୍ଷର ମାନଙ୍କୁ ସଠିକ ଅକ୍ଷର ପ୍ରକାରରେ ଟାଇପ କରିବା ଉଚିତ।" #: ../daemon/verify-pam.c:1147 ../daemon/verify-pam.c:1258 #: ../daemon/verify-pam.c:1270 msgid "Authentication failed" msgstr "ବୈଧିକରଣ ବିଫଳ" #: ../daemon/verify-pam.c:1222 msgid "Automatic login" msgstr "ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ଲଗଇନ" #: ../daemon/verify-pam.c:1322 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରଶାସକ ଏହି ତନ୍ତ୍ର ପାଇଁ ଅସ୍ଥାୟୀ ଭାବରେ ଆପଣଙ୍କ ଅଭିଗମକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରିଦେଇଛନ୍ତି।" #: ../daemon/verify-pam.c:1544 ../daemon/verify-pam.c:1546 msgid "Can't find PAM configuration for GDM." msgstr "ଜି.ଡି.ଏମ. ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ପାମ ବିନ୍ଯାସ ପାଇ ପାରିବ ନାହିଁ।" #: ../daemon/xdmcp.c:350 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: ସେବକ ଆଧାର ନାମକୁ ପାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ: %s!" #: ../daemon/xdmcp.c:375 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: ସକେଟ ସ୍ରୁଷ୍ଟି କରିପାରିଲା ନାହିଁ!" #: ../daemon/xdmcp.c:460 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: XDMCP ସକେଟ ସହିତ ବାଇଣ୍ଡ କରିପାରିଲା ନାହିଁ!" #: ../daemon/xdmcp.c:532 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: XDMCP ବଫର ସ୍ରୁଷ୍ଟି କରିପାରିଲା ନାହିଁ!" #: ../daemon/xdmcp.c:538 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: XDMC ଶୀର୍ଷକକୁ ପଢି ପାରିଲା ନାହିଁ!" #: ../daemon/xdmcp.c:545 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: ଭୂଲ XDMCP ସଂସ୍କରଣ!" #: ../daemon/xdmcp.c:625 ../daemon/xdmcp.c:632 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s: %s ଆଧାରରୁ ଅଜଣା ଅପକୋଡ" #: ../daemon/xdmcp.c:666 ../daemon/xdmcp.c:1111 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: ପ୍ଯାକେଟରୁ ପ୍ରାମାଣୀକ-ସୂଚୀ କୁ ନିର୍ଯ୍ଯାସ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../daemon/xdmcp.c:682 ../daemon/xdmcp.c:1131 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: ଚେକ-ଶମରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../daemon/xdmcp.c:1094 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: ପ୍ରଦର୍ଶନ ଠିକଣାକୁ ପଢି ପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../daemon/xdmcp.c:1102 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: ପ୍ରଦର୍ଶନ ସଂଯୋଗିକୀ ସଂଖ୍ଯା ପଢି ପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../daemon/xdmcp.c:1167 ../daemon/xdmcp.c:1191 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: ଖରାପ ଠିକଣା" #: ../daemon/xdmcp.c:1350 ../daemon/xdmcp.c:1357 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "%s ଆଧାରରୁ XDMCP ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିବାରୁ ମନା କରାଗଲା" #: ../daemon/xdmcp.c:1586 ../daemon/xdmcp.c:1593 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: ନିଷେଧିତ ଆଧାର %s ରୁ ନିବେଦନ ମିଳିଲା" #: ../daemon/xdmcp.c:1605 ../daemon/xdmcp.c:1978 ../daemon/xdmcp.c:2388 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: ପ୍ରତର୍ଶନ ସଂଖ୍ଯାକୁ ପଢି ପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../daemon/xdmcp.c:1612 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: ସଂଯୋଗ ପ୍ରକାରକୁ ପଢି ପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../daemon/xdmcp.c:1619 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: ଗ୍ରାହକ ଠିକଣାକୁ ପଢି ପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../daemon/xdmcp.c:1627 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: ବୈଧିକରଣ ନାମ ମାନଙ୍କୁ ପଢି ପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../daemon/xdmcp.c:1636 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: ବୈଧିକରଣ ତଥ୍ଯକୁ ପଢି ପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../daemon/xdmcp.c:1646 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: ବୈଧିକରଣ ତାଲିକାକୁ ପଢି ପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../daemon/xdmcp.c:1663 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: ନିର୍ମାତା ପରିଚୟକୁ ପଢି ପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../daemon/xdmcp.c:1689 ../daemon/xdmcp.c:1696 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: %s ରୁ ଚେକ-ଶମ ଅସଫଳ" #: ../daemon/xdmcp.c:1954 ../daemon/xdmcp.c:1961 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: ନିଷେଧିତ ଆଧାର %s ରୁ Manage ପାଇଲା" #: ../daemon/xdmcp.c:1971 ../daemon/xdmcp.c:2395 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: ଅଧିବେଶନ ପରିଚୟକୁ ପଢି ପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../daemon/xdmcp.c:1985 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: ପ୍ରଦର୍ଶନ ଶ୍ରେଣୀକୁ ପଢି ପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../daemon/xdmcp.c:2106 ../daemon/xdmcp.c:2113 ../daemon/xdmcp.c:2125 #: ../daemon/xdmcp.c:2235 ../daemon/xdmcp.c:2242 ../daemon/xdmcp.c:2254 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: ଠିକଣାକୁ ପଢି ପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../daemon/xdmcp.c:2365 ../daemon/xdmcp.c:2379 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: ନିଷେଧିତ ଆଧାର %s ରୁ KEEPALIVE ପାଇଲା" #: ../daemon/xdmcp.c:2729 #, c-format msgid "" "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" msgstr "" "%s: ଚଳାଇବାରେ ବିଫଳ '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2764 ../daemon/xdmcp.c:2771 ../daemon/xdmcp.c:2777 #: ../daemon/xdmcp.c:2783 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: କୌଣସି XDMCP ସହାୟତା ନାହିଁ" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Xnest command line" msgstr "Xnest ପାଠ୍ଯ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "STRING" msgstr "ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Xnest ପାଇଁ ଅତିରିକ୍ତ ବିକଲ୍ପ" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "OPTIONS" msgstr "ବିକଲ୍ପ" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:170 ../gui/gdmXnestchooser.c:181 msgid "Run in background" msgstr "ପ୍ରୁଷ୍ଠଭୂମିରେ ଚଳାନ୍ତୁ" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "କେବଳ Xnest କୁ ଚଳାନ୍ତୁ, ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତୁ ନାହିଁ (ଚୟନକ ନାହିଁ)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯକ୍ଷ ପ୍ରଶ୍ନ ପରିବର୍ତ୍ତେ ସିଧା ସଳଖ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତୁ (ଚୟନକ)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:180 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯକ୍ଷ ପରିବର୍ତ୍ତେ ପ୍ରସାରଣକୁ ଚଳାନ୍ତୁ (ଚୟନକ)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:182 msgid "Don't check for running GDM" msgstr "ଜି.ଡି.ଏମ. ପାଇଁ ଯାଞ୍ଜ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:481 msgid "- Nested gdm login chooser" msgstr "" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:489 msgid "- Nested gdm login" msgstr "" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:519 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:520 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:545 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:546 ../gui/gdmXnestchooser.c:564 msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." msgstr "" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:563 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:595 msgid "GDM is not running" msgstr "" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:596 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:612 msgid "Could not find a free display number" msgstr "" #: ../gui/gdmchooser.c:84 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "" #: ../gui/gdmchooser.c:85 msgid "No serving hosts were found." msgstr "" #: ../gui/gdmchooser.c:86 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "" #: ../gui/gdmchooser.c:617 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "" #: ../gui/gdmchooser.c:627 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "ଦୂର ସେବକ ସହିତ ସମ୍ପର୍କ ସ୍ଥାପନ କରିପାରୁ ନାହିଁ" #: ../gui/gdmchooser.c:1278 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" #: ../gui/gdmchooser.c:1291 msgid "Did not receive response from server" msgstr "ସେବକରୁ ଉତ୍ତର ପାଇଲା ନାହିଁ" #: ../gui/gdmchooser.c:1393 #, c-format msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." msgstr "\"%s\" ଆଧାରକୁ ଖୋଜି ପାରିବ ନାହିଁ। ସମ୍ଭବତଃ ଆପଣ ଏହାକୁ ସଠିକ ଭାବରେ ଟାଇପ କରିନାହାଁନ୍ତି।" #: ../gui/gdmchooser.c:1402 msgid "Cannot find host" msgstr "ଆଧାରକୁ ପାଇ ପାରିବ ନାହିଁ" #: ../gui/gdmchooser.c:1607 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "computers as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer." msgstr "" #: ../gui/gdmchooser.c:1903 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "xdm ତଥ୍ଯ ବିନିମୟ ପାଇଁ ସକେଟ" #: ../gui/gdmchooser.c:1903 msgid "SOCKET" msgstr "ସକେଟ" #: ../gui/gdmchooser.c:1905 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "xdm କୁ ଉତ୍ତରରେ ଦିଆଯିବା ଗ୍ରାହକ ଠିକଣା" #: ../gui/gdmchooser.c:1905 msgid "ADDRESS" msgstr "ଠିକଣା" #: ../gui/gdmchooser.c:1907 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "xdm କୁ ଉତ୍ତରରେ ଦିଆଯିବା ସଂଯୋଗ ପ୍ରକାର" #: ../gui/gdmchooser.c:1907 msgid "TYPE" msgstr "ପ୍ରକାର" #: ../gui/gdmchooser.c:1967 msgid "- gdm login chooser" msgstr "- ଜି.ଡି.ଏମ. ଲଗଇନ ଚୟକ" #: ../gui/gdmchooser.c:2029 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" #: ../gui/gdmchooser.c:2039 msgid "Cannot run chooser" msgstr "ଚୟକକୁ ଚଳାଇ ପାରିବ ନାହିଁ" #. EOF #: ../gui/gdmchooser.glade.h:1 msgid "A_dd host: " msgstr "ଆଧାରକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_d): " #: ../gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "C_onnect" msgstr "ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_o)" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "Exit the application" msgstr "ପ୍ରୟୋଗରୁ ବାହାରି ଯାଆନ୍ତୁ" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "How to use this application" msgstr "ଏହି ପ୍ରୟୋଗକୁ କିପରି ବ୍ଯବହାର କରିବେ" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "Login Host Chooser" msgstr "ଲଗଇନ ଆଧାର ଚୟକ" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "ଚୟିତ ଆଧାର ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଅଧିବେଶନକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Probe the network" msgstr "ନେଟଓ୍ବାର୍କରେ ଖୋଜନ୍ତୁ" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତୁ ଏବଂ ଉପରୋକ୍ତ ତାଲିକାରେ ଆଧାରକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Status" msgstr "ସ୍ଥିତି" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "_Add" msgstr "ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_A)" #: ../gui/gdmcomm.c:619 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "ଜି.ଡି.ଏମ. (ନୋମ ପ୍ରଦର୍ଶନ ପରିଚାଳକ) ଚାଲୁନାହିଁ।" #: ../gui/gdmcomm.c:621 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either start " "GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." msgstr "" #: ../gui/gdmcomm.c:645 ../gui/gdmflexiserver.c:785 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "ଜି.ଡି.ଏମ. (ନୋମ ପ୍ରଦର୍ଶନ ପରିଚାଳକ) ସହିତ ସମ୍ବାଦ ବିନିମୟ କରିପାରିବ ନାହିଁ" #: ../gui/gdmcomm.c:647 ../gui/gdmflexiserver.c:787 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "ସମ୍ଭବତଃ ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରରେ ଜି.ଡି.ଏମ. ର ଗୋଟିଏ ପୁରୁଣା ସଂସ୍କରଣ ଅଛି।" #: ../gui/gdmcomm.c:664 ../gui/gdmcomm.c:667 msgid "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." msgstr "ଜି.ଡି.ଏମ. ସହିତ ସମ୍ବାଦ ବିନିମୟ କରିପାରିବ ନାହିଁ। ସମ୍ଭବତଃ ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରରେ ଜି.ଡି.ଏମ. ର ଗୋଟିଏ ପୁରୁଣା ସଂସ୍କରଣ ଅଛି।" #: ../gui/gdmcomm.c:670 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନକ୍ଷମ X ସେବକର ସ୍ବୀକ୍ରୁତ ସୀମା ପହଞ୍ଚି ଗଲା।" #: ../gui/gdmcomm.c:672 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "X ସେବକକୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବାର ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି ପରିଲିଖିତ ହେଲା।" #: ../gui/gdmcomm.c:674 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "X ସେବକ ପ୍ରାରମ୍ଭ ବିଫଳ ହୋଇଗଲା। ସମ୍ଭବତଃ ଏହାକୁ ସୂଚାରୁରୂପେ ବିନ୍ଯାସ କରାଯାଇ ନାହିଁ।" #: ../gui/gdmcomm.c:677 msgid "Too many X sessions running." msgstr "ଅତ୍ଯାଧିକ ସଂଖ୍ଯକ X ଅଧିବେଶନ ଚାଲୁଅଛି।" #: ../gui/gdmcomm.c:679 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" #: ../gui/gdmcomm.c:684 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" #: ../gui/gdmcomm.c:689 msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." msgstr "X ସେବକ ଅନୁପଲବ୍ଧ। ଜି.ଡି.ଏମ. ସୂଚାରୁରୂପେ ବିନ୍ଯାସ ହୋଇ ନଥାଇ ପାରେ।" #: ../gui/gdmcomm.c:692 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" #: ../gui/gdmcomm.c:695 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "ଆଭାସୀ ଟର୍ମିନାଲ ସହାୟକ ନୁହେଁ।" #: ../gui/gdmcomm.c:697 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "ଗୋଟିଏ ଅବୈଧ ଆଭାସୀ ଟର୍ମିନାଲ ସଂଖ୍ଯାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରୁଅଛି।" #: ../gui/gdmcomm.c:699 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "ଗୋଟିଏ ଅସମର୍ଥ ବିନ୍ଯାସ ଚାବିକୁ ଅଦ୍ଯତନ କରିବାର ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରୁଅଛି।" #: ../gui/gdmcomm.c:701 msgid "" "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" #: ../gui/gdmcomm.c:705 msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." msgstr "ଜି.ଡି.ଏମ. କୁ ବହୁ ସଂଖ୍ଯକ ସନ୍ଦେଶ ପଠାଗଲା ଏବଂ ଏହା ଅକାମି ହୋଇଗଲା।" #: ../gui/gdmcomm.c:708 msgid "Unknown error occurred." msgstr "ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି ପରିଲିଖିତ ହେଲା" #: ../gui/gdmcommon.c:592 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %b %d, %H:%M" #. Translators: You should translate time part as #. %H:%M if your language does not have AM and PM #. equivalent. Note: %l is a strftime option for #. 12-hour clock format #: ../gui/gdmcommon.c:598 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%a %b %d, %l:%M %p" #: ../gui/gdmcommon.c:704 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d ସେକେଣ୍ଡ" msgstr[1] "%d ସେକେଣ୍ଡ" #: ../gui/gdmdynamic.c:48 #, c-format msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" msgstr "ବ୍ଯବହାର ବିଧି: %s [-b][-v] ଏବଂ ନିମ୍ନଲିଖିତ ମଧ୍ଯରୁ ଗୋଟିଏ:\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:49 #, c-format msgid "\t-a display\n" msgstr "\t-a ପ୍ରଦର୍ଶନ\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:50 #, c-format msgid "\t-r display\n" msgstr "\t-r ପ୍ରଦର୍ଶନ\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:51 #, c-format msgid "\t-d display\n" msgstr "\t-d ପ୍ରଦର୍ଶନ\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:52 #, c-format msgid "\t-l [server_name]\n" msgstr "\t-l [server_name]\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:53 #, c-format msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" msgstr "\t-t ସଂଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ସର୍ବାଧିକ ସଂଖ୍ଯକ ପ୍ରଚେଷ୍ଟା (ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ୧୫)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:54 #, c-format msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" msgstr "\t-s ସୁପ୍ତ ମୂଲ୍ଯ (ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ୮)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:229 msgid "Server busy, will sleep.\n" msgstr "ସେବକ ବ୍ଯସ୍ତ ଅଛି, ସୁପ୍ତ ଅବସ୍ଥାକୁ ଚାଲିଯିବ।\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:319 #, c-format msgid "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" msgstr "ଡେମନ ସହିତ ସଂଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ, %d ସେକେଣ୍ଡ ପାଇଁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ହୋଇଯାଇଛି। " "%d %d ର ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ପୁନଃପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ\n" #. This is a serious error, so print a message even if verbose is off #: ../gui/gdmdynamic.c:342 #, c-format msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" msgstr "%d ପୁନଃପ୍ରଚେଷ୍ଟା ପରେ ସେବକକୁ ସଂଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ\n" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "ଗୋଟିଏ ନିହିତ ୱିଣ୍ଡୋରେ ଅନ୍ଯ ଗୋଟିଏ ଚାଳକ ଭାବରେ ଲଗଇନ କରୁଅଛି" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "ଗୋଟିଏ ନିହିତ ୱିଣ୍ଡୋରେ ନୂତନ ଲଗଇନ" #: ../gui/gdmflexiserver.c:61 msgid "Send the specified protocol command to GDM" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରୋଟୋକଲ ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ଜି.ଡି.ଏମ. କୁ ପଠାନ୍ତୁ" #: ../gui/gdmflexiserver.c:61 msgid "COMMAND" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ" #: ../gui/gdmflexiserver.c:62 msgid "Xnest mode" msgstr "Xnest ଧାରା" #: ../gui/gdmflexiserver.c:63 msgid "Do not lock current screen" msgstr "ସାମ୍ପତ୍ରିକ ପରଦାକୁ ତାଲାଦେଇ ରଖନ୍ତୁ ନାହିଁ" #: ../gui/gdmflexiserver.c:64 msgid "Debugging output" msgstr "ନିର୍ଗମକୁ ତ୍ରୁଟିମୁକ୍ତ କରୁଅଛି" #: ../gui/gdmflexiserver.c:65 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "ଚାଲିବା ପୂର୍ବରୁ ବୈଧିକ୍ରୁତ କରନ୍ତୁ --command" #: ../gui/gdmflexiserver.c:66 msgid "Start new flexible session; do not show popup" msgstr "" #: ../gui/gdmflexiserver.c:115 msgid "Cannot change display" msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନକୁ ବଦଳାଇ ପାରିବ ନାହିଁ" #: ../gui/gdmflexiserver.c:192 msgid "Nobody" msgstr "କେହି ନୁହେଁ" #: ../gui/gdmflexiserver.c:227 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "%s ପ୍ରଦର୍ଶନ %d ଆଭାସୀ ଟର୍ମିନାଲରେ" #: ../gui/gdmflexiserver.c:232 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "%s ନିହିତ ପ୍ରଦର୍ଶନ %d ଆଭାସୀ ଟର୍ମିନାଲରେ" #: ../gui/gdmflexiserver.c:262 ../gui/gdmlogin.c:2500 #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:274 msgid "Username" msgstr "ଚାଳକ ନାମ" #: ../gui/gdmflexiserver.c:271 msgid "Display" msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନ" #: ../gui/gdmflexiserver.c:385 msgid "Open Displays" msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ" #. parent #. flags #: ../gui/gdmflexiserver.c:388 msgid "_Open New Display" msgstr "ନୂତନ ପ୍ରଦର୍ଶନକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ (_O)" #: ../gui/gdmflexiserver.c:390 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "ଅବସ୍ଥିତ ପ୍ରଦର୍ଶନକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ (_E)" #: ../gui/gdmflexiserver.c:398 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "" #: ../gui/gdmflexiserver.c:581 msgid "Choose server" msgstr "ସେବକକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #: ../gui/gdmflexiserver.c:592 msgid "Choose the X server to start" msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ X ସେବକକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #: ../gui/gdmflexiserver.c:598 msgid "Standard server" msgstr "ମାନକ ସେବକ" #: ../gui/gdmflexiserver.c:834 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "ଏହି କାର୍ଯ୍ଯ ସାଧନ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ନିକଟରେ ଉପଯୁକ୍ତ ବୈଧିକରଣ ଥିବା ପରି ଜଣାପଡୁ ନାହିଁ " #: ../gui/gdmflexiserver.c:837 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "ସମ୍ଭବତଃ ଆପଣଙ୍କ .Xauthority ଫାଇଲ ସଠିକ ରୂପରେ ବ୍ଯବସ୍ଥାପିତ ହୋଇନାହିଁ।" #: ../gui/gdmflexiserver.c:864 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "ଆପଣ କୋନଶୋଲରେ ଲଗଇନ ହୋଇଥିବା ଭଳି ଦ୍ରୁଶ୍ଯମାନ ହେଉ ନାହାଁନ୍ତି" #: ../gui/gdmflexiserver.c:866 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଲଗଇନର ପ୍ରାରମ୍ଭିକରଣ କେବଳ କୋନଶୋଲରେ ସଠିକ ରୂପରେ ଚାଲିଥାଏ।" #: ../gui/gdmflexiserver.c:914 msgid "Cannot start new display" msgstr "ନୂତନ ପ୍ରଦର୍ଶନକୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିପାରିବ ନାହିଁ" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "ଲଗଆଉଟ ନକରି ଅନ୍ଯାନ୍ଯ ଚାଳକ ଭାବରେ ଲଗଇନ କରନ୍ତୁ" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "ନୂତନ ଲଗଇନ୍" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Afrikaans" msgstr "A-M|ଆଫ୍ରିକୀୟ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Albanian" msgstr "A-M|ଆଲବାନୀୟ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Amharic" msgstr "A-M|ଆମହାରିକ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A-M|ଆରବୀ (ମିଶର)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A-M|ଆରବୀ (ଲେବାନୋନ)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Armenian" msgstr "A-M|ଅର୍ମାନିୟାନ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A-M|ଅଯର୍ବାଇଜାନ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Basque" msgstr "A-M|ବାସ୍କ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "A-M|ବେଲାରୁଷୀୟ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Bengali" msgstr "A-M|ବଙ୍ଗାଳୀ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "A-M|ବଙ୍ଗାଳୀ (ଭାରତ)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "A-M|ବୁଲଗାରୀୟାନ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "A-M|ବୋଶନୀୟାନ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|କାଟାଲାନ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" msgstr "A-M|ଚୀନି (ଚୀନ ମୂଖ୍ଯଭୂମି)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" msgstr "A-M|ଚୀନି (ହଙ୍ଗ କଙ୍ଗ)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Chinese (Singapore)" msgstr "A-M|ଚୀନି (ସିଙ୍ଗାପୁର)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" msgstr "A-M|ଚୀନି (ତାଇଓ୍ବାନ)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|କ୍ରୋଏଟିୟାନ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Czech" msgstr "A-M|ଚେକ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|ଦାନିଶ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|Dutch" msgstr "A-M|ଡୁଚ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|English (USA)" msgstr "A-M|ଇଂରାଜୀ (ଯୁକ୍ତରାଷ୍ଟ୍ର)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|English (Australia)" msgstr "A-M|ଇଂରାଜୀ (ଅଷ୍ଟ୍ରେଲିଆ)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|English (UK)" msgstr "A-M|ଇଂରାଜୀ (ଯୁକ୍ତରାଜ୍ଯ)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|English (Canada)" msgstr "A-M|ଇଂରାଜୀ (କାନାଡା)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "A-M|ଇଂରାଜୀ (ଆୟରଲ୍ଯାଣ୍ଡ)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|English (Denmark)" msgstr "A-M|ଇଂରାଜୀ (ଡେନମାର୍କ)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|English (South Africa)" msgstr "A-M|ଇଂରାଜୀ (ଦକ୍ଷିଣ ଆଫ୍ରିକା)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|Estonian" msgstr "A-M|ଇଷ୍ଟୋନୀୟାନ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|Finnish" msgstr "A-M|ଫିନିଶ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|French" msgstr "A-M|ଫରାସୀ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|French (Belgium)" msgstr "A-M|ଫରାସୀ (ବେଲଜିୟମ)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|French (Switzerland)" msgstr "A-M|ଫରାସୀ (ସ୍ବିଜରଲ୍ଯାଣ୍ଡ)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|ଗାଲେସିୟାନ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|German" msgstr "A-M|ଜର୍ମାନୀ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|German (Austria)" msgstr "A-M|ଜର୍ମାନୀ (ଅଷ୍ଟ୍ରିୟା)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|German (Switzerland)" msgstr "A-M|ଜର୍ମାନୀ (ସ୍ବିଜରଲ୍ଯାଣ୍ଡ)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|ଗ୍ରୀକ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "A-M|ଗୁଜୁରାଟୀ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:133 ../gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|ହିବ୍ରୁ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|Hindi" msgstr "A-M|ହିନ୍ଦୀ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "A-M|ହଙ୍ଗାରୀୟାନ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|ଆଇସଲ୍ଯାଣ୍ଡିକ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "A-M|ଇଣ୍ଡୋନେସିୟାନ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "A-M|ଇଣ୍ଡରଲିଙ୍ଗୁଆ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Irish" msgstr "A-M|ଆଇରିସ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:149 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-M|ଇଟାଲୀୟ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|ଜାପାନୀ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:153 msgid "A-M|Kannada" msgstr "A-M|କନ୍ନଡ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:156 msgid "A-M|Kinyarwanda" msgstr "A-M|କିନ୍ଯାରଓ୍ବାଣ୍ଡା" #: ../gui/gdmlanguages.c:157 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|କୋରୀୟାନ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:159 msgid "A-M|Latvian" msgstr "A-M|ଲାଟଭିୟାନ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:161 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|ଲିଥୁଆନୀୟାନ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:163 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "A-M|ମାସିଡୋନୀୟାନ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:165 msgid "A-M|Malay" msgstr "A-M|ମାଳୟ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:167 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "A-M|ମଲାୟାଲମ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:169 msgid "A-M|Marathi" msgstr "A-M|ମରାଠୀ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:171 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "A-M|ମୋଙ୍ଗୋଲିୟାନ" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:173 msgid "N-Z|Northern Sotho" msgstr "N-Z|ଉତ୍ତରୀ ସୋଥୋ" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:175 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Z|ନରଓ୍ବେଜିୟାନ (ବୋକମାଲ)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:177 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Z|ନରଓ୍ବେଜିୟାନ (ନ୍ଯାନୋର୍ସକ)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:179 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "N-Z|ଓଡିଆ" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:181 msgid "N-Z|Panjabi" msgstr "N-Z|ପଞ୍ଜାବୀ" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:183 msgid "N-Z|Persian" msgstr "N-Z|ପାର୍ସୀ" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:185 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N-Z|ପୋଲିଷ" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:187 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Z|ପର୍ତୁଗୀଜ" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:189 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "N-Z|ପର୍ତୁଗୀଜ (ବ୍ରାଜୀଲୀୟ)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z|ରୋମାନୀୟାନ" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|ରୁଷୀ" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:195 ../gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "N-Z|ସର୍ବିୟାନ" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:199 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "N-Z|ସର୍ବିୟାନ (ଲାଟିନ)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "N-Z|ସର୍ବିୟାନ (ଜେକାଭିୟାନ)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:203 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "N-Z|ସ୍ଲୋଭାକ" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:205 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "N-Z|ସ୍ଲୋଭେନିୟାନ" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:207 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "N-Z|ସ୍ପାନିଶ" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:209 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "N-Z|ସ୍ପାନିଶ (ମେକ୍ସିକୋ)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:211 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Z|ସ୍ବୀଡିଶ" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:213 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "N-Z|ସ୍ବୀଡିଶ (ଫିନଲ୍ଯାଣ୍ଡ)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:215 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "N-Z|ତାମିଲ" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:217 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "N-Z|ତେଲୁଗୁ" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:219 msgid "N-Z|Thai" msgstr "N-Z|ଥାଇ" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:221 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z|ତୁର୍କୀ" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:223 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Z|ୟୁକ୍ରେନୀ" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:225 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "N-Z|ଭିଏତନାମୀ" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:227 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "N-Z|ଓ୍ବାଲୂନ" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:229 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "N-Z|ଓ୍ବେଲ୍ସ" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:231 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "N-Z|ୟାଡିଶ" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:233 msgid "N-Z|Zulu" msgstr "N-Z|ଜୁଲୁ" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: ../gui/gdmlanguages.c:235 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ|ପୋସିକ୍ସ/ସି ଇଂରାଜୀ" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:419 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:427 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: ../gui/gdmlogin.c:355 #, c-format msgid "Cannot run command '%s': %s." msgstr "'%s' ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ଚଳାଇ ପାରିବ ନାହିଁ: %s।" #: ../gui/gdmlogin.c:363 msgid "Cannot start background application" msgstr "ପ୍ରୁଷ୍ଠଭୂମି ପ୍ରୟୋଗକୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିପାରିବ ନାହିଁ" #: ../gui/gdmlogin.c:437 ../gui/greeter/greeter_parser.c:381 msgid "User %u will login in %t" msgstr "ଚାଳକ %u %t ରେ ଲଗଇନ କରିବ" #: ../gui/gdmlogin.c:662 ../gui/greeter/greeter_system.c:76 msgid "Are you sure you want to restart the computer?" msgstr "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ କମ୍ପୁଟରକୁ ପୁନଃ ଚାଳନ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" #: ../gui/gdmlogin.c:663 ../gui/gdmlogin.c:2373 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:356 ../gui/greeter/greeter_system.c:77 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:196 msgid "_Restart" msgstr "ପୁନଃ ଚାଳନ କରନ୍ତୁ (_R)" #: ../gui/gdmlogin.c:677 ../gui/greeter/greeter_system.c:91 msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" msgstr "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ କମ୍ପୁଟରକୁ ବନ୍ଦ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" #: ../gui/gdmlogin.c:678 ../gui/gdmlogin.c:2383 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:346 ../gui/greeter/greeter_system.c:92 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:205 msgid "Shut _Down" msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_D)" #: ../gui/gdmlogin.c:700 ../gui/greeter/greeter_system.c:106 msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" msgstr "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ କମ୍ପୁଟରର କାର୍ଯ୍ଯକଳାପକୁ ସ୍ଥଗିତ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" #: ../gui/gdmlogin.c:701 ../gui/gdmlogin.c:2393 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:107 msgid "_Suspend" msgstr "ସ୍ଥଗିତ କରନ୍ତୁ (_S)" #: ../gui/gdmlogin.c:748 ../gui/gdmlogin.c:757 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:73 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:142 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:150 msgid "System Default" msgstr "ତନ୍ତ୍ରର ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:766 ../gui/gdmsession.c:395 ../gui/gdmsession.c:431 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:158 #, c-format msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "ଅଧିବେଶନ ପାଇଁ ଆପଣ %s କୁ ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../gui/gdmlogin.c:768 ../gui/gdmsession.c:434 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:160 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." msgstr "ଆପଣ %s କୁ ଏହି ଅଧିବେଶନ ପାଇଁ ଚୟନ କରିଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଆପଣଙ୍କର ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ବିନ୍ଯାସ %s ଅଟେ।" #: ../gui/gdmlogin.c:774 ../gui/gdmsession.c:402 ../gui/gdmsession.c:440 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:166 msgid "Make _Default" msgstr "ଏହାକୁ ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବରେ ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ (_D)" #: ../gui/gdmlogin.c:774 ../gui/gdmsession.c:440 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:166 msgid "Just For _This Session" msgstr "କେବଳ ଏହି ଅଧିବେଶନ ପାଇଁ (_T)" #: ../gui/gdmlogin.c:885 ../gui/gdmlogin.c:899 ../gui/gdmlogin.c:1541 #: ../gui/gdmlogin.c:1983 ../gui/gdmlogin.c:2605 msgid "_Username:" msgstr "ଚାଳକ ନାମ (_U):" #: ../gui/gdmlogin.c:977 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "%s ଅଧିବେଶନକୁ ଚୟନ କରାଯାଇଛି" #: ../gui/gdmlogin.c:998 ../gui/gdmlogin.c:1116 msgid "_Last" msgstr "ଅନ୍ତିମ (_L)" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: ../gui/gdmlogin.c:1081 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "%s ଭାଷାକୁ ଚୟନ କରାଯାଇଛି" #: ../gui/gdmlogin.c:1127 msgid "_System Default" msgstr "ତନ୍ତ୍ରର ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ (_S)" #: ../gui/gdmlogin.c:1159 msgid "_Other" msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ (_O)" #: ../gui/gdmlogin.c:1576 msgid "_Password:" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂଙ୍କେତ (_P):" #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: ../gui/gdmlogin.c:1787 ../gui/greeter/greeter.c:340 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "ଦୟାକରି ଲଗଇନ କରିବା ପାଇଁ ୨୫ ସେଣ୍ଟ ଭରନ୍ତୁ।" #: ../gui/gdmlogin.c:2104 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "ନୋମ ଡେସ୍କଟପ୍ ପରିଚାଳକ" #: ../gui/gdmlogin.c:2170 msgid "Finger" msgstr "ଫିଙ୍ଗର" #: ../gui/gdmlogin.c:2288 msgid "GDM Login" msgstr "ଜି.ଡି.ଏମ. ଲଗଇନ" #: ../gui/gdmlogin.c:2331 ../gui/greeter/greeter_parser.c:326 msgid "_Session" msgstr "ଅଧିବେଶନ (_S)" #: ../gui/gdmlogin.c:2338 ../gui/greeter/greeter_parser.c:321 msgid "_Language" msgstr "ଭାଷା (_L)" #: ../gui/gdmlogin.c:2352 ../gui/greeter/greeter_system.c:171 msgid "Remote Login via _XDMCP..." msgstr "_XDMCP ମଧ୍ଯଦେଇ ଦୂର ଲଗଇନ ..." #: ../gui/gdmlogin.c:2363 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "ଲଗଇନ ପରିଚାଳକକୁ ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ (_C) ..." #: ../gui/gdmlogin.c:2403 ../gui/greeter/greeter_parser.c:331 msgid "_Actions" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ (_A)" #: ../gui/gdmlogin.c:2412 msgid "_Theme" msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗ (_T)" #: ../gui/gdmlogin.c:2423 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:341 msgid "_Quit" msgstr "ବାହାରକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (_Q)" #: ../gui/gdmlogin.c:2425 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:167 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:336 msgid "D_isconnect" msgstr "ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରନ୍ତୁ (_i)" #: ../gui/gdmlogin.c:2493 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:268 msgid "Icon" msgstr "ଚିତ୍ର ସଙ୍କେତ" #: ../gui/gdmlogin.c:2574 msgid "Welcome" msgstr "ସ୍ବାଗତମ" #: ../gui/gdmlogin.c:2690 ../gui/greeter/greeter_parser.c:410 msgid "_Start Again" msgstr "ପୁନର୍ବାର ପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ (_S)" #: ../gui/gdmlogin.c:3243 ../gui/gdmlogin.c:3277 ../gui/greeter/greeter.c:565 #: ../gui/greeter/greeter.c:600 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" #: ../gui/gdmlogin.c:3253 ../gui/gdmlogin.c:3287 ../gui/gdmlogin.c:3335 #: ../gui/greeter/greeter.c:575 ../gui/greeter/greeter.c:610 #: ../gui/greeter/greeter.c:659 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "ଶୁଭେଚ୍ଛକଙ୍କୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../gui/gdmlogin.c:3292 msgid "Restart" msgstr "ପୂନଃପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ" #: ../gui/gdmlogin.c:3325 ../gui/greeter/greeter.c:649 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" #: ../gui/gdmlogin.c:3340 ../gui/greeter/greeter.c:664 msgid "Restart GDM" msgstr "ଜି.ଡି.ଏମ. ପୂନଃପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ" #: ../gui/gdmlogin.c:3342 msgid "Restart computer" msgstr "କମ୍ପୁଟରକୁ ପୁନର୍ଚାଳିତ କରନ୍ତୁ" #: ../gui/gdmlogin.c:3427 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "ସଙ୍କେତ ମାସ୍କକୁ ବିନ୍ଯାସ କରିପାରିଲା ନାହିଁ!" #: ../gui/gdmlogin.c:3545 ../gui/greeter/greeter.c:1355 msgid "Session directory is missing" msgstr "ଅଧିବେଶନ ଡିରେକ୍ଟୋରି ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: ../gui/gdmlogin.c:3546 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " "configuration." msgstr "" #: ../gui/gdmlogin.c:3569 ../gui/greeter/greeter.c:1380 msgid "Configuration is not correct" msgstr "ବିନ୍ଯାସ ସଠିକ ନୁହେଁ" #: ../gui/gdmlogin.c:3570 ../gui/greeter/greeter.c:1381 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." msgstr "" #: ../gui/gdmphotosetup.c:188 #, c-format msgid "File %s cannot be opened for writing." msgstr "%s ଫାଇଲକୁ ଲେଖିବା ପାଇଁ ଖୋଲି ହେବନାହିଁ।" #: ../gui/gdmphotosetup.c:195 msgid "Cannot open file" msgstr "ଫାଇଲକୁ ଖୋଲି ପାରିବ ନାହିଁ" #: ../gui/gdmphotosetup.c:249 msgid "Select User Image" msgstr "ଚାଳକ ପ୍ରତିଛବିକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #: ../gui/gdmphotosetup.c:273 ../gui/gdmsetup.c:5597 ../gui/gdmsetup.c:5719 #: ../gui/gdmsetup.c:5872 ../gui/gdmsetup.c:5994 msgid "Images" msgstr "ପ୍ରତିଛବି" #: ../gui/gdmphotosetup.c:278 ../gui/gdmsetup.c:3056 ../gui/gdmsetup.c:5602 #: ../gui/gdmsetup.c:5724 ../gui/gdmsetup.c:5877 ../gui/gdmsetup.c:5999 msgid "All Files" msgstr "ସମସ୍ତ ଫାଇଲ" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "ଲଗଇନ ଫଟୋ" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 msgid "User Image" msgstr "ଚାଳକ ପ୍ରତିଛବି" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2 msgid "Login Photo Preferences" msgstr "ଲଗଇନ ଫଟୋ ପସନ୍ଦ" #: ../gui/gdmsession.c:127 ../gui/gdmsession.c:294 msgid "Failsafe _GNOME" msgstr "ଫେଲ-ସେଫ ନୋମ (_G)" #: ../gui/gdmsession.c:128 ../gui/gdmsession.c:295 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" #: ../gui/gdmsession.c:138 ../gui/gdmsession.c:306 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "ଫେଲ-ସେଫ ଟର୍ମିନାଲ (_T)" #: ../gui/gdmsession.c:139 ../gui/gdmsession.c:307 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" #: ../gui/gdmsession.c:398 #, c-format msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." msgstr "ଏହି କମ୍ପୁଟରରେ ଆପଣଙ୍କର ମନୋବାଞ୍ଛିତ ଅଧିବେଶନ ପ୍ରକାର %s ସ୍ଥାପିତ ହୋଇନାହିଁ" #: ../gui/gdmsession.c:402 msgid "Just _Log In" msgstr "କେବଳ ଲଗଇନ (_L)" #: ../gui/gdmsession.c:453 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session" msgstr "ଏହି ଅଧିବେଶନ ପାଇଁ ଆପଣ %s କୁ ଚୟନ କରିଛନ୍ତି" #: ../gui/gdmsession.c:456 #, c-format msgid "" "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " "utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.c:260 msgid "" "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " "updates may have taken effect." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.c:801 ../gui/gdmsetup.c:819 ../gui/gdmsetup.c:974 #: ../gui/gdmsetup.c:1220 msgid "Themed" msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗ" #: ../gui/gdmsetup.c:804 ../gui/gdmsetup.c:835 msgid "Plain" msgstr "ସାଧା" #: ../gui/gdmsetup.c:805 ../gui/gdmsetup.c:836 msgid "Plain with face browser" msgstr "ଫେସ ବ୍ରାଉଜର ସହିତ ସାଧା" #: ../gui/gdmsetup.c:1573 msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." msgstr "ସ୍ବତଃ ଲଗଇନ କିମ୍ବା ସମୟ ସମାପ୍ତି ପରେ ଲଗଇନ କରିବା ପ୍ରକ୍ରିୟ ଆଦି ପ୍ରମୂଖ ଚାଳକରେ ସ୍ବୀକ୍ରୁତ ନୁହେଁ।" #: ../gui/gdmsetup.c:1798 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." msgstr "ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ ସୂଚୀରେ \"%s\" ଚାଳକ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି।" #: ../gui/gdmsetup.c:1808 ../gui/gdmsetup.c:1838 ../gui/gdmsetup.c:1875 msgid "Cannot add user" msgstr "ଚାଳକକୁ ଯୋଗ କରିପାରିବ ନାହିଁ" #: ../gui/gdmsetup.c:1828 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." msgstr "ବହିର୍ଭୂତ ସୂଚୀରେ \"%s\" ଚାଳକ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି।" #: ../gui/gdmsetup.c:1865 #, c-format msgid "The \"%s\" user does not exist." msgstr "\"%s\" ଚାଳକ ଅବସ୍ଥିତ ନୁହେଁ" #: ../gui/gdmsetup.c:3051 ../gui/gdmsetup.glade.h:76 msgid "Sounds" msgstr "ଶବ୍ଦ" #: ../gui/gdmsetup.c:3260 ../gui/gdmsetup.c:3318 msgid "None" msgstr "କିଛି ନୁହେଁ" #: ../gui/gdmsetup.c:3751 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "ଆର୍କାଇଭଟି ଗୋଟିଏ ଉପ-ଡିରେକ୍ଟୋରି ନୁହେଁ" #: ../gui/gdmsetup.c:3759 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "ଆର୍କାଇଭଟି ଗୋଟିଏ ମାତ୍ର ଉପ-ଡିରେକ୍ଟୋରି ନୁହେଁ" #: ../gui/gdmsetup.c:3783 ../gui/gdmsetup.c:3861 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ tar.gz କିମ୍ବା tar ଆର୍କାଇଭ ନୁହେଁ" #: ../gui/gdmsetup.c:3785 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "ଆର୍କାଇଭ ଗୋଟିଏ GdmGreeterTheme.info କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିନାହିଁ" #: ../gui/gdmsetup.c:3807 msgid "File does not exist" msgstr "ଫାଇଲଟି ଅବସ୍ଥିତ ନୁହେଁ" #: ../gui/gdmsetup.c:3927 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../gui/gdmsetup.c:3934 msgid "Not a theme archive" msgstr "ଗୋଟିଏ ପ୍ରସଙ୍ଗ ଆର୍କାଇଭ ନୁହେଁ" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: ../gui/gdmsetup.c:3956 #, c-format msgid "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗ ଡିରେକ୍ଟୋରି '%s' ଟି ପୂର୍ବରୁ ସ୍ଥାପିତ ହେବାପରି ଜଣାପଡୁଛି। ତଥାପି ପୁନର୍ବାର ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ?" #: ../gui/gdmsetup.c:4048 msgid "Some error occurred when installing the theme" msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ ସ୍ଥାପିତ କରିବା ସମୟରେ କିଛି ତ୍ରୁଟି ପରିଲିଖିତ ହେଲା" #: ../gui/gdmsetup.c:4104 msgid "No file selected" msgstr "କୌଣସି ଫାଇଲ ଚୟିତ ନୁହେଁ" #: ../gui/gdmsetup.c:4125 msgid "Select Theme Archive" msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗ ଆର୍କାଇଭକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #: ../gui/gdmsetup.c:4129 ../gui/gdmsetup.c:5120 msgid "_Install" msgstr "ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ(_I)" #: ../gui/gdmsetup.c:4220 #, c-format msgid "Remove the \"%s\" theme?" msgstr "\"%s\" ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ?" #: ../gui/gdmsetup.c:4229 msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." msgstr "ଯଦି ଆପଣ ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ ଅପସାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ, ଏହା ସବୁଦିନ ପାଇଁ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ।" #: ../gui/gdmsetup.c:4237 msgid "_Remove Theme" msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (_R)" #: ../gui/gdmsetup.c:5109 #, c-format msgid "Install the theme from '%s'?" msgstr "'%s' ରୁ ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ ସ୍ଥାପିତ କରନ୍ତୁ?" #: ../gui/gdmsetup.c:5110 #, c-format msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." msgstr "'%s' ଫାଇଲରୁ ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ ଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ସ୍ଥାପନକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ।" #. This is the temporary help dialog #: ../gui/gdmsetup.c:5372 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" " "category." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.c:6415 msgid "Apply the changes to users before closing?" msgstr "ବନ୍ଦ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଚାଳକ ଉପରେ ପରବର୍ତ୍ତନ ଗୁଡିକ ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତୁ?" #: ../gui/gdmsetup.c:6416 msgid "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." msgstr "ଯଦି ଆପଣ ପ୍ରୟୋଗ ନ କରନ୍ତି, ଚାଳକ ଟ୍ଯାବରେ ହୋଇଥିବା ପରିବର୍ତ୍ତନ ଗୁଡିକୁ ଗ୍ରହଣ କରାଯିବା ନାହିଁ।" #: ../gui/gdmsetup.c:6419 msgid "Close _without Applying" msgstr "ବିନା ପ୍ରୟୋଗ କରି ବନ୍ଦ କରି ଦେଉଛି (_w)" #: ../gui/gdmsetup.c:6470 ../gui/gdmsetup.c:6477 msgid "Could not access GDM configuration file.\n" msgstr "ଜି.ଡି.ଏମ. ବିନ୍ଯାସ ଫାଇଲକୁ ଅଭିଗମ କରିପାରିଲା ନାହିଁ।\n" #: ../gui/gdmsetup.c:6526 msgid "You must be the root user to configure GDM." msgstr "ଏହି ଜି.ଡି.ଏମ. କୁ ବିନ୍ଯାସ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣ ପ୍ରମୂଖ ଚାଳକ (ରୁଟ) ହେବା ଉଚିତ।" #. EOF #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure the login window (GNOME Display Manager)" msgstr "ଲଗଇନ ଓ୍ବିଣ୍ଡୋକୁ ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ (ନୋମ ପ୍ରଦର୍ଶନ ପରିଚାଳକ)" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:2 msgid "Login Window" msgstr "ଲଗଇନ ଓ୍ବିଣ୍ଡୋ" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:3 ../gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "Login Window Preferences" msgstr "ଲଗଇନ ଓ୍ବିଣ୍ଡୋ ପସନ୍ଦ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:3 #, no-c-format msgid "%n will be replaced by hostname" msgstr "%n ର ନାମକୁ ଆଧାର ନାମ ସହିତ ବଦଳାନ୍ତୁ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "" "Note: Users in the Include list will appear in the face browser if " "enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and timed " "logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not appear." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "" "Warning: Incorrect settings could prevent the X server from " "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " "restarted." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "A_dd..." msgstr "ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_A) ..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid "A_llow remote system administrator login" msgstr "ଦୂର ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରଶାସକ ଲଗଇନ ପାଇଁ ଅନୁମତି ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ (_l)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid "A_pply User Changes" msgstr "ଚାଳକ ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତୁ (_p)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "Accessibility" msgstr "ପ୍ରବେଶାନୁମତି" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Add / Modify Servers To Start" msgstr "ସେବକକୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ ସହିତ ଯୋଗ / ରୂପାନ୍ତରିତ କରନ୍ତୁ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Add S_erver..." msgstr "ସେବକକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_e)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Add User" msgstr "ଚାଳକକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Allo_w remote timed logins" msgstr "ଦୂର ସମୟ ଅନୁସାରେ ଲଗଇନକୁ ସ୍ବୀକାର କରନ୍ତୁ (_w)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Author:" msgstr "ଲେଖକ:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "Background" msgstr "ପ୍ରୁଷ୍ଠଭୂମି" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "C_ommand:" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ (_o):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "C_ustom:" msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପଣ (_u):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Co_lor:" msgstr "ରଙ୍ଗ (_l):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Color depth:" msgstr "ରଙ୍ଗ ଗାଘତା:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "Configure _X Server..." msgstr "_X ସେବକକୁ ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ ..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Configure _XDMCP..." msgstr "_XDMCP କୁ ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ ..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Copyright:" msgstr "ସ୍ବତ୍ତ୍ବାଧୀକାର:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP." msgstr "X ଅଗ୍ରସରଣକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରିଦିଅନ୍ତୁ, କିନ୍ତୁ XDMCP ଉପରେ କୌଣସି ପ୍ରଭାବ ପକାନ୍ତୁ ନାହିଁ।" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "Displays per _host:" msgstr "ଆଧାର ପ୍ରତି ପ୍ରଦର୍ଶନ (_h):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Do not show image for _remote logins" msgstr "ଦୂର ଲଗଇନ ପାଇଁ ପ୍ରତିଛବିକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ (_r)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "E_nable debug messages to system log" msgstr "ତନ୍ତ୍ରରେ ଲଗରେ ସନ୍ଦେଶ ମାନଙ୍କୁ ତ୍ରୁଟିମୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ (_n)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "E_xclude:" msgstr "ବାଦ ଦିଅନ୍ତୁ (_x):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Enable _Timed Login" msgstr "ସମୟାନୁସାର ଲଗଇନକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (_T)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X" msgstr "ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ: /usr/X11R6/bin/X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "" "Greeter\n" "Chooser" msgstr "" "ଶୁଭେଚ୍ଛକ\n" "ଚୟନକ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Honor _indirect requests" msgstr "ପରୋକ୍ଷ ନିବେଦନକୁ ସମ୍ମାନ ଦିଅନ୍ତୁ (_i)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "I_mage:" msgstr "ପ୍ରତିଛବି (_m):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "I_nclude:" msgstr "ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରନ୍ତୁ (_n):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" msgstr "ଆଧାର ନାମ ଚୟନକ (XDMCP) ସୂଚୀ ବସ୍ତୁକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରନ୍ତୁ (_e)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "Include Con_figure menu item" msgstr "ବିନ୍ଯାସ ସୂଚୀ ବସ୍ତୁକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରନ୍ତୁ (_f)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "L_ogin retry delay:" msgstr "ପୁନଃ ପ୍ରଚେଷ୍ଟା ଲଗଇନ ବିଳମ୍ବତା (_o):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "La_unch:" msgstr "ଚଳାନ୍ତୁ (_u):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "_UDP ସଂଯୋଗିକୀରେ ଶୁଣନ୍ତୁ:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Local" msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "Login _failed:" msgstr "ଲଗଇନ ବଫଳ (_f):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "Login _successful:" msgstr "ଲଗଇନ ବଫଳ (_s):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Logo" msgstr "ପ୍ରତୀକ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Maximum _pending requests:" msgstr "ସର୍ବାଧିକ ଅନିଷ୍ପନ୍ନ ନିବେଦନ (_p):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "ସର୍ବାଧିକ ଦୂର ଅଧିବେଶନ (_r):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "ସର୍ବାଧିକ ପ୍ରତୀକ୍ଷା ସମୟ (_w):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "ସର୍ବାଧିକ ପରୋକ୍ଷ ପ୍ରତୀକ୍ଷା ସମୟ (_a):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "Maximum p_ending indirect requests:" msgstr "ସର୍ବାଧିକ ଅନିଷ୍ପନ୍ନ ପରୋକ୍ଷ ନିବେଦନ (_e):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "Menu Bar" msgstr "ମେନୁ ପଟି" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "Op_tions:\t" msgstr "ବିକଲ୍ପ (_t):\t" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "Pick Background Color" msgstr "ଗୋଟିଏ ପ୍ରୁଷ୍ଠଭୂମି ରଙ୍ଗକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:53 msgid "Pin_g interval:" msgstr "ପିଙ୍ଗ ବିରତି (_g):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:54 msgid "" "Plain\n" "Plain with face browser\n" "Themed" msgstr "" "ସାଧା\n" "ଫେସ-ବ୍ରାଉଜର ସହିତ ସାଧା\n" "ପ୍ରସଙ୍ଗ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "R_emove" msgstr "ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (_e)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "Re_move Server" msgstr "ସେବକକୁ ଅପସାରିତ କରନ୍ତୁ (_m)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "Refresh rate:" msgstr "ସତେଜନ ହାର:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "Remote" msgstr "ଦୂର" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "" "Remote login disabled\n" "Same as Local" msgstr "" "ଦୂରସ୍ଥ ଲଗଇନ ନିଷ୍କ୍ରିୟ\n" "ସ୍ଥାନୀୟର ଭଳି ସମାନ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "Resolution:" msgstr "ବିଭେଦନ:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "Sc_ale to fit screen" msgstr "ପରଦା ସହିତ ଖାପ ଖୁଆଇବା ପାଇଁ ମାପକ (_a)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "Security" msgstr "ସୁରକ୍ଷା" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "Select Background Image" msgstr "ପ୍ରୁଷ୍ଠଭୂମି ପ୍ରତିଛବିକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "Select Logo Image" msgstr "ପ୍ରତୀକ ପ୍ରଚିଛବିକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "Select Sound File" msgstr "ଶବ୍ଦ ଫାଇଲକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:69 msgid "" "Selected only\n" "Random from selected\n" msgstr "" "କେବଳ ଚୟିତ\n" "ଚୟିତରୁ କ୍ରମମୁକ୍ତ\n" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "Server Settings" msgstr "ସେବକର ବିନ୍ଯାସ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "Server _name:" msgstr "ସେବକ ନାମ (_n):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "Servers To Start" msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ ସେବକ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:75 msgid "Sho_w Actions menu" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ ତାଲିକାକୁ ଦେଖାନ୍ତୁ (_w)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:77 msgid "Themes" msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:78 msgid "U_ser:" msgstr "ଚାଳକ (_s):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 msgid "Users" msgstr "ଚାଳକ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 msgid "Welcome Message" msgstr "ସ୍ବାଗତମ ସନ୍ଦେଶ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 msgid "X Server Login Window Preferences" msgstr "X ସେବକ ଲଗଇନ ଓ୍ବିଣ୍ଡୋ ଅନୁଗ୍ରହ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 msgid "XDMCP Login Window Preferences" msgstr "XDMCP ଲଗଇନ ଓ୍ବିଣ୍ଡୋ ଅନୁଗ୍ରହ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 msgid "_Add..." msgstr "ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_A) ..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:84 msgid "_Add/Modify..." msgstr "ଯୋଗ/ରୂପାନ୍ତରିତ କରନ୍ତୁ (_A) ..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 msgid "_Allow local system administrator login" msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରଶାସକ ଲଗଇନକୁ ସ୍ବୀକାର କରନ୍ତୁ (_A)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" msgstr "ସାଧାରଣ ଶୁଭେଚ୍ଛଙ୍କ ଅକ୍ଷରରୂପ ଏବଂ ରଙ୍ଗକୁ ବଦଳାଇବା ପାଇଁ ଚାଳକକୁ ଅନୁମତି ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ (_A)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 msgid "_Background color:" msgstr "ପ୍ରୁଷ୍ଠଭୂମି ରଙ୍ଗ (_B):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 #, no-c-format msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ: \"%n କୁ ସ୍ବାଗତମ\" (_D)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:90 msgid "_Default: \"Welcome\"" msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ: \"ସ୍ବାଗତମ\" (_D)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 msgid "_Deny TCP connections to Xserver" msgstr "X ସେବକ ପାଇଁ ଟି.ସି.ପି. ସଂଯୋଗକୁ ପ୍ରତ୍ଯାଖ୍ଯାନ କରନ୍ତୁ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 msgid "_Enable Automatic Login" msgstr "ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ଲଗଇନକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (_E)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 msgid "_Enable accessible login" msgstr "ଅଭିଗମ୍ଯ ଲଗଇନକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (_E)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:94 msgid "_Flexible (on demand)" msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନକ୍ଷମ (ଆବଶ୍ଯକତା ଅନୁସାରେ) (_F)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:95 msgid "_Image:" msgstr "ପ୍ରତିଛବି (_I):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:96 msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" msgstr "/etc/passwd ରୁ ସମସ୍ତ ଚାଳକ ମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରନ୍ତୁ (ଏନ.ଆଇ.ଏସ. ପାଇଁ ନୁହେଁ) (_I)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 msgid "_Login screen ready:" msgstr "ଲଗଇନ ପରଦାଟି ପ୍ରସ୍ତୁତ (_L):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 msgid "_Logins are handled by this computer" msgstr "ଏହି କମ୍ପୁଟର ଦ୍ବାରା ଲଗଇନ ଗୁଡିକ ନିୟନ୍ତ୍ରିତ (_L)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 msgid "_Pause before login:" msgstr "ଲଗଇନ ପୂର୍ବରୁ ବିରତି ଦିଅନ୍ତୁ (_P):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 msgid "_Remove" msgstr "ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (_R)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 msgid "_Remove..." msgstr "ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (_R) ..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 msgid "_Server:" msgstr "ସେବକ (_S):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 msgid "_Servers:" msgstr "ସେବକ ମାନେ (_S):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:104 msgid "_Style:" msgstr "ଶୈଳୀ (_S):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:105 msgid "_Theme:" msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗ (_T):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:106 msgid "_User:" msgstr "ଚାଳକ (_U):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:107 msgid "_VT:" msgstr "_VT:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:108 msgid "dummy" msgstr "ନକଲି ଜିନିଷ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:109 msgid "seconds" msgstr "ସେକେଣ୍ଡ" #: ../gui/gdmuser.c:276 ../gui/gdmuser.c:278 msgid "Too many users to list here..." msgstr "ଏଠାରେ ସୂଚୀବଦ୍ଧ ହେବା ପାଇଁ କରିବା ପାଇଁ ବହୁତ ଗୁଡାଏ ଚାଳକ ..." #: ../gui/greeter/greeter.c:615 ../gui/greeter/greeter.c:666 msgid "Restart Machine" msgstr "ଯନ୍ତ୍ରକୁ ପୂନଃ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ" #: ../gui/greeter/greeter.c:1196 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "%s ପ୍ରସଙ୍ଗ କରିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟି ପରିଲିଖିତ ହେଲା" #: ../gui/greeter/greeter.c:1248 msgid "The greeter theme is corrupt" msgstr "ଶୁଭେଚ୍ଛକ ପ୍ରସଙ୍ଗଟି ଅଚଳାବସ୍ଥାରେ ଅଛି" #: ../gui/greeter/greeter.c:1249 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "" "ପ୍ରସଙ୍ଗଟି ଚାଳକ ନାମ/ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ପ୍ରବିଷ୍ଟି ତତ୍ବର ବ୍ଯାଖ୍ଯା ଧାରଣ କରିନାହିଁ।" #: ../gui/greeter/greeter.c:1282 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " "loaded. Attempting to start the standard greeter" msgstr "" #: ../gui/greeter/greeter.c:1304 msgid "" "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of GDM" msgstr "" #: ../gui/greeter/greeter.c:1356 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:66 msgid "Last Language" msgstr "ଅନ୍ତିମ ଭାଷା" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:230 msgid "Select a Language" msgstr "ଗୋଟିଏ ଭାଷାକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:240 msgid "Change _Language" msgstr "ଭାଷା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ (_L)" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:260 msgid "_Select the language for your session to use:" msgstr "ଆପଣଙ୍କ ଅଧିବେଶନରେ ବ୍ଯବହାର କରାଯିବା ଭାଷାକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ (_S):" #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:144 msgid "Select _Language..." msgstr "ଗୋଟିଏ ଭାଷାକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ (_L) ..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:151 msgid "Select _Session..." msgstr "ଅଧିବେଶନକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ (_S) ..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:459 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "ଏଠାରେ ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତୁ ଏବଂ ଏହା ସମାପ୍ତ ହୋଇ ସାରିବା ପରେ 'Enter' ଚାବିକୁ ଦବାନ୍ତୁ।" "ଗୋଟିଏ ତାଲିକା ପାଇଁ 'F10' ଚାବିକୁ ଦବାନ୍ତୁ।" #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:173 msgid "Already logged in" msgstr "ପୂର୍ବରୁ ଲଗଇନ ହୋଇ ସାରିଛି" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:351 ../gui/greeter/greeter_system.c:214 msgid "Sus_pend" msgstr "ସ୍ଥଗିତ କରନ୍ତୁ (_p)" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:361 msgid "Remote Login via _XDMCP" msgstr "_XDMCP ଦ୍ବାରା ଦୂରସ୍ଥ ଲଗଇନ" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:366 msgid "Confi_gure" msgstr "ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ (_g)" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:371 msgid "Op_tions" msgstr "ବିକଲ୍ପ (_t)" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:400 msgid "_OK" msgstr "ଠିକ ଅଛି (_O)" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:405 msgid "_Cancel" msgstr "ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (_C)" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:81 msgid "Change _Session" msgstr "ଅଧିବେଶନକୁ ବଦଳାନ୍ତୁ (_S)" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:103 msgid "Sessions" msgstr "ଅଧିବେଶନ" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:123 msgid "_Last session" msgstr "ଅନ୍ତିମ ଅଧିବେଶନ (_L)" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:129 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:181 msgid "Confi_gure Login Manager..." msgstr "ଲଗଇନ ପରିଚାଳକକୁ ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ (_g) ..." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:278 msgid "Choose an Action" msgstr "ଗୋଟିଏ କାର୍ଯ୍ଯକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:300 msgid "Shut _down the computer" msgstr "କମ୍ପୁଟରକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_d)" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:303 msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." msgstr "ଆପଣଙ୍କ କମ୍ପୁଟରକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ ଯେପରିକି ଆପଣ ତାହାକୁ ସୁଇଚ-ଅଫ କରିପାରିବେ।" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:318 msgid "_Restart the computer" msgstr "କମ୍ପୁଟରକୁ ପୁନଃ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ (_R)" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:321 msgid "Restart your computer" msgstr "ଆପଣଙ୍କ କମ୍ପୁଟରକୁ ପୁନଃ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:335 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "କମ୍ପୁଟରର କାର୍ଯ୍ଯ କଳାପକୁ ସ୍ଥଗିତ କରନ୍ତୁ (_p)" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:338 msgid "Suspend your computer" msgstr "ଆପଣଙ୍କ କମ୍ପୁଟରର କାର୍ଯ୍ଯ କଳାପକୁ ସ୍ଥଗିତ କରନ୍ତୁ" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:352 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "_XDMCP ଚୟନକକୁ ଚଳାନ୍ତୁ" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:355 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "computers, if there are any." msgstr "" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:372 msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "ଲଗଇନ ପରିଚାଳକକୁ ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ (_g)" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:375 msgid "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "ଜି.ଡି.ଏମ. (ଏହି ଲଗଇନ ପରିଚାଳକ) କୁ ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ। ଏହା ରୂଟ (ପ୍ରମୂଖ ଚାଳକ) ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ଆବଶ୍ଯକ କରିବ।" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "(c) 2002 ବଣ୍ଡ, ଜେମ୍ସ ବଣ୍ଡ" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "ବଣ୍ଡ, ଜେମ୍ସ ବଣ୍ଡ" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "ବ୍ରୁତ" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "ନୀଳ ବ୍ରୁତ ମାନଙ୍କ ସହିତ ପ୍ରସଙ୍ଗ" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "(c) 2002 ନୋମ" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "ଫେସ ବ୍ରାଉଜର ସହିତ ନୋମ ବ୍ରୁତରେ କଳାତ୍ମକ ପରିବର୍ତ୍ତନ" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "ନୋମ କଳାକାର" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "ବ୍ରାଉଜର ସହିତ ନୋମକୁ ଆନନ୍ଦର ସହିତ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "ନୋମ ବ୍ରୁତରେ କଳାତ୍ମକ ପରିବର୍ତ୍ତନ" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "ନୋମକୁ ଆନନ୍ଦର ସହିତ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ" #: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:659 #: ../gui/modules/keymouselistener.c:929 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "(%s) କୁ ଚଳାଇବାର ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରୁଥିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି\n" "ଯାହାକି (%s) ସହିତ ସଂଯୋଗ କରାଯାଇଛି" #: ../gui/modules/keymouselistener.c:254 #, c-format msgid "Cannot open gestures file: %s" msgstr "gestures ଫାଇଲକୁ ଖୋଲି ପାରିବ ନାହିଁ: %s" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:38 msgid "DMX display to migrate to" msgstr "ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରାଯିବା DMX ପ୍ରଦର୍ଶନ" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44 msgid "DISPLAY" msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନ" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:43 msgid "Backend display name" msgstr "ପ୍ରୁଷ୍ଠଭୂମି ପ୍ରଦର୍ଶନ ନାମ" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:48 msgid "Xauthority file for destination display" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥ ପ୍ରଦର୍ଶନ ପାଇଁ Xauthority ଫାଇଲ" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54 msgid "AUTHFILE" msgstr "ବୈଧିକରଣ ଫାଇଲ" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:53 msgid "Xauthority file for backend display" msgstr "ପ୍ରୁଷ୍ଠଭାଗ ପ୍ରଦର୍ଶନ ପାଇଁ Xauthority ଫାଇଲ" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:71 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"\n" msgstr "\"%s\" ପ୍ରଦର୍ଶନକୁ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:75 #, c-format msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" msgstr "\"%s\" ରେ DMX ଅନୁଲଗ୍ନ ଅନୁପସ୍ଥିତ\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:98 msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" msgstr "- ଗୋଟିଏ DMX ପ୍ରଦର୍ଶନରୁ ଅନ୍ଯ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଦର୍ଶନକୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରୁଷ୍ଠଭାଗ ପ୍ରଦର୍ଶନ ଉତ୍ପ୍ରବାସିତ କରନ୍ତୁ" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104 #, c-format msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" msgstr "%s କୁ ବ୍ଯବହାର କରି ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥ DMX ପ୍ରଦର୍ଶନକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଉଚିତ\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109 #, c-format msgid "You must specify a backend display by using %s\n" msgstr "%s କୁ ବ୍ଯବହାର କରି ଆପଣ ଗୋଟିଏ ପ୍ରୁଷ୍ଠଭାଗ ପ୍ରଦର୍ଶନକୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରିବା ଉଚିତ\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124 #, c-format msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" msgstr "\"%s\" DMX ସଂଯୋଗ ପରଦା \"%s\" ରେ ବିଫଳ\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass କେବଳ ପ୍ରମୂଖ ଚାଳକ (ରୁଟ) ଭାବରେ ଚାଲିଥାଏ\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "ବୈଧିକରଣ ପ୍ରକ୍ରିୟା ବିଫଳ!\n" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:84 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:116 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:138 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:158 msgid "(memory buffer)" msgstr "(ସ୍ମ୍ରୁତି-ବଫର)" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:190 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. " "Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue " "and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:208 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:276 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:318 msgid "Cannot load user interface" msgstr "ଚାଳକ ଅନ୍ତରାପ୍ରୁଷ୍ଠକୁ ଧାରଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:214 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "ଗ୍ଲେଡ ଫାଇଲ କ୍ରାକରେ ଅଛି! ଏହା ନିଶ୍ଚତ କରନ୍ତୁ ଯେ ସଠିକ ଫାଇଲ ସ୍ଥାପିତ ହୋଇଛି!\n" "ଫାଇଲ: %s ୱିଜେଟ: %s" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:246 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgid_plural "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:282 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "ଗ୍ଲେଡ ଫାଇଲ କ୍ରାକରେ ଅଛି! ଏହା ନିଶ୍ଚତ କରନ୍ତୁ ଯେ ସଠିକ ଫାଇଲ ସ୍ଥାପିତ ହୋଇଛି!\n" "ଫାଇଲ: %s ୱିଜେଟ: %s ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ କ୍ଲିଷ୍ଟ ସ୍ତମ୍ଭ: %d" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:321 #, c-format msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" msgstr "କୌଣସି ଅନ୍ତରାପ୍ରୁଷ୍ଠକୁ ଧାରଣ କରିହେଲା ନାହିଁ। ଏହା ଖରାପ ଅଟେ! (ଫାଇଲ: %s)" #: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:135 msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" msgstr "ଗୋଟିଏ ଲୋକେଲ ପାଇଁ ଅତ୍ଯଧିକ ଉପନାମ ସ୍ତର; ଗୋଟିଏ ଲୁପକୁ ସୂଚିତ କରିପାରେ"