# translation of gdm.HEAD.po to Punjabi # Copyright (C) 2004 THE gdm2.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gdm2.HEAD package. # # # Amanpreet Singh Alam , 2004. # Amanpreet Singh Alam , 2004,2005,2006, 2007,2008,2009. # A S Alam , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-03-12 05:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-12 06:51-0500\n" "Last-Translator: A S Alam \n" "Language-Team: Punjabi/Panjabi \n" "Language: pa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../common/gdm-common.c:311 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom ਕਰੈਟਰ ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../common/gdm-common.c:619 ../common/gdm-common.c:772 #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:344 ../libgdm/gdm-user-switching.c:514 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਛਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #: ../common/gdm-common.c:626 ../libgdm/gdm-user-switching.c:351 #, c-format msgid "User unable to switch sessions." msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬਦਲਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।" #: ../common/gdm-common.c:781 ../libgdm/gdm-user-switching.c:523 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸੀਟ ਦੀ ਪਛਾਣ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।" #: ../common/gdm-common.c:791 ../libgdm/gdm-user-switching.c:533 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "ਸਿਸਟਮ ਪਤਾ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ ਕਿ ਮੌਜੂਦਾ ਲਾਗਇਨ ਸਕਰੀਨ ਲਈ ਬਦਲਿਆ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਨਵੀਂ ਲਾਗਇਨ " "ਸਕਰੀਨ " "ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ।" #: ../common/gdm-common.c:799 ../libgdm/gdm-user-switching.c:541 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "ਸਿਸਤਮ ਨਵੀਂ ਲਾਗਇਨ ਸਕਰੀਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ \"%s\" ਯੂਜ਼ਰ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: ../daemon/gdm-legacy-display.c:220 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "ਇੱਕ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ ਕਾਰਨ X ਸਰਵਰ (ਤੁਹਾਡਾ ਗਰਾਫੀਕਲ ਇੰਵਾਰਨਮੈਂਟ) ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ " "ਸਕਿਆ।ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ " "ਪਰਸ਼ਾਸਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ ਜਾਂ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ ਸਿਸਟਮ ਲਾਗ (syslog) ਵੇਖੋ। ਵਿਚਲੇ ਸਮੇਂ " "ਦੌਰਾਨ ਇਹ " "ਡਿਸਪਲੇਅ ਅਯੋਗ ਹੋਵੇਗਾ। ਜਦੋਂ ਸਮੱਸਿਆ ਠੀਕ ਹੋ ਜਾਵੇ ਤਾਂ GDM ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ।" #: ../daemon/gdm-manager.c:1090 #| msgid "No session available" msgid "No display available" msgstr "ਕੋਈ ਡਿਸਪਲੇਅ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ" #: ../daemon/gdm-manager.c:1139 ../daemon/gdm-manager.c:1395 msgid "No session available" msgstr "ਕੋਈ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../daemon/gdm-manager.c:1150 msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਲਾਗਇਨ ਹੋਣ ਸਮੇਂ ਹੀ ਕਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: ../daemon/gdm-manager.c:1160 msgid "Caller not GDM" msgstr "ਕਾਲਰ GDM ਨਹੀਂ" #: ../daemon/gdm-manager.c:1170 msgid "Unable to open private communication channel" msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਸੰਚਾਰ ਚੈਨਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: ../daemon/gdm-server.c:437 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "ਸਰਵਰ ਨੂੰ %s ਯੂਜ਼ਰ ਵਲੋਂ ਸਵੈਪ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ, ਪਰ ਉਹ ਯੂਜ਼ਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../daemon/gdm-server.c:448 ../daemon/gdm-server.c:468 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "groupid %d ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: ../daemon/gdm-server.c:454 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "%s ਲਈ initgroups () ਫੇਲ੍ਹ" #: ../daemon/gdm-server.c:460 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "userid %d ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: ../daemon/gdm-server.c:538 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: %s ਡਿਸਪਲੇਅ ਲਈ ਲਾਗ ਫਾਇਲ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਖੋਲ੍ਹੀ ਜਾ ਸਕੀ!" #: ../daemon/gdm-server.c:559 ../daemon/gdm-server.c:565 #: ../daemon/gdm-server.c:571 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: ਗਲਤੀ %s ਨੂੰ %s ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ" #: ../daemon/gdm-server.c:591 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: ਸਰਵਰ ਤਰਜੀਹ %d ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:743 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: %s ਡਿਸਪਲੇਅ ਲਈ ਖਾਲੀ ਸਰਵਰ ਕਮਾਂਡ" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "ਹੋਸਟ-ਨਾਂ" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "ਹੋਸਟ-ਨਾਂ" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ਜੰਤਰ" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ਜੰਤਰ" #: ../daemon/gdm-session.c:1181 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਮੱਦਦਗਾਰ ਕਾਰਵਾਈ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:849 msgid "Your account was given a time limit that's now passed." msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਖਾਤੇ ਲਈ ਸਮਾਂ ਸੀਮਾ ਦਿੱਤੀ ਸੀ, ਜੋ ਹੁਣ ਲੰਘ ਗਈ ਹੈ।" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:856 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "ਅਫਸੋਸ, ਉਹ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ। ਫੇਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1209 msgid "Username:" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1343 msgid "Your password has expired, please change it now." msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ, ਇਸ ਨੂੰ ਹੁਣ ਬਦਲੋ ਜੀ।" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1582 ../daemon/gdm-session-worker.c:1599 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "ਹਾਲੇ ਕੋਈ ਅਕਾਊਂਟ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1626 msgid "Unable to change to user" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਬਦਲਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: ../daemon/gdm-wayland-session.c:377 #| msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" msgstr "ਗਨੋਮ ਡਿਸਪਲੇਅ ਮੈਨੇਜਰ ਵੇਲੈਂਡ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਾਂਚਰ" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:609 msgid "Could not create socket!" msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ!" #: ../daemon/gdm-x-session.c:677 msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" msgstr "/etc/gdm/Xsession ਰੇਪਰ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਰਾਹੀਂ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਚਲਾਓ" #: ../daemon/gdm-x-session.c:678 msgid "Listen on TCP socket" msgstr "TCP ਸਾਕਟ ਉੱਤੇ ਸੁਣੋ" #: ../daemon/gdm-x-session.c:689 #| msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" msgstr "ਗਨੋਮ ਡਿਸਪਲੇਅ ਮੈਨੇਜਰ X ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵਰਕਰ" #: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "PID ਫਾਇਲ %s ਲਿਖੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ: ਸੰਭਾਵੀ ਤੌਰ ਤੇ ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਭਰ ਗਈ ਹੈ: %s" #: ../daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "ਇੱਕ ਵਾਰ ਮਾਰਕਰ ਡਾਇ %s ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s" #: ../daemon/main.c:194 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "LogDir %s ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s" #: ../daemon/main.c:229 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "GDM ਯੂਜ਼ਰ '%s' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ। ਅਧੂਰਾ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ!" #: ../daemon/main.c:235 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "GDM ਯੂਜ਼ਰ ਪ੍ਰਬੰਧਕ (root) ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ। ਅਧੂਰਾ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ!" #: ../daemon/main.c:241 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "GDM ਗਰੁੱਪ '%s' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਅਧੂਰਾ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ!" #: ../daemon/main.c:247 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "GDM ਗਰੁੱਪ root ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ!" #: ../daemon/main.c:324 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "ਸਭ ਚੇਤਾਵਨੀਆਂ ਘਾਤਕ ਬਣਾਓ" #: ../daemon/main.c:325 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "ਇੱਕ ਟਾਈਮ ਬਾਅਦ ਬੰਦ ਕਰੋ (ਡੀਬੱਗ ਲਈ)" #: ../daemon/main.c:326 msgid "Print GDM version" msgstr "GDM ਵਰਜਨ ਦਿਓ" #: ../daemon/main.c:339 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਮੈਨੇਜਰ" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:387 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "ਕੇਵਲ ਪ੍ਰਬੰਧਕ (root) ਹੀ GDM ਚਲਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:95 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "ਗਨੋਮ ਡਿਸਪਲੇਅ ਮੈਨੇਜਰ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵਰਕਰ" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1 #: ../data/applications/gnome-shell-wayland.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "ਗਨੋਮ ਸ਼ੈਲ" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2 #: ../data/applications/gnome-shell-wayland.desktop.in.h:2 msgid "Window management and compositing" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਪਰਬੰਧ ਅਤੇ ਨਿਰਮਾਣ" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "ਕੀ ਲਾਗਇਨ ਸਮੇਂ ਫਿੰਗਰਪ੍ਰਿੰਟ ਰੀਡਰ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨਾ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "ਲਾਗਇਨ ਸਕਰੀਨ ਚੋਣਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਯੂਜ਼ਰ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ " "ਲਈ ਆਪਣੇ " "ਫਿੰਗਰਪ੍ਰਿੰਟ ਵਰਤਣ ਦਾ ਪਰਬੰਧ ਕੀਤਾ ਹੈ।" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "ਕੀ ਲਾਗਇਨ ਸਮੇਂ ਸਮਾਰਟ-ਕਾਰਡ ਰੀਡਰ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨਾ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "ਲਾਗਇਨ ਸਕਰੀਨ ਚੋਣਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਸਮਾਰਟ " "ਕਾਰਡਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ " "ਦਾ ਪਰਬੰਧ ਕੀਤਾ ਹੈ।" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "ਕੀ ਲਾਗਇਨ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਵਰਤਣ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" "ਲਾਗਇਨ ਸਕਰੀਨ ਨੂੰ ਪਾਸਵਰਡ ਰਾਹੀਂ ਪਰਮਾਣਿਤ ਹੋਣ ਤੋਂ ਰੋਕ ਕੇ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਸਮਾਰਟਕਾਰਡ ਜਾਂ " "ਉਂਗਲ ਰਾਹੀਂ " "ਪਰਮਾਣਿਤ ਹੋਣ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਕਰਨ ਲਈ ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਲਿਸਟ ਦੇ ਉੱਤੇ ਛੋਟੇ ਚਿੱਤਰ ਲਈ ਪਾਥ" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The login screen can optionally show a small image at the top of its user " "list to provide site administrators and distributions a way to provide " "branding." msgstr "" "ਲਾਗਇਨ ਸਕਰੀਨ ਚੋਣਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਇਸ ਦੀ ਯੂਜ਼ਰ ਲਿਸਟ ਦੇ ਉੱਤੇ ਛੋਟਾ ਚਿੱਤਰ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ " "ਸਹਾਇਕ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ " "ਸਾਈਟ ਐਡਮਿਨ ਅਤੇ ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਸ਼ਨ ਨੂੰ ਬਰੈਂਡ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਦਰਸਾਉਂਦ ਦੇ ਕੰਮ ਆ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image at the top of " "its user list to provide site administrators and distributions a way to " "provide branding." msgstr "" "ਸੰਕਟਕਾਲੀਨ ਲਾਗਇਨ ਸਕਰੀਨ ਚੋਣਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਇਸ ਦੀ ਯੂਜ਼ਰ ਲਿਸਟ ਦੇ ਉੱਤੇ ਛੋਟਾ ਚਿੱਤਰ " "ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ " "ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਸਾਈਟ ਐਡਮਿਨ ਅਤੇ ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਸ਼ਨ ਨੂੰ ਬਰੈਂਡ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਦਰਸਾਉਂਣ ਦੇ ਕੰਮ ਆ " "ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Avoid showing user list" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਸੂਚੀ ਵੇਖਾਉਣਾ ਛੱਡੋ।" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "ਲਾਗਇਨ ਸਕਰੀਨ ਯੂਜ਼ਰ ਦੀ ਸੂਚੀ ਵੇਖਾਉਂਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਾਂਗ ਉਹ ਲਾਗਇਨ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ " "ਨੂੰ ਯੂਜ਼ਰ ਸੂਚੀ " "ਵੇਖਾਉਣ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "ਬੈਨਰ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਉਣਾ ਯੋਗ" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "ਸਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ, ਜੇ ਬੈਨਰ ਸੁਨੇਹਾ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ।" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Banner message text" msgstr "ਬੈਨਰ ਸੁਨੇਹਾ ਟੈਕਸਟ" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "ਲਾਗਇਨ ਸਕਰੀਨ ਵਿੱਚ ਵੇਖਣ ਲਈ ਟੈਕਸਟ ਬੈਨਰ ਸੁਨੇਹਾ।" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਬਟਨ ਵੇਖਾਉਣਾ ਆਯੋਗ" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "ਸਹੀ ਸੈੱਟ ਕਰੋ, ਜੇ ਲਾਗਇਨ ਸਕਰੀਨ ਵਿੱਚ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ ਬਟਨ ਵੇਖਾਉਣੇ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ।" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰਸ਼ੁਦਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਣ ਦੀ ਗਿਣਤੀ" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰ ਦੀ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਫੇਲ੍ਹਣ ਰਹਿਣ ਦੀ ਗਿਣਤੀ, ਜੋ ਕਿ ਸੰਭਵ ਹੈ, ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕੀ ਰੱਦ " "ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ " "ਅਤੇ ਯੂਜ਼ਰ ਚੋਣ ਉੱਤੇ ਵਾਪਿਸ ਭੇਜਿਆ ਜਾਵੇ।" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਚੁਣੋ" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XMCP: XDMCP ਬਫ਼ਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: XDMCP ਹੈੱਡਰ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XMDCP: ਗਲਤ XDMCP ਵਰਜਨ!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP: ਐਡਰੈੱਸ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:72 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਡਿਸਪਲੇਅ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ:" #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:183 ../libgdm/gdm-user-switching.c:395 msgid "Unable to activate session: " msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸਰਗਰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: " #: ../utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "ਕੇਵਲ VERSION ਕਮਾਂਡ ਹੀ ਸਹਾਇਕ ਹੈ" #: ../utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: ../utils/gdmflexiserver.c:46 ../utils/gdmflexiserver.c:47 #: ../utils/gdmflexiserver.c:49 ../utils/gdmflexiserver.c:50 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ — ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਲਈ" #: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "ਡੀਬੱਗ ਆਉਟਪੁੱਟ" #: ../utils/gdmflexiserver.c:52 msgid "Version of this application" msgstr "ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦਾ ਵਰਜਨ" #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:137 msgid "- New GDM login" msgstr "- ਨਵਾਂ GDM ਲਾਗਇਨ" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ ਲਿਆ" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "ਸਕਰੀਨ ਦੀ ਤਸਵੀਰ ਲਵੋ" #~ msgid "No session available yet" #~ msgstr "ਹਾਲੇ ਕੋਈ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Unable to look up UID of user %s" #~ msgstr "%s ਯੂਜ਼ਰ ਦਾ UID ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #~ msgid "no sessions available" #~ msgstr "ਕੋਈ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ" #~ msgid "No sessions for %s available for reauthentication" #~ msgstr "%s ਲਈ ਮੁੜ-ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲਈ ਕੋਈ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ" #~ msgid "Unable to find session for user %s" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ %s ਲਈ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #~ msgid "Unable to find appropriate session for user %s" #~ msgstr "%s ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਢੁੱਕਵਾਂ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #~ msgid "User doesn't own session" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ" #~ msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" #~ msgstr "%s: %s' ਡਿਸਪਲੇਅ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" #~ msgid "User not logged in" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Currently, only one client can be connected at once" #~ msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ, ਇੱਕ ਸਮੇਂ ਇੱਕ ਹੀ ਕਲਾਇਟ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ" #~ msgid "Display ID" #~ msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ID" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "GNOME Display Manager Slave" #~ msgstr "ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਮੈਨੇਜਰ ਸਲੇਵ" #~ msgid "Login Window" #~ msgstr "ਲਾਗਇਨ ਵਿੰਡੋ" #~ msgid "Unable to start new display" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਡਿਸਪਲੇਅ ਸ਼ੁਰੂ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ:" #~ msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" #~ msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਸਿਸਟਮ ਨਾਲ ਕੰਨਵਰਸੇਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ- %s" #~ msgid "general failure" #~ msgstr "ਆਮ ਫੇਲ੍ਹਰ" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਖਤਮ ਹੈ" #~ msgid "application programmer error" #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਪਰੋਗਰਾਮਰ ਗਲਤੀ" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ" #~ msgid "" #~ "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" #~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਪਰੌਉਟ ਦੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਸਿਸਟਮ ਗਲਤੀ: %s" #~ msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਦੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਸਿਸਟਮ ਗਲਤੀ: %s" #~ msgid "error informing authentication system of user's console: %s" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਕਨਸੋਂਲ ਦੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਸਿਸਟਮ ਗਲਤੀ: %s" #~ msgid "error informing authentication system of display string: %s" #~ msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ਲਾਈਨ ਦੇ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਦੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਸਿਸਟਮ ਗਲਤੀ: %s" #~ msgid "" #~ "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" #~ msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ xauth ਕਰੈਡੇਂਟਿਲਸ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਸਿਸਟਮ ਗਲਤੀ: %s" #~| msgid "Failed to restart computer" #~ msgid "Failed to create AuthDir %s: %s" #~ msgstr "AuthDir %s ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s" #~ msgid "Fingerprint Authentication" #~ msgstr "ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ" #~ msgid "Log into session with fingerprint" #~ msgstr "ਫਿੰਗਰਪ੍ਰਿੰਟ ਨਾਲ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਲਾਗਇਨ ਕਰੋ" #~ msgid "Password Authentication" #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ" #~ msgid "Log into session with username and password" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਲਾਗਇਨ ਕਰੋ" #~ msgid "Log In" #~ msgstr "ਲਾਗ ਇਨ" #~ msgid "Slot ID" #~ msgstr "ਸਲਾਟ ID" #~ msgid "The slot the card is in" #~ msgstr "ਸਲਾਟ, ਜਿਸ 'ਚ ਕਾਰਡ ਹੈ" #~ msgid "Slot Series" #~ msgstr "ਸਲਾਟ ਸੀਰਿਜ਼" #~ msgid "per-slot card identifier" #~ msgstr "ਪ੍ਰਤੀ-ਸਲਾਟ ਕਾਰਡ ਪਛਾਣਕਰਤਾ" #~ msgid "name" #~ msgstr "ਨਾਂ" #~ msgid "Module" #~ msgstr "ਮੋਡੀਊਲ" #~ msgid "smartcard driver" #~ msgstr "ਸਮਾਰਟਕਾਰਡ ਡਰਾਇਵਰ" #~ msgid "Smartcard Authentication" #~ msgstr "ਸਮਾਰਟਕਾਰਡ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ" #~ msgid "Log into session with smartcard" #~ msgstr "ਸਮਾਰਟ ਕਾਰਡ ਨਾਲ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਲਾਗਇਨ ਕਰੋ" #~ msgid "Module Path" #~ msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਪਾਥ" #~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" #~ msgstr "ਸਮਾਰਟ ਕਾਰਡ PKCS #11 ਡਰਾਇਵਰ ਲਈ ਪਾਥ" #~ msgid "received error or hang up from event source" #~ msgstr "ਗਲਤੀ ਮਿਲੀ ਜਾਂ ਈਵੈਂਟ ਸਰੋਤ ਤੋਂ ਹੈਂਗ ਹੋ ਗਿਆ" #~ msgid "NSS security system could not be initialized" #~ msgstr "NSS ਸੁਰੱਖਿਆ ਸਿਸਟਮ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "no suitable smartcard driver could be found" #~ msgstr "ਕੋਈ ਢੁੱਕਵਾਂ ਸਮਾਰਟਕਾਰਡ ਡਰਾਇਵਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ" #~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" #~ msgstr "ਸਮਾਰਟ ਕਾਰਡ ਡਰਾਇਵਰ '%s' ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "could not watch for incoming card events - %s" #~ msgstr "ਆ ਰਹੇ ਕਾਰਡ ਈਵੈਂਟ ਲਈ ਵਾਚ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ - %s" #~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" #~ msgstr "ਸਮਾਰਟ ਕਾਰਡ ਈਵੈਂਟ ਲਈ ਉਡੀਕਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ" #~ msgid "Log into session" #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਲਾਗਇਨ" #~ msgid "Value" #~ msgstr "ਮੁੱਲ" #~ msgid "percentage of time complete" #~ msgstr "ਪੂਰੇ ਹੋਏ ਟਾਈਮ ਦੀ ਫੀਸਦੀ" #~ msgid "Inactive Text" #~ msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਐਕਟਿਵ ਟੈਕਸਟ" #~ msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" #~ msgstr "ਲੇਬਲ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ ਟੈਕਸਟ, ਜੇ ਯੂਜ਼ਰ ਨੇ ਹਾਲੇ ਆਈਟਮ ਨਾ ਚੁਣੀ ਹੋਵੇ" #~ msgid "Active Text" #~ msgstr "ਐਕਟਿਵ ਟੈਕਸਟ" #~ msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" #~ msgstr "ਲੇਬਲ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ ਟੈਕਸਟ, ਜੇ ਯੂਜ਼ਰ ਨੇ ਇੱਕ ਆਈਟਮ ਚੁਣ ਲਈ ਹੋਵੇ" #~ msgid "List Visible" #~ msgstr "ਦਿੱਖ ਲਿਸਟ" #~ msgid "Whether the chooser list is visible" #~ msgstr "ਕੀ ਵੇਖਣ ਲਈ ਚੋਣ ਲਿਸਟ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਨਾ" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgstr "%a %e %b, %l:%M %p" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" #~ msgid "Automatically logging in…" #~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਲਾਗਇਨ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #~ msgid "Cancelling…" #~ msgstr "ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #~ msgid "Select language and click Log In" #~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ ਅਤੇ ਲਾਗਇਨ ਲਈ ਦੱਬੋ" #~ msgctxt "customsession" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ" #~ msgid "Custom session" #~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ" #~ msgid "Computer Name" #~ msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਨਾਂ" #~ msgid "Version" #~ msgstr "ਵਰਜਨ" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "ਅਣ-ਲਾਕ" #~ msgid "Login" #~ msgstr "ਲਾਗਇਨ" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "ਸਸਪੈਂਡ" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "ਮੁੜ ਚਾਲੂ" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ" #~ msgid "Unknown time remaining" #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸਮਾਂ ਬਾਕੀ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "ਪੈਨਲ" #~ msgid "Label Text" #~ msgstr "ਲੇਬਲ ਟੈਕਸਟ" #~ msgid "The text to use as a label" #~ msgstr "ਲੇਬਲ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਟੈਕਸਟ" #~ msgid "Icon name" #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ" #~ msgid "The icon to use with the label" #~ msgstr "ਲੇਬਲ ਨਾਲ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਆਈਕਾਨ" #~ msgid "Default Item" #~ msgstr "ਮੂਲ ਆਈਟਮ" #~ msgid "The ID of the default item" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਆਈਟਮ ਲਈ ID" #~ msgid "Remote Login (Connecting to %s…)" #~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਲਾਗਇਨ (%s ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ…)" #~ msgid "Remote Login (Connected to %s)" #~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਲਾਗਇਨ (%s ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ)" #~ msgid "Remote Login" #~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਲਾਗਇਨ" #~ msgid "Session" #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "ਅੰਤਰਾਲ" #~ msgid "Number of seconds until timer stops" #~ msgstr "ਟਾਈਮਰ ਰੋਕਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸਕਿੰਟਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ" #~ msgid "Start time" #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਸਮਾਂ" #~ msgid "Time the timer was started" #~ msgstr "ਸਮਾਂ, ਜਦੋਂ ਟਾਈਮਰ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਇਆ" #~ msgid "Is it Running?" #~ msgstr "ਕੀ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ?" #~ msgid "Whether the timer is currently ticking" #~ msgstr "ਕੀ ਹਾਲੇ ਟਾਈਮਰ ਟਿਕ-ਟਿਕ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "Log in as %s" #~ msgstr "%s ਵਾਂਗ ਲਾਗਇਨ" #~ msgctxt "user" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "ਹੋਰ…" #~ msgid "Choose a different account" #~ msgstr "ਇੱਕ ਵੱਖਰਾ ਅਕਾਊਂਟ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Guest" #~ msgstr "ਗੈੱਸਟ" #~ msgid "Log in as a temporary guest" #~ msgstr "ਇੱਕ ਆਰਜ਼ੀ ਗੈੱਸਟ ਵਾਂਗ ਲਾਗਇਨ" #~ msgid "Automatic Login" #~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਲਾਗਇਨ" #~ msgid "Automatically log into the system after selecting options" #~ msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਚੋਣਾਂ ਦੇ ਬਾਅਦ ਸਿਸਟਮ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਲਾਗਇਨ" #~ msgid "Currently logged in" #~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਲਾਗਇਨ ਹੈ" #~ msgid "User %s doesn't exist" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ %s ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Group %s doesn't exist" #~ msgstr "ਗਰੁੱਪ %s ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." #~ msgstr "Logdir %s ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." #~ msgstr "Authdir %s ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਅਧੂਰਾ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #~ msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." #~ msgstr "Authdir %s ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #~ msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." #~ msgstr "Authdir %s ਉੱਤੇ ਯੂਜ਼ਰ %d, ਗਰੁੱਪ %d ਦੀ ਮਲਕੀਅਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।ਅਧੂਰਾ ਖਤਮ।" #~ msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." #~ msgstr "Authdir %s ਉੱਤੇ ਗਲਤ ਅਧਿਕਾਰ %o ਹਨ। %o ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਅਧੂਰਾ ਖਤਮ।" #~ msgid "GNOME Screen Magnifier" #~ msgstr "ਗਨੋਮ ਸਕਰੀਨ ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ" #~ msgid "Magnify parts of the screen" #~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਭਾਗ ਵੱਡੇ ਕਰੋ" #~ msgid "GNOME On-Screen Keyboard" #~ msgstr "ਗਨੋਮ ਆਨ-ਸਕਰੀਨ ਕੀਬੋਰਡ" #~ msgid "Use an on-screen keyboard" #~ msgstr "ਆਨ-ਸਕਰੀਨ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਵਰਤੋਂ" #~ msgid "Orca Screen Reader" #~ msgstr "ਓਰਕਾ ਸਕਰੀਨ ਰੀਡਰ" #~ msgid "Present on-screen information as speech or braille" #~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਬੋਲ ਕੇ ਬਰਾਇੱਲ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਦਿਓ" #~ msgid "Unable to initialize login system" #~ msgstr "ਲਾਗਇਨ ਸਿਸਟਮ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #~ msgid "Unable to authenticate user" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਪਰਮਾਣਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #~ msgid "Unable to establish credentials" #~ msgstr "ਕਰਿਡਿਨਟਲਸ ਸਥਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #~ msgid "Max Item Count" #~ msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਆਈਟਮ ਗਿਣਤੀ" #~ msgid "The maximum number of items to keep around in the list" #~ msgstr "ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਰੱਖਣ ਵਾਸਤੇ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ" #~ msgid "Banner message text when chooser is empty" #~ msgstr "ਬੈਨਰ ਸੁਨੇਹਾ ਟੈਕਸਟ, ਜਦੋਂ ਚੋਣਕਾਰ ਖਾਲੀ ਹੋਵੇ" #~ msgid "" #~ "Text banner message to show in the login window when the user chooser is " #~ "empty, instead of banner_message_text." #~ msgstr "" #~ "ਲਾਗਇਨ ਸਕਰੀਨ ਵਿੱਚ ਵੇਖਣ ਲਈ ਟੈਕਸਟ ਬੈਨਰ ਸੁਨੇਹਾ, ਜਦੋਂ ਯੂਜ਼ਰ ਚੋਣਕਾਰੀ ਖਾਲੀ ਹੋਵੇ, " #~ "banner_message_text ਦੀ ਬਜਾਏ।" #~ msgid "Icon name to use for greeter logo" #~ msgstr "ਸਵਾਗਤੀ ਲੋਗੋ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ" #~ msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." #~ msgstr "ਸਵਾਗਤੀ ਲੋਗੋ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਥੀਮ ਵਾਲਾ ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।" #~ msgid "Do not show known users in the login window" #~ msgstr "ਲਾਗਇਨ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਜਾਣੇ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." #~ msgstr "ਸਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ, ਜੇ ਲਾਗਇਨ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਜਾਣੇ ਯੂਜ਼ਰ ਵੇਖਾਉਣੇ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ।" #~ msgid "Recently selected languages" #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਚੁਣੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ" #~ msgid "" #~ "Set to a list of languages to be shown by default in the login window." #~ msgstr "ਲਾਗਇਨ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਡਿਫਾਲਟ ਹੀ ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣ ਵਾਲੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।" #~ msgid "Use Compiz as the window manager" #~ msgstr "ਕੰਪਿਜ਼ ਨੂੰ ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਵਜੋਂ ਵਰਤੋਂ" #~ msgid "Set to true to use Compiz as the window manager." #~ msgstr "ਸਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ, ਜੇ ਕੰਪਿਜ਼ ਨੂੰ ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਵਜੋਂ ਵਰਤਣਾ ਹੈ।" #~ msgid "Enable on-screen keyboard" #~ msgstr "ਆਨ-ਸਕਰੀਨ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਯੋਗ" #~ msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." #~ msgstr "ਸਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ ਜੇ ਆਨਲਾਈਨ ਸਕਰੀਨ ਕੀਬੋਰਡ ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "Enable screen reader" #~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਰੀਡਰ ਯੋਗ" #~ msgid "Set to true to enable the screen reader." #~ msgstr "ਸਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ, ਜੇ ਸਕਰੀਨ ਰੀਡਰ ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "Enable screen magnifier" #~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਯੋਗ" #~ msgid "Set to true to enable the screen magnifier." #~ msgstr "ਸਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ, ਜੇ ਸਕਰੀਨ ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin" #~ msgstr "ਅਸੈਸਬਿਲਟੀ ਕੀਬੋਰਡ ਪਲੱਗਇਨ ਯੋਗ" #~ msgid "" #~ "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " #~ "settings." #~ msgstr "ਸਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ, ਜੇ ਅਸੈੱਸਬਿਲਟੀ ਕੀਬੋਰਡ ਸੈਟਿੰਗ ਪਰਬੰਧ ਲਈ ਪਲੱਗਇਨ ਚਾਲੂ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "ਸਹੀਂ ਕਰੋ, ਜੇ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਸੈਟਿੰਗ ਮੈਨੇਜਰ ਪਲੱਗਇਨ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰੋ।" #~ msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." #~ msgstr "ਸਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ, ਜੇ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਸੈਟਿੰਗ ਮੈਨੇਜਰ ਪਲੱਗਇਨ ਯੋਗ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "ਸਹੀਂ ਕਰੋ, ਜੇ ਮੀਡਿਆ-ਸਵਿੱਚਾਂ ਸੈਟਿੰਗ ਮੈਨੇਜਰ ਪਲੱਗਇਨ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਹੈ।" #~ msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." #~ msgstr "ਸਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ, ਜੇ ਮੀਡਿਆ ਸਵਿੱਚਾਂ ਸੈਟਿੰਗ ਮੈਨੇਜਰ ਪਲੱਗਇਨ ਯੋਗ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "ਸਹੀਂ ਕਰੋ, ਜੇ ਸਾਊਂਡ ਸੈਟਿੰਗ ਮੈਨੇਜਰ ਪਲੱਗਇਨ ਚਾਲੂ ਕਰਨੀ ਹੈ।" #~ msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." #~ msgstr "ਸਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ, ਜੇ ਸਾਊਂਡ ਸੈਟਿੰਗ ਮੈਨੇਜਰ ਪਲੱਗਇਨ ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "ਸਹੀਂ ਕਰੋ, ਜੇ XRandR ਸੈਟਿੰਗ ਮੈਨੇਜਰ ਪਲੱਗਇਨ ਚਾਲੂ ਕਰਨੀ ਹੈ।" #~ msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin." #~ msgstr "ਸਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ, ਜੇ XRandR ਸੈਟਿੰਗ ਮੈਨੇਜਰ ਪਲੱਗਇਨ ਚਾਲੂ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "ਸਹੀਂ ਕਰੋ, ਜੇ xsettings ਸੈਟਿੰਗ ਮੈਨੇਜਰ ਪਲੱਗਇਨ ਚਾਲੂ ਕਰਨੀ ਹੈ।" #~ msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." #~ msgstr "ਸਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ, ਜੇ xsettings ਸੈਟਿੰਗ ਮੈਨੇਜਰ ਪਲੱਗਇਨ ਚਾਲੂ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "The system is unable to find a login screen to switch to." #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬਦਲਣ ਲਈ ਲਾਗਇਨ ਸਕਰੀਨ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।" #~ msgid "Denied XDMCP query from host %s" #~ msgstr "%s ਹੋਸਟ ਤੋਂ ਸਵੀਕਾਰ ਨਾ ਕੀਤਾ XDMCP ਪ੍ਰਸ਼ਨ" #~ msgid "Could not extract authlist from packet" #~ msgstr "ਪੈਕਟ ਤੋਂ authlist ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "Error in checksum" #~ msgstr "checksum ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ" #~ msgid "Bad address" #~ msgstr "ਗਲਤ ਐਡਰੈੱਸ" #~ msgid "%s: Could not read display address" #~ msgstr "%s: ਡਿਸਪਲੇਅ ਐਡਰੈੱਸ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "%s: Could not read display port number" #~ msgstr "%s: ਡਿਸਪਲੇਅ ਪੋਰਟ ਨੰਬਰ ਪੜ੍ਹ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ" #~ msgid "%s: Could not extract authlist from packet" #~ msgstr "%s: ਪੈਕਟ ਵਿੱਚੋਂ ਅਧਿਕਾਰ-ਸੂਚੀ ਲੱਭ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ" #~ msgid "%s: Error in checksum" #~ msgstr "%s: ਚੈਕਸਮ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ" #~ msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" #~ msgstr "%s: ਪਾਬੰਦੀ ਵਾਲੇ ਹੋਸਟ %s ਤੋਂ ਬੇਨਤੀ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰੋ" #~ msgid "%s: Could not read Display Number" #~ msgstr "%s: ਡਿਸਪਲੇਅ ਨੰਬਰ ਪੜ੍ਹ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ" #~ msgid "%s: Could not read Connection Type" #~ msgstr "%s: ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਟਾਈਪ ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" #~ msgid "%s: Could not read Client Address" #~ msgstr "%s: ਕਲਾਇਟ ਐਡਰੈੱਸ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "%s: Could not read Authentication Data" #~ msgstr "%s: ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "%s: Could not read Authorization List" #~ msgstr "%s: ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਲਿਸਟ ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" #~ msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" #~ msgstr "%s: ਨਿਰਮਾਤਾ ID ਪੜ੍ਹ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ" #~ msgid "%s: Failed checksum from %s" #~ msgstr "%s: %s ਤੋਂ ਅਸਫ਼ਲ ਚੈਕਸਮ" #~ msgid "%s: Got Manage from banned host %s" #~ msgstr "%s: ਪਾਬੰਦੀ ਵਾਲੇ ਹੋਸਟ %s ਤੋਂ ਪ੍ਰਬੰਧ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰੋ" #~ msgid "%s: Could not read Session ID" #~ msgstr "%s: ਸ਼ੈਸ਼ਨ ID ਪੜ੍ਹ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ" #~ msgid "%s: Could not read Display Class" #~ msgstr "%s: ਡਿਸਪਲੇਅ ਸ੍ਰੇਣੀ ਪੜ੍ਹ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ" #~ msgid "%s: Could not read address" #~ msgstr "%s: ਐਡਰੈੱਸ ਪੜ੍ਹ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ" #~ msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" #~ msgstr "%s: ਪਾਬੰਦੀ ਵਾਲੇ ਹੋਸਟ %s ਤੋਂ ਚੌਕਸ ਰਹਿਣਾ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰੋ" #~ msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" #~ msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: XDMCP ਹੈੱਡਰ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ!" #~ msgid "Could not get server hostname: %s!" #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s!" #~ msgid "Activation of this plugin" #~ msgstr "ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਦੀ ਐਕਟੀਵੇਸ਼ਨ" #~ msgid "Whether this plugin would be activated or not" #~ msgstr "ਕੀ ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਨੂੰ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰਨਾ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ" #~ msgid "Log into session with username and unified" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਅਤੇ ਯੂਨੀਫਾਇਡ ਨਾਲ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਲਾਗਇਨ ਕਰੋ" #~ msgid "AT-SPI Registry Wrapper" #~ msgstr "AT-SPI ਰਜਿਸਟਰੀ ਰੈਪਰ" #~ msgid "Power Manager" #~ msgstr "ਊਰਜਾ ਮੈਨੇਜਰ" #~ msgid "GNOME Session Acceleration Checker" #~ msgstr "ਗਨੋਮ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਐਕਸਰਲੇਸ਼ਨਰ ਚੈੱਕਰ" #~ msgid "GNOME Settings Daemon" #~ msgstr "ਗਨੋਮ ਸੈਟਿੰਗ ਡੈਮਨ" #~ msgid "Metacity" #~ msgstr "ਮੇਟਾਸਿਟੀ" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ" #~ msgid "_Languages:" #~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ(_L):" #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ(_L):" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "ਹੋਰ…" #~ msgid "Choose a language from the full list of available languages." #~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੀ ਪੂਰੀ ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਇੱਕ ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ।" #~ msgid "Language" #~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "ਅਣਦੱਸੀ" #~ msgid "Shutdown Options…" #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਚੋਣਾਂ…" #~ msgid "Keyboard layouts" #~ msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਲੇਆਉਟ" #~ msgid "_Keyboard:" #~ msgstr "ਕੀਬੋਰਡ(_K):" #~ msgctxt "keyboard" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "ਹੋਰ…" #~ msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." #~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਲੇਆਉਟ ਦੀ ਪੂਰੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਕੀਬੋਰਡ ਲੇਆਉਟ ਚੁਣੋ।" #~| msgid "_Keyboard:" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "ਕੀਬੋਰਡ" #~ msgid "Recently selected keyboard layouts" #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਚੁਣੋ ਕੀਬੋਰਡ ਲੇਆਉਟ" #~ msgid "" #~ "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login " #~ "window." #~ msgstr "ਲਾਗਇਨ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਡਿਫਾਲਟ ਹੀ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਕੀਬੋਰਡ ਲੇਆਉਟ ਦੀ ਲਿਸਟ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।" #~ msgid "" #~ "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " #~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published " #~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " #~ "your option) any later version." #~ msgstr "" #~ "ਯੂਜ਼ਰ ਸਵਿੱਚ ਐਪਲਿਟ ਇੱਕ ਮੁਫਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ,ਜਿਸ ਨੂੰ ਫਰੀ " #~ "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ ਨੇ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਦੇ ਵਰਜਨ 2 ਜਾਂ ਨਵੇਂ ਦੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ (ਉਹ ਤੁਹਾਡੀ ਆਪਣੀ " #~ "ਮਰਜ਼ੀ ਹੈ) ਅਧੀਨ ਵੰਡ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "ਇਸ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨੂੰ ਇਹ ਮੰਨ ਕੇ ਵੰਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਰਹੇਗਾ,ਪਰ ਇਸ ਦੀ ਕੋਈ ਵਾਰੰਟੀ " #~ "ਨਹੀਂ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ, ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਕੰਮ ਲਈ ਅਨੁਕੂਲ ਹੋਣ ਜਾਂ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੀ ਵੀ ਕੋਈ ਗਾਰੰਟੀ " #~ "ਨਹੀਂ ਹੈ। ਹੋਰ ਵੇਰਵੇ ਲਈ ਗਨੂ (GNU) ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹੋ।" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " #~ msgstr "" #~ "ਇਸ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਦੀ ਕਾਪੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋਗੇ, ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰਨਹੀਂ ਮਿਲੀ " #~ "ਹੈ ਤਾਂ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ, ੫੧ ਫਰਾਕਲਿੰਨ ਸਟਰੀਟ, ਪੰਜਵੀਂ ਮੰਜ਼ਲ,ਬੋਸਟਨ, ਐਮ ਏ " #~ "੦੨੧੧੦-੧੩੦੧, ਅਮਰੀਕਾ ਨੂੰ ਲਿਖੋ।" #~ msgid "A menu to quickly switch between users." #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਵਿੱਚ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਮੇਨੂ ਹੈ।" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ, ੨੦੦੪-੨੦੦੯\n" #~ "ਪੰਜਾਬੀ ਓਪਨ ਸੋਰਸ ਟੀਮ http://www.satluj.com/" #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਲਾਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ: %s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਨੂੰ ਖਾਲੀ ਸਕਰੀਨ ਲਈ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s" #~ msgid "Can't log out: %s" #~ msgstr "ਲਾਗਆਉਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s" #~ msgid "Available" #~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "ਅਦਿੱਖ" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "ਰੁਝਿਆ" #~ msgid "Away" #~ msgstr "ਦੂਰ" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ" #~ msgid "System Preferences" #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਪਸੰਦ" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਲਾਕ" #~ msgid "Switch User" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਬਦਲੋ" #~ msgid "Quit…" #~ msgstr "ਬਾਹਰ…" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ" #~ msgid "User Switch Applet" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਸਵਿੱਚ ਐਪਲਿਟ" #~ msgid "Change account settings and status" #~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਸੈਟਿੰਗ ਅਤੇ ਹਾਲਤ ਬਦਲੋ" #~ msgid "A menu to quickly switch between users" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਵਿੱਚ ਤੁਰੰਤ ਸਵਿੱਚ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਮੇਨੂ" #~ msgid "User Switcher" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਸਵਿੱਚਰ" #~ msgid "User Switcher Applet Factory" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਸਵਿੱਚਰ ਐਪਲਿਟ ਫੈਕਟਰੀ" #~ msgid "Edit Personal _Information" #~ msgstr "ਨਿੱਜੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੋਧ(_I)" #~ msgid "_About" #~ msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(_A)" #~ msgid "_Edit Users and Groups" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਅਤੇ ਗਰੁੱਪ ਸੋਧ(_E)" #~ msgid "Manager" #~ msgstr "ਮੈਨੇਜਰ" #~ msgid "The user manager object this user is controlled by." #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਮੈਨੇਜਰ ਆਬਜੈਕਟ ਇਸ ਯੂਜ਼ਰ ਵਲੋਂ ਕੰਟਰੋਲ ਹੈ।" #~ msgid "Couldn't set groupid to 0" #~ msgstr "groupid 0 ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "ਹੋਰ..." #~ msgctxt "keyboard" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "ਹੋਰ..." #~ msgctxt "user" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "ਹੋਰ..." #~ msgid "Quit..." #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ..." #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "ਡੀਬੱਗ ਕੋਡ ਯੋਗ" #~ msgid "id" #~ msgstr "id" #~ msgid "%a %b %e" #~ msgstr "%a %e %b" #~ msgid "%1$s, %2$s" #~ msgstr "%2$s, %1$s" #~ msgid "Enable debugging" #~ msgstr "ਡੀਬੱਗ ਕਰਨਾ ਯੋਗ" #~ msgid "Enable debugging mode for the greeter." #~ msgstr "ਸਵਾਗਤੀ ਲਈ ਡੀਬੱਗ ਕੋਡ ਯੋਗ" #~ msgid "worker exited with status %d" #~ msgstr "ਵਰਕਰ %d ਹਾਲਤ ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੋਇਆ" #~ msgid "Unable establish credentials" #~ msgstr "ਕਰਿਡਿਨਟੀਲਸ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " #~ "logged in" #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੰਪਿਊਟਰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਕਈ ਯੂਜ਼ਰ ਲਾਗਇਨ ਹਨ।" #~ msgid "Failed to stop computer" #~ msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to stop the computer because multiple users are " #~ "logged in" #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੰਪਿਊਟਰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਕਈ ਯੂਜ਼ਰ ਲਾਗਇਨ ਹਨ।" #~ msgid "page 5" #~ msgstr "page 5" #~ msgid "You have the Caps Lock key on." #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕੈਪਸ ਲਾਕ ਸਵਿੱਚ ਦੱਬੀ ਹੈ।" #~ msgid "User" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ" #~ msgid "The user this menu item represents." #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਇਹ ਮੇਨੂ ਆਈਟਮ ਵੇਖਾਉਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸਾਈਜ਼" #~ msgid "The size of the icon to use." #~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਆਈਕਾਨ ਦਾ ਸਾਈਜ਼ ਹੈ।" #~ msgid "Indicator Size" #~ msgstr "ਇੰਡੀਕੇਟਰ ਸਾਈਜ਼" #~ msgid "Size of check indicator" #~ msgstr "ਚੈੱਕ ਸੰਕੇਤਕ ਦਾ ਸਾਈਜ਼" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "ਇੰਡੀਕੇਟਰ ਸਪੇਸਿੰਗ" #~ msgid "Space between the username and the indicator" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਅਤੇ ਸੰਕੇਤਕ ਵਿੱਚ ਖਾਲੀ ਥਾਂ" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "ਮੱਦਦ(_H)" #~ msgid "Main Options" #~ msgstr "ਮੇਨ ਚੋਣਾਂ" #~ msgid "Session Name" #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਨਾਂ" #~ msgid "Language Name" #~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਨਾਂ" #~ msgid "user account not available on system" #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਯੂਜ਼ਰ ਅਕਾਊਂਟ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Alternative GDM System Defaults configuration file" #~ msgstr "ਬਦਲਵੀ GDM ਸਿਸਟਮ ਡਿਫਾਲਟ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ" #~ msgid "CONFIGFILE" #~ msgstr "CONFIGFILE" #~ msgid "Don't become a daemon" #~ msgstr "ਇੱਕ ਡੈਮਨ ਨਾ ਬਣੋ" #~ msgid "No console (static) servers to be run" #~ msgstr "ਚੱਲਣ ਲਈ ਕੋਈ ਕਨਸੋਲ (ਸਥਿਰ) ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "gtk-disconnect" #~ msgstr "gtk-disconnect" #~ msgid "_Users:" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ(_U):" #~ msgid "_User:" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ(_U):" #~ msgid "Users" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "ਦਿੱਖ" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ" #~ msgid "Details" #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ" #~ msgid "Options" #~ msgstr "ਚੋਣਾਂ" #~ msgid "User Switcher Error" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਸਵਿੱਚਰ ਗਲਤੀ" #~ msgid "User Switcher Preferences" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਸਵਿੱਚਰ ਪਸੰਦ" #~ msgid "_Lock the screen after switching users" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਸਵਿੱਚ ਕਰਨ ਬਾਅਦ ਸਕਰੀਨ ਲਾਕ ਕਰੋ(_L)" #~ msgid "Display Style" #~ msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ਸਟਾਇਲ" #~ msgid "Show \"Login Window\" Menuitem" #~ msgstr "\"ਲਾਗਇਨ ਵਿੰਡੋ\" ਮੇਨੂ-ਆਈਟਮ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Show \"Other\" Menuitem" #~ msgstr "\"ਹੋਰ\" ਮੇਨੂ-ਆਈਟਮ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Show Active Users Only" #~ msgstr "ਕੇਵਲ ਐਕਟਿਵ ਯੂਜ਼ਰ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Use Xnest" #~ msgstr "Xnest ਵਰਤੋਂ" #~ msgid "_Setup Login Screen" #~ msgstr "ਲਾਗਇਨ ਸਕਰੀਨ ਸੈਟਅੱਪ(_S)" #~ msgid "Send the specified protocol command to GDM" #~ msgstr "ਖਾਸ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਕਮਾਂਡ GDM ਨੂੰ ਦਿਓ" #~ msgid "Xnest mode" #~ msgstr "Xnest ਮੋਡ" #~ msgid "Do not lock current screen" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਕਰੀਨ ਲਾਕ ਨਾ ਕਰੋ" #~ msgid "Authenticate before running --command" #~ msgstr "--command ਚਲਾਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪਰਮਾਣਿਤ" #~ msgid "Start new flexible session; do not show popup" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਸੌਖਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸਟਾਰਟ ਕਰੋ; ਪੋਪਅੱਪ ਨਾ ਵੇਖਾਓ" #~ msgid "" #~ "session log '%s' is not a normal file, logging session to '%s' instead.\n" #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਾਗ '%s' ਆਮ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ, '%s' ਸ਼ੈਸ਼ਲ ਲਈ ਲਾਗਇਨ ਕਰ।\n" #~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" #~ msgstr "GConf ਕੁੰਜੀ %s ਟਾਈਪ %s ਲਈ ਸੈੱਟ ਕੀਤੀ ਗਈ, ਪਰ ਇਹ %s ਟਾਈਪ ਦੀ ਚਾਹੀਦੀ ਸੀ\n" #~ msgid "Manager X Settings" #~ msgstr "ਮੈਨੇਜਰ X ਸੈਟਿੰਗ" #~ msgid "X Settings" #~ msgstr "X ਸੈਟਿੰਗ" #~ msgid "IP Address" #~ msgstr "IP ਐਡਰੈੱਸ" #~ msgid "Network status" #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਹਾਲਤ" #~ msgid "Prompt:" #~ msgstr "ਪਰੌਮਟ:" #~ msgid "Tue Oct 23 21:16:50 EDT 2007" #~ msgstr "Tue Oct 23 21:16:50 EDT 2007" #~ msgid "page 1" #~ msgstr "page 1" #~ msgid "page 2" #~ msgstr "page 2" #~ msgid "page 3" #~ msgstr "page 3" #~ msgid "page 4" #~ msgstr "page 4" #~ msgid "System Default" #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਡਿਫਾਲਟ"