# translation of pa.po to Punjabi # translation of gdm2.HEAD.po to Punjabi # translation of gdm2.HEAD.pa.po to Punjabi # Copyright (C) 2004 THE gdm2.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gdm2.HEAD package. # jaswinderlinux@netscape.netAmanpreet Singh Alam , 2004. # Amanpreet Singh Alam , 2004. # Amanpreet Singh Alam , 2005. # Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] , 2005. # Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] , 2005. # Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] , 2005. # Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] , 2005. # Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] , 2005. # Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] , 2005. # Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] , 2005. # Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] , 2005. # Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] , 2005. # Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] , 2005. # Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] , 2005. # Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] , 2005. # Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] , 2005. # Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] , 2005. # Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] , 2005. # Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] , 2005. # Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] , 2005. # Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] , 2005. # Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] , 2005. # Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] , 2005. # Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] , 2005. # Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] , 2005. # Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] , 2005. # Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] , 2005. # Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] , 2005. # Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] , 2005. # Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] , 2005. # Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] , 2005. # Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] , 2005. # Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] , 2005. # Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] , 2005. # Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] , 2005. # Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] , 2005. # Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] , 2005. # Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] , 2005. # Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] , 2005. # Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] , 2005. # Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] , 2005. # Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] , 2005. # Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] , 2005. # Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] , 2005. # Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] , 2005. # Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] , 2005. # Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] , 2005. # Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] , 2005. # Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] , 2005. # Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] , 2005. # Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] , 2005. # Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] , 2005. # Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] , 2005. # Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] , 2005. # Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] , 2005. # Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] , 2005. # Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] , 2005. # Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] , 2005. # Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] , 2005. # Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-04-23 05:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-24 13:34+0530\n" "Last-Translator: Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] \n" "Language-Team: Punjabi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" "\n" #: ../config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "CDE" #: ../config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "ਇਹ ਅਜਲਾਸ ਤੁਹਾਨੂੰ CDE ਵਿੱਚ ਲਿਜਾਂਦਾ ਹੈ" #: ../config/default.desktop.in.h:1 msgid "Default System Session" msgstr "ਮੂਲ ਸਿਸਟਮ ਅਜਲਾਸ" #: ../config/default.desktop.in.h:2 msgid "This is the default system session" msgstr "ਇਹ ਮੂਲ ਸਿਸਟਮ ਅਜਲਾਸ ਹੈ" #. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: ../config/gettextfoo.h:3 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "ਮੈਂ X ਸਰਵਰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀ ਕਰ ਸਕਦਾ (ਤੁਹਾਡਾ ਗਰਾਫੀਕਲ ਸੰਬੰਧ)। ਇਸ ਤਰਾਂ ਲਗਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਇਹ ਠੀਕ ਤਰਾਂ " "ਦਰਸਾਇਆ ਨਹੀ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਨਸੋਲ ਉੱਪਰ ਲਾਗਿੰਨ ਕਰਨਾ ਅਤੇ X ਸੰਰਚਨਾ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਨੂੰ ਮੁੜ ਚਲਾਉਣਾ ਪਵੇਗਾ ਅਤੇ " "ਫਿਰ GDM ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ।" #: ../config/gettextfoo.h:4 msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀ ਮੈਨੂੰ X ਸੰਰਚਨਾ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਨ ਦਿਓਗੇ? ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਇਸ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪ੍ਰਬੰਧਕ" "(root) ਦੇ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦੀ ਜਰੂਰਤ ਹੈ।" #: ../config/gettextfoo.h:5 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਪ੍ਰਬੰਧਕ (root (ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਅਧਿਕਾਰ ਉਪਭੋਗੀ)) ਦਾ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਭਰੋ।" #: ../config/gettextfoo.h:6 msgid "I will now try to restart the X server again." msgstr "ਹੁਣ ਮੈਂ X ਸਰਵਰ ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਾਂਗਾ।" #: ../config/gettextfoo.h:7 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "ਹੁਣ ਮੈਂ X ਸਰਵਰ ਅਯੋਗ ਕਰਾਂਗਾ। ਜਦੋਂ ਇਹ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਦਰਸਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ ਤਾਂ GDM ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ।" #: ../config/gettextfoo.h:8 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "ਮੈਂ X ਸਰਵਰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀ ਕਰ ਸਕਦਾ (ਤੁਹਾਡਾ ਗਰਾਫੀਕਲ ਸੰਬੰਧ)। ਇਸ ਤਰਾਂ ਲਗਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਇਹ ਠੀਕ ਤਰਾਂ " "ਦਰਸਾਇਆ ਨਹੀ। ਕੀ ਤੁਸੀ ਸਮੱਸਿਆ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ X ਸਰਵਰ ਨਤੀਜਾ ਵੇਖਣਾ ਪਸੰਦ ਕਰੋਗੇ?" #: ../config/gettextfoo.h:9 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ X ਸਰਵਰ ਦਾ ਵਿਸਥਾਰਪੂਰਵਕ ਨਤੀਜਾ, ਜਿਸ ਤਰਾਂ ਹੈ ਵੇਖਣਾ ਪਸੰਦ ਕਰੋਗੇ?" #: ../config/gettextfoo.h:10 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "ਮੈਂ X ਸਰਵਰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀ ਕਰ ਸਕਦਾ (ਤੁਹਾਡਾ ਗਰਾਫੀਕਲ ਸੰਬੰਧ)। ਇਸ ਤਰਾਂ ਲਗਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਬਿੰਦੂ ਸਾਧਨ " "(ਤੁਹਾਡਾ ਮਾਊਸ) ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਦਰਸਾਇਆ ਨਹੀ। ਕੀ ਤੁਸੀ ਸਮੱਸਿਆ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ X ਸਰਵਰ ਨਤੀਜਾ " "ਵੇਖਣਾ ਪਸੰਦ ਕਰੋਗੇ?" #: ../config/gettextfoo.h:11 ../config/gettextfoo.h:12 msgid "" "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " "you will need the root password for this." msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀ ਮੈਨੂੰ ਮਾਊਸ ਸੰਰਚਨਾ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਨ ਦਿਓਗੇ? ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਇਸ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ " "ਪ੍ਰਬੰਧਕ (root) ਦੇ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦੀ ਜਰੂਰਤ ਹੈ।" #: ../config/gettextfoo.h:13 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" "ਇਹ ਅਸਫਲ ਸੁਰੱਖਿਆ xterm ਅਜਲਾਸ ਹੈ। ਹੁਣ ਝਰੋਖੇ ਕੇਂਦਰਿਤ ਤਾਂ ਹੀ ਹੋਣਗੇ, ਜੇ ਤੁਸੀ ਇਹਨਾਂ ਉੱਪਰ ਕਰਸਰ " "ਲਿਆਓਗੇ। ਇਸ ਰੂਪ ਵਿੱਚੋਂ ਬਾਹਰ ਜਾਣ ਲਈ ਇਸ ਝਰੋਖੇ ਦੇ ਉੱਪਰ ਖੱਬੇ ਖੂੰਜੇ ਵਿੱਚ 'exit' ਲਿਖੋ" #: ../config/gettextfoo.h:14 msgid "" "I could not start your session and so I have started the failsafe xterm " "session. Windows now have focus only if you have your cursor above them. " "To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "" "ਮੈਂ ਤੁਹਾਡਾ ਅਜਲਾਸ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀ ਕਰ ਸਕਦਾ, ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਅਸਫਲ-ਸੁਰੱਖਿਆ xterm ਅਜਲਾਸ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲੱਗਾ ਹਾਂ। " "ਹੁਣ ਝਰੋਖੇ ਕੇਂਦ੍ਰਿਤ ਤਾਂ ਹੀ ਹੋਣਗੇ। ਜੇ ਤੁਸੀ ਇਹਨਾਂ ਉੱਪਰ ਕਰਸਰ ਲਿਆਓਗੇ। ਇਸ ਰੂਪ ਵਿੱਚੋਂ ਬਾਹਰ ਜਾਣ ਲਈ ਇਸ " "ਝਰੋਖੇ ਦੇ ਉੱਪਰ ਖੱਬੇ ਖੂੰਜੇ ਵਿੱਚ 'exit' ਲਿਖੋ।" #: ../config/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "ਗਨੋਮ" #: ../config/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "ਇਹ ਅਜਲਾਸ ਤੁਹਾਨੂੰ ਗਨੋਮ ਵਿੱਚ ਲੈ ਜਾਏਗਾ" #: ../daemon/auth.c:66 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: ਨਵਾਂ ਅਧਿਕਾਰ ਇੰਦਰਾਜ ਲਿਖ ਨਹੀ ਸਕਿਆ: %s" #: ../daemon/auth.c:69 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "%s: ਨਵਾਂ ਅਧਿਕਾਰ ਇੰਦਰਾਜ ਲਿਖ ਨਹੀ ਸਕਿਆ। ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਡਿਸਕ ਭਰ ਗਈ ਹੈ" #: ../daemon/auth.c:74 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "GDM ਡਿਸਕ ਉੱਪਰ ਨਵਾਂ ਅਧਿਕਾਰ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਲਿਖ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਡਿਸਕ ਭਰ ਗਈ ਹੈ। %s%s" #: ../daemon/auth.c:204 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: %s ਵਿੱਚ ਨਵੀ ਕੂਕੀ ਫਾਇਲ ਨਹੀ ਬਣਾ ਸਕਿਆ" #: ../daemon/auth.c:228 ../daemon/auth.c:245 ../daemon/auth.c:879 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਰੂਪ ਵਿੱਚ %s ਖੋਲ ਨਹੀ ਸਕਿਆ" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: ../daemon/auth.c:677 ../daemon/auth.c:717 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: ਨਵੀ ਕੂਕੀ ਫਾਇਲ %s ਖੋਲ ਨਹੀ ਸਕਿਆ" #: ../daemon/auth.c:698 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: ਕੂਕੀ ਫਾਇਲ %s ਨੂੰ ਜਿੰਦਰਾ ਨਹੀ ਲਾ ਸਕਿਆ" #: ../daemon/auth.c:748 ../daemon/auth.c:770 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: ਕੂਕੀ ਨਹੀ ਲਿਖ ਸਕਿਆ" #: ../daemon/auth.c:855 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: ਸ਼ੱਕੀ ਫਾਇਲ %s ਵੱਲ ਧਿਆਨ ਨਹੀ ਦੇ ਰਿਹਾ" #: ../daemon/auth.c:898 ../daemon/gdm.c:2041 ../daemon/gdm.c:2397 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "%s ਵਿੱਚ ਲਿਖ ਨਹੀ ਸਕਦਾ: %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: ../daemon/display.c:111 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. " "It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before " "trying again on display %s." msgstr "" "ਪਿਛਲੇ 90 ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਦਰਿਸ਼-ਸਰਵਰ 6 ਵਾਰ ਬੰਦ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਹੈ, ਇਸ ਤਰਾਂ ਲਗਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕੁੱਝ ਗਲਤ ਹੋ ਰਿਹਾ " "ਹੈ। %s ਦਰਿਸ਼ ਉੱਪਰ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ 2 ਮਿੰਟ ਉਡੀਕ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।" #: ../daemon/display.c:257 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: ਪਾਈਪ ਨਹੀ ਬਣਾ ਸਕਦਾ" #: ../daemon/display.c:333 #, c-format msgid "%s: Failed forking gdm slave process for %s" msgstr "%s: %s ਲਈ GDM ਸਲੇਵ ਕਾਰਜ ਚੁੱਕਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ" #: ../daemon/errorgui.c:356 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s ਇੱਕ ਨਿਯਮਿਤ ਫਾਇਲ ਨਹੀ!\n" #: ../daemon/errorgui.c:373 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "... ਵਿਖਾਉਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ ...\n" #: ../daemon/errorgui.c:382 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s ਖੋਲਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: ../daemon/errorgui.c:494 ../daemon/errorgui.c:635 ../daemon/errorgui.c:743 #: ../daemon/errorgui.c:861 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "%s: ਗਲਤੀ/ਸੂਚਨਾ ਡੱਬੇ ਨੂੰ ਵਿਖਾਉਣ ਲਈ ਚੁੱਕ ਨਹੀ ਸਕਦਾ" #: ../daemon/filecheck.c:64 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਮੌਜੂਦ ਨਹੀ ਹੈ।" #: ../daemon/filecheck.c:76 ../daemon/filecheck.c:118 #: ../daemon/filecheck.c:180 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s ਦਾ ਉਪਭੋਗੀ ਸ਼ੰਨ-ਨੰ %d ਕੋਲ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀ ਹੈ।" #: ../daemon/filecheck.c:82 ../daemon/filecheck.c:125 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s ਨੂੰ ਸਮੂਹ ਲਿਖ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../daemon/filecheck.c:88 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s ਨੂੰ ਹੋਰ ਵੀ ਲਿਖ ਸਕਦੇ ਹਨ।" #: ../daemon/filecheck.c:103 ../daemon/filecheck.c:168 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s ਮੌਜੂਦ ਨਹੀ, ਪਰ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।" #: ../daemon/filecheck.c:111 ../daemon/filecheck.c:174 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s ਇੱਕ ਨਿਯਮਿਤ ਫਾਇਲ ਨਹੀ ਹੈ।" #: ../daemon/filecheck.c:132 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s ਨੂੰ ਸਮੂਹ/ਹੋਰ ਲਿਖ ਸਕਦੇ ਹਨ।" #: ../daemon/filecheck.c:139 ../daemon/filecheck.c:192 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "%s: %s ਸਿਸਟਮ-ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਦੁਆਰਾ ਦਰਸਾਏ ਵੱਧ-ਤੋਂ-ਵੱਧ ਫਾਇਲ ਆਕਾਰ ਨਾਲੋਂ ਵੱਡੀ ਹੈ।" #: ../daemon/gdm-net.c:271 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: ਸਾਕਟ ਨਹੀ ਬਣਾ ਸਕਦਾ" #: ../daemon/gdm-net.c:302 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: ਸਾਕਟ ਦਾ ਬੰਧਨ ਨਹੀ ਬਣਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: ../daemon/gdm-net.c:388 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: FIFO ਨਹੀ ਬਣਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: ../daemon/gdm-net.c:396 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: FIFO ਨੂੰ ਖੋਲ ਨਹੀ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: ../daemon/gdm.c:271 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "ਸਰਵਰ-ਅਧਿਕਾਰ-ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ (ਡਾਈਮੋਨ/ਸਰਵਰ-ਅਧਿਕਾਰ-ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ) ਨੂੰ %s ਦਰਸਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ " "ਮੌਜੂਦ ਨਹੀ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ GDM ਸੰਰਚਨਾ %s ਠੀਕ ਕਰੋ ਅਤੇ GDM ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ।" #: ../daemon/gdm.c:280 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: ਅਧਿਕਾਰ-ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਮੌਜੂਦ ਨਹੀ। ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਿਆ।" #: ../daemon/gdm.c:285 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "ਸਰਵਰ-ਅਧਿਕਾਰ-ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ (ਡੈਮਨ/ਸਰਵਰ-ਅਧਿਕਾਰ-ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ) ਨੂੰ %s ਦਰਸਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ " "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ GDM ਸੰਰਚਨਾ %s ਠੀਕ ਕਰੋ ਅਤੇ GDM ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ।" #: ../daemon/gdm.c:294 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: ਅਧਿਕਾਰ-ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀ। ਅਧੂਰਾ ਸਮਾਪਤ।" #: ../daemon/gdm.c:307 #, c-format msgid "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "" "%s: ਅਧਿਕਾਰ-ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਮੌਜੂਦ ਨਹੀ ਜਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀ। ਸਰਵਰ-ਅਧਿਕਾਰ- ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਵਰਤ " "ਕੇ।" #: ../daemon/gdm.c:336 ../gui/gdmlogin.c:666 ../gui/greeter/greeter.c:133 #, c-format msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: ਕੋਈ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਨਹੀ: %s। ਮੂਲ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ।" #: ../daemon/gdm.c:387 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s: BaseXsession ਖਾਲੀ ਹੈ; %s/gdm/Xsession ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ" #: ../daemon/gdm.c:439 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" msgstr "%s: ਵਧੀਆ X ਸਰਵਰ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀ, ਹੋਰ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ" #: ../daemon/gdm.c:480 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" msgstr "%s: XDMCP ਯੋਗ ਸੀ, ਜਦੋਂ ਇੱਥੇ ਕੋਈ XDMCP ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀ ਸੀ, ਇਸ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਕੇ" #: ../daemon/gdm.c:493 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in; turning off automatic login" msgstr "%s: ਪ੍ਰਬੰਧਕ (root) ਸਵੈ-ਲਾਗਿੰਨ ਨਹੀ ਕਰ ਸਕਦਾ, ਸਵੈ-ਲਾਗਿੰਨ ਬੰਦ ਕਰਕੇ" #: ../daemon/gdm.c:506 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off timed login" msgstr "%s: ਪ੍ਰਬੰਧਕ (root) ਸਵੈ-ਲਾਗਿੰਨ ਨਹੀ ਕਰ ਸਕਦਾ, ਅੰਤਰਾਲ ਲਾਗਿੰਨ ਬੰਦ ਕਰਕੇ" #: ../daemon/gdm.c:512 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." msgstr "%s: ਲਾਗਿੰਨ ਅੰਤਰਾਲ 5 ਤੋਂ ਘੱਟ, ਮੂਲ 5 ਹੀ ਹੈ।" #: ../daemon/gdm.c:522 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: ਕੋਈ ਸਵਾਗਤੀ ਨਹੀ ਦਿੱਤਾ।" #: ../daemon/gdm.c:525 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: ਕੋਈ ਰਿਮੋਟ ਸਵਾਗਤੀ ਨਹੀ ਦਿੱਤਾ।" #: ../daemon/gdm.c:529 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: ਕੋਈ ਅਜਲਾਸ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।" #: ../daemon/gdm.c:554 #, c-format msgid "%s: Empty server command; using standard command." msgstr "%s: ਮਿਆਰੀ ਕਮਾਂਡ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਖਾਲੀ ਸਰਵਰ ਕਮਾਂਡ" #: ../daemon/gdm.c:597 #, c-format msgid "%s: Display number %d in use! Defaulting to %d" msgstr "%s: ਦਰਿਸ਼ ਨੰਬਰ %d ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਹੈ! ਮੂਲ %d ਹੈ।" #: ../daemon/gdm.c:616 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਅਯੋਗ ਸਰਵਰ ਲਾਈਨ। ਅਣਡਿੱਠ ਕਰਕੇ!" #: ../daemon/gdm.c:627 ../daemon/gdm.c:668 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Aborting!" msgstr "%s: XDMCP ਅਯੋਗ ਸੀ ਅਤੇ ਕੋਈ ਸਥਾਨਕ ਸਰਵਰ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀ। ਅਧੂਰਾ ਖਤਮ!" #. start #. server uid #: ../daemon/gdm.c:645 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: XDMCP ਅਯੋਗ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਅਤੇ ਕੋਈ ਸਥਾਨਕ ਸਰਵਰ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀ। ਸੰਰਚਨਾ ਨੂੰ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ %s " "ਨੂੰ :%d ਵਿੱਚ ਜੋੜ੍ਹੋ!" #: ../daemon/gdm.c:660 #, c-format msgid "" "XDMCP is disabled and gdm cannot find any local server to start. Aborting! " "Please correct the configuration %s and restart gdm." msgstr "" "XDMCP ਅਯੋਗ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਅਤੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਸਥਾਨਕ ਸਰਵਰ ਨਹੀ ਲੱਭਿਆ। ਅਧੂਰਾ ਖਤਮ! ਕਿਰਪਾ " "ਸੰਰਚਨਾ %s ਠੀਕ ਕਰੋ ਅਤੇ GDM ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ।" #: ../daemon/gdm.c:682 #, c-format msgid "" "The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart " "gdm." msgstr "GDM ਉਪਭੋਗੀ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀ ਹਨ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ GDM ਸੰਰਚਨਾ %s ਠੀਕ ਕਰੋ ਅਤੇ GDM ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ।" #: ../daemon/gdm.c:689 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Aborting!" msgstr "%s: GDM ਉਪਭੋਗੀ (%s) ਨਹੀ ਲੱਭਿਆ। ਅਧੂਰਾ ਖਤਮ!" #: ../daemon/gdm.c:696 #, c-format msgid "" "The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "GDM ਉਪਭੋਗੀ ਪ੍ਰਬੰਧਕ(root) ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਦਰਸਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਪਰ ਇਸ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਨਾਲ " "ਸੁਰੱਖਿਆ ਨੂੰ ਖਤਰਾ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ GDM ਸੰਰਚਨਾ %s ਠੀਕ ਕਰੋ ਅਤੇ GDM ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ।" #: ../daemon/gdm.c:704 #, c-format msgid "%s: The gdm user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: GDM ਉਪਭੋਗੀ ਪ੍ਰਬੰਧਕ (root) ਨਹੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ। ਅਧੂਰਾ ਖਤਮ!" #: ../daemon/gdm.c:711 #, c-format msgid "" "The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and " "restart gdm." msgstr "GDM ਸਮੂਹ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ GDM ਸੰਰਚਨਾ %s ਠੀਕ ਕਰੋ ਅਤੇ GDM ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ।" #: ../daemon/gdm.c:718 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Aborting!" msgstr "%s: GDM ਸਮੂਹ (%s) ਨਹੀ ਲੱਭਿਆ। ਅਧੂਰਾ ਖਤਮ!" #: ../daemon/gdm.c:725 #, c-format msgid "" "The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "GDM ਗਰੁੱਪ root ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਦਰਸਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਪਰ ਇਸ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਆ ਨੂੰ " "ਖਤਰਾ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ GDM ਸੰਰਚਨਾ %s ਠੀਕ ਕਰੋ ਅਤੇ GDM ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ।" #: ../daemon/gdm.c:733 #, c-format msgid "%s: The gdm group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: GDM ਸਮੂਹ root ਨਹੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ। ਅਧੂਰਾ ਖਤਮ!" #: ../daemon/gdm.c:748 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "%s: ਸਵਾਗਤੀ ਨਹੀ ਲੱਭਿਆ ਜਾਂ GDM ਉਪਭੋਗੀ ਦੁਆਰਾ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ" #: ../daemon/gdm.c:755 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "%s: ਰਿਮੋਟ ਸਵਾਗਤੀ ਨਹੀ ਲੱਭਿਆ ਜਾਂ GDM ਉਪਭੋਗੀ ਦੁਆਰਾ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ" #: ../daemon/gdm.c:766 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user" msgstr "%s: ਚੋਣਕਾਰ ਨਹੀ ਲੱਭਿਆ ਜਾਂ GDM ਉਪਭੋਗੀ ਦੁਆਰਾ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ" #: ../daemon/gdm.c:775 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file" msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਡੈਮਨ/ਸਰਵਰ-ਅਧਿਕਾਰ-ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀ ਦਰਸਾਈ" #: ../daemon/gdm.c:777 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: ਕੋਈ ਡਾਈਮੋਨ/ਸਰਵਰ-ਅਧਿਕਾਰ-ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀ ਦਰਸਾਈ ਹੈ।" #: ../daemon/gdm.c:801 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or gdm " "configuration %s and restart gdm." msgstr "" "ਸਰਵਰ-ਅਧਿਕਾਰ-ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ (ਡਾਈਮੋਨ/ਸਰਵਰ-ਅਧਿਕਾਰ-ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ) ਨੂੰ %s ਦਰਸਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਪਰ ਇਸ " "ਉੱਪਰ ਉਪਭੋਗੀ %s ਅਤੇ ਗਰੁੱਪ %s ਦੀ ਮਲਕੀਅਤ ਨਹੀ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਮਲਕੀਅਤ GDM ਸੰਰਚਨਾ %s ਠੀਕ ਕਰੋ " "ਅਤੇ GDM ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ।" #: ../daemon/gdm.c:812 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "%s: ਅਧਿਕਾਰ-ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਉੱਪਰ ਉਪਭੋਗੀ %s, ਸਮੂਹ %s ਦੀ ਮਲਕੀਅਤ ਨਹੀ ਹੈ।ਅਧੂਰਾ ਖਤਮ।" #: ../daemon/gdm.c:818 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "ਸਰਵਰ-ਅਧਿਕਾਰ-ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ (daemon/ServAuthDir) ਨੂੰ %s ਦਰਸਇਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਪਰ ਇਸ ਉੱਪਰ " "ਗਲਤ ਅਧਿਕਾਰ ਹਨ। ਇਸ ਉੱਪਰ %o ਅਧਿਕਾਰ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਅਧਿਕਾਰ ਅਤੇ GDM " "ਸੰਰਚਨਾ %s ਠੀਕ ਕਰੋ ਅਤੇ GDM ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ।" #: ../daemon/gdm.c:829 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "%s: ਅਧਿਕਾਰ-ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਉੱਪਰ ਗਲਤ ਅਧਿਕਾਰ %o ਹਨ। %o ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਅਧੂਰਾ ਖਤਮ।" #. FIXME: how to handle this? #: ../daemon/gdm.c:885 ../daemon/gdm.c:893 ../daemon/gdm.c:2172 #: ../daemon/gdm.c:2180 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "PID ਫਾਇਲ %s ਲਿਖੀ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕੀ, ਸੰਭਾਵੀ ਤੌਰ ਤੇ ਡਿਸਕ ਭਰ ਗਈ ਹੈ। ਗਲਤੀ: %s\n" #: ../daemon/gdm.c:887 ../daemon/gdm.c:895 ../daemon/gdm.c:2174 #: ../daemon/gdm.c:2182 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "PID ਫਾਇਲ %s ਲਿਖੀ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕੀ, ਸੰਭਾਵੀ ਤੌਰ ਤੇ ਡਿਸਕ ਭਰ ਗਈ ਹੈ। ਗਲਤੀ: %s" #: ../daemon/gdm.c:905 #, c-format msgid "%s: fork() failed!" msgstr "%s: fork() ਅਸਫਲ!" #. should never happen #: ../daemon/gdm.c:908 ../daemon/slave.c:3563 #, c-format msgid "%s: setsid() failed: %s!" msgstr "%s: setsid() ਅਸਫਲ: %s!" #: ../daemon/gdm.c:1095 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: ਸੰਕਟਕਾਲੀਨ X ਸਰਵਰ %s ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../daemon/gdm.c:1113 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: XKeepsCrashing ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ" #: ../daemon/gdm.c:1233 msgid "" "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "rerun the X configuration program, then restart GDM." msgstr "" "X ਸਰਵਰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ (ਤੁਹਾਡਾ ਗਰਾਫੀਕਲ ਮੁੱਖ)। ਇਸ ਤਰਾਂ ਲਗਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਇਹ " "ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਦਰਸਾਇਆ ਨਹੀ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਨਸੋਲ ਉੱਪਰ ਲਾਗਿੰਨ ਕਰਨਾ ਅਤੇ X ਸੰਰਚਨਾ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਨੂੰ " "ਮੁੜ ਚਲਾਉਣਾ ਪਵੇਗਾ ਅਤੇ ਫਿਰ GDM ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ।" #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: ../daemon/gdm.c:1245 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "X ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਛੋਟੇ ਸਮਾਂ ਅੰਤਰਾਲ ਵਿੱਚ ਕਈ ਵਾਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ; ਦਰਿਸ਼ %s ਅਯੋਗ ਕਰਕੇ" #: ../daemon/gdm.c:1253 ../daemon/gdm.c:2967 msgid "Master suspending..." msgstr "ਮਾਸਟਰ ਮੁਅੱਤਲ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: ../daemon/gdm.c:1307 #, c-format msgid "System is rebooting, please wait ..." msgstr "ਸਿਸਟਮ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਉਡੀਕ ਕਰੋ..." #: ../daemon/gdm.c:1309 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬੰਦ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਉਡੀਕ ਕਰੋ..." #: ../daemon/gdm.c:1320 msgid "Master halting..." msgstr "ਮਾਸਟਰ ਵਿਰਾਮ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: ../daemon/gdm.c:1333 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: ਵਿਰਾਮ ਅਸਫਲ: %s" #: ../daemon/gdm.c:1342 msgid "Master rebooting..." msgstr "ਮਾਸਟਰ ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: ../daemon/gdm.c:1355 #, c-format msgid "%s: Reboot failed: %s" msgstr "%s: ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਅਸਫਲ: %s" #: ../daemon/gdm.c:1453 #, c-format msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s" msgstr "ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਜਾਂ ਵਿਰਾਮ ਬੇਨਤੀ ਜਦੋਂ ਇੱਥੇ ਦਰਿਸ਼ %s ਵਿੱਚੋ ਕੋਈ ਸਿਸਟਮ ਸੂਚੀ ਨਾ ਹੋਵੇ" #: ../daemon/gdm.c:1462 #, c-format msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s" msgstr "ਬਿਨਾਂ-ਸਥਾਨਕ ਵਿਖਾਵੇ %s ਵੱਲੋਂ ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ, ਮੁੜ ਚਲਾਓ, ਵਿਰਾਮ ਕਰੋ ਬੇਨਤੀ" #. Bury this display for good #: ../daemon/gdm.c:1528 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: ਦਰਿਸ਼ %s ਵਿਰਾਮ ਕਰੋ" #: ../daemon/gdm.c:1679 msgid "GDM restarting ..." msgstr "GDM ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: ../daemon/gdm.c:1683 msgid "Failed to restart self" msgstr "ਸਵੈ ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: ../daemon/gdm.c:1757 msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" msgstr "ਮੁੱਖ ਡੈਮਨ: SIGABRT ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਇਆ, ਕੁੱਝ-ਚੀਜਾਂ ਬਹੁਤ ਗਲਤ ਹਨ। ਬੰਦ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ!" #: ../daemon/gdm.c:1915 msgid "Do not fork into the background" msgstr "ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਨਾ ਬਣਾਓ" #: ../daemon/gdm.c:1917 msgid "No console (local) servers to be run" msgstr "ਚੱਲਣ ਲਈ ਕੋਈ ਕਨਸੋਲ (ਸਥਾਨਕ) ਸਰਵਰ ਨਹੀ" #: ../daemon/gdm.c:1919 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਰਾਖਵਾਂ LD_* ਵੇਰੀਬਲ" #: ../daemon/gdm.c:1921 msgid "Print GDM version" msgstr "GDM ਵਰਜਨ ਛਾਪੋ" #: ../daemon/gdm.c:1923 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ X ਸਰਵਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ, ਪਰ ਫਿਰ ਰੋਕ ਦਿਓ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਅਸੀਂ fifo ਵਿੱਚ ਜਾਓ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀ ਕਰਦੇ" #: ../daemon/gdm.c:2030 ../daemon/gdm.c:2366 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "%s ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹ ਨਹੀ ਸਕਦਾ" #: ../daemon/gdm.c:2087 ../gui/gdmchooser.c:2057 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s ਚੋਣ ਉੱਪਰ ਗਲਤੀ: %s\n" "ਉਪਲੱਬਧ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਚੋਣਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਵੇਖਣ ਲਈ '%s --help' ਚਲਾਓ।\n" #: ../daemon/gdm.c:2110 msgid "Only root wants to run gdm\n" msgstr "ਸਿਰਫ ਪ੍ਰਬੰਧਕ (root) ਹੀ GDM ਨੂੰ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ\n" #: ../daemon/gdm.c:2126 ../daemon/gdm.c:2130 ../daemon/gdm.c:2205 #: ../daemon/gdm.c:2209 ../daemon/gdm.c:2213 ../daemon/gdm.c:2217 #: ../daemon/gdm.c:2227 ../daemon/gdm.c:2233 ../daemon/gdm.c:2244 #: ../daemon/misc.c:1746 ../daemon/misc.c:1750 ../daemon/misc.c:1754 #: ../daemon/misc.c:1761 ../daemon/misc.c:1765 ../daemon/misc.c:1769 #: ../daemon/server.c:531 ../daemon/server.c:544 ../daemon/slave.c:815 #: ../daemon/slave.c:829 ../daemon/slave.c:839 ../daemon/slave.c:849 #: ../daemon/slave.c:861 ../gui/gdmchooser.c:1936 ../gui/gdmchooser.c:1939 #: ../gui/gdmchooser.c:1942 ../gui/gdmlogin.c:3783 ../gui/gdmlogin.c:3791 #: ../gui/gdmlogin.c:3794 ../gui/greeter/greeter.c:1215 #: ../gui/greeter/greeter.c:1223 ../gui/greeter/greeter.c:1226 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: ਗਲਤੀ ਨੇ %s ਸੰਕੇਤ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਨਿਰਧਾਰਨ ਕੀਤਾ: %s" #: ../daemon/gdm.c:2154 msgid "gdm already running. Aborting!" msgstr "GDM ਪਹਿਲਾਂ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਅਧੂਰਾ ਖਤਮ!" #: ../daemon/gdm.c:2253 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: ਗਲਤੀ ਨੇ CHLD ਸੰਕੇਤ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਨਿਰਧਾਰਨ ਕੀਤਾ" #: ../daemon/gdm.c:3749 ../daemon/gdm.c:3768 ../daemon/gdm.c:3934 #: ../daemon/gdm.c:3988 ../daemon/gdm.c:4043 ../daemon/gdm.c:4088 #: ../daemon/gdm.c:4115 #, c-format msgid "%s request denied: Not authenticated" msgstr "%s ਬੇਨਤੀ ਨਾ-ਮਨਜੂਰ ਹੋਈ: ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਨਹੀ ਕੀਤਾ" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: ../daemon/gdm.c:3786 msgid "Unknown server type requested; using standard server." msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਸਰਵਰ ਕਿਸਮ ਬੇਨਤੀ, ਮਿਆਰੀ ਸਰਵਰ ਵਰਤ ਕੇ।" #: ../daemon/gdm.c:3790 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " "standard server." msgstr "" "ਮਿਆਰੀ ਸਰਵਰ ਵਰਤ ਕੇ ਪਰਿਵਰਤਨਸ਼ੀਲ ਸਰਵਰਾਂ ਲਈ ਮੰਗਿਆ ਗਿਆ ਸਰਵਰ %s ਵਰਤਣ ਦੀ " "ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀ।" #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: ../daemon/misc.c:750 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Yes ਜਾਂ n = No? >" #: ../daemon/misc.c:1114 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: ਸਥਾਨਕ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀ ਕਰ ਸਕਿਆ!" #: ../daemon/misc.c:1266 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "setgid %d ਹੋਰ ਨਹੀ ਸਕਿਆ। ਅਧੂਰਾ ਖਤਮ।" #: ../daemon/misc.c:1271 #, c-format msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." msgstr "%s ਲਈ initgroups() ਅਸਫਲ। ਅਧੂਰਾ ਖਤਮ।" #: ../daemon/misc.c:1508 ../daemon/misc.c:1522 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: ਗਲਤੀ ਸੰਕੇਤ %d ਨੂੰ %s ਦਰਸਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: ../daemon/misc.c:2415 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" "ਆਖਰੀ ਲਾਗਿੰਨ:\n" "%s" #: ../daemon/server.c:160 msgid "Can not start fallback console" msgstr "ਫਾਲਬੈਕ ਕਨਸੋਲ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀ ਕਰ ਸਕਦਾ" #: ../daemon/server.c:350 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should " "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " "starting the server on %s again.%s" msgstr "" "ਇੱਥੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %s ਦਰਿਸ਼ ਉੱਪਰ X ਸਰਵਰ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਜਾਪਦਾ ਹੈ। ਕੀ ਹੋਰ ਦਰਿਸ਼ ਨੰਬਰ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ " "ਕਰਨੀ ਹੈ? ਜੇ ਤੁਸੀ ਕਿਹਾ ਨਹੀਂ, ਤਾਂ GDM %s ਉੱਪਰ ਸਰਵਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੇਂਗੇ। %s" #: ../daemon/server.c:358 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (ਤੁਸੀ Ctrl-Alt ਅਤੇ ਨਾਲ ਇੱਕ ਸਵਿੱਚ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਕਨਸੋਲ 7 ਤੇ ਜਾਣ ਲਈ Ctrl-Alt-F7, ਦਬਾ ਕੇ " "ਕਨਸੋਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। X ਸਰਵਰ ਜਿਆਦਾਤਰ ਕਨਸੋਲ 7 ਅਤੇ ਉੱਪਰ ਹੀ ਚਲਦੇ ਹਨ।)" #: ../daemon/server.c:404 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "ਦਰਿਸ਼ '%s' Xnest ਰਾਹੀਂ ਖੁੱਲ੍ਹ ਨਹੀ ਸਕਦਾ" #: ../daemon/server.c:435 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "ਦਰਿਸ਼ %s ਰੁੱਝਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ। ਇੱਥੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹੋਰ X ਸਰਵਰ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #: ../daemon/server.c:519 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: ਗਲਤੀ, ਪਾਈਪ ਖੋਲ੍ਹ ਰਹੀ ਹੈ: %s" #: ../daemon/server.c:707 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '\\%s'" msgstr "%s: '\\%s' ਦਰਿਸ਼ ਨਾਲ ਜੁੜ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ" #. Send X too busy #: ../daemon/server.c:847 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: ਖਾਲੀ ਦਰਿਸ਼ ਨੰਬਰ ਨਹੀ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: ../daemon/server.c:874 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: ਦਰਿਸ਼ %s ਰੁੱਝਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ। ਹੋਰ ਦਰਿਸ਼ ਨੰਬਰ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #: ../daemon/server.c:983 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "ਅਯੋਗ ਸਰਵਰ ਕਮਾਂਡ '%s'" #: ../daemon/server.c:988 #, c-format msgid "Server name '%s' not found; using standard server" msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਂ '%s' ਲੱਭਿਆ, ਮਿਆਰੀ ਸਰਵਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ" #: ../daemon/server.c:1165 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: %s ਦਰਿਸ਼ ਲਈ ਰੋਜਨਾਮਚਾ ਫਾਇਲ ਨਹੀ ਖੋਲ ਸਕਿਆ!" #: ../daemon/server.c:1177 ../daemon/server.c:1183 ../daemon/server.c:1188 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: ਗਲਤੀ %s ਨੂੰ %s ਦਰਸਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: ../daemon/server.c:1234 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: %s ਦਰਿਸ਼ ਲਈ ਖਾਲੀ ਸਰਵਰ ਕਮਾਂਡ" #: ../daemon/server.c:1248 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "%s: ਸਰਵਰ uid %d ਨਾਲ ਫੈਲਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਉਪਭੋਗੀ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀ ਹੈ।" #: ../daemon/server.c:1263 ../daemon/slave.c:2629 ../daemon/slave.c:3104 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: ਗਰੁੱਪ ID ਨੂੰ %d ਨਹੀ ਦਰਸਾ ਸਕਿਆ" #: ../daemon/server.c:1269 ../daemon/slave.c:2634 ../daemon/slave.c:3109 #, c-format msgid "%s: initgroups() failed for %s" msgstr "%s: %s ਲਈ initgroups() ਅਸਫਲ ਹੋਇਆ" #: ../daemon/server.c:1275 ../daemon/slave.c:2639 ../daemon/slave.c:3114 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: ਉਪਭੋਗੀ ID ਨੂੰ %d ਨਹੀ ਦਰਸਾ ਸਕਿਆ" #: ../daemon/server.c:1282 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: ਗਰੁੱਪ ID ਨੂੰ 0 ਨਹੀ ਦਰਸਾ ਸਕਿਆ" #: ../daemon/server.c:1299 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: X ਸਰਵਰ ਨਹੀ ਲੱਭਿਆ: %s" #: ../daemon/server.c:1307 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: X ਸਰਵਰ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਨਹੀ ਚੁੱਕ ਸਕਿਆ!" #: ../daemon/slave.c:313 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "EGID ਨੂੰ ਉਪਭੋਗੀ GID ਨਹੀ ਦਰਸਾ ਸਕਿਆ" #: ../daemon/slave.c:321 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "EUID ਨੂੰ ਉਪਭੋਗੀ UID ਨਹੀ ਦਰਸਾ ਸਕਿਆ" #: ../daemon/slave.c:1173 msgid "Log in anyway" msgstr "ਕਿਸੇ ਤਰਾਂ ਵੀ ਲਾਗਿੰਨ ਕਰੋ" #: ../daemon/slave.c:1175 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" "ਤੁਸੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਲਾਗਿੰਨ ਕਰ ਚੁੱਕੇ ਹੋ। ਆਪਣੇ ਪਿਛਲੇ ਲਾਗਿੰਨ ਅਜਲਾਸ ਉੱਪਰ, ਜਾ ਕੇ ਜਾਂ ਇਸ ਲਾਗਿੰਨ ਅਜਲਾਸ " "ਨੂੰ ਅਧੂਰਾ ਖਤਮ ਕਰਕੇ, ਤੁਸੀ ਕਿਸੇ ਤਰਾਂ ਵੀ ਲਾਗਿੰਨ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: ../daemon/slave.c:1179 msgid "Return to previous login" msgstr "ਪਿੱਛੇ ਲਾਗਿੰਨ ਵੱਲ ਮੁੜ ਜਾਓ" #: ../daemon/slave.c:1180 ../daemon/slave.c:1186 msgid "Abort login" msgstr "ਲਾਗਿੰਨ ਅਧੂਰਾ ਖਤਮ" #: ../daemon/slave.c:1183 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "" "ਤੁਸੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਲਾਗਿੰਨ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ। ਤੁਸੀ ਕਿਸੇ ਵੀ ਤਰਾਂ ਲਾਗਿੰਨ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਇਸ ਲਾਗਿੰਨ ਨੂੰ " "ਅਧੂਰਾ ਖਤਮ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ" #: ../daemon/slave.c:1302 msgid "" "Could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart gdm when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "ਕਿਸੇ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ ਕਾਰਨ X\n" "ਸਰਵਰ (ਤੁਹਾਡਾ ਗਰਾਫੀਕਲ ਸੰਬੰਧ)\n" "ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀ ਹੋ ਸਕਿਆ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ\n" "ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ\n" "ਜਾਂ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ ਸਿਸਟਮ-ਰੋਜ਼ਨਾਮਚਾ ਵੇਖੋ।\n" "ਵਿਚਲੇ ਸਮੇ ਦੌਰਾਨ ਇਹ ਦਰਿਸ਼ ਅਯੋਗ ਹੋਵੇਗਾ।\n" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਜਦੋਂ ਸਮੱਸਿਆ ਠੀਕ ਹੋ ਜਾਵੇ ਤਾਂ\n" "GDM ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ।" #: ../daemon/slave.c:1550 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: ../daemon/slave.c:1597 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: %s ਦਰਿਸ਼ ਨੂੰ ਖੋਲ ਨਹੀ ਸਕਦਾ" #: ../daemon/slave.c:1748 msgid "" "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " "correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " "default location." msgstr "" "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਚਲਾ ਨਹੀ ਸਕਦਾ। ਵੇਖੋ ਕਿ ਕੀ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਇਸ ਦਾ ਪੋਰਟ ਠੀਕ ਦਰਸਾਇਆ ਹੈ। " "ਇਸ ਨੂੰ ਮੂਲ ਸਥਿਤੀ ਤੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।" #: ../daemon/slave.c:1762 msgid "" "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਨੂੰ ਚਲਾ ਨਹੀ ਸਕਦਾ। ਵੇਖੋ ਕਿ ਕੀ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਇਸ ਦਾ ਪੋਰਟ ਠੀਕ ਦਰਸਾਇਆ ਹੈ।" #: ../daemon/slave.c:1924 msgid "You must authenticate as root to run configuration." msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਪ੍ਰਬੰਧਕ (root) ਅਧਿਕਾਰ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।" #: ../daemon/slave.c:2054 ../daemon/slave.c:2077 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist." msgstr "" "ਬਿਨਾ-ਸਥਾਨਿਕ ਦਰਸ਼ ਉੱਪਰ ਮੰਗੀ ਲਾਗਿੰਨ ਆਵਾਜ਼ ਜਾਂ ਚਲਾਉਣ (ਪਲੇ) ਵਾਲੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਚੱਲ ਨ" "ਹੀ ਰਹੇ ਜਾਂ " "ਵਾਜ਼ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀ ।" #: ../daemon/slave.c:2583 ../daemon/slave.c:2588 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: ਪਾਈਪ ਨੂੰ GDM ਸਵਾਗਤੀ ਤੌਰ ਤੇ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀ ਕਰ ਸਕਦਾ" #: ../daemon/slave.c:2709 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. GDM has started a single server for " "you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and " "timed logins are disabled now." msgstr "" "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਸਰਵਰ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀ ਸੀ ਅਤੇ XDMCP ਅਯੋਗ ਕੀਤਾ ਸੀ। ਇਹ ਸੰਰਚਨਾ " "ਗਲਤੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਵਾਸਤੇ ਇਕੱਲਾ ਸਰਵਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਲਾਗਿੰਨ ਅਤੇ " "ਸੰਰਚਨਾ ਸਥਿਰ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। ਵੇਖੋ ਕਿ ਹੁਣ ਸਵੈ ਅਤੇ ਅੰਤਰਾਲ ਲਾਗਿੰਨ ਅਯੋਗ ਕੀਤੇ ਹਨ।" #: ../daemon/slave.c:2723 msgid "" "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "ਸਥਾਈ X ਸਰਵਰ (ਤੁਹਾਡਾ ਗਰਾਫੀਕਲ ਵਾਤਾਵਰਨ) ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀ ਕਰ ਸਕਿਆ ਅਤੇ ਇਸ ਲਈ ਇਹ " "ਅਸਫਲ-ਸੁਰੱਖਿਆ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਲਾਗਿੰਨ ਕਰਨਾ ਅਤੇ X ਸਰਵਰ ਦੀ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਸੰਰਚਨਾ ਦਰਸਾਉਣੀ " "ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।" #: ../daemon/slave.c:2732 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "ਦਰਸਾਇਆ ਗਿਆ ਦਰਿਸ਼ ਨੰਬਰ ਖਾਲੀ ਨਹੀ, ਇਸ ਲਈ ਇਹ ਸਰਵਰ %s ਦਰਿਸ਼ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਇਆ ਸੀ।" #: ../daemon/slave.c:2752 msgid "" "The greeter program appears to be crashing.\n" "Attempting to use a different one." msgstr "" "ਸਵਾਗਤੀ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਨਸ਼ਟ ਹੋਇਆ ਜਾਪਦਾ ਹੈ।\n" "ਵੱਖਰਾ ਵਰਤਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਜਾਰੀ।" #. Something went wrong #: ../daemon/slave.c:2773 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "%s: ਸਵਾਗਤੀ ਨੂੰ gtk ਮੈਡਿਊਲ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀ ਕਰ ਸਕਦਾ: %s। ਮੈਡਿਊਲ ਤੋਂ ਬਗੈਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #: ../daemon/slave.c:2780 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "%s: ਸਵਾਗਤੀ ਦੇ ਮੂਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀ ਕਰ ਸਕਦਾ: %s" #: ../daemon/slave.c:2792 msgid "" "Cannot start the greeter program; you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" "ਸਵਾਗਤੀ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀ ਕਰ ਸਕਦਾ, ਤੁਸੀ ਲਾਗਿੰਨ ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਨਹੀ ਹੋ। ਇਹ ਦਰਿਸ਼ ਅਯੋਗ ਕੀਤਾ ਹੈ। " "ਹੋਰ ਢੰਗ ਨਾਲ ਲਾਗਿੰਨ ਕਰਨ ਦੀ ਅਤੇ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਸੋਧਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।" #. If no greeter we really have to disable the display #: ../daemon/slave.c:2799 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: %s ਦਰਿਸ਼ ਉੱਪਰ ਸਵਾਗਤੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੀ ਗਲਤੀ" #: ../daemon/slave.c:2803 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: GDM ਸਵਾਗਤੀ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਉਠਾ ਨਹੀ ਸਕਦਾ" #: ../daemon/slave.c:2888 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: fifo ਨੂੰ ਖੋਲ ਨਹੀ ਸਕਦਾ!" #: ../daemon/slave.c:3064 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: GDM ਚੋਣਕਾਰ ਵਾਂਗ ਪਾਈਪ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀ ਕਰ ਸਕਦਾ" #: ../daemon/slave.c:3161 msgid "" "Cannot start the chooser program. You will probably not be able to log in. " "Please contact the system administrator." msgstr "" "ਚੋਣਕਾਰ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀ ਕਰ ਸਕਦਾ, ਲੱਗਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀ ਲਾਗਿੰਨ ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਨਹੀ ਹੋ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ " "ਸਿਸਟਮ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।" #: ../daemon/slave.c:3165 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: ਚੋਣਕਾਰ ਨੂੰ %s ਦਰਿਸ਼ ਤੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੀ ਗਲਤੀ" #: ../daemon/slave.c:3168 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: GDM ਚੋਣਕਾਰ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਉਠਾ ਨਹੀ ਸਕਦਾ" #: ../daemon/slave.c:3464 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: ~/.xsession-errors ਨੂੰ ਖੋਲ ਨਹੀ ਸਕਿਆ" #: ../daemon/slave.c:3599 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: ਪਹਿਲਾਂ ਵਾਲੇ ਅਜਲਾਸ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਦੇ ਚਲਾਉਣ ਨਾਲ ਨਤੀਜਾ > 0 ਆਇਆ ਹੈ। ਅਧੂਰਾ ਖਤਮ।" #: ../daemon/slave.c:3643 #, c-format msgid "Language %s does not exist; using %s" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ %s ਮੌਜੂਦ ਨਹੀ, %s ਵਰਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: ../daemon/slave.c:3644 msgid "System default" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਮੂਲ" #: ../daemon/slave.c:3660 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: %s ਲਈ ਵਾਤਾਵਰਨ ਨਹੀ ਬਣਾ ਸਕਿਆ। ਅਧੂਰਾ ਖਤਮ।" #: ../daemon/slave.c:3707 #, c-format msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." msgstr "%s: %s ਲਈ setusercontext() ਅਸਫਲ ਹੋਇਆ। ਅਧੂਰਾ ਖਤਮ।" #: ../daemon/slave.c:3713 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: %s ਨਹੀ ਬਣ ਸਕਿਆ। ਅਧੂਰਾ ਖਤਮ।" #: ../daemon/slave.c:3776 #, c-format msgid "%s: No Exec line in the session file: %s. Starting failsafe GNOME" msgstr "%s: ਅਜਲਾਸ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਚਲਾਉਣ ਵਾਲੀ ਲਾਈਨ ਨਹੀ: %s, ਅਸਫਲ-ਸੁਰੱਖਿਆ ਗਨੋਮ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../daemon/slave.c:3782 msgid "" "The session you selected does not look valid. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਚੁਣਿਆ ਅਜਲਾਸ ਯੋਗ ਨਹੀ ਹੈ। ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਗਨੋਮ ਅਸਫਲ-ਸੁਰੱਖਿਆ ਅਜਲਾਸ ਚਲੇਗਾ।" #: ../daemon/slave.c:3796 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "%s: ਆਧਾਰ X-ਅਜਲਾਸ ਲੱਭ ਜਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀ ਕਰ ਸਕਦਾ, ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਗਨੋਮ ਅਸਫਲ-ਸੁਰੱਖਿਆ ਅਜਲਾਸ ਦੀ " "ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।" #: ../daemon/slave.c:3802 #, fuzzy msgid "" "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "ਆਧਾਰ X-ਅਜਲਾਸ ਲੱਭ ਜਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀ ਕਰ ਸਕਦਾ, ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਗਨੋਮ ਅਸਫਲ-ਸੁਰੱਖਿਆ ਅਜਲਾਸ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੇਗਾ।" #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3817 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" msgstr "%s: ਅਸਫਲ-ਸੁਰੱਖਿਆ ਗਨੋਮ ਅਜਲਾਸ ਲਈ ਗਨੋਮ ਅਜਲਾਸ ਨਹੀ ਲੱਭਿਆ, xterm ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਜਾਰੀ" #: ../daemon/slave.c:3822 msgid "" "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " "session instead." msgstr "" "ਗਨੋਮ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਨਹੀ ਲੱਭ ਸਕਿਆ, \"ਸੰਕਟਕਾਲੀਨ xterm\" ਅਜਲਾਸ ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ " "ਜਾਰੀ ਹੈ।" #: ../daemon/slave.c:3830 #, fuzzy msgid "" "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " "session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used " "to fix problems in your installation." msgstr "" "ਇਹ ਅਸਫਲ-ਸੁਰੱਖਿਆ ਗਨੋਮ ਹੈ। ਤੁਸੀ ਕੋਈ ਵੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਦੇ ਚੱਲਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਮੂਲ ਗਨੋਮ ਅਜਲਾਸ ਵਿੱਚ " "ਲਾਗਿੰਨ ਕਰ ਸਕੋਗੇ। ਇਹ ਸਿਰਫ ਤੁਹਾਡੀ ਸਥਾਪਤੀ ਵਿੱਚ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਨੂੰ ਸਥਿਰ ਕਰਨਾ ਹੈ।" #: ../daemon/slave.c:3845 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "ਅਸਫਲ-ਸੁਰੱਖਿਆ ਅਜਲਾਸ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ \"xterm\" ਨਹੀ ਲੱਭਿਆ।" #: ../daemon/slave.c:3858 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "ਇਹ ਅਸਫਲ-ਸੁਰੱਖਿਆ ਗਨੋਮ ਹੈ। ਤੁਸੀ ਟਰਮੀਨਲ ਕਨਸੋਲ ਵਿੱਚ ਲਾਗਿੰਨ ਕਰੋਗੇ ਤਾਂ ਕਿ ਜੇ ਤੁਸੀ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਢੰਗ ਨਾਲ " "ਲਾਗਿੰਨ ਨਹੀ ਕਰ ਸਕਦੇ, ਤੁਸੀ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਸਥਿਰ ਕਰ ਸਕੋ। ਟਰਮੀਨਲ ਇਮੂਲੇਟਰ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਆਉਣ ਲਈ " "'exit' ਲਿਖੋ ਅਤੇ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋਵੋ।" #: ../daemon/slave.c:3885 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: ਉਪਭੋਗੀ ਨੂੰ ਲਾਗਿੰਨ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀ" #: ../daemon/slave.c:3888 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "ਸਿਸਟਮ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਨੇ ਤੁਹਾਡਾ ਖਾਤਾ ਅਯੋਗ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।" #: ../daemon/slave.c:3919 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "ਗਲਤੀ! ਚੱਲਣਯੋਗ ਪ੍ਰਸੰਗ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰਥ।" #. will go to .xsession-errors #: ../daemon/slave.c:3927 ../daemon/slave.c:3932 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: %s %s %s ਨੂੰ ਚਲਾ ਨਹੀ ਸਕਿਆ" #. we can't really be any more specific #: ../daemon/slave.c:3943 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "ਕੁੱਝ ਅੰਦਰੂਨੀ ਖਰਾਬੀ ਕਾਰਨ ਅਜਲਾਸ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀ ਕਰ ਸਕਦਾ।" #: ../daemon/slave.c:3997 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" msgstr "%s: ਉਪਭੋਗੀ ਨੇ ਅਧਿਕਾਰ ਦੇ ਦਿੱਤੇ, ਪਰ getpwnam(%s) ਅਸਫਲ ਹੋ ਗਿਆ!" #: ../daemon/slave.c:4010 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: ਬਾਅਦ ਵਾਲੇ ਅਜਲਾਸ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਦੇ ਚਲਾਉਣ ਨਾਲ ਨਤੀਜਾ > 0 ਆਇਆ ਹੈ। ਅਧੂਰਾ ਖਤਮ।" #: ../daemon/slave.c:4019 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੀ ਘਰ-ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਇਸ ਤਰਾਂ ਵਿਖਾਈ ਗਈ ਹੈ:\n" "'%s'\n" "ਪਰ ਇਹ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀ ਲੱਗਦੀ। ਕੀ ਤੁਸੀ ਪ੍ਰਬੰਧਕ (root)ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਆਪਣੀ ਘਰ-ਡਾੲਰੈਕਟਰੀ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ " "ਦਾਖਿਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?\n" "\n" "ਇਹ ਅਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਸਭ ਕੁੱਝ ਕੰਮ ਕਰਨਗੇ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਤੁਸੀ ਅਸਫਲ-ਸੁਰੱਖਿਆ ਅਜਲਾਸ ਵਰਤਦੇ ਹੋ।" #: ../daemon/slave.c:4027 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: %s ਲਈ ਘਰ-ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ: '%s' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀ!" #: ../daemon/slave.c:4105 msgid "" "Your $HOME/.dmrc file has incorrect permissions and is being ignored. This " "prevents the default session and language from being saved. File sould be " "owned by user and have 644 permissions." msgstr "" #: ../daemon/slave.c:4231 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "GDM ਤੁਹਾਡੀ ਅਧਿਕਾਰ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਿਖ ਨਹੀ ਸਕਦਾ। ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਜਾਂ ਤਾਂ ਡਿਸਕ ਭਰ ਗਈ ਹੈ " "ਜਾਂ ਘਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲੀ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕੀ। ਕਿਸੇ ਵੀ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਲਾਗਿੰਨ ਕਰਨਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀ। " "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।" #: ../daemon/slave.c:4307 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: ਉਪਭੋਗੀ ਦਾ ਅਜਲਾਸ ਉਠਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ" #: ../daemon/slave.c:4388 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "ਤੁਹਾਡਾ ਅਜਲਾਸ 10 ਸਕਿੰਟਾਂ ਤੋਂ ਘੱਟ ਪੁਰਾਣਾ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਬਾਹਰੀ ਦਰ ਨਹੀ ਕੀਤਾ, ਤਾਂ ਇਸ ਦਾ " "ਮਤਲਬ ਕੁੱਝ ਸਥਾਪਤੀ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਹਨ ਜਾਂ ਤੁਹਾਡੀ ਡਿਸਕ ਭਰ ਚੁੱਕੀ ਹੈ। ਇਹ ਵੇਖਣ ਲਈ ਕਿ ਜੇ ਤੁਸੀ ਇਸ " "ਸਮੱਸਿਆ ਨੂੰ ਸਥਿਰ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਕਿਸੇ ਅਸਫਲ-ਸੁਰੱਖਿਆ ਅਜਲਾਸ ਨਾਲ ਲਾਗਿੰਨ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।" #: ../daemon/slave.c:4396 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "ਵੇਰਵਾ ਵੇਖੋ (~/.xsession-error ਫਾਇਲ)" #: ../daemon/slave.c:4539 msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress." msgstr "GDM ਨੇ ਚਾਲੂ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਬਾਹਰੀ-ਦਰ ਜਾਂ ਮੁੜ ਚਲਾਓ ਲੱਭਿਆ ਹੈ।" #: ../daemon/slave.c:4633 #, fuzzy, c-format msgid "Ping to %s failed; whacking display!" msgstr "%s ਲਈ ਪਿੰਗ ਅਸਫਲ ਹੋਈ, ਜ਼ੋਰਦਾਰ ਦਰਿਸ਼!" #: ../daemon/slave.c:4904 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: ਘਾਤਕ X ਗਲਤੀ - %s ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../daemon/slave.c:4973 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "" "ਬਿਨਾ-ਸਥਾਨਿਕ ਦਰਸ਼ ਉੱਪਰ ਮੰਗੀ ਲਾਗਿੰਨ ਆਵਾਜ਼ ਜਾਂ ਚਲਾਉਣ (ਪਲੇ) ਵਾਲੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਚੱਲ ਨਹੀ ਰਹੇ ਜਾਂ " "ਆਵਾਜ਼ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀ" #: ../daemon/slave.c:5329 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਅਸਫਲ: %s" #: ../daemon/slave.c:5336 ../daemon/slave.c:5475 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਉਠਾ ਨਹੀ ਸਕਦਾ!" #: ../daemon/slave.c:5430 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: ਪਾਈਪ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ" #: ../daemon/slave.c:5469 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: ਚੱਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:75 ../daemon/verify-pam.c:1032 #: ../daemon/verify-shadow.c:76 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "ਗਲਤ ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ ਜਾਂ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ। ਅੱਖਰ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਲਿਖੇ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।" #: ../daemon/verify-crypt.c:80 ../daemon/verify-pam.c:1042 #: ../daemon/verify-shadow.c:81 msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਯਕੀਨਨ ਬਣਾਓ ਕਿ ਕੈਪਸ-ਲਾਕ-ਕੀ ਯੋਗ ਤਾਂ ਨਹੀ।" #: ../daemon/verify-crypt.c:127 ../daemon/verify-pam.c:441 #: ../daemon/verify-shadow.c:126 ../gui/gdmlogin.c:3128 msgid "Please enter your username" msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣਾ ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ ਦਿਓ" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../daemon/verify-crypt.c:128 ../daemon/verify-pam.c:341 #: ../daemon/verify-pam.c:342 ../daemon/verify-pam.c:343 #: ../daemon/verify-pam.c:428 ../daemon/verify-pam.c:787 #: ../daemon/verify-shadow.c:127 ../gui/gdmlogin.c:1098 ../gui/gdmlogin.c:1112 #: ../gui/gdmlogin.c:1935 ../gui/gdmlogin.c:2442 ../gui/greeter/greeter.c:324 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1125 msgid "Username:" msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ:" #: ../daemon/verify-crypt.c:166 ../daemon/verify-pam.c:344 #: ../daemon/verify-pam.c:345 ../daemon/verify-pam.c:489 #: ../daemon/verify-shadow.c:184 ../gui/gdmlogin.c:1968 msgid "Password:" msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ:" #: ../daemon/verify-crypt.c:184 ../daemon/verify-crypt.c:198 #: ../daemon/verify-shadow.c:202 ../daemon/verify-shadow.c:216 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਉਪਭੋਗੀ \"%s\" ਨਹੀ ਹੋ ਸਕਦਾ" #: ../daemon/verify-crypt.c:211 ../daemon/verify-pam.c:883 #: ../daemon/verify-shadow.c:229 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "'%s' ਦਰਿਸ਼ ਉੱਪਰ ਪ੍ਰਬੰਧਕ (root) ਲਾਗਿੰਨ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀ" #: ../daemon/verify-crypt.c:213 ../daemon/verify-shadow.c:231 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "ਇਸ ਪਰਦੇ ਤੋਂ ਸਿਸਟਮ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਨੂੰ ਲਾਗਿੰਨ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀ" #: ../daemon/verify-crypt.c:229 ../daemon/verify-crypt.c:253 #: ../daemon/verify-shadow.c:247 ../daemon/verify-shadow.c:271 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "ਉਪਭੋਗੀ %s ਨੂੰ ਲਾਗਿੰਨ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀ" #: ../daemon/verify-crypt.c:231 ../daemon/verify-crypt.c:255 #: ../daemon/verify-pam.c:929 ../daemon/verify-pam.c:1213 #: ../daemon/verify-shadow.c:249 ../daemon/verify-shadow.c:273 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "ਸਿਸਟਮ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਨੇ ਤੁਹਾਡਾ ਖਾਤਾ ਅਯੋਗ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।" #: ../daemon/verify-crypt.c:278 ../daemon/verify-crypt.c:416 #: ../daemon/verify-pam.c:947 ../daemon/verify-pam.c:1230 #: ../daemon/verify-shadow.c:296 ../daemon/verify-shadow.c:434 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "%s ਲਈ ਉਪਭੋਗੀ ਗਰੁੱਪ ਨਹੀ ਦਰਸਾ ਸਕਦਾ" #: ../daemon/verify-crypt.c:280 ../daemon/verify-crypt.c:419 #: ../daemon/verify-pam.c:949 ../daemon/verify-pam.c:1233 #: ../daemon/verify-shadow.c:298 ../daemon/verify-shadow.c:437 #, fuzzy msgid "" "\n" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "ਤੁਹਾਡਾ ਉਪਭੋਗੀ ਗਰੁੱਪ ਨਹੀ ਦਰਸਾ ਸਕਦਾ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਲਾਗਿੰਨ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੇ " "ਸਿਸਟਮ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।" #: ../daemon/verify-crypt.c:291 ../daemon/verify-crypt.c:364 #: ../daemon/verify-shadow.c:309 ../daemon/verify-shadow.c:383 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "%s ਦਾ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਖਤਮ ਹੋ ਗਿਆ" #: ../daemon/verify-crypt.c:293 ../daemon/verify-shadow.c:311 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣਾ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।\n" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਨਵਾਂ ਚੁਣੋ।" #: ../daemon/verify-crypt.c:304 ../daemon/verify-shadow.c:322 #, fuzzy msgid "" "\n" "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "ਤੁਹਾਡਾ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀ ਕਰ ਸਕਦਾ, ਤੁਸੀ ਲਾਗਿੰਨ ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਨਹੀ ਹੋਵੋਗੇ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਬਾਅਦ " "ਵਿੱਚ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਨਾ ਜਾਂ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।" #: ../daemon/verify-crypt.c:347 ../daemon/verify-crypt.c:355 #: ../daemon/verify-shadow.c:366 ../daemon/verify-shadow.c:374 #, fuzzy msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again. Please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" "ਤੁਹਾਡਾ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਪਰ ਤੁਸੀ ਮੁੜ ਇਸ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਬਾਅਦ " "ਵਿੱਚ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜਾਂ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।" #: ../daemon/verify-crypt.c:366 ../daemon/verify-shadow.c:385 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "ਤੁਹਾਡਾ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਖਤਮ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਹੈ।\n" "ਇਸ ਨੂੰ ਹੁਣ ਸਿਰਫ ਸਿਸਟਮ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਹੀ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../daemon/verify-crypt.c:373 ../daemon/verify-shadow.c:392 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਖਾਤਮੇ ਦੀ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ" #: ../daemon/verify-crypt.c:375 ../daemon/verify-shadow.c:394 #, fuzzy msgid "" "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "ਕੋਈ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ ਵਾਪਰੀ ਹੈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਲਾਗਿੰਨ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀ।\n" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜਾਂ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।" #: ../daemon/verify-crypt.c:411 ../daemon/verify-shadow.c:429 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "%s ਲਈ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਸੰਰਚਨਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀ ਕਰ ਸਕਦਾ" #: ../daemon/verify-pam.c:346 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਜਲਦੀ ਹੀ ਆਪਣਾ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ (ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਪੁਰਾਣਾ ਹੈ)" #: ../daemon/verify-pam.c:347 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਜਲਦੀ ਹੀ ਆਪਣਾ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ (root ਨੇ ਮਜਬੂਰ ਕੀਤਾ ਹੈ)" #: ../daemon/verify-pam.c:348 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਖਾਤਾ ਖਤਮ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ; ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।" #: ../daemon/verify-pam.c:349 msgid "No password supplied" msgstr "ਕੋਈ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਨਹੀ ਦਿੱਤਾ" #: ../daemon/verify-pam.c:350 msgid "Password unchanged" msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਨਹੀ ਬਦਲਿਆ" #: ../daemon/verify-pam.c:351 msgid "Can not get username" msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀ ਕਰ ਸਕਦਾ" #: ../daemon/verify-pam.c:352 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "ਮੁੜ ਨਵਾਂ ਯੂਨੈਕਸ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦਿਓ:" #: ../daemon/verify-pam.c:353 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "ਨਵਾਂ ਯੂਨੈਕਸ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦਿਓ:" #: ../daemon/verify-pam.c:354 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "(ਮੌਜੂਦਾ) ਯੂਨੈਕਸ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ:" #: ../daemon/verify-pam.c:355 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "ਗਲਤੀ ਜਦੋਂ NIS ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਬਦਲਿਆ।" #: ../daemon/verify-pam.c:356 msgid "You must choose a longer password" msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਲੰਬਾ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਚੁਣਨਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ" #: ../daemon/verify-pam.c:357 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਹੈ। ਹੋਰ ਚੁਣੋ।" #: ../daemon/verify-pam.c:358 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣਾ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁੱਝ ਸਮਾਂ ਉਡੀਕ ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ" #: ../daemon/verify-pam.c:359 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "ਮੁਆਫ ਕਰਨਾ, ਗੁਪਤ ਕੋਡ ਮੇਲ ਨਹੀ ਖਾਂਦਾ" #: ../daemon/verify-pam.c:653 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "ਪ੍ਰਭਾਵਹੀਣ ਦਰਿਸ਼ ਨਾਲ ਪਾਮ ਹੈਂਡਲ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧ ਨਹੀ ਕਰ ਸਕਦਾ" #: ../daemon/verify-pam.c:670 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "%s ਸੇਵਾ ਨਿਰਧਾਰਨ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰਥ: %s\n" #: ../daemon/verify-pam.c:683 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "PAM_TTY=%s ਨੂੰ ਦਰਸਾ ਨਹੀ ਸਕਦਾ" #: ../daemon/verify-pam.c:693 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "PAM_RHOST=%s ਨੂੰ ਦਰਸਾ ਨਹੀ ਸਕਦਾ" #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: ../daemon/verify-pam.c:840 ../daemon/verify-pam.c:858 #: ../daemon/verify-pam.c:1152 ../daemon/verify-pam.c:1164 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕ ਉਪਭੋਗੀ ਨਹੀ ਹੈ" #: ../daemon/verify-pam.c:886 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "ਇਸ ਪਰਦੇ ਤੋਂ ਸਿਸਟਮ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਨੂੰ ਲਾਗਿੰਨ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀ" #: ../daemon/verify-pam.c:910 ../daemon/verify-pam.c:1194 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "%s ਉਪਭੋਗੀ ਲਈ ਪ੍ਰਮਾਣ ਟੋਕਨ ਤਬਦੀਲੀ ਅਸਫਲ ਹੋਈ" #: ../daemon/verify-pam.c:912 ../daemon/verify-pam.c:1197 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "ਪ੍ਰਮਾਣ ਟੋਕਨ ਤਬਦੀਲੀ ਅਸਫਲ ਹੋਈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜਾਂ ਸਿਸਟਮ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਨਾਲ " "ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।" #: ../daemon/verify-pam.c:927 ../daemon/verify-pam.c:1210 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "%s ਉਪਭੋਗੀ ਨੂੰ ਸਿਸਟਮ ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਹੁਣ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀ" #: ../daemon/verify-pam.c:933 ../daemon/verify-pam.c:1216 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "%s ਉਪਭੋਗੀ ਨੂੰ ਹੁਣ ਪਹੁੰਚ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀ" #: ../daemon/verify-pam.c:935 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "ਸਿਸਟਮ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਨੇ ਸਿਸਟਮ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ ਅਸਥਾਈ ਤੌਰ ਤੇ ਅਯੋਗ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।" #: ../daemon/verify-pam.c:940 ../daemon/verify-pam.c:1223 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "%s ਲਈ ਖਾਤਾ ਪ੍ਰਬੰਧ ਸਥਿਰ ਨਹੀ ਕਰ ਸਕਿਆ" #: ../daemon/verify-pam.c:968 ../daemon/verify-pam.c:1253 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "%s ਲਈ ਪ੍ਰਮਾਣ-ਪੱਤਰ ਸਥਿਰ ਨਹੀ ਕਰ ਸਕਿਆ" #: ../daemon/verify-pam.c:982 ../daemon/verify-pam.c:1268 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "%s ਲਈ ਅਜਲਾਸ ਖੋਲ ਨਹੀ ਸਕਿਆ" #: ../daemon/verify-pam.c:1036 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਅਸਫਲ। ਅੱਖਰ ਠੀਕ ਢੰਗ ਨਾਲ ਲਿਖੇ ਹੋਣ।" #: ../daemon/verify-pam.c:1052 ../daemon/verify-pam.c:1155 #: ../daemon/verify-pam.c:1167 msgid "Authentication failed" msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਅਸਫਲ" #: ../daemon/verify-pam.c:1121 msgid "Automatic login" msgstr "ਸਵੈ ਲਾਗਿੰਨ" #: ../daemon/verify-pam.c:1219 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporary." msgstr "" "\n" "ਸਿਸਟਮ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਨੇ ਸਿਸਟਮ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ ਅਸਥਾਈ ਤੌਰ ਤੇ ਅਯੋਗ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।" #: ../daemon/verify-pam.c:1433 ../daemon/verify-pam.c:1435 msgid "Can't find PAM configuration for gdm." msgstr "GDM ਲਈ PAM ਸੰਰਚਨਾ ਨਹੀ ਲੱਭ ਸਕਦਾ।" #: ../daemon/xdmcp.c:375 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: ਸਰਵਰ ਦਾ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀ ਕਰ ਸਕਿਆ: %s!" #: ../daemon/xdmcp.c:400 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: ਸਾਕਟ ਨਹੀ ਬਣਾ ਸਕਿਆ!" #: ../daemon/xdmcp.c:493 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: XDMCP ਸਾਕਟ ਨਾਲ ਬੰਧਨ ਨਹੀ ਬਣਾ ਸਕਿਆ!" #: ../daemon/xdmcp.c:565 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: XDMCP ਰਾਖਵਾਂ ਨਹੀ ਬਣਾ ਸਕਿਆ!" #: ../daemon/xdmcp.c:571 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: XDMCP ਸਿਰਲੇਖ ਪੜ੍ਹ ਨਹੀ ਸਕਿਆ!" #: ../daemon/xdmcp.c:578 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: ਗਲਤ XDMCP ਵਰਜਨ!" #: ../daemon/xdmcp.c:658 ../daemon/xdmcp.c:665 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s: ਮੇਜ਼ਬਾਨ %s ਉੱਪਰ ਅਣਪਛਾਤਾ ਉਪਕੋਡ" #: ../daemon/xdmcp.c:699 ../daemon/xdmcp.c:1144 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: ਪੈਕਟ ਵਿੱਚੋਂ ਅਧਿਕਾਰ-ਸੂਚੀ ਲੱਭ ਨਹੀ ਸਕਿਆ" #: ../daemon/xdmcp.c:715 ../daemon/xdmcp.c:1164 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: ਚੈਕਸਮ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ" #: ../daemon/xdmcp.c:1127 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: ਦਰਿਸ਼ ਦਾ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਪੜ੍ਹ ਨਹੀ ਸਕਿਆ" #: ../daemon/xdmcp.c:1135 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: ਦਰਿਸ਼ ਪੋਰਟ ਨੰਬਰ ਪੜ੍ਹ ਨਹੀ ਸਕਿਆ" #: ../daemon/xdmcp.c:1199 ../daemon/xdmcp.c:1223 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: ਗਲਤ ਸਿਰਨਾਵਾਂ" #: ../daemon/xdmcp.c:1382 ../daemon/xdmcp.c:1389 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "%s ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਤੋਂ ਸਵੀਕਾਰ ਨਾ ਕੀਤਾ XDMCP ਪ੍ਰਸ਼ਨ" #: ../daemon/xdmcp.c:1615 ../daemon/xdmcp.c:1622 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: ਪਾਬੰਦੀ ਵਾਲੇ ਮੇਜ਼ਬਾਨ %s ਤੋਂ ਬੇਨਤੀ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰੋ" #: ../daemon/xdmcp.c:1634 ../daemon/xdmcp.c:2007 ../daemon/xdmcp.c:2417 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: ਦਰਿਸ਼ ਨੰਬਰ ਪੜ੍ਹ ਨਹੀ ਸਕਿਆ" #: ../daemon/xdmcp.c:1641 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: ਸਬੰਧ ਕਿਸਮ ਪੜ੍ਹ ਨਹੀ ਸਕਿਆ" #: ../daemon/xdmcp.c:1648 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: ਕਲਾਂਈਟ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਪੜ੍ਹ ਨਹੀ ਸਕਿਆ" #: ../daemon/xdmcp.c:1656 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਨਾਂ ਪੜ੍ਹ ਨਹੀ ਸਕਿਆ" #: ../daemon/xdmcp.c:1665 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹ ਨਹੀ ਸਕਿਆ" #: ../daemon/xdmcp.c:1675 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਸੂਚੀ ਪੜ੍ਹ ਨਹੀ ਸਕਿਆ" #: ../daemon/xdmcp.c:1692 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: ਨਿਰਮਾਤਾ ID ਪੜ੍ਹ ਨਹੀ ਸਕਿਆ" #: ../daemon/xdmcp.c:1718 ../daemon/xdmcp.c:1725 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: %s ਤੋਂ ਅਸਫਲ ਚੈਕਸਮ" #: ../daemon/xdmcp.c:1983 ../daemon/xdmcp.c:1990 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: ਪਾਬੰਦੀ ਵਾਲੇ ਮੇਜ਼ਬਾਨ %s ਤੋਂ ਪ੍ਰਬੰਧ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰੋ" #: ../daemon/xdmcp.c:2000 ../daemon/xdmcp.c:2424 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: ਅਜਲਾਸ ID ਪੜ੍ਹ ਨਹੀ ਸਕਿਆ" #: ../daemon/xdmcp.c:2014 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: ਦਰਿਸ਼ ਸ੍ਰੇਣੀ ਪੜ੍ਹ ਨਹੀ ਸਕਿਆ" #: ../daemon/xdmcp.c:2135 ../daemon/xdmcp.c:2142 ../daemon/xdmcp.c:2154 #: ../daemon/xdmcp.c:2264 ../daemon/xdmcp.c:2271 ../daemon/xdmcp.c:2283 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਪੜ੍ਹ ਨਹੀ ਸਕਿਆ" #: ../daemon/xdmcp.c:2394 ../daemon/xdmcp.c:2408 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: ਪਾਬੰਦੀ ਵਾਲੇ ਮੇਜ਼ਬਾਨ %s ਤੋਂ ਚੌਕਸ ਰਹਿਣਾ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰੋ" #: ../daemon/xdmcp.c:2756 #, c-format msgid "" "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" msgstr "" #: ../daemon/xdmcp.c:2791 ../daemon/xdmcp.c:2798 ../daemon/xdmcp.c:2804 #: ../daemon/xdmcp.c:2810 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: ਕੋਈ XDMCP ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀ" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:167 ../gui/gdmXnestchooser.c:174 msgid "Xnest command line" msgstr "Xnest ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:167 ../gui/gdmXnestchooser.c:174 msgid "STRING" msgstr "ਸਤਰ" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Xnest ਲਈ ਵਾਧੂ ਚੋਣ" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "OPTIONS" msgstr "ਚੋਣ" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Run in background" msgstr "ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਵਿੱਚ ਚਲਾਓ" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "ਸਿਰਫ Xnest ਚਲਾਓ, ਕੋਈ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਨਹੀ (ਕੋਈ ਚੋਣਕਾਰ ਨਹੀ)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "ਅਸਿੱਧੇ ਤੌਰ ਦੀ ਬਜਾਏ ਸਿੱਧੇ ਤੌਰ ਤੇ ਕੋਈ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਨਹੀ (ਚੋਣਕਾਰ)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "ਅਸਿੱਧੇ ਤੌਰ ਦੀ ਬਜਾਏ ਖੁੱਲਾ ਬਰਾਂਡਕਾਸਟ ਚਲਾਓ (ਚੋਣਕਾਰ)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:180 msgid "Don't check for running gdm" msgstr "GDM ਚਲਾਓਣ ਲਈ ਜਾਂਚ ਨਾ ਕਰੋ" #. markup #: ../gui/gdmXnestchooser.c:522 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Xnest ਮੌਜੂਦ ਨਹੀ ਹੈ।" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:524 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਨੂੰ ਇਸ ਦੇ ਨਿਰਧਾਰਨ ਕਰਨ ਬਾਰੇ ਪੁੱਛੋ।" #. markup #: ../gui/gdmXnestchooser.c:550 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "ਅਸਿੱਧਾ XDMCP ਯੋਗ ਨਹੀ ਕੀਤਾ" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:552 ../gui/gdmXnestchooser.c:573 msgid "" "Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator " "program." msgstr "" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਨੂੰ GDM ਸੰਰਚਨਾ ਦਰਸਾਉਣ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਵਿੱਚ ਯੋਗ ਕਰਨ ਲਈ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਨੂੰ " "ਪੁੱਛੋ।" #. markup #: ../gui/gdmXnestchooser.c:571 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP ਯੋਗ ਨਹੀ ਕੀਤਾ" #. markup #: ../gui/gdmXnestchooser.c:605 msgid "GDM is not running" msgstr "GDM ਨਹੀ ਚੱਲ ਰਿਹਾ" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:607 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਤੋਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਪੁੱਛੋ।" #. markup #: ../gui/gdmXnestchooser.c:624 msgid "Could not find a free display number" msgstr "ਮੁਕਤ ਦਰਿਸ਼ ਨੰਬਰ ਨਹੀ ਲੱਭਿਆ" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: ../gui/gdmchooser-strings.c:7 ../gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "GDM Host Chooser" msgstr "GDM ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਚੋਣਕਾਰ" #: ../gui/gdmchooser-strings.c:8 ../gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "How to use this application" msgstr "ਇਸ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਕਿਸ ਤਰਾਂ ਵਰਤਣਾ ਹੈ" #: ../gui/gdmchooser-strings.c:9 ../gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Probe the network" msgstr "ਨੈਟਵਰਕ ਦੀ ਜਾਂਚ-ਪੜਤਾਲ ਕਰੋ" #: ../gui/gdmchooser-strings.c:10 ../gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "Exit the application" msgstr "ਕਾਰਜ ਵਿੱਚੋ ਬਾਹਰ ਆਓ" #: ../gui/gdmchooser-strings.c:11 ../gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "ਚੁਣੇ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਲਈ ਅਜਲਾਸ ਖੋਲੋ" #: ../gui/gdmchooser-strings.c:12 ../gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "C_onnect" msgstr "ਜੋੜ੍ਹੋ(_C)" #: ../gui/gdmchooser-strings.c:13 ../gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "Status" msgstr "ਸਥਿਤੀ" #: ../gui/gdmchooser-strings.c:14 ../gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "A_dd host: " msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਸ਼ਾਮਲ(_D):" #. EOF #: ../gui/gdmchooser-strings.c:15 ../gui/gdmchooser.glade.h:1 #: ../gui/gdmsetup-strings.c:15 ../gui/gdmsetup-strings.c:17 #: ../gui/gdmsetup-strings.c:70 ../gui/gdmsetup-strings.c:77 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../gui/gdmchooser-strings.c:16 ../gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਅਤੇ ਇਸ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨੂੰ ਉੱਪਰਲੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਜੋੜ੍ਹੋ" #: ../gui/gdmchooser-strings.c:17 ../gui/gdmchooser.glade.h:11 #: ../gui/gdmsetup-strings.c:71 ../gui/gdmsetup-strings.c:78 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 msgid "_Add" msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(_A)" #: ../gui/gdmchooser.c:80 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਉਡੀਕੋ: ਸਥਾਨਕ ਨੈਟਵਰਕ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: ../gui/gdmchooser.c:81 msgid "No serving hosts were found." msgstr "ਕੋਈ ਸੇਵਾ ਵਾਲੇ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨਹੀ ਲੱਭੇ।" #: ../gui/gdmchooser.c:82 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਚੁਣੋ(_S):" #. markup #: ../gui/gdmchooser.c:659 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜ ਨਹੀ ਸਕਦਾ" #: ../gui/gdmchooser.c:660 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "" "ਮੇਜ਼ਬਾਨ \"%s\" ਲਾਗਿੰਨ ਅਜਲਾਸ ਨੂੰ ਹੁਣ ਸਹਿਯੋਗ ਦੇਣਾ ਨਹੀ ਚਾਹੁੰਦਾ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਮੁੜ " "ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਨੀ।" #. markup #: ../gui/gdmchooser.c:1284 msgid "Did not receive response from server" msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਜਵਾਬ ਨਹੀ ਮਿਲਿਆ" #: ../gui/gdmchooser.c:1285 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" "\"%s\" ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਤੋਂ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਜਵਾਬ ਨਹੀ ਆਇਆ। ਸ਼ਾਇਦ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਚਾਲੂ ਨਹੀ, ਜਾਂ ਹੁਣ ਲਾਗਿੰਨ " "ਅਜਲਾਸ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਨੀ।" #: ../gui/gdmchooser.c:1391 msgid "Cannot find host" msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨਹੀ ਲੱਭ ਸਕਦਾ" #: ../gui/gdmchooser.c:1392 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." msgstr "ਮੈਂ ਮੇਜ਼ਬਾਨ \"%s\" ਨਹੀ ਲੱਭ ਸਕਦਾ, ਸ਼ਾਇਦ ਤੁਸੀ ਠੀਕ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀ।" #: ../gui/gdmchooser.c:1678 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "machines as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine." msgstr "" "ਇਸ ਕਾਰਜ ਦਾ ਮੁੱਖ ਖੇਤਰ ਸਥਾਨਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਪਰਲੇ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਵਿਖਾਉਦਾ ਹੈ, ਜਿਹਨਾਂ ਕੋਲ \"XDMCP\" ਯੋਗ " "ਕੀਤਾ ਸੀ। ਇਸ ਨਾਲ ਉਪਭੋਗੀ ਦੂਰ ਤੋਂ ਦੂਜੀਆਂ ਮਸ਼ੀਨਾਂ ਉੱਪਰ ਲਾਗਿੰਨ ਕਰ ਸਕਣਗੇ, ਜਿਸ ਤਰਾਂ ਕਿ ਜੇ ਉਹ " "ਕੋਂਨਸੋਲ ਵਰਤ ਕੇ ਲਾਗਿੰਨ ਕਰਦੇ ਹਨ।\n" "\n" "ਤੁਸੀ \"ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰੋ\" ਉੱਪਰ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਨਵੇਂ ਮੇਜ਼ਬਾਨਾਂ ਲਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਦੀ ਮੁੜ ਜਾਂਚ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਜਦੋਂ ਤੁਸੀ " "ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਚੁਣ ਲਿਆ, ਉਸ ਮਸ਼ੀਨ ਲਈ ਅਜਲਾਸ ਖੋਲਣ ਲਈ \"ਸ਼ਾਮਲ\" ਉੱਪਰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" #: ../gui/gdmchooser.c:1725 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" msgstr "ਮੂਲ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਆਈਕਾਨ ਖੋਲ ਨਹੀ ਸਕਦਾ: %s" #: ../gui/gdmchooser.c:1950 ../gui/gdmlogin.c:3802 ../gui/gdmlogin.c:3809 #: ../gui/greeter/greeter.c:1234 ../gui/greeter/greeter.c:1241 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "ਸੰਕੇਤ ਮਾਸਕ ਸਥਿਰ ਨਹੀ ਕਰ ਸਕਿਆ!" #: ../gui/gdmchooser.c:1956 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "xdm ਸੰਚਾਰ ਲਈ ਸਾਕਟ" #: ../gui/gdmchooser.c:1956 msgid "SOCKET" msgstr "ਸਾਕਟ" #: ../gui/gdmchooser.c:1959 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "xdm ਦੇ ਜਵਾਬ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਕਲਾਂਈਂਟ ਦਾ ਸਿਰਨਾਵਾਂ" #: ../gui/gdmchooser.c:1959 msgid "ADDRESS" msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ" #: ../gui/gdmchooser.c:1962 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "xdm ਦੇ ਜਵਾਬ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਸੰਬੰਧ ਕਿਸਮ" #: ../gui/gdmchooser.c:1962 msgid "TYPE" msgstr "ਕਿਸਮ" #. markup #: ../gui/gdmchooser.c:2091 msgid "Cannot run chooser" msgstr "ਚੋਣਕਾਰ ਨਹੀ ਚਲਾ ਸਕਦਾ" #: ../gui/gdmchooser.c:2092 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" "ਚੋਣਕਾਰ ਵਰਜਨ (%s) ਡੈਮਨ ਵਰਜਨ (%s) ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀ ਖਾਂਦਾ। ਤੁਸੀ ਸੰਭਾਵੀ ਹੀ GDM ਦਾ ਨਵੀਨੀਕਰਨ " "ਕੀਤਾ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ GDM ਡੈਮਨ ਨੂੰ ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ ਜਾਂ ਕੰਪਿਊਟਰ ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ।" #. markup #: ../gui/gdmcomm.c:405 ../gui/gdmphotosetup.c:76 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "GDM (ਗਨੋਮ ਦਰਿਸ਼ ਪ੍ਰਬੰਧਕ) ਚੱਲ ਨਹੀ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #: ../gui/gdmcomm.c:408 ../gui/gdmphotosetup.c:79 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm." msgstr "ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀ ਇੱਕ ਵੱਖਰਾ ਦਰਿਸ਼ ਪ੍ਰਬੰਧਕ, ਜਿਵੇ ਕਿ KDM (KDE ਦਰਿਸ਼ ਪ੍ਰਬੰਧਕ) ਜਾਂ xdm।" #: ../gui/gdmcomm.c:411 ../gui/gdmphotosetup.c:82 msgid "" "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your " "system administrator to start GDM." msgstr "" "ਜੇ ਤੁਸੀ ਹੁਣ ਤੱਕ ਇਸ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨੂੰ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਜਾਂ ਤਾਂ ਤੁਸੀ ਆਪ GDM ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ ਜਾਂ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ " "ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਨੂੰ GDM ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਬਾਰੇ ਪੁੱਛੋ।" #. markup #: ../gui/gdmcomm.c:433 ../gui/gdmflexiserver.c:697 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "GDM ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਨਹੀ ਕਰ ਸਕਿਆ (ਗਨੋਮ ਦਰਿਸ਼ ਪ੍ਰਬੰਧਕ)" #: ../gui/gdmcomm.c:436 ../gui/gdmflexiserver.c:700 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "ਸ਼ਾਇਦ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ GDM ਦਾ ਪੁਰਾਣਾ ਵਰਜਨ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #: ../gui/gdmcomm.c:453 ../gui/gdmcomm.c:456 #, fuzzy msgid "Cannot communicate with gdm. Perhaps you have an old version running." msgstr "GDM ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਨਹੀ ਕਰ ਸਕਦਾ, ਸ਼ਾਇਦ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਪੁਰਾਣਾ ਵਰਜਨ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #: ../gui/gdmcomm.c:459 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "ਪਰਿਵਰਤਨਸ਼ੀਲ X ਸਰਵਰ ਦੀ ਦਰਸਾਈ ਗਈ ਸੀਮਾ ਪਹੁੰਚ ਗਈ ਹੈ।" #: ../gui/gdmcomm.c:461 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "ਇੱਥੇ X ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਹੈ।" #: ../gui/gdmcomm.c:463 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "X ਸਰਵਰ ਅਸਫਲ ਹੋਇਆ। ਸ਼ਾਇਦ ਇਸ ਨੂੰ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਦਰਸਾਇਆ ਨਹੀ ਗਿਆ।" #: ../gui/gdmcomm.c:466 msgid "Too many X sessions running." msgstr "ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ X ਅਜਲਾਸ ਚੱਲ ਰਹੇ ਹਨ।" #: ../gui/gdmcomm.c:468 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "ਉਪ X ਸਰਵਰ (Xnest) ਤੁਹਾਡੇ X ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜ ਨਹੀ ਸਕਦਾ। ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਇੱਕ X ਅਧਿਕਾਰ ਫਾਇਲ ਗੁੰਮ ਗਈ " "ਹੈ।" #: ../gui/gdmcomm.c:473 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "ਉਪ X ਸਰਵਰ (Xnest) ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ, ਜਾਂ GDM ਗਲਤ ਦਰਸਾਇਆ ਹੈ।\n" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਉਪ ਲਾਗਿੰਨ ਵਰਤਣ ਲਈ Xnest ਪੈਕੇਜ ਨਿਰਧਾਰਨ ਕਰੋ।" #: ../gui/gdmcomm.c:478 #, fuzzy msgid "The X server is not available. Gdm may be misconfigured." msgstr "X ਸਰਵਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ, ਇਸ ਤਰਾਂ ਲਗਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਇਸ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਠੀਕ ਨਹੀ ਦਰਸਾਈ।" #: ../gui/gdmcomm.c:481 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "ਅਣਪਛਾਤੀ ਬਾਹਰੀ ਦਰ ਕਾਰਵਾਈ ਦਰਸਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਬਾਹਰੀ ਦਰ ਕਾਰਵਾਈ, ਜੋ " "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #: ../gui/gdmcomm.c:484 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "ਜਾਅਲੀ ਟਰਮੀਨਲਾਂ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀ ਹੈ।" #: ../gui/gdmcomm.c:486 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "ਅਯੋਗ ਜਾਅਲੀ ਟਰਮੀਨਲ ਨੰਬਰ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #: ../gui/gdmcomm.c:488 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "ਬਿਨਾ ਸਹਿਯੋਗ ਵਾਲੀ ਸੰਰਚਨਾ-ਕੁੰਜੀ ਦੇ ਨਵੀਨੀਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #: ../gui/gdmcomm.c:490 msgid "" "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਧਿਕਾਰ ਦੀ ਜਰੂਰਤ ਨਹੀ ਜਾਪਦੀ। ਸ਼ਾਇਦ ਤੁਹਾਡੀ .Xauthority ਫਾਇਲ ਠੀਕ " "ਤਰਾਂ ਦਰਸਾਈ ਨਹੀ।" #: ../gui/gdmcomm.c:494 msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." msgstr "GDM ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜੇ ਗਏ ਅਤੇ ਇਹ ਸਾਡੇ ਉੱਪਰ ਛੱਡ ਦਿੱਤੇ।" #: ../gui/gdmcomm.c:497 #, fuzzy msgid "Unknown error occurred." msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਗਲਤੀ ਵਾਪਰੀ।" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "ਝਰੋਖਿਆਂ ਦੇ ਉਪ-ਸਮੂਹ ਵਿੱਚ ਉਪਭੋਗੀ ਤੌਰ ਤੇ ਲਾਗਿੰਨ ਕਰੋ" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "ਝਰੋਖਿਆਂ ਦੇ ਉਪ-ਸਮੂਹ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਲਾਗਿੰਨ" #. markup #: ../gui/gdmflexiserver.c:100 msgid "Cannot change display" msgstr "ਦਰਿਸ਼ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀ ਕਰ ਸਕਦਾ" #: ../gui/gdmflexiserver.c:177 msgid "Nobody" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀ" #: ../gui/gdmflexiserver.c:212 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "ਦਰਿਸ਼ %s, ਅਸਲ ਟਰਮੀਨਲ %d ਉੱਪਰ" #: ../gui/gdmflexiserver.c:217 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "ਉਪ-ਸਮੂਹ ਦਰਿਸ਼ %s, ਅਸਲ ਟਰਮੀਨਲ %d ਉੱਪਰ" #: ../gui/gdmflexiserver.c:247 ../gui/gdmlogin.c:2974 #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:211 msgid "Username" msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ" #: ../gui/gdmflexiserver.c:256 msgid "Display" msgstr "ਦਰਿਸ਼" #: ../gui/gdmflexiserver.c:310 msgid "Open Displays" msgstr "ਦਰਿਸ਼ ਖੋਲ੍ਹੋ" #. parent #. flags #: ../gui/gdmflexiserver.c:313 msgid "_Open New Display" msgstr "ਨਵਾਂ ਦਰਿਸ਼ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)" #: ../gui/gdmflexiserver.c:315 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਦਰਿਸ਼ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ(_E)" #: ../gui/gdmflexiserver.c:323 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "ਇੱਥੇ ਕੁੱਝ ਦਰਿਸ਼ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਖੁੱਲੇ ਹਨ। ਤੁਸੀ ਹੇਠਲੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਚੁਣ ਜਾਂ ਨਵਾਂ ਖੋਲ ਸਕਦੇ ਹਨ।" #: ../gui/gdmflexiserver.c:390 ../gui/gdmflexiserver.c:785 msgid "Can't lock screen" msgstr "ਪਰਦੇ ਨੂੰ ਜਿੰਦਰਾ ਨਹੀ ਲੱਗ ਸਕਦਾ" #: ../gui/gdmflexiserver.c:393 ../gui/gdmflexiserver.c:788 msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" msgstr "x-ਪਰਦਾ-ਝਲਕਾਰੇ ਦੇ ਦਰਿਸ਼ ਹੈਕਸ ਨੂੰ ਅਯੋਗ ਨਹੀ ਕਰ ਸਕਦਾ" #: ../gui/gdmflexiserver.c:548 msgid "Choose server" msgstr "ਸਰਵਰ ਚੁਣੋ" #: ../gui/gdmflexiserver.c:559 msgid "Choose the X server to start" msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ X ਸਰਵਰ ਚੁਣੋ" #: ../gui/gdmflexiserver.c:565 msgid "Standard server" msgstr "ਮਿਆਰੀ ਸਰਵਰ" #: ../gui/gdmflexiserver.c:632 msgid "Send the specified protocol command to gdm" msgstr "GDM ਨੂੰ ਦਰਸਾਈ ਗਈ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਕਮਾਂਡ ਭੇਜੋ" #: ../gui/gdmflexiserver.c:632 msgid "COMMAND" msgstr "ਕਮਾਂਡ" #: ../gui/gdmflexiserver.c:633 msgid "Xnest mode" msgstr "Xnest ਢੰਗ" #: ../gui/gdmflexiserver.c:634 msgid "Do not lock current screen" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪਰਦੇ ਨੂੰ ਜਿੰਦਰਾ ਨਾ ਲਾਓ" #: ../gui/gdmflexiserver.c:635 msgid "Debugging output" msgstr "ਡੀਬਗਿੰਗ ਆਉਟਪੁੱਟ" #: ../gui/gdmflexiserver.c:636 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "--command ਚਲਾਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਕਰੋ" #. markup #: ../gui/gdmflexiserver.c:725 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਧਿਕਾਰ ਦੀ ਜਰੂਰਤ ਨਹੀ ਜਾਪਦੀ।" #: ../gui/gdmflexiserver.c:729 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "ਸ਼ਾਇਦ ਤੁਹਾਡੀ .Xauthority ਫਾਇਲ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਨਹੀ ਦਰਸਾਈ ਹੈ।" #. markup #: ../gui/gdmflexiserver.c:753 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "ਤੁਸੀ ਕੋਂਨਸੋਲ ਉੱਪਰ ਲਾਗਿੰਨ ਨਹੀ ਕਰਦੇ" #: ../gui/gdmflexiserver.c:756 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "ਨਵਾਂ ਲਾਗਿੰਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਨਾਲ ਸਿਰਫ ਕੋਂਨਸੋਲ ਉੱਪਰ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਕੰਮ ਕਰੇਗਾ।" #. markup #: ../gui/gdmflexiserver.c:803 msgid "Cannot start new display" msgstr "ਨਵਾਂ ਦਰਿਸ਼ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀ ਕਰ ਸਕਦਾ" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "ਬਾਹਰੀ ਦਰ ਤੋਂ ਬਗੈਰ ਉਪਭੋਗੀ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਲਾਗਿੰਨ ਕਰੋ" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "ਨਵਾਂ ਲਾਗਿੰਨ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Afrikaans" msgstr "A-M|ਅਫਰੀਕਨ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Albanian" msgstr "A-M|ਅਲਬੇਨੀਅਨ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Amharic" msgstr "A-M|ਅਮਹਰਿਕ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A-M|ਅਰਬੀ (ਮਿਸਰ)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A-M|ਅਰਬੀ (ਲੈਬਨਾਨ)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Armenian" msgstr "A-M|ਅਮਰੀਕਨ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A-M|ਅਜ਼ਰਬਾਈਜਾਨੀ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Basque" msgstr "A-M|ਬਸਕਿਊ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "A-M|ਬੇਲਾਰੂਸੀ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Bengali" msgstr "A-M|ਬੰਗਾਲੀ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "A-M|ਬੰਗਾਲੀ (ਭਾਰਤ)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "A-M|ਬੁਲਗਾਰੀਅਨ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "A-M|ਬੋਸਨੀਆ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|ਕੈਟਾਲਨ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:81 #, fuzzy msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" msgstr "A-M|ਚੀਨੀ (ਰਿਵਾਇਤੀ)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:83 #, fuzzy msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" msgstr "A-M|ਚੀਨੀ (ਹਾਂਗਕਾਂਗ)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:85 #, fuzzy msgid "A-M|Chinese (Singapore)" msgstr "A-M|ਚੀਨੀ (ਹਾਂਗਕਾਂਗ)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:87 #, fuzzy msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" msgstr "A-M|ਚੀਨੀ (ਰਿਵਾਇਤੀ)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|ਕਰੋਤੀਅਨ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Czech" msgstr "A-M|ਚੈੱਕ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|ਡੈਨਿਸ਼" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|Dutch" msgstr "A-M|ਡੱਚ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|English (USA)" msgstr "A-M|ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ (ਅਮਰੀਕੀ)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|English (Australia)" msgstr "A-M|ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ (ਆਸਟਰੇਲੀਆਈ)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|English (UK)" msgstr "A-M|ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ(ਬਰਤਾਨੀਵੀ)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|English (Canada)" msgstr "A-M|ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ (ਕੈਨੇਡੀਅਨ)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "A-M|ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ (ਆਇਰਲੈਂਡ)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|English (Denmark)" msgstr "A-M|ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ (ਡੈਨਮਾਰਕ)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|English (South Africa)" msgstr "A-M|ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ (ਦੱਖਣੀ ਅਫਰੀਕਾ)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|Estonian" msgstr "A-M|ਇਸਟੋਨੀਅਨ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|Finnish" msgstr "A-M|ਫਿਨਿਸ਼" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|French" msgstr "A-M|ਫਰਾਂਸੀਸੀਂ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|French (Belgium)" msgstr "A-M|ਫਰਾਸ਼ੀਸੀ (ਬੈਲਜੀਅਮ)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|French (Switzerland)" msgstr "A-M|ਫਰੈਂਚ (ਸਵਿਟਰਜ਼ਰਲੈਂਡ)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|ਗਲੇਸ਼ੀਅਨ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|German" msgstr "A-M|ਜਰਮਨ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|German (Austria)" msgstr "A-M|ਜਰਮਨ (ਆਸਟਰੀਅਨ)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|German (Switzerland)" msgstr "A-M|ਜਰਮਨ (ਸਵਿਟਰਜ਼ਰਲੈਂਡ)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|ਗਰੀਕ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "A-M|ਗੁਜਰਾਤੀ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:133 ../gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|ਹੈਬਰਿਊ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|Hindi" msgstr "A-M|ਹਿੰਦੀ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "A-M|ਹੰਗਰੀਅਨ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|ਆਈਸਲੈਂਡਿਕ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "A-M|ਇੰਡੋਨੇਸ਼ੀਅਨ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "A-M|ਇੰਟਰਲਿੰਗੂਆ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Irish" msgstr "A-M|ਆਈਰਿਸ਼" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:149 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-Mਇਤਾਲਵੀ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|ਜਪਾਨੀ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:153 msgid "A-M|Kannada" msgstr "A-M|ਕੱਨੜਾ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:156 msgid "A-M|Kinyarwanda" msgstr "A-M|ਕਿਨਯਾਰਵਾਂਡਾ" #: ../gui/gdmlanguages.c:157 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|ਕੋਰੀਅਨ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:159 msgid "A-M|Latvian" msgstr "A-M|ਲਾਟਵੀਅਨ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:161 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|ਲਿਥੂਨੀਆਂ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:163 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "A-M|ਮੈਕੇਡੋਨੀਆਂ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:165 msgid "A-M|Malay" msgstr "A-M|ਮਲਾਇਆ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:167 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "A-M|ਮਲੇਆਲਮ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:169 msgid "A-M|Marathi" msgstr "A-M|ਮਰਾਠੀ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:171 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "A-M|ਮੰਗੋਲੀਅਨ" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:173 msgid "N-Z|Northern Sotho" msgstr "N-Z|ਉੱਤਰੀ ਸੋਥੋ" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:175 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Z|ਨਾਰਵੇਅਨ (ਬੋਕਮਲ)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:177 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Z|ਨਾਰਵੇਅਨ (ਨਈਨੌਰਸਕ)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:179 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "N-Z|ਉੜੀਆ" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:181 msgid "N-Z|Panjabi" msgstr "N-Z|ਪੰਜਾਬੀ" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:183 msgid "N-Z|Persian" msgstr "N-Z|ਪਰਸੀਆ" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:185 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N-Z|ਪੋਲੈਂਡੀ" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:187 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Z|ਪੁਰਤਗਾਲ" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:189 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "N-Z|ਪੁਰਤਗਾਲ (ਬਰਾਜ਼ਲੀਅਨ)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z|ਰੋਮਨੀਅਨ" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|ਰੂਸੀ" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:195 ../gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "N-Z|ਸਰਬੀਅਨ" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:199 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "N-Z|ਸਰਬੀਅਨ (ਲੇਟਿਨ)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "N-Z|ਸਰਬੀਅਨ (ਜੇਕਾਵੀਅਨ)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:203 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "N-Z|ਸਲੋਵਾਕ" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:205 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "N-Z|ਸਲੋਵੇਨੀਅਨ" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:207 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "N-Z|ਸਪੇਨੀ" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:209 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "N-Z|ਸਪੇਨੀ (ਮੈਕਸੀਕੋ)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:211 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Z|ਸਵੈਡਿਸ਼" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:213 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "N-Z|ਸਵੈਡਿਸ਼ (ਫਿਨਲੈਂਡ)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:215 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "N-Z|ਤਾਮਿਲ" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:217 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "N-Z|ਤੇਲਗੂ" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:219 msgid "N-Z|Thai" msgstr "N-Z|ਥਾਈ" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:221 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z|ਤੁਰਕਿਸ਼" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:223 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Z|ਯੂਕਰੇਨੀਅਨ" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:225 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "N-Z|ਵੀਅਤਨਾਮੀ" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:227 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "N-Z|ਵੈਲੂਨ" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:229 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "N-Z|ਵੈਲਸ਼" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:231 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "N-Z|ਯਿਡਿਸ਼" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:233 msgid "N-Z|Zulu" msgstr "N-Z|ਜੂਲੂ" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: ../gui/gdmlanguages.c:235 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Other|POSIX/C ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:419 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:427 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: ../gui/gdmlogin.c:225 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "%s ਉਪਭੋਗੀ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਲਾਗਿੰਨ ਕਰੇਗਾ" #: ../gui/gdmlogin.c:229 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1107 #, c-format msgid "User %s will login in %d second" msgid_plural "User %s will login in %d seconds" msgstr[0] "%s ਉਪਭੋਗੀ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਲਾਗਿੰਨ ਕਰੇਗਾ" msgstr[1] "%s ਉਪਭੋਗੀ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਲਾਗਿੰਨ ਕਰੇਗਾ" #: ../gui/gdmlogin.c:463 #, c-format msgid "%s: String too long!" msgstr "%s: ਸਤਰ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ!" #: ../gui/gdmlogin.c:465 #, c-format msgid "%sWelcome to %s%s" msgstr "%s %s%s ਤੇ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:553 msgid "Could not fork a new process!" msgstr "ਨਵਾਂ ਕਾਰਜ ਨਹੀ ਚਲਾ ਸਕਿਆ!" #: ../gui/gdmlogin.c:555 msgid "You likely won't be able to log in either." msgstr "ਤੁਸੀ ਸੰਭਾਵੀ ਤੌਰ ਤੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਤਰਾਂ ਲਾਗਿੰਨ ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਨਹੀ ਹੋਵੋਗੇ।" #: ../gui/gdmlogin.c:599 ../gui/greeter/greeter_system.c:63 msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਮੁੜ ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:601 ../gui/gdmlogin.c:2837 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1087 ../gui/greeter/greeter_system.c:64 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:186 msgid "_Reboot" msgstr "ਮੁੜ ਚਲਾਓ(_R)" #: ../gui/gdmlogin.c:613 ../gui/greeter/greeter_system.c:76 msgid "Are you sure you want to shut down the machine?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:615 ../gui/gdmlogin.c:2850 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1077 ../gui/greeter/greeter_system.c:77 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:198 msgid "Shut _Down" msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_D)" #: ../gui/gdmlogin.c:635 ../gui/greeter/greeter_system.c:88 msgid "Are you sure you want to suspend the machine?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਮੁਅੱਤਲ ਕਰਨ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:637 ../gui/gdmlogin.c:2864 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:89 msgid "_Suspend" msgstr "ਮੁਅੱਤਲ(_S)" #: ../gui/gdmlogin.c:761 ../gui/greeter/greeter.c:228 msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." msgstr "ਅੰਤਰਾਲ ਲਾਗਿੰਨ ਅੰਤਰਾਲ 5 ਤੋਂ ਘੱਟ ਸੀ। ਮੈਂ ਸਿਰਫ 5 ਵਰਤਾਂਗਾ।" #: ../gui/gdmlogin.c:879 ../gui/greeter/greeter_session.c:137 #, c-format msgid "" "Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "ਤੁਹਾਡੀ ਤਰਜੀਹ ਵਾਲੀ ਅਜਲਾਸ ਕਿਸਮ %s ਇਸ ਮਸ਼ੀਨ ਉੱਪਰ ਨਿਰਧਾਰਨ ਨਹੀ।\n" "ਕੀ ਤੁਸੀ %s ਨੂੰ ਭਵਿੱਖ ਵਾਲੇ ਅਜਲਾਸਾਂ ਲਈ ਮੂਲ ਬਣਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:886 ../gui/gdmlogin.c:914 ../gui/gdmlogin.c:989 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:161 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:143 ../gui/greeter/greeter_session.c:173 msgid "Make _Default" msgstr "ਮੂਲ਼ ਬਣਾਓ(_D)" #: ../gui/gdmlogin.c:886 ../gui/greeter/greeter_session.c:143 msgid "Just _Log In" msgstr "ਸਿਰਫ ਲਾਗਿੰਨ(_L)" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:905 ../gui/gdmlogin.c:983 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:155 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:165 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "ਤੁਸੀ ਇਸ ਅਜਲਾਸ ਲਈ %s ਚੁਣਿਆ ਹੈ, ਪਰ ਤੁਹਾਡੀ ਮੂਲ ਵਿਵਸਥਾ %s ਹੈ।\n" "ਕੀ ਤੁਸੀ %s ਨੂੰ ਭਵਿੱਖ ਵਾਲੇ ਅਜਲਾਸਾਂ ਲਈ ਮੂਲ ਬਣਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../gui/gdmlogin.c:914 ../gui/gdmlogin.c:989 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:161 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:173 msgid "Just For _This Session" msgstr "ਸਿਰਫ ਇਸ ਅਜਲਾਸ ਲਈ(_T)" #: ../gui/gdmlogin.c:924 ../gui/greeter/greeter_session.c:186 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session.\n" "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" "run the 'switchdesk' utility\n" "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "ਤੁਸੀ ਇਸ ਅਜਲਾਸ ਲਈ %s ਚੁਣਿਆ ਹੈ।\n" "ਜੇ ਤੁਸੀ %s ਨੂੰ ਭਵਿੱਖ ਵਾਲੇ ਅਜਲਾਸਾਂ ਲਈ ਮੂਲ ਬਣਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ,\n" "'ਸਵਿੱਚ-ਡਿਸਕ' ਉਪਯੋਗਤਾ ਚਲਾਓ।\n" "(ਸਿਸਟਮ->ਪੈਨਲ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਵਿਹੜਾ ਬਦਲਾਓ ਸੰਦ)" #: ../gui/gdmlogin.c:965 ../gui/gdmlogin.c:974 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:71 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:139 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:147 msgid "System Default" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਮੂਲ" #: ../gui/gdmlogin.c:1099 ../gui/gdmlogin.c:1113 ../gui/gdmlogin.c:1937 #: ../gui/gdmlogin.c:2443 ../gui/gdmlogin.c:3081 msgid "_Username:" msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ(_U):" #: ../gui/gdmlogin.c:1187 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "%s ਅਜਲਾਸ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ" #: ../gui/gdmlogin.c:1213 ../gui/gdmlogin.c:1529 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:289 msgid "_Last" msgstr "ਆਖਰੀ(_L)" #: ../gui/gdmlogin.c:1224 ../gui/greeter/greeter_session.c:295 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "ਪਿਛਲੀ ਵਾਰ ਲਾਗਿੰਨ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਅਜਲਾਸ ਵਰਤ ਕੇ ਲਾਗਿੰਨ ਕਰੋ" #: ../gui/gdmlogin.c:1235 #, fuzzy msgid "Failsafe GNOME" msgstr "ਅਸਫਲ-ਸੁਰੱਖਿਆ ਗਨੋਮ" #: ../gui/gdmlogin.c:1236 ../gui/greeter/greeter_session.c:283 msgid "Failsafe xterm" msgstr "ਅਸਫਲ-ਸੁਰੱਖਿਆ x-ਟਰਮ" #: ../gui/gdmlogin.c:1385 ../gui/greeter/greeter_session.c:447 #, c-format msgid "%s: Session directory %s not found!" msgstr "%s: ਅਜਲਾਸ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਨਹੀ ਲੱਭੀ!" #: ../gui/gdmlogin.c:1391 ../gui/greeter/greeter_session.c:455 msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." msgstr "ਯੇਕਸ, ਅਜਲਾਸ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਕੁੱਝ ਨਹੀ ਲੱਭਿਆ।" #: ../gui/gdmlogin.c:1402 #, fuzzy msgid "Failsafe _GNOME" msgstr "ਅਸਫਲ-ਸੁਰੱਖਿਆ ਗਨੋਮ(_G)" #: ../gui/gdmlogin.c:1404 ../gui/greeter/greeter_session.c:469 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "ਇਹ ਅਸਫਲ-ਸੁਰੱਖਿਆ ਅਜਲਾਸ ਜਿਹੜਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਗਨੋਮ ਵਿੱਚ ਲਾਗਿੰਨ ਕਰਾਏਗਾ।ਕੋਈ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਪੜ੍ਹਿਆ " "ਨਹੀ ਗਿਆ ਅਤੇ ਇਹ ਉਦੋਂ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਤੁਸੀ ਹੋਰ ਢੰਗ ਨਾਲ ਲਾਗਿੰਨ ਨਹੀ ਕਰ ਸਕਦੇ। ਗਨੋਮ " "'ਮੂਲ' ਅਜਲਾਸ ਵਰਤੇਗਾ।" #: ../gui/gdmlogin.c:1427 ../gui/greeter/greeter_session.c:491 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "ਅਸਫਲ-ਸੁਰੱਖਿਆ ਟਰਮੀਨਲ(_T)" #: ../gui/gdmlogin.c:1429 ../gui/greeter/greeter_session.c:493 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "ਇਹ ਅਸਫਲ-ਸੁਰੱਖਿਆ ਅਜਲਾਸ, ਜਿਹੜਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਲਾਗਿੰਨ ਕਰਾਏਗਾ। ਕੋਈ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟ " "ਪੜ੍ਹਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਇਹ ਉਦੋਂ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਤੁਸੀ ਹੋਰ ਢੰਗ ਨਾਲ ਲਾਗਿੰਨ ਨਹੀ ਕਰ ਸਕਦੇ। " "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚੋ ਬਾਹਰ ਜਾਣ ਲਈ 'exit' ਲਿਖੋ।" #: ../gui/gdmlogin.c:1450 ../gui/greeter/greeter_session.c:513 msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" msgstr "ਕੋਈ ਮੂਲ ਅਜਲਾਸ ਸੰਬੰਧ ਨਹੀ ਲੱਭਿਆ। ਅਸਫਲ-ਸੁਰੱਖਿਆ ਗਨੋਮ ਵਰਤ ਕੇ।\n" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: ../gui/gdmlogin.c:1494 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "%s ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੀ ਗਈ ਹੈ" #: ../gui/gdmlogin.c:1540 msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" msgstr "ਪਿਛਲੀ ਵਾਰ ਲਾਗਿੰਨ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਵਰਤ ਕੇ ਲਾਗਿੰਨ ਕਰੋ" #: ../gui/gdmlogin.c:1544 msgid "_System Default" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਮੂਲ(_S)" #: ../gui/gdmlogin.c:1555 msgid "Log in using the default system language" msgstr "ਮੂਲ ਸਿਸਟਮ ਭਾਸ਼ਾ ਵਰਤ ਕੇ ਲਾਗਿੰਨ ਕਰੋ" #: ../gui/gdmlogin.c:1579 msgid "_Other" msgstr "ਹੋਰ(_O)" #: ../gui/gdmlogin.c:1969 msgid "_Password:" msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ(_P):" #. markup #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: ../gui/gdmlogin.c:2202 ../gui/greeter/greeter.c:484 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਲਾਗਿੰਨ ਵਿੱਚ 25 ਸੈਂਟ ਜੋੜ੍ਹੋ।" #: ../gui/gdmlogin.c:2564 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "ਗਨੋਮ ਵਿਹੜਾ ਪ੍ਰਬੰਧਕ" #: ../gui/gdmlogin.c:2590 ../gui/greeter/greeter_item.c:157 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %b %d, %H:%M" #: ../gui/gdmlogin.c:2592 ../gui/greeter/greeter_item.c:161 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%a %b %d, %l:%M %p" #: ../gui/gdmlogin.c:2641 msgid "Finger" msgstr "Finger" #: ../gui/gdmlogin.c:2745 msgid "GDM Login" msgstr "GDM ਲਾਗਿੰਨ" #: ../gui/gdmlogin.c:2788 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1057 msgid "_Session" msgstr "ਅਜਲਾਸ(_S)" #: ../gui/gdmlogin.c:2795 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1052 msgid "_Language" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ(_L)" #: ../gui/gdmlogin.c:2807 ../gui/greeter/greeter_system.c:152 msgid "_XDMCP Chooser..." msgstr "_XDMCP ਚੋਣਕਾਰ..." #: ../gui/gdmlogin.c:2814 ../gui/greeter/greeter_system.c:159 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:349 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "machines, if there are any." msgstr "XDMCP ਚੋਣਕਾਰ ਚਲਾਓ ਜਿਹੜਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਪਲੱਬਧ ਰਿਮੋਟ ਮਸ਼ੀਨਾਂ,ਜੇ ਕੋਈ ਹੋਵੇ, ਉੱਪਰ ਲਾਗਿੰਨ ਕਰਨ ਦੇਵੇਗਾ।" #: ../gui/gdmlogin.c:2823 ../gui/greeter/greeter_system.c:167 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "ਲਾਗਿੰਨ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਸੰਰਚਨਾ(_C)..." #: ../gui/gdmlogin.c:2830 ../gui/greeter/greeter_system.c:174 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:369 msgid "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "GDM ਸੰਰਚਨਾ (ਇਹ ਲਾਗਿੰਨ ਪ੍ਰਬੰਧਕ)। ਇਹ ਲਈ ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ (root) ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦੀ ਲੋੜ ਪਵੇਗੀ।" #: ../gui/gdmlogin.c:2844 ../gui/greeter/greeter_system.c:193 msgid "Reboot your computer" msgstr "ਆਪਣਾ ਕੰਪਿਊਟਰ ਮੁੜ ਚਲਾਓ" #: ../gui/gdmlogin.c:2857 ../gui/greeter/greeter_system.c:205 msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer." msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬੰਦ ਕਰੋ ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਕੰਪਿਊਟਰ ਬੰਦ ਕਰ ਸਕੋ।" #: ../gui/gdmlogin.c:2871 ../gui/greeter/greeter_system.c:218 msgid "Suspend your computer" msgstr "ਆਪਣਾ ਕੰਪਿਊਟਰ ਮੁੱਅਤਲ ਕਰੋ" #: ../gui/gdmlogin.c:2877 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1062 msgid "_Actions" msgstr "ਕਾਰਵਾਈ(_A)" #: ../gui/gdmlogin.c:2886 msgid "_Theme" msgstr "ਸਰੂਪ(_T)" #: ../gui/gdmlogin.c:2897 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:164 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1072 msgid "_Quit" msgstr "ਬਾਹਰ(_Q)" #: ../gui/gdmlogin.c:2899 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:166 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1067 msgid "D_isconnect" msgstr "ਸੰਬੰਧ ਤੋੜੋ(_I)" #: ../gui/gdmlogin.c:2967 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:204 msgid "Icon" msgstr "ਆਈਕਾਨ" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:3646 ../gui/gdmlogin.c:3677 ../gui/gdmlogin.c:3721 #: ../gui/greeter/greeter.c:717 ../gui/greeter/greeter.c:749 #: ../gui/greeter/greeter.c:794 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "ਸਵਾਗਤੀ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀ ਕਰ ਸਕਦਾ" #: ../gui/gdmlogin.c:3647 ../gui/gdmlogin.c:3678 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" "ਸਵਾਗਤੀ ਵਰਜਨ (%s) ਡੈਮਨ ਵਰਜਨ ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀ ਖਾਂਦਾ। ਤੁਸੀ ਸੰਭਾਵੀ ਹੀ GDM ਦਾ ਨਵੀਨੀਕਰਨ ਕੀਤਾ " "ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ GDM ਡੈਮਨ ਨੂੰ ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ ਜਾਂ ਕੰਪਿਊਟਰ ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ।" #: ../gui/gdmlogin.c:3684 ../gui/gdmlogin.c:3730 ../gui/greeter/greeter.c:756 #: ../gui/greeter/greeter.c:803 msgid "Reboot" msgstr "ਮੁੜ ਚਲਾਓ" #: ../gui/gdmlogin.c:3722 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" "ਸਵਾਗਤੀ ਵਰਜਨ (%s) ਡੈਮਨ ਵਰਜਨ (%s) ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀ ਖਾਂਦਾ। ਤੁਸੀ ਸੰਭਾਵੀ ਹੀ GDM ਦਾ ਨਵੀਨੀਕਰਨ " "ਕੀਤਾ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ GDM ਡੈਮਨ ਨੂੰ ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ ਜਾਂ ਕੰਪਿਊਟਰ ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ।" #: ../gui/gdmlogin.c:3728 ../gui/greeter/greeter.c:801 msgid "Restart" msgstr "ਮੁੜ ਚਾਲੂ" #: ../gui/gdmlogin.c:3760 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" msgstr "ਮੂਲ-ਚਿੱਤਰ : %s ਖੋਲ ਨਹੀ ਸਕਦਾ। ਚਿਹਰਾ ਝਲਕ ਰੋਕ ਕੇ ਰੱਖੋ!" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:3922 ../gui/greeter/greeter.c:1467 msgid "Session directory is missing" msgstr "ਅਜਲਾਸ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਗੁੰਮ ਹੈ" #: ../gui/gdmlogin.c:3924 ../gui/greeter/greeter.c:1469 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੀ ਅਜਲਾਸ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਗੁੰਮ ਜਾਂ ਖਾਲੀ ਹੈ! ਇੱਥੇ ਦੋ ਉਪਲੱਬਧ ਅਜਲਾਸ ਹਨ, ਜੋ ਤੁਸੀ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਪਰ " "ਤੁਹਾਨੂੰ ਲਾਗਿੰਨ ਕਰਨਾ ਅਤੇ ਸੰਰਚਨਾ ਠੀਕ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:3948 ../gui/greeter/greeter.c:1494 msgid "Configuration is not correct" msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਠੀਕ ਨਹੀ" #: ../gui/gdmlogin.c:3950 ../gui/greeter/greeter.c:1496 #, fuzzy msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਾਗਿੰਨ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਲਈ ਯੋਗ ਕਮਾਂਡ ਨਹੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਮੂਲ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਂਦਾ " "ਹਾਂ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੀ ਸੰਰਚਨਾ ਸਥਿਰ ਕਰੋ।" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:3975 ../gui/greeter/greeter.c:1523 msgid "No configuration was found" msgstr "ਕੋਈ ਸੰਰਚਨਾ ਨਹੀ ਲੱਭੀ ਸੀ" #: ../gui/gdmlogin.c:3977 ../gui/greeter/greeter.c:1525 msgid "" "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " "configuration program." msgstr "" "ਸੰਰਚਨਾ ਨਹੀ ਲੱਭੀ ਸੀ। ਇਹ ਅਜਲਾਸ ਚਲਾਉਣ ਲਈ GDM ਮੂਲ ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਲਾਗਿੰਨ ਕਰਨਾ " "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ GDM ਸੰਰਚਨਾ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਨਾਲ ਇੱਕ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।" #: ../gui/gdmphotosetup.c:180 ../gui/gdmsetup.c:1379 ../gui/gdmsetup.c:1993 #, fuzzy msgid "Open File" msgstr "ਦਰਿਸ਼ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../gui/gdmphotosetup.c:198 ../gui/gdmsetup.c:1394 msgid "PNG and JPEG" msgstr "PNG ਅਤੇ JPEG" #. markup #: ../gui/gdmphotosetup.c:266 msgid "The face browser is not configured" msgstr "ਚਿਹਰਾ ਝਲਕ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਨਹੀ ਬਣਾਈ" #: ../gui/gdmphotosetup.c:269 msgid "" "The face browser is not configured in the GDM configuration. Please ask " "your system administrator to enable it in the GDM configurator program." msgstr "" "GDM ਸੰਰਚਨਾ ਵਿੱਚ ਚਿਹਰਾ ਝਲਕ ਨਹੀ ਦਰਸਾਇਆ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਨੂੰ GDM ਸੰਰਚਨਾ ਜਾਂ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਵਿੱਚ " "ਯੋਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਨੂੰ ਪੁੱਛੋ।" #: ../gui/gdmphotosetup.c:279 ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "ਲਾਗਿੰਨ ਫੋਟੋ" #: ../gui/gdmphotosetup.c:289 msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" msgstr "ਚਿਹਰਾ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਵਿਖਾਓਣ ਲਈ ਫੋਟੋ ਚੁਣੋ:" #: ../gui/gdmphotosetup.c:315 msgid "_Browse" msgstr "ਝਲਕ(_B)" #. markup #: ../gui/gdmphotosetup.c:348 msgid "No picture selected." msgstr "ਕੋਈ ਤਸਵੀਰ ਨਹੀ ਚੁਣੀ।" #. markup #: ../gui/gdmphotosetup.c:372 msgid "Cannot open file" msgstr "ਫਾਇਲ ਨਹੀ ਖੋਲ੍ਹੀ ਜਾ ਸਕਦੀ" #: ../gui/gdmphotosetup.c:373 #, c-format msgid "File %s cannot be opened for writing\n" msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਫਾਇਲ %s ਨੂੰ ਖੋਲ ਨਹੀ ਸਕਦਾ\n" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "ਤਸਵੀਰ ਬਦਲੋ, ਜਿਹੜੀ GDM ਚਿਹਰਾ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਵਿਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ (ਲਾਗਿੰਨ ਪ੍ਰਬੰਧਕ)" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: ../gui/gdmsetup-strings.c:7 ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "Login Screen Setup" msgstr "ਲਾਗਿੰਨ ਪਰਦਾ ਸੰਰਚਨਾ" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:8 ../gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "Greeter" msgstr "ਸਵਾਗਤੀ" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:9 ../gui/gdmsetup-strings.c:27 #: ../gui/gdmsetup-strings.c:32 ../gui/gdmsetup-strings.c:39 #: ../gui/gdmsetup-strings.c:43 ../gui/gdmsetup-strings.c:83 #: ../gui/gdmsetup-strings.c:91 ../gui/gdmsetup-strings.c:93 #: ../gui/gdmsetup-strings.c:99 ../gui/gdmsetup-strings.c:103 #: ../gui/gdmsetup-strings.c:109 ../gui/gdmsetup-strings.c:115 #: ../gui/gdmsetup-strings.c:122 ../gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup-strings.c:10 ../gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "L_ocal: " msgstr "ਸਥਾਨਕ(_O): " #: ../gui/gdmsetup-strings.c:11 ../gui/gdmsetup.glade.h:91 msgid "_Remote: " msgstr "ਰਿਮੋਟ(_R): " #: ../gui/gdmsetup-strings.c:12 ../gui/gdmsetup.glade.h:96 msgid "_Welcome string: " msgstr "ਸਵਾਗਤੀ ਸਤਰ(_W): " #: ../gui/gdmsetup-strings.c:13 ../gui/gdmsetup.glade.h:58 #, fuzzy, no-c-format msgid "Re_mote welcome string (%n = hostname): " msgstr "ਰਿਮੋਟ ਸਵਾਗਤੀ ਸਤਰ(_M): " #: ../gui/gdmsetup-strings.c:14 ../gui/gdmsetup.glade.h:64 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here and " "it will be replaced by the name of your computer." msgstr "" "ਸਵਾਗਤ ਲਈ ਸਵਾਗਤੀ ਵਿੱਚ ਵਿਖਾਈ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਸਤਰ। ਤੁਸੀ ਇੱਥੇ %n ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ " "ਦੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਜਾਵੇਗੀ।" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:16 ../gui/gdmsetup.glade.h:66 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " "your computer." msgstr "" "ਸਵਾਗਤੀ ਵਿੱਚ ਵਿਖਾਉਣ ਵਾਲੀ ਸਤਰ,ਉਹਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਵਾਸਤੇ, ਜੋ XDMCP ਨਾਲ ਰਿਮੋਟ ਲਾਗਿੰਨ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਤੁਸੀ " "ਇੱਥੇ %n ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਇਦਾ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਹਟਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:18 ../gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Always use 24 hour cloc_k format" msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ 24 ਘੰਟਿਆਂ ਵਾਲੀ ਘੜੀ ਫਾਰਮਿਟ ਵਰਤੋ(_k)" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:19 ../gui/gdmsetup-strings.c:21 msgid "GTK+ Greeter" msgstr "GTK+ ਸਵਾਗਤੀ" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:20 ../gui/gdmsetup-strings.c:22 msgid "Themed Greeter" msgstr "ਸਰੂਪ ਸਵਾਗਤੀ" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:23 msgid "Disabled" msgstr "ਆਯੋਗ" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:24 ../gui/gdmsetup.glade.h:70 msgid "Use default Welcome" msgstr "ਮੂਲ ਸਵਾਗਤ ਵਰਤੋਂ" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:25 ../gui/gdmsetup.glade.h:69 msgid "Use default Remote Welcome" msgstr "ਮੂਲ ਰਿਮੋਟ ਸਵਾਗਤ ਵਰਤੋਂ" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:26 ../gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "Automatic Login" msgstr "ਸਵੈ ਲਾਗਿੰਨ" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:28 ../gui/gdmsetup.glade.h:81 msgid "_Automatic login username:" msgstr "ਸਵੈ ਲਾਗਿੰਨ ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ(_A):" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:29 ../gui/gdmsetup.glade.h:88 msgid "_Login a user automatically on first bootup" msgstr "ਪਹਿਲੇ ਸ਼ੁਰੂਆਤ (ਬੂਟ-ਅੱਪ) ਵਿੱਚ ਉਪਭੋਗੀ ਨੂੰ ਸਵੈ ਲਾਗਿੰਨ ਹੋਣ ਦਿਓ(_L)" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:30 ../gui/gdmsetup-strings.c:36 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 msgid "dummy" msgstr "ਫਰਜੀ" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:31 ../gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "Timed Login" msgstr "ਅੰਤਰਾਲ ਲਾਗਿੰਨ" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:33 ../gui/gdmsetup.glade.h:95 #, fuzzy msgid "_Timed login username:" msgstr "ਅੰਤਰਾਲ ਲਾਗਿੰਨ ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ(_E):" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:34 ../gui/gdmsetup.glade.h:93 msgid "_Seconds before login:" msgstr "ਲਾਗਿੰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸਕਿੰਟ(_S):" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:35 ../gui/gdmsetup.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Login a _user automatically after a specified number of seconds" msgstr "ਦਰਸਾਏ ਗਏ ਸਕਿੰਟਾਂ ਬਾਅਦ ਉਪਭੋਗੀ ਨੂੰ ਅਪਣੇ-ਆਪ ਲਾਗਿੰਨ ਕਰਨ ਦਿਓ(_T)" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:37 ../gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "_1 General" msgstr "_1 ਸਧਾਰਨ" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:38 ../gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "Logo" msgstr "ਲੋਗੋ" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:40 ../gui/gdmsetup-strings.c:48 #: ../gui/gdmsetup-strings.c:105 ../gui/gdmsetup-strings.c:111 #: ../gui/gdmsetup-strings.c:117 ../gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "Browse" msgstr "ਝਲਕ" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:41 ../gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "No Logo" msgstr "ਕੋਈ ਲੋਗੋ ਨਹੀਂ" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:42 ../gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "Background" msgstr "ਪਿੱਠਭੂਮੀ" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:44 ../gui/gdmsetup.glade.h:89 msgid "_No background" msgstr "ਕੋਈ ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਨਹੀ(_N)" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:45 ../gui/gdmsetup.glade.h:85 msgid "_Image" msgstr "ਚਿੱਤਰ(_I)" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:46 ../gui/gdmsetup.glade.h:83 #, fuzzy msgid "_Color" msgstr "ਰੰਗ(_L)" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:47 ../gui/gdmsetup.glade.h:92 msgid "_Scale background image to fit" msgstr "ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਲਗਾਉਣ ਲਈ ਮਾਪੋ(_S)" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:49 ../gui/gdmsetup.glade.h:47 #, fuzzy msgid "No Background" msgstr "ਕੋਈ ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਨਹੀ(_N)" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:50 ../gui/gdmsetup.glade.h:90 msgid "_Only color on remote displays" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਦਰਿਸ਼ ਉੱਪਰ ਰੰਗ(_o)" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:51 ../gui/gdmsetup.glade.h:82 msgid "_Background color: " msgstr "ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਰੰਗ(_B): " #: ../gui/gdmsetup-strings.c:52 ../gui/gdmsetup.glade.h:53 msgid "Pick a color" msgstr "ਰੰਗ ਚੁਣੋ" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:53 ../gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "_2 GTK+ Greeter" msgstr "_2 GTK+ ਸਵਾਗਤੀ" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:54 ../gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "Preview:" msgstr "ਨਮੂਨਾ:" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:55 ../gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "No screenshot available" msgstr "ਕੋਈ ਪਰਦਾ ਤਸਵੀਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:56 ../gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "Description:" msgstr "ਵੇਰਵਾ:" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:57 ../gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Copyright:" msgstr "ਹੱਕ ਰਾਖਵੇਂ:" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:58 ../gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Author:" msgstr "ਲੇਖਕ:" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:59 ../gui/gdmsetup.glade.h:99 msgid "" "description\n" "widget" msgstr "" "ਵਰਨਣ\n" "ਖਾਕਾ" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:61 ../gui/gdmsetup.glade.h:97 msgid "author" msgstr "ਲੇਖਕ" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:62 ../gui/gdmsetup.glade.h:98 msgid "copyright" msgstr "ਹੱਕ ਰਾਖਵੇਂ" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:63 ../gui/gdmsetup.glade.h:87 msgid "_Install new theme" msgstr "ਨਵਾਂ ਸਰੂਪ ਇੰਸਟਾਲ(_i)" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:64 ../gui/gdmsetup.glade.h:84 msgid "_Delete theme" msgstr "ਸਰੂਪ ਹਟਾਓ(_D)" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:65 ../gui/gdmsetup.glade.h:75 msgid "_3 Themed Greeter" msgstr "_3 ਸਰੂਪ ਸਵਾਗਤੀ" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:66 ../gui/gdmsetup.glade.h:94 #, fuzzy msgid "_Show choosable user images (Face Browser)" msgstr "ਵਰਤਣ ਯੋਗ ਉਪਭੋਗੀ ਚਿੱਤਰ ਵਿਖਾਓ (ਚਿਹਰਾ ਝਲਕਾਰਾ)(_F)" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:67 ../gui/gdmsetup.glade.h:86 msgid "_Include All Users" msgstr "ਸਭ ਉਪਭੋਗੀ ਸ਼ਾਮਲ(_I)" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:68 ../gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Include" msgstr "ਸ਼ਾਮਲ" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:69 ../gui/gdmsetup.glade.h:71 msgid "User to Include" msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਉਪਭੋਗੀ" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:72 ../gui/gdmsetup-strings.c:79 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Delete" msgstr "ਹਟਾਓ" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:73 ../gui/gdmsetup.glade.h:3 msgid "<" msgstr "<" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:74 ../gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid ">" msgstr ">" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:75 ../gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Exclude" msgstr "ਨਾ-ਸ਼ਾਮਲ" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:76 ../gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "User to exclude" msgstr "ਨਾ-ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਉਪਭੋਗੀ" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:80 ../gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Apply" msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰੋ" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:81 ../gui/gdmsetup.glade.h:76 msgid "_4 Face Browser" msgstr "_4 ਚਿਹਰਾ ਝਲਕ" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:82 ../gui/gdmsetup-strings.c:98 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "Options" msgstr "ਚੋਣ" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:84 ../gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Enable _XDMCP" msgstr "_XDMCP ਯੋਗ" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:85 ../gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "Enable debu_g messages to system log" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:86 ../gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "Allow _root to login with GDM" msgstr "_root ਨੂੰ GDM ਨਾਲ ਲਾਗਿੰਨ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿਓ" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:87 ../gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" msgstr "root ਨੂੰ GDM ਨਾਲ ਰਿਮੋਟ ਲਾਗਿੰਨ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿਓ(_E)" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:88 ../gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid "Allow remote _timed logins" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਅੰਤਰਾਲ ਲਾਗਿੰਨ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿਓ(_T)" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:89 ../gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "" "Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If not " "set, none of the system commands will be available (this includes reboot, " "shutdown, configure, chooser)" msgstr "" "\"ਕਾਰਵਾਈ\" ਸੂਚੀ ਵਿਖਾਓ (ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ \"ਸਿਸਟਮ\" ਨਾਲ ਜਾਣਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ)। ਜੇ ਦਰਸਾਈ ਨਹੀ, ਕੋਈ " "ਵੀ ਸਿਸਟਮ ਕਮਾਂਡ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੋਵੇਗੀ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਮੁੜ ਚਲਾਓ, ਬੰਦ ਕਰੋ, ਦਰਸਾਓ, ਚੋਣਕਾਰ)" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:90 ../gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "Show _actions menu" msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਮੇਨੂ-ਸੂਚੀ ਵਿਖਾਓ(_A)" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:92 ../gui/gdmsetup.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Allow _configuration from the login screen" msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਨੂੰ ਲਾਗਿੰਨ ਪਰਦੇ ਤੋਂ ਲਾਗੂ ਕਰੋ(_O)" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:94 ../gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "Allow running _XDMCP chooser from the login screen" msgstr "_XDMCP ਚੋਣਕਾਰ ਨੂੰ ਲਾਗਿੰਨ ਪਰਦੇ ਤੋਂ ਚਾਲੂ ਕਰੋ" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:95 ../gui/gdmsetup.glade.h:11 #, fuzzy msgid "" "Always _disallow TCP connections to X server (disables all remote " "connections)" msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ _X ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧ ਬੰਦ ਕਰੋ (ਸਾਰੇ ਰਿਮੋਟ ਸੰਬੰਧ ਅਯੋਗ ਕਰਦਾ ਹੈ)" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:96 ../gui/gdmsetup.glade.h:59 #, fuzzy msgid "Retry delay (_seconds):" msgstr "ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਅੰਤਰਾਲ (ਸਕਿੰਟ) (_D):" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:97 ../gui/gdmsetup.glade.h:77 msgid "_5 Security" msgstr "_5 ਸੁਰੱਖਿਆ" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:100 ../gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Enable _accessibility modules" msgstr "ਸੁਲੱਭਤਾ ਮੈਡਿਊਲ ਯੋਗ ਕਰੋ(_A)" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:101 ../gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Allow theme selection in _GTK+ Greeter." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:102 ../gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "Make a _sound when login window is ready" msgstr "ਜਦੋਂ ਲਾਗਿੰਨ ਝਰੋਖਾ ਤਿਆਰ ਹੋਵੇ ਇੱਕ ਆਵਾਜ਼ ਚਲਾਓ(_S)" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:104 ../gui/gdmsetup-strings.c:110 #: ../gui/gdmsetup-strings.c:116 ../gui/gdmsetup.glade.h:62 msgid "Sound file:" msgstr "ਧੁਨੀ ਫਾਇਲ:" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:106 ../gui/gdmsetup-strings.c:112 #: ../gui/gdmsetup-strings.c:118 ../gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "No Sound" msgstr "ਕੋਈ ਧੁਨੀ ਨਹੀਂ" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:107 ../gui/gdmsetup-strings.c:113 #: ../gui/gdmsetup-strings.c:119 ../gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "Test Sound" msgstr "ਧੁਨੀ ਜਾਂਚ" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:108 ../gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Make a _sound after a successful login attempt" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:114 ../gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "Make a _sound after a failed login attempt" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:120 ../gui/gdmsetup.glade.h:78 msgid "_6 Accessibility" msgstr "_6 ਸੁਲੱਭਤਾ" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:121 ../gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "" "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " "GDM with the XDMCP libraries." msgstr "" "ਬਾਇਨਰੀ ਵਿੱਚ XDMCP ਦਾ ਕੋਈ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀ। XDMCP ਸਹਿਯੋਗ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ GDM ਨੂੰ XDMCP " "ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀਆਂ ਨਾਲ ਮੁੜ ਕੰਪਾਈਲ ਕਰੋ।" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:123 ../gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Honour _indirect requests" msgstr "ਅਸਿੱਧੇ ਤੌਰ ਤੇ ਬੇਨਤੀਆਂ ਦਾ ਭੁਗਤਾਨ ਕਰੋ(_I)" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:124 ../gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "_UDP ਮਾਰਗ ਉੱਪਰ ਸੁਣੋ: " #: ../gui/gdmsetup-strings.c:125 ../gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "Maximum _pending requests:" msgstr "ਅਧਿਕਤਮ ਬਾਕੀ ਬਚੀਆਂ ਬੇਨਤੀਆਂ(_P):" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:126 ../gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "Max p_ending indirect requests:" msgstr "ਅਧਿਕਤਮ ਬਾਕੀ ਬਚੀਆਂ ਅਸਿੱਧੇ ਤੌਰ ਤੇ ਬੇਨਤੀਆਂ(_E):" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:127 ../gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "ਅਧਿਕਤਮ ਰਿਮੋਟ ਅਜਲਾਸ(_R):" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:128 ../gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "ਅਧਿਕਤਮ ਉਡੀਕ ਸਮਾਂ(_W):" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:129 ../gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "ਅਧਿਕਤਮ ਅਸਿੱਧੇ ਤੌਰ ਤੇ ਉਡੀਕ ਸਮਾਂ(_A):" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:130 ../gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Displays per _host:" msgstr "ਪ੍ਰਤੀ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਦਰਿਸ਼(_H):" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:131 ../gui/gdmsetup.glade.h:54 msgid "Pin_g interval (seconds):" msgstr "ਪਿੰਗ ਅੰਤਰਾਲ (ਸਕਿੰਟ)(_S):" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:132 ../gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "Ping interval (seconds):" msgstr "ਪਿੰਗ ਅੰਤਰਾਲ (ਸਕਿੰਟ):" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:133 ../gui/gdmsetup.glade.h:79 #, fuzzy msgid "_7 XDMCP" msgstr "XDMCP" #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:196 #, fuzzy msgid "" "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " "updates may have taken effect." msgstr "" "ਲਾਗਿੰਨ ਪਰਦੇ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰਨ ਉਪਰੰਤ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਵਾਪਰੀ ਹੈ। ਸਾਰਾ ਨਵੀਨੀਕਰਨ ਪ੍ਰਭਾਵ ਚਾਲੂ ਨਹੀ ਕਰ " "ਸਕੇਗਾ।" #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:592 msgid "Autologin or timed login to the superuser (root) account is not allowed." msgstr "ਮੁੱਖ ਉਪਭੋਗੀ (root) ਖਾਤੇ ਵਿੱਚ ਸਵੈ ਲਾਗਿੰਨ ਜਾਂ ਅੰਤਰਾਲ ਲਾਗਿੰਨ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀ।" #: ../gui/gdmsetup.c:1836 ../gui/gdmsetup.c:1875 ../gui/gdmsetup.c:2092 #: ../gui/gdmsetup.c:2102 ../gui/gdmsetup.c:2112 msgid "None" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #: ../gui/gdmsetup.c:2001 msgid "All files" msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ" #: ../gui/gdmsetup.c:2665 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "ਸੰਕੁਚਿਤ ਅਧੀਨ-ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀ ਹੈ" #: ../gui/gdmsetup.c:2673 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "ਸੰਕੁਚਿਤ ਇਕੱਲੀ ਅਧੀਨ-ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦੀ ਨਹੀ ਹੈ" #: ../gui/gdmsetup.c:2697 ../gui/gdmsetup.c:2775 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "ਫਾਇਲ tar.gz ਜਾਂ tar ਸੁਕੰਚਿਤ ਨਹੀ" #: ../gui/gdmsetup.c:2699 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "ਸੁਕੰਚਿਤ ਵਿੱਚ GdmGreeterTheme.info ਫਾਇਲ ਨਹੀ ਹੈ" #: ../gui/gdmsetup.c:2721 msgid "File does not exist" msgstr "ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀ ਹੈ" #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:2836 msgid "No file selected" msgstr "ਕੋਈ ਫਾਇਲ ਨਹੀ ਚੁਣੀ" #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:2864 msgid "Not a theme archive" msgstr "ਸਰੂਪ ਸੁਕੰਚਿਤ ਨਹੀ" #: ../gui/gdmsetup.c:2865 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "ਵੇਰਵਾ: %s" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: ../gui/gdmsetup.c:2883 #, fuzzy, c-format msgid "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" msgstr "ਸਰੂਪ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੰਸਟਾਲ ਲਗਦੀ ਹੈ, ਕਿਸੇ ਵੀ ਤਰਾਂ ਸੁਧਾਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ?" #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:2969 #, fuzzy msgid "Some error occurred when installing the theme" msgstr "ਸਰੂਪ ਇੰਸਟਾਲਿੰਗ ਕਰਨ ਉਪਰੰਤ ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਵਾਪਰੀ ਹੈ" #: ../gui/gdmsetup.c:3009 msgid "Select new theme archive to install" msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਨਵੀ ਸਰੂਪ ਸੁਕੰਚਿਤ ਚੁਣੋ" #: ../gui/gdmsetup.c:3013 msgid "_Install" msgstr "ਇੰਸਟਾਲ(_I)" #: ../gui/gdmsetup.c:3081 #, c-format msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਯਕੀਨਨ ਸਿਸਟਮ ਵਿੱਚੋ '%s' ਸਰੂਪ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../gui/gdmsetup.c:3099 msgid "_Remove Theme" msgstr "ਸਰੂਪ ਹਟਾਓ(_R)" #. This is the temporary help dialog #: ../gui/gdmsetup.c:3294 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser Under the category " "GNOME/System." msgstr "" "ਇਹ ਸੰਰਚਨਾ ਝਰੋਖਾ GDM ਡੈਮਨ ਲਈ ਵਿਵਸਥਾਵਾਂ ਤਬਦੀਲ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਿਹੜੀ ਕਿ ਗਨੋਮ ਲਈ ਗਰਾਫੀਕਲ " "ਲਾਗਿੰਨ ਪਰਦਾ ਹੈ। ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਜੋ ਤੁਸੀ ਕੀਤੀਆਂ ਹਨ ਜਲਦੀ ਨਾਲ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਹੋਣਗੀਆਂ।\n" "\n" "ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਇੱਥੇ ਸਾਰੀਆਂ ਸੰਰਚਨਾ ਚੋਣਾਂ ਵਿਖਾਈਆਂ ਨਹੀ ਗਈਆਂ। ਤੁਸੀ %s ਨੂੰ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੇ ਤੁਸੀ ਜੋ ਵੇਖ " "ਰਹੇ ਹੋ ਲੱਭ ਨਹੀ ਸਕਦੇ।\n" "\n" "ਪੂਰੀ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ੀ ਲਈ ਗਨੋਮ/ਸਿਸਟਮ ਸ੍ਰੇਣੀ ਵਿੱਚ ਗਨੋਮ ਸਹਾਇਤਾ ਝਲਕ ਵੇਖੋ।" #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:3720 msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM." msgstr "ਤੁਹਾਡਾ GDM ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ ਮੁੱਖ ਉਪਭੋਗੀ (root) ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ।" #. EOF #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Configure the login screen (GNOME Display Manager)" msgstr "ਲਾਗਿੰਨ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ (ਗਨੋਮ ਦਰਿਸ਼ ਪ੍ਰਬੰਧਕ)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "" "GTK+ Greeter\n" "Themed Greeter" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "" "GTK+ Greeter\n" "Themed Greeter\n" "Disabled" msgstr "" #: ../gui/gdmuser.c:296 ../gui/gdmuser.c:298 msgid "Too many users to list here..." msgstr "ਇੱਥੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਉਪਭੋਗੀ ਸੂਚੀਬੱਧ ਹਨ..." #: ../gui/greeter/greeter.c:718 ../gui/greeter/greeter.c:750 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "ਸਵਾਗਤੀ ਵਰਜਨ (%s) ਡੈਮਨ ਵਰਜਨ ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀ ਖਾਂਦਾ।\n" "ਤੁਸੀ ਸੰਭਾਵ ਤੌਰ ਹੀ GDM ਦਾ ਨਵੀਨੀਕਰਨ ਕੀਤਾ ਹੈ।\n" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ GDM ਡੈਮਨ ਨੂੰ ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ ਜਾਂ ਕੰਪਿਊਟਰ ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ।" #: ../gui/greeter/greeter.c:795 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "ਸਵਾਗਤੀ ਵਰਜਨ (%s) ਡੈਮਨ ਵਰਜਨ (%s) ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀ ਖਾਂਦਾ।\n" "ਤੁਸੀ ਸੰਭਾਵੀ ਹੀ GDM ਦਾ ਨਵੀਨੀਕਰਨ ਕੀਤਾ ਹੈ।\n" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ GDM ਡੈਮਨ ਨੂੰ ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ ਜਾਂ ਕੰਪਿਊਟਰ ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ।" #: ../gui/greeter/greeter.c:1303 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "ਇੱਥੇ ਸਰੂਪ %s ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਹੈ" #. markup #: ../gui/greeter/greeter.c:1357 #, fuzzy msgid "The greeter theme is corrupt" msgstr "ਗਰਾਫੀਕਲ ਸਵਾਗਤੀ ਲਈ ਸਰੂਪ ਨਸ਼ਟ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ" #: ../gui/greeter/greeter.c:1359 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "ਇੰਦਰਾਜ ਇਕਾਈ ਉਪਭੋਗੀ-ਨਾਂ/ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਲਈ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਸਰੂਪ ਵਿੱਚ ਨਹੀ ਹੈ।" #. markup #: ../gui/greeter/greeter.c:1393 #, fuzzy msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " "loaded. Attempting to start the standard greeter" msgstr "" "ਸਰੂਪ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੂਲ ਸਰੂਪ ਵੀ ਲੋਡ ਹੋਇਆ, ਮੈਂ ਮਿਆਰੀ ਸਵਾਗਤੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ " "ਕਰਾਂਗਾ" #. markup #: ../gui/greeter/greeter.c:1416 #, fuzzy msgid "" "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you " "mayhave to login another way and fix theinstallation of gdm" msgstr "" "ਮੈਂ ਮਿਆਰੀ ਸਵਾਗਤੀ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀ ਕਰ ਸਕਿਆ। ਇਹ ਦਰਿਸ਼ ਅਧੂਰਾ ਖਤਮ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੋਰ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਲਾਗ-" "ਇਨ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ ਅਤੇ GDM ਦੀ ਸਥਾਪਤੀ ਪੱਕੀ ਕਰੋ" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:64 msgid "Last" msgstr "ਆਖਰੀ" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:216 msgid "Select a language" msgstr "ਇੱਕ ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:235 msgid "Select a language for your session to use:" msgstr "ਆਪਣਾ ਅਜਲਾਸ ਵਰਤਣ ਲਈ ਇੱਕ ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ:" #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:143 msgid "Select _Language..." msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ(_L)..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:150 msgid "Select _Session..." msgstr "ਅਜਲਾਸ ਚੁਣੋ(_S)..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:395 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਉੱਤਰ ਇੱਥੇ ਹਨ ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਹੋ ਗਿਆ ਐਟਰ ਦਬਾਓ। ਮੇਨੂ-ਸੂਚੀ ਲਈ F10 ਦਬਾਓ।" #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:98 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s!" msgstr "ਮੂਲ-ਚਿੱਤਰ ਖੋਲ੍ਹ ਨਹੀ ਸਕਦਾ: %s!" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1082 ../gui/greeter/greeter_system.c:211 msgid "Sus_pend" msgstr "ਮੁਅੱਤਲ(_P)" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1092 msgid "_XDMCP Chooser" msgstr "_XDMCP ਚੋਣਕਾਰ" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1097 msgid "_Configure" msgstr "ਸੰਰਚਨਾ(_C)" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1102 msgid "You've got capslock on!" msgstr "ਤੁਸੀ ਕੈਪਸ-ਲਾਕ ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਹੈ!" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1130 msgid "_OK" msgstr "ਠੀਕ ਹੈ(_O)" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1135 msgid "_Cancel" msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(_C)" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:265 msgid "Choose a Session" msgstr "ਇੱਕ ਅਜਲਾਸ ਚੁਣੋ" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:282 msgid "Failsafe Gnome" msgstr "ਅਸਫਲ-ਸੁਰੱਖਿਆ ਗਨੋਮ" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:467 msgid "Failsafe _Gnome" msgstr "ਅਸਫਲ-ਸੁਰੱਖਿਆ ਗਨੋਮ(_G)" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:278 msgid "Choose an Action" msgstr "ਇੱਕ ਕਾਰਵਾਈ ਚੁਣੋ" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:300 msgid "Shut _down the computer" msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਬੰਦ ਕਰੋ(_D)" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:303 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." msgstr "ਆਪਣਾ ਕੰਪਿਊਟਰ ਬੰਦ ਕਰੋ ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਰੋਕ ਸਕੋ।" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:318 msgid "_Reboot the computer" msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਮੁੜ ਚਲਾਓ(_R)" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:332 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਮੁੱਅਤਲ(_P)" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:346 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "_XDMCP ਚੋਣਕਾਰ ਚਲਾਓ" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:366 msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "ਲਾਗਿੰਨ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ(_G)" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "(c) ੨੦੦੨ ਬਾਡ , ਜੇਮਜ ਬਾਡ" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "ਬਾਡ , ਜੇਮਜ ਬਾਡ" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "ਚੱਕਰ" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "ਨੀਲੇ ਚੱਕਰਾਂ ਵਾਲਾ ਸਰੂਪ" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "(c) ੨੦੦੨ ਗਨੋਮ" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "ਚਿਹਰਾ ਝਲਕ ਨਾਲ ਚੱਕਰਾਂ ਦਾ ਗਨੋਮ ਕਲਾ ਬਦਲਾਓ" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "ਗਨੋਮ ਕਲਾਕਾਰ" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "ਝਲਕਾਰੇ ਨਾਲ ਖੁਸ਼ ਗਨੋਮ" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "ਚੱਕਰਾਂ ਦਾ ਗਨੋਮ ਕਲਾ ਬਦਲਾਓ" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "ਖੁਸ਼ ਗਨੋਮ" #: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:650 #: ../gui/modules/keymouselistener.c:886 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "(%s) ਨੂੰ ਜੋ (%s) ਨਾਲ ਜੁੜੀ ਹੈ\n" "ਚਲਾਉਣ ਉਪਰੰਤ ਗਲਤੀ" #. TODO - I18n #: ../gui/modules/keymouselistener.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open gestures file: %s\n" msgstr "" "gestures ਫਾਇਲ ਨਹੀ ਖੋਲ੍ਹੀ ਜਾ ਸਕਦੀ: %s\n" ")" #: ../utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass ਸਿਰਫ ਪ੍ਰਬੰਧਕ (root) ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਚੱਲਦਾ ਹੈ\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਅਸਫਲ!\n" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:84 msgid "(memory buffer)" msgstr "(ਮੈਮੋਰੀ ਰਾਖਵਾਂ)" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:116 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:138 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:158 msgid "(memory buffer" msgstr "(ਮੈਮੋਰੀ ਰਾਖਵਾਂ" #. markup #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:194 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:247 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:301 msgid "Cannot load user interface" msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲੋਡ ਨਹੀ ਕਰ ਸਕਦਾ" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot " "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " "reinstall %s." msgstr "" "ਉਪਭੋਗੀ ਸੰਬੰਧ ਇਕਾਈ %s%s, ਫਾਇਲ %s ਵਿੱਚੋ ਲੋਡ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਵਾਪਰੀ ਹੈ। ਸੰਭਾਵੀ ਹੈ ਕਿ ਪੋਰਟ " "ਸੰਬੰਧ ਵਰਨਣ ਨਸ਼ਟ ਹੋ ਗਿਆ ਸੀ। %s ਜਾਰੀ ਨਹੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਅਤੇ ਹੁਣ ਬਾਹਰ ਜਾਏਗਾ। ਤੁਹਾਨੂੰ %s ਦੀ " "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜਾਂ %s ਨੂੰ ਮੁੜ ਨਿਰਧਾਰਨ ਕਰੋ।" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:211 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "ਗਲੇਡ ਫਾਇਲ ਨੁਕਸਾਨ ਵਿੱਚ ਹੈ! ਯਕੀਨਨ ਬਣਾਓ ਕਿ ਕੀ ਸਹੀ ਫਾਇਲ ਨਿਰਧਾਰਨ ਹੋਈ ਹੈ!\n" "ਫਾਇਲ: %s ਖਾਕਾ: %s" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgid_plural "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgstr[0] "" "ਉਪਭੋਗੀ ਸਬੰਧ ਅੰਸ਼ %s%s, ਫਾਇਲ %s ਵਿੱਚੋਂ ਲੋਡ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਵਾਪਰੀ ਹੈ। C-ਸੂਚੀ ਕਿਸਮ ਖਾਕਾ " "ਵਿੱਚ %d ਕਾਲਮ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ। ਸੰਭਾਵੀ ਹੈ ਕਿ ਪੋਰਟ ਸੰਬੰਧ ਵਰਨਣ ਨਸ਼ਟ ਹੋ ਗਿਆ ਸੀ। %s ਜਾਰੀ ਨਹੀ " "ਹੋਵੇਗਾ ਅਤੇ ਹੁਣ ਬਾਹਰ ਜਾਏਗਾ। ਤੁਹਾਨੂੰ %s ਦੀ ਸਥਾਪਤੀ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜਾਂ %s ਨੂੰ ਮੁੜ ਸਥਾਪਤ ਕਰੋ।" msgstr[1] "" "ਉਪਭੋਗੀ ਸੰਬੰਧ ਅੰਸ਼ %s%s, ਫਾਇਲ %s ਵਿੱਚੋ ਲੋਡ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਵਾਪਰੀ ਹੈ। C-ਸੂਚੀ ਕਿਸਮ ਖਾਕਾ " "ਵਿੱਚ %d ਕਾਲਮ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ। ਸੰਭਾਵੀ ਹੈ ਕਿ ਪੋਰਟ ਸੰਬੰਧ ਵਰਨਣ ਨਸ਼ਟ ਹੋ ਗਿਆ ਸੀ। %s ਜਾਰੀ ਨਹੀ " "ਹੋਵੇਗਾ ਅਤੇ ਹੁਣ ਬਾਹਰ ਜਾਏਗਾ। ਤੁਹਾਨੂੰ %s ਦੀ ਸਥਾਪਤੀ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜਾਂ %s ਨੂੰ ਮੁੜ ਨਿਰਧਾਰਨ ਕਰੋ।" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:277 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "ਗਲੇਡ ਫਾਇਲ ਨੁਕਸਾਨਗ੍ਰਾਸਿਤ ਹੈ! ਯਕੀਨਨ ਬਣਾਓ ਕਿ ਕੀ ਸਹੀ ਫਾਇਲ ਨਿਰਧਾਰਨ ਹੋਈ ਹੈ!\n" "ਫਾਇਲ: %s ਖਾਕਾ: %s ਨਿਸਚਿਤ C-ਸੂਚੀ ਕਾਲਮ: %d" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "ਫਾਇਲ %s ਵਿਚੋਂ ਉਪਭੋਗੀ ਸੰਬੰਧ ਲੋਡ ਕਰਨ ਉਪਰੰਤ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਵਾਪਰੀ ਹੈ। ਸੰਭਾਵੀ ਤੌਰ ਤੇ ਪੋਰਟ ਸੰਬੰਧ ਵਰਨਣ " "ਨਹੀ ਲੱਭਿਆ। %s ਜਾਰੀ ਨਹੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਅਤੇ ਹੁਣ ਬੰਦ ਹੋਏਗੀ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ %s ਦੀ ਸਥਾਪਤੀ ਦੀ ਜਾਂਚ " "ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ਜਾਂ %s ਮੁੜ ਨਿਰਧਾਰਨ ਕਰੋ।" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:314 #, fuzzy, c-format msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" msgstr "ਕੋਈ ਸੰਬੰਧ ਲੋਡ ਨਹੀ ਹੋ ਸਕਿਆ, ਗਲਤ ! (ਫਾਇਲ: %s)" #: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:134 #, fuzzy msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" msgstr "ਲੋਕੇਲ ਲਈ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਉਪਨਾਂ ਪੱਧਰ ਬਹੁਤੇ ਚੱਕਰ ਸੂਚਿਤ ਕਰਦੇ ਹਨ"