# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło) # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres: # translators@gnome.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2\n" "POT-Creation-Date: 2001-10-28 22:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-10-28 22:14+0200\n" "Last-Translator: GNOME PL Team \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: daemon/auth.c:1 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: Nie można stworzyć nowego pliku ciasteczka %s" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: daemon/auth.c:1 daemon/auth.c:1 #, c-format msgid "gdm_auth_user_add: Could not open cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_add: Nie można otworzyć pliku ciasteczka %s" #: daemon/auth.c:1 #, c-format msgid "gdm_auth_user_add: Could not lock cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_add: Nie można zablokować pliku ciasteczka %s" #: daemon/auth.c:1 #, c-format msgid "gdm_auth_user_remove: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "" "gdm_auth_user_remove: Zignorowanie podejrzanie wyglądającego pliku " "ciasteczka %s" #: daemon/display.c:1 #, c-format msgid "" "Failed to start the display server several times in a short time period; " "disabling display %s" msgstr "" "W krótkim okresie czasu wielokrotnie nie powiodło się uruchomienie serwera " "ekranu. Ekran %s został unieaktywniony." #: daemon/display.c:1 #, c-format msgid "gdm_display_manage: Failed forking gdm slave process for %s" msgstr "" "gdm_display_manage: Utworzenie procesu potomnego gdm dla %s nie powiodło się" #: daemon/errorgui.c:1 msgid "gdm_error_box: Failed to execute self" msgstr "gdm_error_box: Nie można ponownie uruchomić procesu" #: daemon/errorgui.c:1 msgid "gdm_error_box: Cannot fork to display error/info box" msgstr "" "gdm_error_box: Nie można stworzyć procesu aby wyświetlić okno z " "błędem/ostrzeżeniem" #: daemon/errorgui.c:1 daemon/errorgui.c:1 msgid "gdm_failsafe_question: Failed to execute self" msgstr "gdm_failsafe_question: Nie można ponownie uruchomić procesu" #: daemon/errorgui.c:1 daemon/errorgui.c:1 msgid "gdm_failsafe_question: Cannot fork to display error/info box" msgstr "" "gdm_failsafe_question: Nie można stworzyć procesu aby wyświetlić okno z " "błędem/ostrzeżeniem" #: daemon/filecheck.c:1 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: Katalog %s nie istnieje." #: daemon/filecheck.c:1 daemon/filecheck.c:1 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: właściciel %s nie ma identyfikatora %d." #: daemon/filecheck.c:1 daemon/filecheck.c:1 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s jest zapisywalny przez grupę." #: daemon/filecheck.c:1 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s jest zapisywalny przez innych." #: daemon/filecheck.c:1 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s nie istnieje, a jest wymagany." #: daemon/filecheck.c:1 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s nie jest zwykłym plikiem." #: daemon/filecheck.c:1 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s jest zapisywalny przez grupę/innych." #: daemon/filecheck.c:1 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "" "%s: %s jest większy niż określony przez administratora maksymalny rozmiar " "pliku." #: daemon/gdm.c:1 #, c-format msgid "gdm_config_parse: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "" "gdm_config_parse: Brak pliku konfiguracyjnego: %s. Przyjęto wartości " "domyślne." #: daemon/gdm.c:1 msgid "" "gdm_config_parse: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning " "it off" msgstr "" "gdm_config_parse: Uaktywniono XDMCP przy braku jego obsługi. XDMCP zostało " "unieaktywnione." #: daemon/gdm.c:1 msgid "" "gdm_config_parse: Root cannot be autologged in, turing off automatic login" msgstr "" "gdm_config_parse: Nie można zalogować automatycznie użytkownika root, " "automatyczne logowanie zostało unieaktywnione" #: daemon/gdm.c:1 msgid "gdm_config_parse: Root cannot be autologged in, turing off timed login" msgstr "" "gdm_config_parse: Nie można zalogować automatycznie użytkownika root, " "logowanie z opóźnieniem czasowym zostało unieaktywnione" #: daemon/gdm.c:1 msgid "gdm_config_parse: TimedLoginDelay less then 5, so I will just use 5." msgstr "" "gdm_config_parse: Wartość TimedLoginDelay jest mniejsza od 5, więc przyjęto " "5." #: daemon/gdm.c:1 msgid "gdm_config_parse: No greeter specified." msgstr "gdm_config_parse: Nie określono greetera." #: daemon/gdm.c:1 msgid "gdm_config_parse: No authdir specified." msgstr "gdm_config_parse: Nie określono katalogu autoryzacji." #: daemon/gdm.c:1 msgid "gdm_config_parse: No sessions directory specified." msgstr "gdm_config_parse: Nie określono katalogu sesji." #: daemon/gdm.c:1 #, c-format msgid "%s: Empty server command, using standard one." msgstr "%s: Puste polecenie serwera, wykorzystano domyślne." #: daemon/gdm.c:1 #, c-format msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d" msgstr "%s: Ekran o numerze %d jest już wykorzystany! Zostanie użyty %d" #: daemon/gdm.c:1 msgid "gdm_config_parse: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "" "gdm_config_parse: Niepoprawny wiersz serwera w pliku konfiguracyjnym. " "Rezygnacja!" #. start #. server uid #: daemon/gdm.c:1 #, c-format msgid "" "%s: Xdmcp disabled and no local servers defined. Adding /usr/bin/X11/X on " ":%d to allow configuration!" msgstr "" "%s: Deaktywowano Xdmcp i nie zdefiniowano lokalnych serwerów. Aby pozwolić " "na konfigurację, został dodany /usr/bin/X11/X na ekranie :%d!" #: daemon/gdm.c:1 msgid "" "gdm_config_parse: Xdmcp disabled and no local servers defined. Aborting!" msgstr "" "gdm_config_parse: Deaktywowano Xdmcp i nie zdefiniowano lokalnych serwerów. " "Rezygnacja!" #: daemon/gdm.c:1 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!" msgstr "" "gdm_config_parse: Nie można odnaleźć użytkownika gdm (%s). Próba " "wykorzystania \"nobody\"!" #: daemon/gdm.c:1 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm user (%s). Aborting!" msgstr "gdm_config_parse: Nie można odnaleźć użytkownika gdm (%s). Rezygnacja!" #: daemon/gdm.c:1 msgid "gdm_config_parse: The gdm user should not be root. Aborting!" msgstr "" "gdm_config_parse: Użytkownik gdm nie powinien być nadzorcą. Rezygnacja!" #: daemon/gdm.c:1 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!" msgstr "" "gdm_config_parse: Nie można odnaleźć grupy gdm (%s). Próba wykorzystania " "\"nobody\"!" #: daemon/gdm.c:1 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm group (%s). Aborting!" msgstr "gdm_config_parse: Nie można odnaleźć grupy gdm (%s). Rezygnacja!" #: daemon/gdm.c:1 msgid "gdm_config_parse: The gdm group should not be root. Aborting!" msgstr "" "gdm_config_parse: Grupa gdm nie powininna być grupą nadzorcy. Rezygnacja!" #: daemon/gdm.c:1 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "" "%s: Nie odnaleziono greetera, lub nie można go wykonać jako użytkownik gdm" #: daemon/gdm.c:1 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user" msgstr "" "%s: Nie odnaleziono choosera, lub nie można go wykonać jako użytkownik gdm" #: daemon/gdm.c:1 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "gdm_config_parse: Katalog autoryzacji %s nie istnieje. Rezygnacja." #: daemon/gdm.c:1 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "" "gdm_config_parse: Katalog autoryzacji %s nie jest katalogiem. Rezygnacja." #: daemon/gdm.c:1 #, c-format msgid "" "gdm_config_parse: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "" "gdm_config_parse: Katalogowi autoryzacji %s nie przypisano właściciela %s i " "grupy %s. Rezygnacja." #: daemon/gdm.c:1 #, c-format msgid "" "gdm_config_parse: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be 750. " "Aborting." msgstr "" "gdm_config_parse: Katalog autoryzacji %s ma niewłaściwe prawa %o. Powinno " "być 750. Rezygnacja." #: daemon/gdm.c:1 msgid "gdm_daemonify: fork() failed!" msgstr "gdm_daemonify: funkcja fork() nie powiodła się!" #: daemon/gdm.c:1 #, c-format msgid "gdm_daemonify: setsid() failed: %s!" msgstr "gdm_daemonify: Funkcja setsid() nie powiodła się: %s!" #: daemon/gdm.c:1 #, c-format msgid "deal_with_x_crashes: Trying failsafe X server %s" msgstr "deal_with_x_crashes: Próba uruchomienia awaryjnego serwera X %s" #: daemon/gdm.c:1 msgid "deal_with_x_crashes: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "deal_with_x_crashes: Uruchamianie skryptu XKeepsCrashing" #. Shit if we knew what the program was to tell the user, #. * the above script would have been defined and we'd run #. * it for them #: config/gettextfoo.h:1 daemon/gdm.c:1 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "Nie można uruchomić serwera X (odpowiedzialnego za interfejs graficzny). " "Prawdopodobnie nie został on poprawnie skonfigurowany. Powróć na konsolę i " "uruchom program konfigurujący serwer X, a następnie uruchom ponownie GDM-a." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: daemon/gdm.c:1 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "W krótkim okresie czasu wielokrotnie nie powiodło się uruchomienie serwera " "X. Ekran %s został unieaktywniony." #: daemon/gdm.c:1 #, c-format msgid "" "gdm_child_action: Reboot or Halt request when there is no system menu from " "display %s" msgstr "" "gdm_child_action: Żądanie restartu lub zakończenia pracy ze zdalnego ekranu " "%s przy braku menu systemowego" #: daemon/gdm.c:1 #, c-format msgid "" "gdm_child_action: Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s" msgstr "" "gdm_child_action: Żądanie restartu, ponownego uruchomienia lub zakończenia " "pracy ze zdalnego ekranu %s" #. Bury this display for good #: daemon/gdm.c:1 #, c-format msgid "gdm_child_action: Aborting display %s" msgstr "gdm_child_action: Porzucanie ekranu %s" #. Reboot machine #: daemon/gdm.c:1 msgid "gdm_child_action: Master rebooting..." msgstr "gdm_child_action: Ponowne uruchamianie systemu..." #: daemon/gdm.c:1 #, c-format msgid "gdm_child_action: Reboot failed: %s" msgstr "gdm_child_action: Restart nie powiódł się: %s" #. Halt machine #: daemon/gdm.c:1 msgid "gdm_child_action: Master halting..." msgstr "gdm_child_action: Zakończenie pracy systemu..." #: daemon/gdm.c:1 #, c-format msgid "gdm_child_action: Halt failed: %s" msgstr "gdm_child_action: Zamknięcie nie powiodło się: %s" #. Suspend machine #: daemon/gdm.c:1 msgid "gdm_child_action: Master suspending..." msgstr "gdm_child_action: Usypianie systemu..." #: daemon/gdm.c:1 #, c-format msgid "gdm_child_action: Suspend failed: %s" msgstr "gdm_child_action: Uśpienie systemu nie powiodło się się: %s" #: daemon/gdm.c:1 msgid "Gdm restarting ..." msgstr "Ponowne uruchamianie GDM-a..." #: daemon/gdm.c:1 msgid "Failed to restart self" msgstr "Nie można zrestartować programu" #: daemon/gdm.c:1 msgid "Only root wants to run gdm\n" msgstr "Tylko nadzorca może uruchamiać gdm\n" #: daemon/gdm.c:1 msgid "gdm already running. Aborting!" msgstr "gdm został już uruchomiony. Rezygnacja!" #: daemon/gdm.c:1 #, c-format msgid "%s: Error setting up TERM signal handler" msgstr "%s: Błąd przy ustalaniu obsługi przerwania TERM" #: daemon/gdm.c:1 #, c-format msgid "%s: Error setting up INT signal handler" msgstr "%s: Błąd przy ustalaniu obsługi przerwania INT" #: daemon/gdm.c:1 #, c-format msgid "%s: Error setting up HUP signal handler" msgstr "%s: Błąd przy ustalaniu obsługi przerwania HUP" #: daemon/gdm.c:1 #, c-format msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler" msgstr "%s: Błąd przy ustalaniu obsługi przerwania USR1" #: daemon/gdm.c:1 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: Błąd przy ustalaniu obsługi przerwania CHLD" #: daemon/gdm.c:1 daemon/gdm.c:1 msgid "Flexible server request denied: Not authenticated" msgstr "Odrzucono żądanie zagnieżdżonego serwera: Brak uwierzytelnienia" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: daemon/gdm.c:1 msgid "Unknown server type requested, using standard server." msgstr "Nieznany typ serwera, wykorzystano serwer standardowy." #: daemon/gdm.c:1 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using " "standard server." msgstr "" "Serwer %s nie może być używany przez zagnieżdżone serwery. Wykorzystano " "serwer domyślny." #: daemon/gdm-net.c:1 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: Nie można stworzyć gniazda" #: daemon/gdm-net.c:1 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: Nie można powiązać gniazda z adresem" #: daemon/gdm-net.c:1 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: Nie można stworzyć kolejki FIFO" #: daemon/gdm-net.c:1 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: Nie można otworzyć kolejki FIFO" #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: daemon/misc.c:1 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Tak lub n = Nie? >" #: daemon/misc.c:1 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: Nie można pobrać lokalnego adresu!" #: daemon/misc.c:1 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: Nie można pobrać nazwy serwera: %s!" #: daemon/misc.c:1 #, c-format msgid "%s: Could not get address from hostname!" msgstr "%s: Nie można uzyskać adresu na podstawie nazwy serwera!" #: daemon/server.c:1 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should I try " "another display number? If you answer no, I will attempt to start the " "server on %s again.%s" msgstr "" "Wygląda na to, że na ekranie %s został już uruchomiony serwer X. Czy chcesz " "wykorzystać inny numer ekranu? Jeśli odpowiesz negatywnie, nastąpi ponowna " "próba uruchomienia serwera na ekranie %s.%s" #: daemon/server.c:1 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (Możesz zmienić aktywną konsolę poprzez naciśnięcie kombinacji Ctrl-Alt " "wraz z klawiszem funkcyjnym, np. Ctrl-Alt-F7, aby przejść na 7. konsolę. " "Serwery X wykorzystują zwykle konsolę 7. lub wyższe.)" #: daemon/server.c:1 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Xnest nie może otworzyć ekranu \"%s\"" #: daemon/server.c:1 #, c-format msgid "Display %s is busy, there is another X server already running" msgstr "Ekran %s jest zajęty, uruchomiony jest na nim inny serwer X" #: daemon/server.c:1 msgid "gdm_server_start: Error setting up USR1 signal handler" msgstr "gdm_server_start: Błąd przy ustalaniu obsługi przerwania USR1" #: daemon/server.c:1 msgid "gdm_server_start: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "gdm_server_start: Błąd przy ustalaniu obsługi przerwania CHLD" #: daemon/server.c:1 msgid "gdm_server_start: Error setting up ALRM signal handler" msgstr "gdm_server_start: Błąd przy ustalaniu obsługi przerwania ALRM" #. Send X too busy #: daemon/server.c:1 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: Nie można odnaleźć wolnego numeru ekranu" #: daemon/server.c:1 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: Ekran %s jest zajęty. Spróbuj użyć innego numeru ekranu." #: daemon/server.c:1 #, c-format msgid "gdm_server_spawn: Could not open logfile for display %s!" msgstr "gdm_server_spawn: Nie można otworzyć pliku dziennika dla ekranu %s!" #: daemon/server.c:1 msgid "gdm_server_spawn: Error setting USR1 to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn: Błąd przy ustawianiu USR1 na SIG_IGN" #: daemon/server.c:1 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTIN to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn: Błąd przy ustawianiu TTIN na SIG_IGN" #: daemon/server.c:1 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTOU to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn: Błąd przy ustawianiu TTOU na SIG_IGN" #: daemon/server.c:1 msgid "gdm_server_spawn: Error setting HUP to SIG_DFL" msgstr "gdm_server_spawn: Błąd przy ustawianiu HUP na SIG_DFL" #: daemon/server.c:1 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TERM to SIG_DFL" msgstr "gdm_server_spawn: Błąd przy ustawianiu TERM na SIG_DFL" #: daemon/server.c:1 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Niepoprawne polecenie serwera \"%s\"" #: daemon/server.c:1 #, c-format msgid "Server name '%s' not found, using standard server" msgstr "Nie odnaleziono serwera o nazwie \"%s\", wykorzystano standardowy" #: daemon/server.c:1 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Puste polecenie serwera dla ekranu %s" #: daemon/server.c:1 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "" "%s: Serwer powinien zostać uruchomiony z uid %d, ale użytkownik o tym id nie " "istnieje" #: daemon/server.c:1 daemon/slave.c:1 daemon/slave.c:1 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: Nie można ustawić identyfikatora grupy na %d" #: daemon/server.c:1 daemon/slave.c:1 daemon/slave.c:1 #, c-format msgid "%s: initgroups() failed for %s" msgstr "%s: Funkcja initgroups() dla %s nie powiodła się" #: daemon/server.c:1 daemon/slave.c:1 daemon/slave.c:1 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: Nie można ustawić identyfikatora użytkownika na %d" #: daemon/server.c:1 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: Nie można ustawić identyfikatora grupy na 0" #: daemon/server.c:1 #, c-format msgid "gdm_server_spawn: Xserver not found: %s" msgstr "gdm_server_spawn: Nie odnaleziono X-serwera: %s" #: daemon/server.c:1 msgid "gdm_server_spawn: Can't fork Xserver process!" msgstr "gdm_server_spawn: Nie można utworzyć procesu dla X-serwera!" #: daemon/slave.c:1 msgid "gdm_slave_init: Error setting up ALRM signal handler" msgstr "gdm_slave_init: Błąd przy ustalaniu obsługi przerwania ALRM" #: daemon/slave.c:1 msgid "gdm_slave_init: Error setting up TERM/INT signal handler" msgstr "gdm_slave_init: Błąd przy ustalaniu obsługi przerwania TERM/INT" #: daemon/slave.c:1 msgid "gdm_slave_init: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "gdm_slave_init: Błąd przy ustalaniu obsługi przerwania CHLD" #: daemon/slave.c:1 #, c-format msgid "%s: Error setting up USR2 signal handler" msgstr "%s: Błąd przy ustalaniu obsługi przerwania USR2" #: daemon/slave.c:1 msgid "" "I could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart gdm when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "Z powodu wewnętrznego błędu nie można\n" "uruchomić serwera X (odpowiedzialnego za\n" "interfejs graficzny).\n" "Skontaktuj się z administratorem systemu\n" "lub zdiagnozuj problem na podstawie zawartości\n" "pliku syslog. Ekran zostanie tymczasowo\n" "unieaktywniony. Po naprawieniu problemu\n" "ponownie uruchom GDM-a." #: daemon/slave.c:1 msgid "focus_first_x_window: cannot fork" msgstr "focus_first_x_window: nie można utworzyć procesu" #: daemon/slave.c:1 #, c-format msgid "focus_first_x_window: cannot open display %s" msgstr "focus_first_x_window: nie można otworzyć ekranu %s" #: daemon/slave.c:1 msgid "" "Could not execute the configuration\n" "program. Make sure it's path is set\n" "correctly in the configuration file.\n" "I will attempt to start it from the\n" "default location." msgstr "" "Nie można uruchomić programu\n" "konfiguracyjnego. Upewnij się, że\n" "ścieżka w pliku konfiguracyjnym jest\n" "poprawnie ustawiona. Następi próba uruchomienia z domyślnego\n" "położenia." #: daemon/slave.c:1 msgid "" "Could not execute the configuration\n" "program. Make sure it's path is set\n" "correctly in the configuration file." msgstr "" "Nie można uruchomić programu\n" "konfiguracyjnego. Upewnij się, że\n" "ścieżka w pliku konfiguracyjnym jest\n" "poprawnie ustawiona." #: daemon/slave.c:1 msgid "" "Enter the root password\n" "to run the configuration." msgstr "" "Wprowadź hasło użytkownika root\n" "aby uruchomić program konfiguracyjny." #: daemon/slave.c:1 daemon/slave.c:1 msgid "gdm_slave_wait_for_login: No login/Bad login" msgstr "gdm_slave_wait_for_login: Brak loginu lub niepoprawny login" #: daemon/slave.c:1 msgid "gdm_slave_greeter: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "gdm_slave_greeter: Nie można utworzyć potoku do gdmgreetera" #: daemon/slave.c:1 msgid "" "No servers were defined in the\n" "configuration file and xdmcp was\n" "disabled. This can only be a\n" "configuration error. So I have started\n" "a single server for you. You should\n" "log in and fix the configuration.\n" "Note that automatic and timed logins\n" "are disabled now." msgstr "" "W konfiguracji nie zdefiniowano\n" "serwerów i nie jest aktywne xdmcp.\n" "Może to oznaczać tylko błąd w konfiguracji.\n" "Został uruchomiony jeden serwer, z którego\n" "po zalogowaniu możesz poprawić konfigurację.\n" "Na razie logowanie automatyczne i z\n" "opóźnieniem czasowym jest nieaktywne." #: daemon/slave.c:1 msgid "" "I could not start the regular X\n" "server (your graphical environment)\n" "and so this is a failsafe X server.\n" "You should log in and properly\n" "configure the X server." msgstr "" "Nie można uruchomić zwykłego serwera X\n" "(odpowiedzialnego za interfejs graficzny),zostanie więc uruchomiony awaryjny " "serwer.\n" "Po zalogowaniu się postaraj się poprawnie\n" "skonfigurować podstawowy serwer X." #: daemon/slave.c:1 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" "Podany numer ekranu był zajęty, więc serwer został uruchomiony na ekranie %s." #: daemon/slave.c:1 #, c-format msgid "gdm_slave_greeter: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "" "gdm_slave_greeter: Nie można uruchomić greetera na domyślnym ekranie: %s" #: daemon/slave.c:1 msgid "" "Cannot start the greeter program,\n" "you will not be able to log in.\n" "This display will be disabled.\n" "Try logging in by other means and\n" "editing the configuration file" msgstr "" "Nie można uruchomić greetera, co\n" "uniemożliwia zalogowanie.\n" "Bieżący ekran zostanie unieaktywniony.\n" "Spróbuj zalogować się do systemu w\n" "inny sposób i poprawić konfigurację." #: daemon/slave.c:1 #, c-format msgid "gdm_slave_greeter: Error starting greeter on display %s" msgstr "gdm_slave_greeter: Błąd przy uruchamianiu greetera na ekranie %s" #: daemon/slave.c:1 msgid "gdm_slave_greeter: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "gdm_slave_greeter: Nie można utworzyć procesu dla gdmgreetera" #: daemon/slave.c:1 daemon/slave.c:1 daemon/slave.c:1 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: Nie można otworzyć kolejki FIFO!" #: daemon/slave.c:1 msgid "gdm_slave_chooser: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "gdm_slave_chooser: Nie można stworzyć potoku do gdmchoosera" #: daemon/slave.c:1 msgid "" "Cannot start the chooser program,\n" "you will not be able to log in.\n" "Please contact the system administrator.\n" msgstr "" "Nie można uruchomić programu wybierającego,\n" "co uniemożliwia zalogowanie się do systemu.\n" "Skontaktuj się z administratorem systemu.\n" #: daemon/slave.c:1 #, c-format msgid "gdm_slave_chooser: Error starting chooser on display %s" msgstr "gdm_slave_chooser: Błąd przy uruchamianiu choosera na ekranie %s" #: daemon/slave.c:1 msgid "gdm_slave_chooser: Can't fork gdmchooser process" msgstr "gdm_slave_chooser: Nie można utworzyć procesu dla gdmchoosera" #: daemon/slave.c:1 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not setgid %d. Aborting." msgstr "gdm_slave_session_start: Nie można wykonać setgid %d. Rezygnacja." #: daemon/slave.c:1 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: initgroups() failed for %s. Aborting." msgstr "" "gdm_slave_session_start: Funkcja initgroups() dla %s nie powiodła się. " "Rezygnacja." #: daemon/slave.c:1 #, c-format msgid "%s: Could not open session for %s. Aborting." msgstr "%s: Nie można otworzyć sesji dla %s. Rezygnacja." #: daemon/slave.c:1 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not become %s. Aborting." msgstr "" "gdm_slave_session_start: Nie można zmienić użytkownika na %s. Rezygnacja." #. yaikes #: daemon/slave.c:1 msgid "" "gdm_slave_session_start: gnome-session not found for a failsafe gnome " "session, trying xterm" msgstr "" "gdm_slave_session_start: Nie odnaleziono progremu gnome-session, potrzebnego " "w awaryjnej sesji GNOME, uruchomiony zostanie xterm" #: daemon/slave.c:1 msgid "" "Could not find the GNOME installation,\n" "will try running the \"Failsafe xterm\"\n" "session." msgstr "" "Nie można odnaleźć instalacji GNOME.\n" "Wykorzystana zostanie sesja\n" "\"Awaryjny xterm\"." #: daemon/slave.c:1 msgid "" "This is the Failsafe Gnome session.\n" "You will be logged into the 'Default'\n" "session of Gnome with no startup scripts\n" "run. This is only to fix problems in\n" "your installation." msgstr "" "To jest awaryjna sesja GNOME.\n" "Nastąpi zalogowanie przy użyciu sesji\n" "\"Default\" bez uruchamiania skryptów\n" "startowych. Sesja ta służy wyłącznie do\n" "naprawienia błędnej konfiguracji systemu." #: daemon/slave.c:1 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "" "Nie można odnaleźć programu \"xterm\" potrzebnego przy sesji awaryjnej." #: daemon/slave.c:1 msgid "" "This is the Failsafe xterm session.\n" "You will be logged into a terminal\n" "console so that you may fix your system\n" "if you cannot log in any other way.\n" "To exit the terminal emulator, type\n" "'exit' and an enter into the window." msgstr "" "To jest awaryjna sesja xterm.\n" "Po zalogowaniu zostanie uruchomiony\n" "program terminalowy, pozwalający na\n" "naprawienie konfiguracji systemu,\n" "jeśli nie można tego zrobić w inny\n" "sposób. Aby zakończyć pracę z\n" "terminalem, należy wpisać \"exit\" i\n" "przycisnąć klawisz \"Enter\"." #: daemon/slave.c:1 #, c-format msgid "Running %s for %s on %s" msgstr "Uruchamianie %s dla %s na %s" #: daemon/slave.c:1 msgid "gdm_slave_session_start: User not allowed to log in" msgstr "gdm_slave_session_start: Użytkownik nie ma uprawnień do logowania" #: daemon/slave.c:1 msgid "" "The system administrator has\n" "disabled your account." msgstr "" "Administrator systemu zablokował\n" "to konto." #: daemon/slave.c:1 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not find/run session `%s'" msgstr "gdm_slave_session_start: Nie można odnaleźć/uruchomić sesji \"%s\"" #: daemon/slave.c:1 msgid "" "Cannot start the session, most likely the\n" "session does not exist. Please select from\n" "the list of available sessions in the login\n" "dialog window." msgstr "" "Nie można rozpocząć sesji. Prawdopodobnie\n" "sesja nie istnieje. Wybierz jedną z dostępnych\n" "sesji z listy w oknie logowania." #: daemon/slave.c:1 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not start session `%s'" msgstr "gdm_slave_session_start: Nie można rozpocząć sesji `%s'" #: daemon/slave.c:1 msgid "" "Cannot start your shell. It could be that the\n" "system administrator has disabled your login.\n" "It could also indicate an error with your account.\n" msgstr "" "Nie można uruchomić powłoki. Może to oznaczać, że\n" "administrator systemu zablokował konto, lub\n" "nie zostało ono prawidłowo skonfigurowane.\n" #: daemon/slave.c:1 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" msgstr "" "gdm_slave_session_start: Użytkownik został uwierzytelniony, lecz funkcja " "getpwnam(%s) nie powiodła się." #: daemon/slave.c:1 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist.\n" "Do you want to log in with the root\n" "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless\n" "you use a failsafe session." msgstr "" "Twój katalog domowy jest zdefiniowany jako:\n" "\"%s\"\n" "lecz katalog o tej nazwie nie istnieje.\n" "Czy chcesz zalogować się, przyjmując\n" "główny katalog za katalog domowy?\n" "\n" "Najprawdopodobniej w tej sytuacji będzie\n" "poprawnie działać tylko sesja awaryjna." #: daemon/slave.c:1 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: Katalog domowy użytkownika %s: \"%s\" nie istnieje!" #: daemon/slave.c:1 msgid "gdm_slave_session_start: Authentication completed. Whacking greeter" msgstr "" "gdm_slave_session_start: Zakończono uwierzytelnianie. Uruchamianie greetera" #: daemon/slave.c:1 msgid "" "gdm_slave_session_start: Execution of PreSession script returned > 0. " "Aborting." msgstr "" "gdm_slave_session_start: Skrypt PreSession zwrócił status > 0. Rezygnacja." #: daemon/slave.c:1 msgid "gdm_slave_session_start: Error forking user session" msgstr "gdm_slave_session_start: Błąd przy tworzeniu procesu sesji użytkownika" #: daemon/slave.c:1 #, c-format msgid "Ping to %s failed, whacking display!" msgstr "Brak odpowiedzi na pakiety wysyłane do %s, usunięto ekran!" #: daemon/slave.c:1 #, c-format msgid "gdm_slave_xioerror_handler: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "gdm_slave_xioerror_handler: Poważny błąd X - restartowanie %s" #: daemon/slave.c:1 #, c-format msgid "gdm_slave_exec_script: Failed starting: %s" msgstr "gdm_slave_exec_script: Błąd przy uruchamianiu: %s" #: daemon/slave.c:1 msgid "gdm_slave_exec_script: Can't fork script process!" msgstr "gdm_slave_exec_script: Nie można utworzyć procesu dla skryptu!" #: daemon/slave.c:1 msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed creating pipe" msgstr "gdm_parse_enriched_login: Błąd przy towrzeniu potoku" #: daemon/slave.c:1 #, c-format msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed executing: %s" msgstr "gdm_parse_enriched_login: Nie powiodło się wykonanie: %s" #: daemon/slave.c:1 msgid "gdm_parse_enriched_login: Can't fork script process!" msgstr "gdm_parse_enriched_login: Nie można utworzyć procesu dla skryptu!" #. Ask gdmgreeter for the user's login. Just for good measure #: daemon/verify-crypt.c:1 daemon/verify-pam.c:1 daemon/verify-shadow.c:1 #: gui/gdmlogin.c:1 msgid "Please enter your username" msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika" #: daemon/verify-crypt.c:1 daemon/verify-pam.c:1 daemon/verify-shadow.c:1 #: gui/gdmlogin.c:1 msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: daemon/verify-crypt.c:1 daemon/verify-shadow.c:1 msgid "Password: " msgstr "Hasło: " #: daemon/verify-crypt.c:1 daemon/verify-pam.c:1 #: daemon/verify-shadow.c:1 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Uwierzytelnienie użytkownika nie powiodło się" #: daemon/verify-crypt.c:1 daemon/verify-crypt.c:1 daemon/verify-pam.c:1 #: daemon/verify-shadow.c:1 daemon/verify-shadow.c:1 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case. " "Please be sure the Caps Lock key is not enabled" msgstr "" "\n" "Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło. Pamiętaj, że wielkość liter jest " "ważna. Upewnij się, że nie jest włączony Caps Lock." #: daemon/verify-crypt.c:1 daemon/verify-pam.c:1 #: daemon/verify-shadow.c:1 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Zablokowano logowanie użytkownika \"root\" na ekranie '%s'" #: daemon/verify-crypt.c:1 daemon/verify-shadow.c:1 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "Logowanie się administratora z tego ekranu jest niedozwolone" #: daemon/verify-crypt.c:1 daemon/verify-pam.c:1 #: daemon/verify-shadow.c:1 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "Użytkownik %s nie ma uprawnień do logowania" #: daemon/verify-crypt.c:1 daemon/verify-pam.c:1 #: daemon/verify-shadow.c:1 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "Administrator systemu zablokował to konto." #: daemon/verify-pam.c:1 daemon/verify-pam.c:1 msgid "Can't find /etc/pam.d/gdm!" msgstr "Nie można odnaleźć /etc/pam.d/gdm!" #: daemon/verify-pam.c:1 daemon/verify-pam.c:1 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Nie można ustawić PAM_TTY=%s" #: daemon/verify-pam.c:1 daemon/verify-pam.c:1 #, c-format msgid "Can't set PAM_RUSER=%s" msgstr "Nie można ustawić PAM_RUSER=%s" #: daemon/verify-pam.c:1 daemon/verify-pam.c:1 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "Nie można ustawić PAM_RHOST=%s" #: daemon/verify-pam.c:1 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "Logowanie się administratora z tego ekranu jest niedozwolone" #: daemon/verify-pam.c:1 daemon/verify-pam.c:1 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Operacja pam_acct_mgmt() dla %s nie powiodła się" #: daemon/verify-pam.c:1 msgid "Authentication failed" msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się" #: daemon/verify-pam.c:1 msgid "Cannot setup pam handle with null login and/or display" msgstr "Nie można ustawić uchwytu PAM-a bez loginu oraz ekranu" #: daemon/verify-pam.c:1 msgid "gdm_verify_check: Can't find PAM configuration file for gdm" msgstr "" "gdm_verify_check: Nie można odnaleźć pliku konfiguracyjnego PAM dla gdm" #: daemon/verify-pam.c:1 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Nie można otworzyć sesji dla %s" #: daemon/verify-pam.c:1 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Nie można ustawić wierzytelności dla %s" #: daemon/xdmcp.c:1 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_init: Could not get server hostname: %s!" msgstr "gdm_xdmcp_init: Nie można pobrać nazwy serwera: %s!" #: daemon/xdmcp.c:1 msgid "gdm_xdmcp_init: Could not create socket!" msgstr "gdm_xdmcp_init: Nie można utworzyć gniazda!" #: daemon/xdmcp.c:1 msgid "gdm_xdmcp_init: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "gdm_xdmcp_init: Nie można powiązać się z gniazdem XDMCP!" #: daemon/xdmcp.c:1 msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: Nie można utworzyć bufora XDMCP!" #: daemon/xdmcp.c:1 msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not read XDMCP header!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: Nie można odczytać nagłówka XDMCP!" #: daemon/xdmcp.c:1 msgid "gdm_xdmcp_decode: Incorrect XDMCP version!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: Niewłaściwa wersja XDMCP!" #: daemon/xdmcp.c:1 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_decode_packet: Unknown opcode from host %s" msgstr "gdm_xdmcp_decode_packet: Nieznany kod operacji od %s" #: daemon/xdmcp.c:1 msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Could not extract authlist from packet" msgstr "gdm_xdmcp_handle_query: Nie można wyłowić listy autoryzacji z pakietu" #: daemon/xdmcp.c:1 msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Error in checksum" msgstr "gdm_xdmcp_handle_query: Niewłaściwa suma kontrolna" #: daemon/xdmcp.c:1 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display address" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Nie można odczytać adresu ekranu" #: daemon/xdmcp.c:1 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display port number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Nie można odczytać numeru portu ekranu" #: daemon/xdmcp.c:1 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not extract authlist from packet" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Nie można wyłowić listy autoryzacji z pakietu" #: daemon/xdmcp.c:1 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Error in checksum" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Niewłaściwa suma kontrolna" #: daemon/xdmcp.c:1 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Bad address" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Niepoprawny adres" #: daemon/xdmcp.c:1 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Odrzucono połączenie XDMCP z hosta %s" #: daemon/xdmcp.c:1 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_request: Otrzymano kod operacji REQUEST od odrzuconego " "hosta %s" #: daemon/xdmcp.c:1 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Nie można odczytać numeru ekranu" #: daemon/xdmcp.c:1 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Connection Type" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Nie można odczytać typu połączenia" #: daemon/xdmcp.c:1 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Client Address" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Nie można odczytać adresu klienta" #: daemon/xdmcp.c:1 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Names" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Nie można odczytać typu uwierzytelnienia" #: daemon/xdmcp.c:1 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Data" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Nie można odczytać danych uwierzytelnienia" #: daemon/xdmcp.c:1 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authorization List" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Nie można odczytać listy autoryzacji" #: daemon/xdmcp.c:1 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Manufacturer ID" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Nie można odczytać identyfikatora producenta" #: daemon/xdmcp.c:1 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Failed checksum from %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Niewłaściwa snuma kontrolna od %s" #: daemon/xdmcp.c:1 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Got Manage from banned host %s" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Otrzymano kod operacji MANAGE od odrzuconego " "hosta %s" #: daemon/xdmcp.c:1 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Session ID" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Nie można odczytać identyfikatora sesji" #: daemon/xdmcp.c:1 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Nie można odczytać numeru ekranu" #: daemon/xdmcp.c:1 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Class" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Nie można odczytać klasy ekranu" #: daemon/xdmcp.c:1 daemon/xdmcp.c:1 daemon/xdmcp.c:1 #: daemon/xdmcp.c:1 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Nie można uzyskać adresu" #: daemon/xdmcp.c:1 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Otrzymano kod operacji KEEPALIVE od odrzuconego " "hosta %s" #: daemon/xdmcp.c:1 msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Nie można odczytać numeru ekranu" #: daemon/xdmcp.c:1 msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Session ID" msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Nie można odczytać identyfikatora sesji" #: daemon/xdmcp.c:1 msgid "gdm_xdmcp_init: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_init: Brak obsługi XDMCP" #: daemon/xdmcp.c:1 msgid "gdm_xdmcp_run: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_run: Brak obsługi XDMCP" #: daemon/xdmcp.c:1 msgid "gdm_xdmcp_close: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_close: Brak obsługi XDMCP" #: gui/gdmchooser.c:1 msgid "Please wait: scanning local network for XDMCP-enabled hosts..." msgstr "" "Poczekaj chwilę, trwa wyszukiwanie w lokalnej sieci komputerów obsługujących " "XDMCP..." #: gui/gdmchooser.c:1 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Nie odnaleziono serwerów." #: gui/gdmchooser.c:1 msgid "Choose a host to connect to from the selection below." msgstr "Wybierz z poniższej listy komputer, z którym chcesz się połączyć." #: gui/gdmchooser.c:1 #, c-format msgid "gdm_chooser_parse_config: No configuration file: %s. Aborting." msgstr "gdm_chooser_parse_config: Brak pliku konfiguracyjnego: %s. Rezygnacja." #: gui/gdmchooser.c:1 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" msgstr "Nie można otworzyć ikony hosta: %s" #: gui/gdmchooser.c:1 msgid "" "Cannot find the glade interface description\n" "file, cannot run gdmchooser.\n" "Please check your installation and the\n" "location of the gdmchooser.glade file." msgstr "" "Nie można odnaleźć pliku glade, opisującego\n" "interfejs użytkownika, uruchomienie programu\n" "gdmchooser nie jest możliwe.\n" "Sprawdź poprawność instalacji i położenie pliku\n" "gdmchooser.glade." #: gui/gdmchooser.c:1 msgid "" "The glade interface description file\n" "appears to be corrupted.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Plik glade, opisujący interfejs\n" "użytkownika, wydaje się być uszkodzony.\n" "Zweryfikuj instalację GDM-a." #: gui/gdmchooser.c:1 msgid "gdm_signals_init: Error setting up HUP signal handler" msgstr "gdm_signals_init: Błąd przy ustalaniu obsługi przerwania HUP" #: gui/gdmchooser.c:1 msgid "gdm_signals_init: Error setting up INT signal handler" msgstr "gdm_signals_init: Błąd przy ustalaniu obsługi przerwania INT" #: gui/gdmchooser.c:1 msgid "gdm_signals_init: Error setting up TERM signal handler" msgstr "gdm_signals_init: Błąd przy ustalaniu obsługi przerwania TERM" #: gui/gdmchooser.c:1 gui/gdmlogin.c:1 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Nie można ustawić maski blokowanych sygnałów!" #: gui/gdmchooser.c:1 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Gniazdo do komunikacji w standardzie xdm" #: gui/gdmchooser.c:1 msgid "SOCKET" msgstr "GNIAZDO" #: gui/gdmchooser.c:1 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Adres klienta zwracany w odpowiedzi do XDM-a" #: gui/gdmchooser.c:1 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRES" #: gui/gdmchooser.c:1 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Typ połączenia zwracany w odpowiedzi do XDM-a" #: gui/gdmchooser.c:1 msgid "TYPE" msgstr "TYP" #: gui/gdmchooser.c:1 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "Wersja choosera (%s) nie odpowiada wersji demona GDM (%s).\n" "Prawdopodobnie właśnie dokonano aktualizacji GDM-a.\n" "Uruchom ponownie GDM-a lub cały system." #. EOF #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmchooser-strings.c:1 msgid "GDM Host Chooser" msgstr "GDM - program wybierający" #: gui/gdmchooser-strings.c:1 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Otwiera sesję na wybranym komputerze" #: gui/gdmchooser-strings.c:1 msgid "Connect" msgstr "Połącz" #: gui/gdmchooser-strings.c:1 msgid "Probe the network" msgstr "Przeszukaj sieć" #: gui/gdmchooser-strings.c:1 msgid "Rescan" msgstr "Odśwież" #: gui/gdmchooser-strings.c:1 msgid "How to use this application" msgstr "Wyświetla opis wykorzystania aplikacji" #: gui/gdmchooser-strings.c:1 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: gui/gdmchooser-strings.c:1 msgid "Exit the application" msgstr "Kończy pracę aplikacji" #: gui/gdmchooser-strings.c:1 gui/gdmlogin.c:1 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: gui/gdmchooser-strings.c:1 gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid " " msgstr " " #: gui/gdmchooser-strings.c:1 msgid "Most recently queried hosts" msgstr "Ostatnio wykorzystywane komputery" #: gui/gdmchooser-strings.c:1 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local\n" "network that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login\n" "remotely to other machines as if they were logged on using the\n" "console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking 'rescan'.\n" "When you have selected a host click \"Connect\" to open a session\n" "to that machine." msgstr "" "Główny obszar aplikacji zawiera listę komputerów w lokalnej sieci,\n" "obsługujących protokół \"XDMCP\". Pozwala on na zdalne logowanie się\n" "użytkowników na innych komputerach, tak, jakby odbywało się to na\n" "lokalnej konsoli.\n" "\n" "Aby ponownie przeszukać sieć, należy kliknąć \"Odśwież\".\n" "Po wybraniu komputera z listy, kliknięcie \"Połącz\" rozpoczyna na\n" "nim sesję." #: gui/gdmchooser-strings.c:1 msgid "Information" msgstr "Informacja" #. 3 user levels are present in the CList #: gui/gdmconfig.c:1 msgid "Basic" msgstr "Podstawowe" #: gui/gdmconfig.c:1 msgid "Expert" msgstr "Zaawansowane" #: gui/gdmconfig.c:1 gui/gdmlogin.c:1 msgid "System" msgstr "Systemowe" #: gui/gdmconfig.c:1 msgid "" "This panel displays the basic options for configuring GDM.\n" "\n" "If you need finer detail, select 'expert' or 'system setup' from the list " "above.\n" "\n" "This will display some of the more complex options of GDM that rarely need " "to be changed." msgstr "" "Panel ten zawiera podstawowe elementy konfiguracji GDM-a.\n" "\n" "Aby otrzymać dostęp do bardziej szczegółowych opcji, wybierz z powyższej " "listy pozycję \"Zaawansowane\" lub \"Systemowe\".\n" "\n" "Dodatkowe pozycje umożliwiają zmianę pewnych bardziej złożonych opcji, " "których zmiana zwykle nie jest konieczna." #: gui/gdmconfig.c:1 msgid "" "This panel displays the more advanced options of GDM.\n" "\n" "Be sure to take care when manipulating the security options, or you could be " "vulnerable to attackers.\n" "\n" "Choose \"System\" to change fundamental options in GDM." msgstr "" "Panel ten zawiera zaawansowane elementy konfiguracji GDM-a.\n" "\n" "Zachowaj szczególną ostrożność przy zmianie ustawień dotyczących " "bezpieczeństwa, aby nie otworzyć swego systemu na ataki z zewnątrz.\n" "\n" "Aby uzyskać dostęp do podstawowych opcji, wybierz z powyższej listy pozycję " "\"Podstawowe\"." #: gui/gdmconfig.c:1 msgid "" "This panel displays GDM's fundamental system settings.\n" "\n" "You should only change these paths if you really know what you are doing, as " "an incorrect setup could stop your machine from booting properly.\n" "\n" "Choose \"Basic\" if you just want to change your machine's login appearance." msgstr "" "Panel ten zawiera najważniejsze ustawienia systemowe GDM-a.\n" "\n" "Nie zmieniaj żadnej z podanych tutaj ścieżek, o ile naprawdę nie rozumiesz " "ich znaczenia. Niewłaściwe ich skonfigurowanie może spowodować problemy z " "uruchomieniem systemu.\n" "\n" "Jeśli chcesz tylko zmienić wygląd ekranu logowania, lub uzyskać dostęp do " "podstawowych opcji, wybierz z powyższej listy pozycję \"Podstawowe\"." #: gui/gdmconfig.c:1 #, c-format msgid "" "The glade ui description file doesn't seem to contain the\n" "widget \"%s\". Unfortunately I cannot continue.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Plik glade, opisujący interfejs użytkownika, nie zawiera\n" "widgetu o nazwie \"%s\". Kontynuacja działania nie jest możliwa.\n" "Zweryfikuj instalację GDM-a." #: gui/gdmconfig.c:1 msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM.\n" msgstr "Tylko użytkownik root może skonfigurować GDM.\n" #: gui/gdmconfig.c:1 msgid "" "Cannot find the glade interface description\n" "file, cannot run gdmconfig.\n" "Please check your installation and the\n" "location of the gdmconfig.glade file." msgstr "" "Nie można odnaleźć pliku glade, opisującego\n" "interfejs użytkownika, uruchomienie programu\n" "gdmconfig nie jest możliwe.\n" "Sprawdź poprawność instalacji i położenie pliku\n" "gdmconfig.glade." #: gui/gdmconfig.c:1 msgid "" "Cannot find the gdmconfigurator widget in\n" "the glade interface description file\n" "Please check your installation." msgstr "" "Nie można odnaleźć widgetu gdmconfigurator w\n" "pliku glade, opisującym interfejs użytkownika.\n" "Sprawdź poprawność instalacji." #: gui/gdmconfig.c:1 msgid "GNOME Display Manager Configurator" msgstr "Program konfiguracyjny GDM-a" #: gui/gdmconfig.c:1 #, c-format msgid "" "The configuration file: %s\n" "does not exist! Using default values." msgstr "" "Plik konfiguracyjny %s\n" "nie istnieje. Użyto wartości domyślnych." #: gui/gdmconfig.c:1 gui/gdmconfig.c:1 gui/gdmconfig.c:1 #: gui/gdmconfig.c:1 gui/gdmflexiserver.c:1 msgid "Standard server" msgstr "Standardowy serwer" #: gui/gdmconfig.c:1 msgid "Error reading session script!" msgstr "Błąd przy wczytywaniu skryptu sesji!" #: gui/gdmconfig.c:1 msgid "Error reading this session script" msgstr "Błąd podczas odczytu skryptu sesji" #: gui/gdmconfig.c:1 gui/gdmconfig.c:1 gui/gdmconfig.c:1 #: gui/gdmconfig.c:1 gui/gdmconfig.c:1 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: gui/gdmconfig.c:1 gui/gdmconfig.c:1 gui/gdmconfig.c:1 msgid "No" msgstr "Nie" #: gui/gdmconfig.c:1 msgid "gdm_config_parse_most: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "" "gdm_config_parse_most: Niepoprawny wiersz serwera w pliku konfiguracyjnym. " "Zignorowany!" #: gui/gdmconfig.c:1 msgid "" "The applied settings cannot take effect until gdm\n" "is restarted or your computer is rebooted.\n" "You can restart GDM when all sessions are\n" "closed (when all users log out) or you can\n" "restart GDM now (which will kill all current\n" "sessions)" msgstr "" "Zastosowane ustawienia wejdą w życie dopiero po\n" "ponownym uruchomieniu GDM-2.\n" "Możesz uruchomić ponownie GDM-a po zakończeniu\n" "wszystkich sesji (tj. po wylogowaniu się przez\n" "użytkowników) lub zrobić to teraz (co spowoduje\n" "to przerwanie wszystkich bieżących sesji i utratę\n" "niezapisanych danych)" #: gui/gdmconfig.c:1 msgid "Restart after logout" msgstr "Uruchom ponownie po wylogowaniu" #: gui/gdmconfig.c:1 msgid "Restart now" msgstr "Uruchom ponownie teraz" #: gui/gdmconfig.c:1 msgid "" "Are you sure you wish to restart GDM\n" "now and lose any unsaved data?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz ponownie uruchomić GDM-a\n" "i utracić niezapisane dane?" #: gui/gdmconfig.c:1 msgid "" "The greeter settings will take effect the next time\n" "it is displayed. The rest of the settings will not\n" "take effect until gdm is restarted or the computer is\n" "rebooted" msgstr "" "Ustawienia greetera wejdą w życie przy następnym jego\n" "wyświetleniu. Pozostałe ustawienia ulegną zmianie po\n" "ponownym uruchomieniu GDM-a." #: gui/gdmconfig.c:1 msgid "" "You have not defined any local servers.\n" "Usually this is not a good idea unless you\n" "are sure you do not want users to be able to\n" "log in with the graphical interface on the\n" "local console and only use the xdmcp service.\n" "\n" "Are you sure you wish to apply these settings?" msgstr "" "Nie zdefiniowano żadnych lokalnych serwerów.\n" "Zwykle nie jest to pożądana sytuacja, chyba, że\n" "z całą pewnością chcesz, aby użytkownicy mogli\n" "wykorzystywać interfejs graficzny tylko ze\n" "zdalnych komputerów (przy użyciu xdmcp), a nie\n" "z lokalnej konsoli.\n" "Czy na pewno chcesz zastosować te ustawienia?" #: gui/gdmconfig.c:1 #, c-format msgid "" "\n" "Could not delete session %s\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "Nie można wyczyścić sesji %s\n" " Błąd: %s" #: gui/gdmconfig.c:1 #, c-format msgid "" "\n" "Could not remove session %s\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "Nie można usunąć sesji %s\n" " Błąd: %s" #: gui/gdmconfig.c:1 #, c-format msgid "" "\n" "Could not write session %s\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "Nie można zapisać sesji %s\n" " Błąd: %s" #: gui/gdmconfig.c:1 #, c-format msgid "" "\n" "Could not write contents to session %s\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "Nie można zapisać zawartości do sesji %s\n" " Błąd: %s" #: gui/gdmconfig.c:1 #, c-format msgid "" "\n" "Could not unlink old default session\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "Nie można usunąć poprzedniej domyślnej sesji\n" " Błąd: %s" #: gui/gdmconfig.c:1 msgid "" "\n" "Could not find a suitable name for the default session link" msgstr "" "\n" "Nie można odnaleźć odpowiedniej nazwy dla odnośnika domyślnej sesji" #: gui/gdmconfig.c:1 #, c-format msgid "" "\n" "Could not link new default session\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "Nie można utworzyć odnośnika do domyślnej sesji\n" " Błąd: %s" #: gui/gdmconfig.c:1 msgid "" "There were errors writing changes to the session files.\n" "The configuration may not be completely saved.\n" msgstr "" "Podczas zapisu zmian w plikach sesji wystąpił błąd.\n" "Konfiguracja może nie być w całości zapisana.\n" #: gui/gdmconfig.c:1 msgid "" "This will destroy any changes made in this session.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Spowoduje to utratę wszystkich zmian dokonanych w tej sesji.\n" "Czy na pewno chcesz to zrobić?" #: gui/gdmconfig.c:1 msgid "" "This will destroy any changes made in the configuration.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Zostaną utracone wszystkie zmiany dokonane w konfiguracji.\n" "Czy na pewno chcesz to zrobić?" #: gui/gdmconfig.c:1 gui/gdmconfig.c:1 msgid "A command line must start with a forward slash ('/')" msgstr "Wiersz polecenia musi się rozpoczynać ukośnikiem (\"/\")" #: gui/gdmconfig.c:1 msgid "A descriptive server name must be supplied" msgstr "Należy podać opisową nazwę serwera" #: gui/gdmconfig.c:1 msgid "A session name must be unique and not empty" msgstr "Nazwa sesji musi być unikalna i niepusta" #: gui/gdmconfig.c:1 msgid "Enter a name for the new session" msgstr "Wprowadź nazwę nowej sesji" #: gui/gdmconfig.c:1 msgid "" "You have modified the sessions directory.\n" "Your session changes will still get written\n" "to the old directory however, until you reload\n" "the configuration dialog again." msgstr "" "Katalog z sesjami został zmieniony.\n" "Zmiany w sesji nadal będą jednak zapisywane w\n" "poprzednim katalogu, dopóki nie zostanie\n" "przeładowane okno konfiguracyjne." #: gui/gdmconfig.desktop.in.h:1 msgid "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" msgstr "Aplikacja pozwalająca na konfigurację Menedżera Ekranu GNOME (GDM)" #: gui/gdmconfig.desktop.in.h:1 msgid "GDM Configurator" msgstr "Konfigurator GDM" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "GDM Configuration Utility" msgstr "Narzędzie konfiguracyjne GDM" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "_Configuration" msgstr "_Konfiguracja" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Revert to settings in the configuration file" msgstr "Przywróć ustawienia z pliku konfiguracyjnego" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Revert settings" msgstr "Przywróć ustawienia" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Revert to settings that were shipped with your system" msgstr "Przywraca ustawienia do domyślnych wartości" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Revert to Factory Settings" msgstr "Przywróć ustawienia domyślne" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Apply the current changes" msgstr "Zastosuj zmiany" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "basic_settings" msgstr "usttawienia_podstawowe" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "General Appearance" msgstr "Wygląd ogólny" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Logo: " msgstr "Logo: " #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Select a logo to be displayed during login" msgstr "Wybór logo wyświetlanego przy logowaniu" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Minimised Icon: " msgstr "Ikona okna: " #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Select a GTK+ theme file (gtkrc)" msgstr "Wybór pliku z motywem GTK+ (gtkrc)" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "" "This is the GTK+ RC file that describes the theme that the login window " "should use" msgstr "" "Ścieżka do pliku konfiguracyjnego GTK+, opisującego motyw, wykorzystywany " "przez okno logowania." #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Gtk+ RC file: " msgstr "Plik z konfiguracją GTK+: " #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Login appearance" msgstr "Wygląd ekranu logowania" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Greeter Look and Feel" msgstr "Wygląd i zachowanie greetera" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "" "Show the \"System\" menu. This has the shutdown, reboot and configuration " "items" msgstr "" "Powoduje wyświetlanie menu \"System\", zawierającego elementy \"Koniec " "pracy\", \"Restart\" i \"Skonfiguruj\"." #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Show the 'system' menu, (for reboot, shutdown etc.)" msgstr "" "Wyświetlanie menu \"system\" (umożliwiającego restart, zakończenie pracy, " "itp.)" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Allow users to run the configurator from the system menu" msgstr "" "Możliwość uruchomienia przez użytkownika programu konfiguracyjnego z menu" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "" "If the user fails to authenticate himself the login window should Quiver to " "indicate failiure" msgstr "" "Powoduje drżenie okna logowania, jeśli uwierzytelnienie użytkownika zakończy " "się niepowodzeniem." #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Quiver on failure" msgstr "Drżenie po błędzie" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "" "Show the title bar on the login window. If this is off the user won't be " "able to move nor iconify the login window" msgstr "" "Powoduje wyświetlanie paska tutyłu nad oknem logowania. Bez tego paska nie " "będzie możliwe przemieszczanie okna logowania, ani zwijanie go do ikony." #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Show title bar on login window" msgstr "Wyświetlanie paska tytułowego nad oknem logowania" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 #, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "%n wita" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 #, c-format msgid "%n" msgstr "%n" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 gui/gdmconfig-strings.c:1 #, c-format msgid "This is %n" msgstr "To jest %n" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "The welcome message displayed on the login window" msgstr "Komunikat powitalny, wyświetlany w oknie logowania" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Default font: " msgstr "Domyślna czcionka: " #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Welcome message: " msgstr "Komunikat powitalny" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "The font to use on the welcome message" msgstr "Czcionka wykorzystywana przez komunikat powitalny" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Pick a Font" msgstr "Wybór czcionki" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" msgstr "AaĄąBbCcĆćDdEeĘęFfGgHhIiJjKkLlŁłMmNnŃńOoÓóPpQqRrSsŚśTtUuVvWwXxYyZzŹźŻż" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Extras" msgstr "Dodatki" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Default locale: " msgstr "Domyślne ustawienia narodowe: " #: gui/gdmconfig-strings.c:1 gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "ca_ES" msgstr "ca_ES" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "cs_CZ" msgstr "cs_CZ" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "hr_HR" msgstr "hr_HR" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "da_DK" msgstr "da_DK" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "de_DE" msgstr "da_DE" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "nl_NL" msgstr "nl_NL" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "en_US" msgstr "en_US" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "en_UK" msgstr "en_UK" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "fi_FI" msgstr "fi_FI" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "fr_FR" msgstr "fr_FR" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "gl_ES" msgstr "gl_ES" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "el_GR" msgstr "el_GR" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "iw_IL" msgstr "iw_IL" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "hu_HU" msgstr "hu_HU" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "is_IS" msgstr "is_IS" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "it_IT" msgstr "it_IT" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "ja_JP" msgstr "ja_JP" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "ko_KR" msgstr "ko_KR" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "lt_LT" msgstr "lt_LT" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "nn_NO" msgstr "nn_NO" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "no_NO" msgstr "no_NO" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "pl_PL" msgstr "pl_PL" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "pt_PT" msgstr "pt_PT" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "pt_BR" msgstr "pt_BR" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "ro_RO" msgstr "ro_RO" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "ru_RU" msgstr "ru_RU" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "sk_SK" msgstr "sk_SK" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "sl_SI" msgstr "sl_SI" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "es_ES" msgstr "es_ES" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "sv_SE" msgstr "sv_SE" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "tr_TR" msgstr "tr_TR" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "" "This is the locale that GDM uses when it cannot find what the system locale " "is set to. This should be in the standard format such as \"en_US\" for " "American English or \"cs_CZ\" for Czech" msgstr "" "Określa ustawienia narodowe, jakie powinny zostać wykorzystane, w przypadku, " "gdy nie jest możliwe odnalezienie ustawień systemowych. Opis należy podać w " "standardowym formacie, np. \"pl_PL\" dla języka polskiego oraz \"de_DE\" dla " "niemieckiego." #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "" "Always use the 24 hour format for the clock in the greeter, even if the norm " "for the current locale is 12 hour" msgstr "" "Używa zawsze 24-godzinnego zapisu czasu w greeterze, nawet, jeśli normą dla " "aktualnego języka jest zapis 12-godzinny" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Always use 24 hour clock format" msgstr "Używanie zawsze 24-godzinnego formatu czasu" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Position" msgstr "Położenie" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Set the initial position of the login window to the values below" msgstr "Ustala początkowe położenie okna logowania na poniższe wartości" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Manually set position" msgstr "Ręczne ustalenie położenia" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Do note allow the user to drag the login window around" msgstr "Uniemożliwia użytkownikowi przemieszczanie okna logowania" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Lock position" msgstr "Zablokowane położenie" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "X position: " msgstr "Położenie X: " #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Y position: " msgstr "Położenie Y: " #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Xinerama screen: " msgstr "Ekran Xinerama: " #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "" "If you have xinerama multi display setup which screen should the loginw " "indow appear on. 0 will usually do just fine." msgstr "" "W przypadku wykorzystania przez serwer X rozszerzenia xinerama, poniższe " "ustawienie określa, na którym ekranie powinno być wyświetlane okno " "logowania. Pozostawienie wartości 0 jest w większości przypadków odpowiednim " "rozwiązaniem." #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Login behaviour" msgstr "Zachowanie ekranu logowania" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Face browser" msgstr "Przeglądarka twarzy" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "" "Show a browser of user face images. The users can put their picture in " "~/.gnome/photo" msgstr "" "Powoduje wyświetlanie przeglądarki obrazów twarzy użytkowników. Użytkownicy " "mogą umieszczać swoje zdjęcia we własnym katalogu ~/.gnome/photo." #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Show choosable user images (enable face browser)" msgstr "Wyświetlanie przeglądarki użytkowników (z obrazami twarzy)" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Default face image: " msgstr "Domyślny obraz twarzy: " #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Global faces directory: " msgstr "Globalny katalog z twarzami: " #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Maximum face width: " msgstr "Maksymalna szerokość obrazu twarzy: " #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Select an image for users with no 'face'" msgstr "Wybór obrazu dla użytkowników bez własnego obrazu twarzy" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Choose the directory to search for faces" msgstr "Wybór katalogu z obrazami twarzy" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Maximum face height: " msgstr "Maksymalna wysokość obrazu twarzy: " #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Exclude these users: " msgstr "Użytkownicy wyłączeni z listy: " #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "A comma separated list of users to exclude from the face browser." msgstr "" "Lista rozdzielonych przecinkami nazw użytkowników, którzy nie powinni być " "wyświetlani na liście twarzy." #: gui/gdmconfig-strings.c:1 gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Background" msgstr "Tło" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Background type: " msgstr "Typ tła: " #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "The background should be the standard background" msgstr "Tło pozostanie niezmienione, a więc zależeć będzie od serwera X" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "None" msgstr "Brak" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "The background should be an image" msgstr "W tle umieszczony będzie obraz" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "The background should be a color" msgstr "Tło zostanie wypełnione jednolitym kolorem" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "" "Scale background image to fit the entire screen. If this is not set then the " "image will be tiled on the background." msgstr "" "Powoduje przeskalowanie obrazu do wymiarów ekranu. W przeciwnym wypadku " "obraz jest układany w sąsiadujące ze sobą kafelki." #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Scale background image to fit" msgstr "Skalowanie obrazu w tle do wymiarów ekranu" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Background color: " msgstr "Kolor tła: " #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "The color to use on the background" msgstr "Kolor wypełniający tło" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Pick a color" msgstr "Wybór koloru" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Background image:" msgstr "Obraz w tle:" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "On remote login screens only set color to reduce network traffic" msgstr "" "Powoduje, że, ze względu na ograniczenie ruchu sieciowego, na zdalnych " "ekranach tło wypełniał będzie zawsze jednolity kolor." #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Only color on remote displays" msgstr "Wyświetlanie na zdalnych ekranach tylko jednolitego koloru" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Background program" msgstr "Program w tle" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Background program: " msgstr "Program w tle: " #: gui/gdmconfig-strings.c:1 gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Select a file containing Locale information" msgstr "Wybór pliku z ustawieniami narodowymi" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "The program to run in the background of the login." msgstr "Program uruchamiany w tle okna logowania." #: gui/gdmconfig-strings.c:1 gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Automatic login" msgstr "Automatyczne logowanie" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Automatic login: " msgstr "Użytkownik logowany automatycznie: " #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Login a user automatically on first bootup" msgstr "Automatyczne logowanie wybranego użytkownika po uruchomieniu systemu" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Timed login" msgstr "Logowanie z opóźnieniem czasowym" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Timed login: " msgstr "Użytkownik logowany z opóźnieniem: " #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Seconds before login: " msgstr "Liczba sekund przed zalogowaniem: " #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Login a user automatically after a specified number of seconds" msgstr "" "Automatyczne logowanie wybranego użytkownika po określonej liczbie sekund" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "expert" msgstr "zaawansowane" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Allow logging in as root (administrator) user." msgstr "Umożliwia logowanie się jako użytkownik root." #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Allow root to login with GDM" msgstr "Możliwość logowania się za pomocą GDM-a przez użytkownika root." #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "" "Allow logging in as root (administrator) user from a remote host using GDM. " "This is only relevant if you enable the XDMCP protocol." msgstr "" "Możliwość logowania się za pomocą GDM-a przez użytkownika root ze zdalnych " "komputerów. Ustawienie to ma znaczenie tylko przy uaktywnieniu protokołu " "XDMCP." #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Allow root to login remotely with GDM" msgstr "" "Możliwość zdalnego logowania się za pomocą GDM-a przez użytkownika root." #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "" "Allow logging in using the timed from a remote host using GDM. This is only " "relevant if you enable the XDMCP protocol. Note that this is insecure since " "remote hosts can gain access to this computer without the use of a password, " "so be careful." msgstr "" "Umożliwia logowanie z opóźnieniem czasowym przy użyciu GDM-a na zdalnym " "komputerze. Odnosi się to tylko do konfiguracji wykorzystującej protokół " "XDMCP. Przy ustawieniu tym należy zachować ostrożnosć, ponieważ osłabia ono " "bezpieczeństwo systemu, otwierając do niego zdalny dostęp bez podania hasła." #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Allow remote timed logins" msgstr "Możliwość zdalnego logowania z opóźnieniem czasowym" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "" "Determines whether GDM should kill X clients started by the init scripts " "when the user logs in." msgstr "" "Powoduje usuwanie procesów klientów X, uruchamianych przez skrypty init po " "zalogowaniu się użytkownika." #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Kill 'init' clients" msgstr "Usuwanie klientów uruchomionych przez \"init\"" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Should GDM print authentication errors in the greeter" msgstr "" "Określa, czy greeter powinien wyświetlać błędy dotyczące uwierzytelniania" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Select how relaxed permissions are" msgstr "Określa, jak restrykcyjne są wymagania w odniesieniu do praw do plików" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Permissions: " msgstr "Uprawnienia: " #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Allow world writable files and directories" msgstr "Pozwala na używanie plików i katalogów zapisywalnych przez wszystkich" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "World writable" msgstr "Zapis przez wszystkich" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Allow group writable files and directories" msgstr "Pozwala na używanie plików i katalogów zapisywalnych przez grupę" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Group writable" msgstr "Zapis przez grupę" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Only accept user owned files and directories" msgstr "" "Pozwala tylko na używanie plików i katalogów zapisywalnych przez właściciela" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Paranoia" msgstr "Paranoja" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Authorization Details" msgstr "Szczegóły autoryzacji" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "GDM runs as this user: " msgstr "Uruchamianie GDM-a jako użytkownika: " #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "User 'auth' directory: " msgstr "Katalog uwierzytelniający użytkownika: " #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "User 'auth' FB directory: " msgstr "Katalog \"auth\" FB użytkownika: " #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "User 'auth' file: " msgstr "Plik uwierzytelniający użytkownika: " #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "GDM runs as this group: " msgstr "Uruchamianie GDM-a z grupą: " #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Limits" msgstr "Ograniczenia" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "" "The number of seconds before a login is allowed after an unsuccesful try." msgstr "" "Liczba sekund, którą należy odczekać po nieudanej próbie zalogowania, aby " "móc spróbować ponownie." #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "" "The maximum size of a file that gdm will attempt to read. This is for files " "that are read into memory and so you don't want users \"attacking\" gdm by " "having large files." msgstr "" "Maksymalny rozmiar pliku, który będzie odczytywany przez GDM-a. Ustawienie " "to dotyczy plików, które będą wczytywane do pamięci i ma na celu " "ograniczenie \"ataków\" dokonywanych przez użytkowników poprzez " "wykorzystywanie dużych plików." #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Retry delay: " msgstr "Opóźnienie przed ponowieniem: " #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Maximum user file length: " msgstr "Maksymalny rozmiar pliku użytkownika: " #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Maximum session file length: " msgstr "Maksymalny rozmiar pliku sesji: " #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "" "The session file is read in a way where a higher limit is still ok. That is " "it is never stored in memory." msgstr "" "Odczyt pliku sesji przebiega w sposób, przy którym jego rozmiar nie ma " "większego znaczenia. Nie jest on nigdy zapisywany w pamięci." #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Security" msgstr "Bezpieczeństwo" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "" "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " "GDM with the XDMCP libraries." msgstr "" "Używana wersja GDM-a została skompilowana bez wbudowanej obsługi XDMCP. Aby " "uaktywnić XDMCP, konieczne jest przekompilowanie GDM-a." #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Enable XDMCP, a protocol to allow others to log in remotely" msgstr "Uaktywnia XDMCP - protokół pozwalający na zdalne logowanie się" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Enable XDMCP" msgstr "Uaktywnienie XDMCP" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Connection Settings" msgstr "Ustawienia połączenia" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Honour indirect requests" msgstr "Przyjmowanie pośrednich połączeń" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Maximum indirect wait time: " msgstr "Maksymalny czas oczekiwania przy połączeniach pośrednich: " #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Maximum wait time: " msgstr "Maksymalny czas oczekiwania: " #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Maximum remote sessions: " msgstr "Maksymalna liczba zdalnych sesji: " #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Max pending indirect requests: " msgstr "Maksymalna liczba oczekujących pośrednich połączeń: " #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Maximum pending requests: " msgstr "Maksymalna liczba oczekujących połączeń: " #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Listen on UDP port: " msgstr "Nasłuchiwanie na porcie UDP: " #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Ping interval (minutes):" msgstr "Odstęp pomiędzy pakietami ping (minuty):" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "" "Interval in minutes in which to ping the server. If the server doesn't " "respond in this many minutes (that is before the next time we ping it) the " "display will be terminated." msgstr "" "Okres (w minutach) pomiędzy kolejnymi wysłanymi do serwera pakietami ping. " "Jeśli serwer nie odpowie na poprzedni pakiet przed wysłaniem poprzedniego, " "ekran zostanie odłączony." #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "" "The script to run when the server sends a WILLING response to a QUERY. If " "this is empty or does not exist, the standard message with the system ID is " "sent. Only the first line of output from this script is read." msgstr "" "Skrypt uruchamiany, kiedy na żądanie QUERY serwer wysyła odpowiedź WILLING. " "Jeśli nie jest on podany lub nie istnieje, wysyłany jest standardowy " "komunikat z ID systemu. Odczytywany jest tylko pierwszy wiersz wyjścia ze " "skryptu." #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Willing script (optional):" msgstr "Skrypt \"willing\" (opcjonalny):" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "" "Maximum displays per single host. You can use this to prevent attacks by " "hogging all the possible displays. Does not apply to local connections." msgstr "" "Maksymalna liczba ekranów na jeden komputer. Opcja ta pozwala na ochronę " "przed atakami poprzez zajęcie wszystkich ekranów. Nie odnosi się do " "lokalnych połączeń." #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Displays per host:" msgstr "Ekranów na komputer:" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Servers" msgstr "Serwery" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Flexible" msgstr "Zagnieżdżony" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Add server" msgstr "Dodaj serwer" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Edit server" msgstr "Zmodyfikuj serwer" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Delete server" msgstr "Usuń serwer" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Set as default" msgstr "Jako domyślna" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Static Servers (servers to always run)" msgstr "Statyczne serwery (zawsze uruchamiane)" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "No." msgstr "Nr" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Extra arguments" msgstr "Dodatkowe argumenty" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "" "Instead of reinitializing running servers when a user logs out. Always kill " "and then start the server again." msgstr "" "Ponownie uruchamia serwery, zamiast zmiany ich konfiguracji dopiero po " "wylogowaniu się użytkowników." #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Always restart X servers" msgstr "Każdorazowe ponowne uruchamianie serwera X" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 gui/gdmconfig-strings.c:1 #: gui/gdmconfig-strings.c:1 gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Xnest server: " msgstr "Serwer Xnest: " #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Maximum number of flexible servers: " msgstr "Maksymalna liczba zagnieżdżonych serwerów: " #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "" "The Xnest server. This is a server that can run inside another server, used " "for the flexible nested login." msgstr "" "Serwer Xnest. Jest to serwer uruchamiany wewnątrz innego, wykorzystywany " "przy zagnieżdżonym logowaniu." #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Standard X server: " msgstr "Standardowy serwer X: " #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "This is the standard X server to run when we are not told otherwise." msgstr "" "To jest serwer X uruchamiany domyślnie, o ile jawnie nie zmieniono tego " "zachowania." #: gui/gdmconfig-strings.c:1 gui/gdmlogin.c:1 msgid "Failsafe" msgstr "Awaryjna" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Script to run when X is crashing: " msgstr "Skrypt uruchamiany przy zwracaniu błędów przez serwer X: " #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "" "A script to run when the X server keeps crashing and the failsafe X server " "is either empty or also didn't take. This will run an X setup program " "defined below." msgstr "" "Skrypt uruchamiany w przypadku, gdy próby uruchomienia serwer X kończą się " "niepowodzeniem oraz sytucja wygląda podobnie z serwerem awaryjnym, ew. w " "ogóle nie jest on ustawiony. W tym przypadku zostanie uruchomiony program " "konfigurujący serwer X, zdefiniowany poniżej." #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Failsafe X server:" msgstr "Awaryjny serwer X:" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "" "An X server binary to run if the standard one keeps crashing. If this fails " "the script below will be run." msgstr "" "Plik serwera X, który zostanie wykorzystany, jeśli standardowy serwer będzie " "zwracał błędy. Jeśli uruchomienie tego serwera również się nie powiedzie, " "zostanie uruchomiony poniższy skrypt." #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "X-server setup" msgstr "Ustawienia serwera X" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Session configuration" msgstr "Konfiguracja sesji" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Session directory: " msgstr "Katalog sesji: " #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Select a directory to be used for system-wide session scripts" msgstr "Wybierz katalog wykorzystywany przez systemowe skrypty sesji" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Available Sessions" msgstr "Dostępne sesje" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Show the Gnome Chooser session, if a session named 'Gnome' is present" msgstr "" "Wyświetla sesję z wyborem sesji GNOME, jeśli istnieje sesja o nazwie " "\"Gnome\"" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 gui/gdmlogin.c:1 gui/gdmlogin.c:1 msgid "Gnome Chooser" msgstr "GNOME - program wybierający" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Show the Gnome failsafe session" msgstr "Wyświetla awaryją sesję GNOME" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Gnome Failsafe" msgstr "Awaryjny GNOME" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Show the Xterm failsafe session" msgstr "Wyświetla awaryją sesję Xterma" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Xterm Failsafe" msgstr "Awaryjny Xterm" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Add session" msgstr "Dodaj sesję" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Remove session" msgstr "Usuń sesję" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Selected session name: " msgstr "Nazwa wybranej sesji: " #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "" "The exact script details of a session\n" "will appear here when you select\n" "one from the list on the left.\n" msgstr "" "Po wybraniu sesji z listy po lewej stronie\n" "zostanie wyświetlona zawartość odpowiedniego skryptu.\n" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Login sessions" msgstr "Sesje logowania" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Directory for host images: " msgstr "Katalog z obrazami komputerów: " #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Default host image:" msgstr "Domyślny obraz komputera:" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Scan every 'x' seconds: " msgstr "Przeszukiwanie co \"x\" sekund: " #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Hosts" msgstr "Komputery" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Send a query to the local network and list all servers that respond" msgstr "" "Rozgłasza w lokalnej sieci zapytanie i wyświetla listę komputerów, które " "udzielą odpowiedzi" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Broadcast query" msgstr "Rozgłoszenie zapytania" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Hosts to list: " msgstr "Wyświetlane komputery: " #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "" "Comma separated list of hostnames to list in the chooser (in addition to the " "broadcast above)" msgstr "" "Lista rozdzielonych przecinkami nazw komputerów, wyświetlanych przez " "choosera (poza wynikiem powyższego rozgłaszania)" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Chooser" msgstr "Program wybierający" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Debugging" msgstr "Wyszukiwanie błędów" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "" "Enable debugging output to be printed into the syslog. Useful for tracking " "down problems. But not so useful for normal usage as it can fill up your " "logs very quickly." msgstr "" "Powoduje wypisywanie za pośrednictwem sysloga komunikatów błędów, " "przydatnych podczas wyszukiwania błędów oraz problemów z konfiguracją. Nie " "należy używać tej opcji, jeśli wszystko działa poprawnie, ponieważ może to " "spowodować zapełnienie dzienników systemowych." #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Enable debugging output" msgstr "Wypisywanie komunikatów wspomagających wyszukiwanie błędów" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "system_setup" msgstr "ustawienia_systemowe" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Executables" msgstr "Programy" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Chooser command: " msgstr "Polecenie uruchamiające program wybierający: " #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Greeter command: " msgstr "Polecenie uruchamiające greetera: " #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Halt command: " msgstr "Polecenie kończące pracę systemu: " #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Reboot command: " msgstr "Polecenie restartujące: " #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Configurator command: " msgstr "Polecenie konfiguracyjne: " #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Suspend command: " msgstr "Polecenie usypiające maszynę: " #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Directories" msgstr "Katalogi" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "PRE session scripts directory: " msgstr "Katalog skryptów wykonywanych przed sesją: " #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "POST session scripts directory: " msgstr "Katalog skryptów wykonywanych po sesji: " #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Logging directory: " msgstr "Katalog dziennika: " #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Display initialization directory: " msgstr "Katalog skryptów inicjujących ekran: " #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "PID file: " msgstr "Plik z PID-em procesu: " #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Default GNOME session file: " msgstr "Domyślny plik sesji GNOME: " #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Paths" msgstr "Ścieżki" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Default $PATH: " msgstr "Domyślna wartość zmiennej $PATH: " #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Root $PATH: " msgstr "Wartość zmiennej $PATH dla użytkownika root:" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Localization" msgstr "Lokalizacja" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Locale file: " msgstr "Plik z ustawieniami narodowymi: " #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Environment" msgstr "Środowisko" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "(C) 2001 Lee Mallabone" msgstr "(C) 2001 Lee Mallabone" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "" "Configure the GNOME Display Manager.\n" "Please submit any bugs or feature requests at http://bugzilla.gnome.org " "under the `gdm' product." msgstr "" "Konfigurator GDM-a.\n" "Prosimy o zgłaszanie błędów lub pomysłów na nowe możliwości za pomocą " "witryny http://bugzilla.gnome.org, wykorzystując \"gdm\" jako nazwę produktu." #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "label273" msgstr "etykieta273" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Extra arguments:" msgstr "Dodatkowe argumenty:" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Custom command line:" msgstr "Dowolny wiersz poleceń:" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 gui/gdmlogin.c:1 msgid "Name: " msgstr "Nazwa: " #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Command line: " msgstr "Wiersz poleceń: " #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Allow as flexible server" msgstr "Dozwolony jako zagnieżdżony serwer" #: gui/gdmconfig-strings.c:1 msgid "Make this the default server" msgstr "Używany jako serwer domyślny" #: gui/gdmflexiserver.c:1 msgid "Choose server" msgstr "Wybór serwera" #: gui/gdmflexiserver.c:1 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Wybierz serwer X, który chcesz uruchomić" #: gui/gdmflexiserver.c:1 msgid "Send the specified protocol command to gdm" msgstr "Wysyła podane polecenie protokołu do GDM-a" #: gui/gdmflexiserver.c:1 msgid "COMMAND" msgstr "POLECENIE" #: gui/gdmflexiserver.c:1 msgid "Xnest mode" msgstr "Tryb Xnest" #: gui/gdmflexiserver.c:1 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Bez blokowania bieżącego ekranu" #: gui/gdmflexiserver.c:1 msgid "Debugging output" msgstr "Wypisywanie komunikatów wspomagających wyszukiwanie błędów" #: gui/gdmflexiserver.c:1 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Uwierzytelnienie przed wykonaniem polecenia --command" #: gui/gdmXnestchooser.c:1 gui/gdmflexiserver.c:1 msgid "" "GDM is not running.\n" "Please ask your system administrator to start it." msgstr "" "GDM nie jest uruchomiony.\n" "Zwróć się do administratora systemu o uruchomienie go." #: gui/gdmflexiserver.c:1 gui/gdmflexiserver.c:1 gui/gdmflexiserver.c:1 #: gui/gdmflexiserver.c:1 msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." msgstr "" "Nie można nawiązać komunikacji z GDM-em, być może uruchomiona jest stara " "wersja." #: gui/gdmflexiserver.c:1 gui/gdmflexiserver.c:1 msgid "" "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Brak możliwości uwierzytelnienia, która jest wymagana przy tej operacji. " "Prawdopodobnie twój plik .Xauthority nie jest poprawnie ustawiony." #: gui/gdmflexiserver.c:1 msgid "" "You do not seem to be logged in on the console. Starting a new login only " "works correctly on the console." msgstr "" "Ponowne logowanie się jest możliwe tylko przy wcześniejszym zalogowaniu się " "z konsoli." #: gui/gdmflexiserver.c:1 msgid "Can't lock screen" msgstr "Nie można zablokować ekranu" #: gui/gdmflexiserver.c:1 msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" msgstr "Nie można unieaktywnić xscreensavera" #: gui/gdmflexiserver.c:1 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "Osiągnięto ograniczenie liczby uruchomionych zagnieżdżonych serwerów." #: gui/gdmflexiserver.c:1 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Przy próbie uruchomienia serwera X wystąpiły błędy." #: gui/gdmflexiserver.c:1 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "Serwer X zwrócił błąd. Być może nie jest on poprawnie skonfigurowany." #: gui/gdmflexiserver.c:1 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Zbyt wiele uruchomionych sesji X." #: gui/gdmflexiserver.c:1 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "Zagnieżdżony serwer X (Xnest) nie może nawiązać połączenia z bieżącym " "serwerem. Być może brakuje pliku autoryzacji X." #: gui/gdmflexiserver.c:1 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "Nie jest dostępny zagnieżdżony serwer X (Xnest) lub GDM jest niewłaściwie " "skonfigurowany.\n" "Przed użyciem zagnieżdżonego logowania zainstaluj pakiet Xnest." #: gui/gdmflexiserver.c:1 msgid "" "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." msgstr "" "Serwer X nie jest dostępny, prawdopodobnie GDM został niewłaściwie " "skonfigurowany." #: gui/gdmflexiserver.c:1 msgid "Unknown error occured." msgstr "Wystąpił nieznany błąd." #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without loging out" msgstr "Logowanie jako inny użytkownik bez wylogowywania się" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "New login" msgstr "Nowy login" #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "Logowanie jako inny użytkownik w zagnieżdżonym oknie" #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "New login in a nested window" msgstr "Nowy login w zagnieżdżonym oknie" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:1 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|Kataloński" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:1 msgid "A-M|Chinese (simplified)" msgstr "A-M|Chiński (uproszczony)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:1 msgid "A-M|Chinese (traditional)" msgstr "A-M|Chiński (tradycyjny)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:1 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|Chorwacki" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:1 msgid "A-M|Czech" msgstr "A-M|Czeski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:1 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|Duński" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:1 msgid "A-M|Dutch" msgstr "A-M|Holenderski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:1 msgid "A-M|English" msgstr "A-M|Angielski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:1 msgid "A-M|American English" msgstr "A-M|Angielski (amerykański)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:1 msgid "A-M|British English" msgstr "A-M|Angielski (brytyjski)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:1 msgid "A-M|Finnish" msgstr "A-M|Fiński" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:1 msgid "A-M|French" msgstr "A-M|Francuski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:1 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|Galcyjski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:1 msgid "A-M|German" msgstr "A-M|Niemiecki" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:1 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|Grecki" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:1 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|Hebrajski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:1 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "A-M|Węgierski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:1 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|Islandzki" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:1 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-M|Włoski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:1 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|Japoński" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:1 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|Koreański" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:1 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|Litewski" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:1 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Z|Norweski (bokmal)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:1 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Z|Norweski (nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:1 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N-Z|Polski" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:1 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Z|Portugalski" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:1 msgid "N-Z|Brazilian Portuguese" msgstr "N-Z|Brazylijski Portugalski" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:1 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z|Romański" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:1 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|Rosyjski" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:1 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "N-Z|Słowacki" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:1 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "N-Z|Słoweński" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:1 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "N-Z|Hiszpański" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:1 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Z|Szwedzki" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:1 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z|Turecki" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:1 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Z|Ukraiński" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: gui/gdmlanguages.c:1 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Inne|POSIX/C angielski" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:1 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:1 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: gui/gdmlogin.c:1 msgid "AnotherLevel" msgstr "AnotherLevel" #. default is nicely translated #. Translators: default GNOME session #: gui/gdmlogin.c:1 gui/gdmlogin.c:1 gui/gdmlogin.c:1 msgid "Default" msgstr "Domyślna" #: gui/gdmlogin.c:1 msgid "Gnome" msgstr "GNOME" #: gui/gdmlogin.c:1 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: gui/gdmlogin.c:1 msgid "XSession" msgstr "XSession" #: gui/gdmlogin.c:1 msgid "Last" msgstr "Poprzedni" #: gui/gdmlogin.c:1 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Użytkownik %s zostanie zalogowany w ciągu %d sekund" #: gui/gdmlogin.c:1 msgid "" "Doubleclick here to un-iconify the login window, so that you may log in." msgstr "" "Kliknij tutaj, aby rozwinąć okno logowania z ikony i móc się zalogować." #: gui/gdmlogin.c:1 gui/gdmlogin.c:1 gui/gdmlogin.c:1 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "%s wita" #: gui/gdmlogin.c:1 msgid "gdm_parse_enriched_string: String too long!" msgstr "gdm_parse_enriched_string: Zbyt długi napis!" #: gui/gdmlogin.c:1 msgid "" "Could not fork a new process!\n" "\n" "You likely won't be able to log in either." msgstr "" "Nie można stworzyć nowego procesu!\n" "\n" "Prawdopodobnie zalogowanie się również nie będzie możliwe." #: gui/gdmlogin.c:1 msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" msgstr "Czy na pewno chcesz zrestartować maszynę?" #: gui/gdmlogin.c:1 msgid "Are you sure you want to shut down the machine?" msgstr "Czy na pewno chcesz wyłączyć maszynę?" #: gui/gdmlogin.c:1 msgid "Are you sure you want to suspend the machine?" msgstr "Czy na pewno chcesz uśpić maszynę?" #: gui/gdmlogin.c:1 #, c-format msgid "gdm_login_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "" "gdm_login_parse_config: Brak pliku konfiguracyjnego: %s. Przyjęto wartości " "domyślne." #: gui/gdmlogin.c:1 msgid "TimedLoginDelay was less then 5. I'll just use 5." msgstr "Wartość TimedLoginDelay jest mniejsza od 5, więc przyjęto 5." #: gui/gdmlogin.c:1 gui/gdmlogin.c:1 msgid "Failsafe Gnome" msgstr "Awaryjny GNOME" #: gui/gdmlogin.c:1 gui/gdmlogin.c:1 msgid "Failsafe xterm" msgstr "Awaryjny xterm" #: gui/gdmlogin.c:1 #, c-format msgid "" "Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Twój preferowany typ sesji %s nie jest zainstalowany.\n" "Czy chcesz użyć %s jako domyślnego dla przyszłych sesji?" #: gui/gdmlogin.c:1 gui/gdmlogin.c:1 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Wybrano dla tej sesji %s, lecz domyślnym ustawieniem jest %s.\n" "Czy chcesz, aby %s było domyślne dla przyszłych sesji?" #. if !GdmShowLastSession then our saved session is #. * irrelevant, we are in "switchdesk mode" #. * and the relevant thing is the saved session #. * in .Xclients #. #: gui/gdmlogin.c:1 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session.\n" "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" "run the 'switchdesk' utility\n" "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "Dla tej sesji wybrano %s.\n" "Jeśli chcesz, aby %s było domyślnym wyborem dla przyszłych sesji,\n" "uruchom narzędzie \"switchdesk\"\n" "(w menu panelu: System->Narzędzie do przełączania środowisk)." #: gui/gdmlogin.c:1 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "wybrano sesję %s" #: gui/gdmlogin.c:1 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "" "Loguje przy użyciu sesji, która była wykorzystana przy poprzednim logowaniu" #: gui/gdmlogin.c:1 msgid "gdm_login_session_init: Session script directory not found!" msgstr "gdm_login_session_init: Nie odnaleziono katalogu ze skryptem sesji!" #: gui/gdmlogin.c:1 msgid "" "This session will log you directly into GNOME, into your current session." msgstr "" "Ta sesja spowoduje bezpośrednie zalogowanie do GNOME, do bieżącej sesji." #: gui/gdmlogin.c:1 msgid "" "This session will log you into GNOME and it will let you choose which one of " "the GNOME sessions you want to use." msgstr "" "Ta sesja spowoduje bezpośrednie zalogowanie do GNOME i pozwoli na wybór " "sesji GNOME." #: gui/gdmlogin.c:1 msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." msgstr "Nie odnaleziono żadnych plików w katalogu sesji." #: gui/gdmlogin.c:1 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "To jest awaryjna sesja, umożliwiająca zalogowanie do GNOME. Przy jej " "wykorzystaniu będą jednak odczytywane żadne skrypty startowe, więc powinna " "ona być używana tylko, jeśli niemożliwe jest zalogowanie się w inny sposób. " "GNOME użyje sesji \"Default\"." #: gui/gdmlogin.c:1 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "To jest awaryjna sesja, w której uruchomiony zostanie terminal. Przy jej " "wykorzystaniu będą jednak odczytywane żadne skrypty startowe, więc powinna " "ona być używana tylko, jeśli niemożliwe jest zalogowanie się w inny sposób. " "Aby zakończyć pracę z terminalem, należy wpisać \"exit\" i przycisnąć " "klawisz \"Enter\"." #: gui/gdmlogin.c:1 msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" msgstr "" "Nie odnaleziono dowiązania do domyśnej sesji. Wykorzystano awaryjną sesję " "GNOME.\n" #: gui/gdmlogin.c:1 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "wybrano język %s" #: gui/gdmlogin.c:1 msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" msgstr "Loguje z wykorzystaniem języka użytego przy poprzednim logowaniu" #: gui/gdmlogin.c:1 msgid "Other" msgstr "Inne" #: gui/gdmlogin.c:1 gui/gdmlogin.c:1 msgid "Select GNOME session" msgstr "Wybór sesji GNOME" #: gui/gdmlogin.c:1 msgid "Create new session" msgstr "Stwórz nową sesję" #. Translators: this is to remember the chosen gnome session #. * for next time #: gui/gdmlogin.c:1 msgid "Remember this setting" msgstr "Zapamiętaj to ustawienie" #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: gui/gdmlogin.c:1 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Wrzuć 50 groszy, aby się zalogować." #: gui/gdmlogin.c:1 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "Menedżer biurka GNOME" #: gui/gdmlogin.c:1 #, c-format msgid "Can't open icon file: %s. Suspending iconify feature!" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku z ikoną: %s. Zablokowano możliwość minimalizacji!" #: gui/gdmlogin.c:1 msgid "Iconify the login window" msgstr "Przekształcenie okna logowania w ikonę" #: gui/gdmlogin.c:1 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %d %b, %H:%M" #: gui/gdmlogin.c:1 msgid "%a %b %d, %I:%M %p" msgstr "%a %d %b, %I:%M %p" #: gui/gdmlogin.c:1 msgid "Finger" msgstr "Finger (informacje o użytkowniku)" #: gui/gdmlogin.c:1 msgid "GDM Login" msgstr "GDM - logowanie" #: gui/gdmlogin.c:1 msgid "Session" msgstr "Typ sesji" #: gui/gdmlogin.c:1 msgid "Language" msgstr "Język" #: gui/gdmlogin.c:1 msgid "Configure..." msgstr "Skonfiguruj..." #: gui/gdmlogin.c:1 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "" "Uruchamia progrem konfiguracyjny GDM-a. Opcja ta wymaga hasła użytkownika " "root." #: gui/gdmlogin.c:1 msgid "Reboot..." msgstr "Restart..." #: gui/gdmlogin.c:1 msgid "Reboot your computer" msgstr "Ponownie uruchamia komputer" #: gui/gdmlogin.c:1 msgid "Shut down..." msgstr "Wyłącz..." #: gui/gdmlogin.c:1 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." msgstr "Kończy pracę systemu, pozwalając na wyłączenie komputera." #: gui/gdmlogin.c:1 msgid "Suspend..." msgstr "Uśpij..." #: gui/gdmlogin.c:1 msgid "Suspend your computer" msgstr "Usypia komputer" #: gui/gdmlogin.c:1 msgid "Disconnect" msgstr "Rozłącz" #: gui/gdmlogin.c:1 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" msgstr "" "Nie można otworzyć domyślnego obrazka: %s. Zablokowano wyświetlanie twarzy!" #: gui/gdmlogin.c:1 gui/gdmlogin.c:1 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "Wersja greetera (%s) nie odpowiada wersji demona GDM.\n" "Prawdopodobnie właśnie dokonano aktualizacji GDM-a.\n" "Uruchom ponownie GDM-a lub cały system." #: gui/gdmlogin.c:1 gui/gdmlogin.c:1 msgid "Reboot" msgstr "Uruchom ponownie" #: gui/gdmlogin.c:1 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "Wersja greetera (%s) nie odpowiada wersji demona GDM (%s).\n" "Prawdopodobnie właśnie dokonano aktualizacji GDM-a.\n" "Uruchom ponownie GDM-a lub cały system." #: gui/gdmlogin.c:1 msgid "Restart" msgstr "Uruchom ponownie" #: gui/gdmlogin.c:1 msgid "main: Error setting up HUP signal handler" msgstr "main: Błąd przy ustalaniu obsługi przerwania HUP" #: gui/gdmlogin.c:1 msgid "main: Error setting up INT signal handler" msgstr "main: Błąd przy ustalaniu obsługi przerwania INT" #: gui/gdmlogin.c:1 msgid "main: Error setting up TERM signal handler" msgstr "main: Błąd przy ustalaniu obsługi przerwania TERM" #: gui/gdmlogin.c:1 msgid "main: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "main: Błąd przy ustalaniu obsługi przerwania CHLD" #: gui/gdmlogin.c:1 msgid "" "Your session directory is missing or empty!\n" "\n" "There are two available sessions you can use, but\n" "you should log in and correct the gdm configuration." msgstr "" "Katalog sesji nie istnieje lub jest pusty!\n" "\n" "Dostępne są dwie domyślne sesje, lecz po\n" "zalogowaniu się należy poprawić konfigurację\n" "GDM-a." #: gui/gdmlogin.c:1 msgid "" "The configuration file contains an invalid command\n" "line for the login dialog, and thus I ran the\n" "default command. Please fix your configuration." msgstr "" "Plik konfiguracyjny zawiera niepoprawny wiersz\n" "polecenia dla okna logowania, zostało więc\n" "wykonane domyślne polecenie.\n" "Popraw konfigurację GDM-a." #: gui/gdmlogin.c:1 msgid "" "The configuration was not found. GDM is using\n" "defaults to run this session. You should log in\n" "and create a configuration file with the GDM\n" "configuration program." msgstr "" "Nie odnaleziono konfiguracji GDM-a. Do uruchomienia\n" "sesji wykorzystano ustawienia domyślne. Po zalogowaniu\n" "się uruchom program konfiguracyjny GDM-a, aby stworzyć plik konfiguracyjny." #: gui/gdmphotosetup.c:1 msgid "" "The face browser is not configured,\n" "please ask your system administrator to enable it\n" "in the GDM configurator program." msgstr "" "Przeglądarka obrazów twarzy nie została skonfigurowana.\n" "Zwróć się do administratora systemu o uaktywnienie jej za pomocą programu " "konfiguracyjnego GDM-a." #: gui/gdmphotosetup.c:1 msgid "Select a photo" msgstr "Wybór fotografii" #: gui/gdmphotosetup.c:1 msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" msgstr "Wybór fotografii wyświetlanej w przeglądarce twarzy:" #: gui/gdmphotosetup.c:1 msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: gui/gdmphotosetup.c:1 msgid "No picture selected." msgstr "Nie wybrano obrazu." #: gui/gdmphotosetup.c:1 #, c-format msgid "" "The picture is too large and the system administrator\n" "disallowed pictures larger then %d bytes to\n" "show in the face browser" msgstr "" "Obraz jest zbyt duzy. Administrator ustawił górne\n" "ograniczenie rozmiaru obrazu, wyświetlaengo w\n" "przeglądarce twarzy na %d bajtów." #: gui/gdmphotosetup.c:1 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for reading\n" "Error: %s" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku %s do odczytu\n" "Błąd: %s" #: gui/gdmphotosetup.c:1 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for writing\n" "Error: %s" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku %s do zapisu\n" "Błąd: %s" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "Setup my GDM Face" msgstr "Ustawienie wyglądu twarzy w GDM-ie" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "" "Setup the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "" "Ustawienie obrazu, który bdzie wyświetlany przez GDM-a w przeglądarce " "obrazów twarzy" #: gui/gdmXnestchooser.c:1 msgid "Xnest command line" msgstr "Wiersz poleceń Xnest" #: gui/gdmXnestchooser.c:1 msgid "STRING" msgstr "NAPIS" #: gui/gdmXnestchooser.c:1 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Dodatkowe opcje Xnest" #: gui/gdmXnestchooser.c:1 msgid "OPTIONS" msgstr "OPCJE" #: gui/gdmXnestchooser.c:1 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Bezpośrednie uruchomienie Xnest, bez zapytania (bez choosera)" #: gui/gdmXnestchooser.c:1 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Bezpośrednie zapytanie zamiast pośredniego (chooser)" #: gui/gdmXnestchooser.c:1 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Rozgłaszanie zamiast pośredniego zapytania (chooser)" #: gui/gdmXnestchooser.c:1 msgid "Run in background" msgstr "Uruchomienie w tle" #: gui/gdmXnestchooser.c:1 msgid "Don't check for running gdm" msgstr "Bez sprawdzania, czy jest uruchomiony gdm" #: gui/gdmXnestchooser.c:1 msgid "" "Xnest doesn't exist.\n" "Please ask your system administrator\n" "to install it." msgstr "" "Xnest nie istnieje.\n" "Zwróć się o jego zainstalowanie do\n" "administratora systemu." #: gui/gdmXnestchooser.c:1 msgid "" "Indirect XDMCP is not enabled,\n" "please ask your system administrator to enable it\n" "in the GDM configurator program." msgstr "" "Pośrednie XDMCP nie jest aktywne.\n" "Zwróć się do administratora systemu o jego uaktywnienie za pomocą programu " "konfiguracyjnego GDM-a." #: gui/gdmXnestchooser.c:1 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Nie można odnaleźć wolnego numeru ekranu" #: utils/gdmaskpass.c:1 msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass może być uruchomiony tylko z prawami użytkownika root\n" #: utils/gdmaskpass.c:1 utils/gdmaskpass.c:1 msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Błąd przy uwierzytelnianiu!\n" #: vicious-extensions/glade-helper.c:1 msgid "(memory buffer)" msgstr "(bufor w pamięci)" #: vicious-extensions/glade-helper.c:1 vicious-extensions/glade-helper.c:1 #: vicious-extensions/glade-helper.c:1 msgid "(memory buffer" msgstr " (bufor w pamięci" #: vicious-extensions/glade-helper.c:1 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface\n" "element %s%s from file %s.\n" "Possibly the glade interface description was corrupted.\n" "%s cannot continue and will exit now.\n" "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "W czasie pobierania elementu interfejsu użytkownika o\n" "nazwie %s%s z pliku %s wystąpił błąd.\n" "Prawdopodobnie został uszkodzony plik glade opisujący interfejs.\n" "%s nie może kontynuować pracy i zostanie zakończony.\n" "Zweryfikuj instalację %s lub przeinstaluj %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:1 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "Plik glade jest uszkodzony. Upewnij się, że zainstalowany jest właściwy " "plik!\n" "plik: %s, widget: %s" #: vicious-extensions/glade-helper.c:1 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface\n" "element %s%s from file %s.\n" "CList type widget should have %d columns.\n" "Possibly the glade interface description was corrupted.\n" "%s cannot continue and will exit now.\n" "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "W czasie pobierania elementu interfejsu użytkownika o\n" "nazwie %s%s z pliku %s wystąpił błąd.\n" "Widget CList powinien zawierać %d kolumn.\n" "Prawdopodobnie został uszkodzony plik glade opisujący interfejs.\n" "%s nie może kontynuować pracy i zostanie zakończony.\n" "Zweryfikuj instalację %s lub przeinstaluj %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:1 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "Plik glade jest uszkodzony. Upewnij się, że zainstalowany jest właściwy " "plik!\n" "plik: %s, widget: %s, oczekiwana liczba kolumn: %d" #: vicious-extensions/glade-helper.c:1 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface\n" "from file %s.\n" "Possibly the glade interface description was not found.\n" "%s cannot continue and will exit now.\n" "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "W czasie wczytywanie interfejsu użytkownika z pliku %s\n" "wystąpił błąd.\n" "Prawdopodobnie plik glade opisujący interfejs nie istnieje.\n" "%s nie może kontynuować pracy i zostanie zakończony.\n" "Zweryfikuj instalację %s lub przeinstaluj %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:1 #, c-format msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)" msgstr "Nie można wczytać interfejsu (plik: %s). Niedobrze." #: vicious-extensions/icon-entry-hack.c:1 msgid "Choose an icon" msgstr "Wybór ikony" #: config/gettextfoo.h:1 msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." msgstr "" "Czy chcesz spróbować uruchomić program konfigurujący serwer X (należy w tym " "przypadku podać hasło użytkownika root)?" #: config/gettextfoo.h:1 msgid "Please type in the root (privilaged user) password." msgstr "Wprowadź hasło użytkownika root." #: config/gettextfoo.h:1 msgid "I will now try to restart the X server again." msgstr "Nastąpi teraz ponowna próba uruchomienia serwera X." #: config/gettextfoo.h:1 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "" "Ten serwer X zostanie tymczasowo unieaktywniony. Po jego poprawnym " "skonfigurowaniu uruchom ponownie GDM-a." #: config/gettextfoo.h:1 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "Nie można uruchomić serwera X (odpowiedzialnego za interfejs graficzny). " "Prawdopodobnie nie został on poprawnie skonfigurowany. Czy chcesz obejrzeć " "zawartość wyjścia serwera, aby zdiagnozować problem?" #: config/gettextfoo.h:1 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "Nie można uruchomić serwera X (odpowiedzialnego za interfejs graficzny). " "Prawdopodobnie nie została poprawnie skonfigurowana mysz. Czy chcesz " "obejrzeć zawartość wyjścia serwera, aby zdiagnozować problem?" #: config/gettextfoo.h:1 msgid "" "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " "you will need the root password for this." msgstr "" "Czy chcesz spróbować uruchomić program konfigurujący mysz? Należy w tym " "przypadku podać hasło użytkownika root."