# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # gnomepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-20 11:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-20 11:58+0100\n" "Last-Translator: Tomasz Dominikowski \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" #: ../common/gdm-common.c:437 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom nie jest urządzeniem znakowym" #: ../daemon/factory-slave-main.c:170 #: ../daemon/main.c:516 #: ../daemon/product-slave-main.c:174 #: ../daemon/session-worker-main.c:137 #: ../daemon/simple-slave-main.c:179 #: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:179 msgid "Enable debugging code" msgstr "Włącza kod debugujący" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 #: ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:180 #: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180 msgid "Display ID" msgstr "Identyfikator ekranu" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 #: ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:180 #: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180 msgid "id" msgstr "Identyfikator" #: ../daemon/factory-slave-main.c:183 #: ../daemon/product-slave-main.c:187 #: ../daemon/simple-slave-main.c:192 #: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:192 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "Proces podrzędny menedżera wyświetlania GNOME" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "nie można znaleźć użytkownika \"%s\" w systemie" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:220 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "Nie można zainicjować systemu logowania" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:256 msgid "Unable to authenticate user" msgstr "Nie można uwierzytelnić użytkownika" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:310 msgid "Unable to authorize user" msgstr "Nie można autoryzować użytkownika" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:432 msgid "Unable to establish credentials" msgstr "Nie można określić danych uwierzytelniania" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 #: ../daemon/gdm-product-slave.c:449 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1111 msgid "Could not start the X server (your graphical environment) due to some internal error. Please contact your system administrator or check your syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM when the problem is corrected." msgstr "Z powodu wewnętrznego błędu nie można uruchomić serwera X (odpowiedzialnego za interfejs graficzny). Proszę zwrócić się do administratora systemu lub zdiagnozować problem na podstawie zawartości dzienników systemu. Ekran zostanie tymczasowo wyłączony. Po naprawieniu problemu proszę ponownie uruchomić GDM." #: ../daemon/gdm-server.c:246 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: nie można połączyć się do nadrzędnego ekranu \"%s\"" #: ../daemon/gdm-server.c:361 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "Serwer powinien zostać uruchomiony przez użytkownika %s, ale taki użytkownik nie istnieje" #: ../daemon/gdm-server.c:372 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:444 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Nie można ustawić identyfikatora grupy na %d" #: ../daemon/gdm-server.c:378 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:450 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "Funkcja initgroups () nie powiodła się dla %s" #: ../daemon/gdm-server.c:384 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:456 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Nie można ustawić identyfikatora użytkownika na %d" #: ../daemon/gdm-server.c:392 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:464 msgid "Couldn't set groupid to 0" msgstr "Nie można ustawić identyfikatora grupy na 0" #: ../daemon/gdm-server.c:431 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: nie można otworzyć pliku dziennika dla ekranu %s." #: ../daemon/gdm-server.c:442 #: ../daemon/gdm-server.c:448 #: ../daemon/gdm-server.c:454 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: błąd przy ustawianiu %s na %s" #: ../daemon/gdm-server.c:469 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: nie można ustawić priorytetu serwera na %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:621 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: puste polecenie serwera dla ekranu %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Nazwa komputera" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Nazwa komputera" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Urządzenie wyświetlające" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Nazwa urządzenia wyświetlającego" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1085 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "błąd podczas inicjowania negocjacji z systemem uwierzytelniania - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1086 msgid "general failure" msgstr "błąd ogólny" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1087 msgid "out of memory" msgstr "brak pamięci" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1088 msgid "application programmer error" msgstr "błąd programisty" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1089 msgid "unknown error" msgstr "nieznany błąd" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1096 msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1102 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" msgstr "błąd podczas wysyłania do systemu uwierzytelniania żądanej nazwy użytkownika - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1116 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" msgstr "błąd podczas wysyłania do systemu uwierzytelniania nazwy komputera - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1131 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console - %s" msgstr "błąd podczas wysyłania do systemu uwierzytelniania informacji o konsoli - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1144 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string - %s" msgstr "błąd podczas informowania systemu uwierzytelniania o ciągu wyświetlania - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1159 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" msgstr "błąd podczas informowania systemu uwierzytelniania o wyświetlaniu uprawnień xauth - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1439 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1457 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "brak konta użytkownika" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1484 msgid "Unable to change to user" msgstr "Nie można zmienić użytkownika" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:426 #, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "Użytkownik %s nie istnieje" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:433 #, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "Grupa %s nie istnieje." #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:595 msgid "Could not create socket!" msgstr "Nie można utworzyć gniazda." #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:862 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Odrzucono połączenie XDMCP z komputera %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1019 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1240 msgid "Could not extract authlist from packet" msgstr "Nie można wyodrębnić listy upoważnienia z pakietu" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1032 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1255 msgid "Error in checksum" msgstr "Błąd w sumie kontrolnej" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1506 msgid "Bad address" msgstr "Błędny adres" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1587 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: nie można odczytać adresu ekranu" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1595 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: nie można odczytać numeru portu ekranu" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1604 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: nie można wyodrębnić listy upoważnienia z pakietu" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1624 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: błąd w sumie kontrolnej" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2133 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: otrzymano kod operacji REQUEST od zablokowanego komputera %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2143 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2498 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2750 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: nie można odczytać numeru ekranu" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2150 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: nie można odczytać typu połączenia" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2157 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: nie można odczytać adresu klienta" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2165 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: nie można odczytać nazw uwierzytelnienia" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2174 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: nie można odczytać danych uwierzytelnienia" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2184 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: nie można odczytać listy upoważnienia" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2203 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: nie można odczytać identyfikatora producenta" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2230 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: niewłaściwa suma kontrolna od %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2482 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: otrzymano kod operacji MANAGE od zablokowanego komputera %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2491 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2757 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: nie można odczytać identyfikatora sesji" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2505 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: nie można odczytać klasy ekranu" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2610 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2660 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2666 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: nie można uzyskać adresu" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2740 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: otrzymano pakiet KEEPALIVE od zablokowanego komputera %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2829 msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: nie można odczytać nagłówka XDMCP." #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2835 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XMDXP: niepoprawna wersja XDMCP." #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2841 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP: nie można przetworzyć adresu" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3286 #, c-format msgid "Could not get server hostname: %s!" msgstr "Nie można pobrać nazwy serwera: %s." #: ../daemon/main.c:237 #: ../daemon/main.c:250 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" msgstr "Nie można zapisać pliku PID %s: prawdopodobnie brak miejsca na dysku: %s" #: ../daemon/main.c:270 #, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "Katalog dziennika %s nie istnieje lub nie jest katalogiem." #: ../daemon/main.c:283 #, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "Katalog upoważnienia %s nie istnieje. Przerwano." #: ../daemon/main.c:287 #, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "Katalog upoważnienia %s nie jest katalogiem. Przerwano." #: ../daemon/main.c:361 #, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "Katalog upoważnienia %s nie jest własnością użytkownika %d, grupy %d. Przerwano." #: ../daemon/main.c:368 #, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "Katalog upoważnienia %s posiada niewłaściwe uprawnienia %o. Prawidłową wartością powinno %o. Przerwano." #: ../daemon/main.c:405 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika GDM \"%s\". Przerwano." #: ../daemon/main.c:411 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "Użytkownik GDM nie powinien być użytkownikiem root. Przerwano." #: ../daemon/main.c:417 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Nie można odnaleźć grupy GDM \"%s\". Przerwano." #: ../daemon/main.c:423 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "Grupa GDM nie powinna być grupą root. Przerwano." #: ../daemon/main.c:517 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Wszystkie ostrzeżenia jako błędy" #: ../daemon/main.c:518 msgid "Exit after a time - for debugging" msgstr "Wyjście po czasie - debugowanie" #: ../daemon/main.c:519 msgid "Print GDM version" msgstr "Wyświetla wersję programu GDM" #: ../daemon/main.c:534 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Menedżer wyświetlania GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:595 msgid "Only root wants to run GDM" msgstr "Tylko administrator chce uruchamiać GDM" #: ../daemon/session-worker-main.c:149 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Proces roboczy menedżera wyświetlania GNOME" #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 msgid "AT SPI Registry Wrapper" msgstr "Wrapper rejestru AT SPI" #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1767 msgid "Login Window" msgstr "Okno logowania" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 msgid "Power Manager" msgstr "Zarządzenie zasilaniem" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management daemon" msgstr "Usługa zarządzania zasilaniem" #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "Usługa ustawień GNOME" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Screen Magnifier" msgstr "Lupa ekranowa GNOME" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 msgid "Magnify parts of the screen" msgstr "Powiększanie fragmentów ekranu" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Onscreen Keyboard" msgstr "Klawiatura ekranowa GNOME" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 msgid "Use an onscreen keyboard" msgstr "Użycie klawiatury ekranowej" #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Czytnik ekranowy Orca" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 msgid "Present on-screen information as speech or braille" msgstr "Wyświetlanie informacji na ekranie jako mowy lub Braille" #: ../data/greeter-autostart/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.h:1 msgid "PolicyKit Authentication Agent" msgstr "Agent uwierzytelniania PolicyKit" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 msgid "Select System" msgstr "Wybór systemu" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214 msgid "XMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XMCP: nie można utworzyć bufora XDMCP." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: nie można odczytać nagłówka XDMCP." #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254 msgid "percentage of time complete" msgstr "procent czasu ukończono" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1321 msgid "Inactive Text" msgstr "Tekst nieaktywny" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1322 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "Tekst etykiety w przypadku, gdy użytkownik nie wybrał jeszcze żadnego elementu" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1330 msgid "Active Text" msgstr "Tekst aktywny" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1331 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "Tekst etykiety w przypadku, gdy użytkownik wybrał element" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1340 msgid "List Visible" msgstr "Widoczna lista" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1341 msgid "Whether or not the chooser list is visible" msgstr "Określa, czy lista wyboru jest widoczna" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%H:%M:%S" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M %p" msgstr "%H:%M" #. translators: replace %e with %d if, when the day of the #. * month as a decimal number is a single digit, it #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May #. * 01" instead of "May 1"). #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %b %e " #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:291 msgid "Automatically logging in..." msgstr "Logowanie automatyczne..." #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:758 msgid "Cancelling..." msgstr "Anulowanie..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1185 msgid "Select language and click Log In" msgstr "Proszę wybrać język i nacisnąć przycisk Zaloguj" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 msgid "Authentication Dialog" msgstr "Okno uwierzytelniania" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2 msgid "Computer Name" msgstr "Nazwa komputera" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3 msgid "Log In" msgstr "Zaloguj" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4 msgid "Restart" msgstr "Uruchom ponownie" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5 msgid "Shut Down" msgstr "Wyłącz" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6 msgid "Suspend" msgstr "Wstrzymaj" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7 msgid "Version" msgstr "Wersja" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:554 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 msgid "Languages" msgstr "Języki" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272 msgid "_Languages:" msgstr "_Języki:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:262 msgid "_Language:" msgstr "_Język:" #. translators: This brings up a dialog #. * with a list of languages to choose from #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:231 msgctxt "language" msgid "Other..." msgstr "Inne..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:232 msgid "Choose a language from the full list of available languages." msgstr "Proszę wybrać język z pełnej listy dostępnych." #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:609 msgid "Unspecified" msgstr "Nieokreślony" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191 msgid "Keyboard layouts" msgstr "Układy klawiatury" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:254 msgid "_Keyboard:" msgstr "_Klawiatura:" #. translators: This brings up a dialog of #. * available keyboard layouts #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:223 msgctxt "keyboard" msgid "Other..." msgstr "Inne..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:224 msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." msgstr "Proszę wybrać układ klawiatury z pełnej listy dostępnych układów." #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:494 msgid "Label Text" msgstr "Tekst etykiety" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:495 msgid "The text to use as a label" msgstr "Tekst użyty jako etykieta" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:502 msgid "Icon name" msgstr "Nazwa ikony" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:503 msgid "The icon to use with the label" msgstr "Ikona do użycia z etykietą" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:511 msgid "Default Item" msgstr "Element domyślny" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:512 msgid "The id of the default item" msgstr "Identyfikator domyślnego elementu" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 msgid "Max Item Count" msgstr "Maksymalna liczba elementów" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311 msgid "The maximum number of items to keep around in the list" msgstr "Maksymalna liczba elementów w liście" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" msgstr "Logowanie zdalne (łączenie z %s...)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "Logowanie zdalne (połączono z %s)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 msgid "Remote Login" msgstr "Logowanie zdalne" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 msgid "_Sessions:" msgstr "_Sesje:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 msgid "Banner message text" msgstr "Tekst komunikatu banner" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 msgid "Banner message text when chooser is empty" msgstr "Tekst komunikatu banner, kiedy ekran wyboru jest pusty" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Wyłączenie wyświetlania przycisków ponownego uruchomienia" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 msgid "Do not show known users in the login window" msgstr "Bez wyświetlania znanych użytkowników na ekranie logowania" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "Włączenie wtyczki dostępności klawiatury" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 msgid "Enable debugging" msgstr "Włączenie debugowania" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 msgid "Enable debugging mode for the greeter." msgstr "Włącza tryb debugowania dla powitania." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 msgid "Enable on-screen keyboard" msgstr "Włączenie klawiatury ekranowej" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 msgid "Enable screen magnifier" msgstr "Włączenie lupy" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 msgid "Enable screen reader" msgstr "Włączenie czytnika ekranowego" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Włączenie wyświetlania komunikatu banner" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 msgid "Icon name to use for greeter logo" msgstr "Nazwa ikony do użycia dla loga powitalnego" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 msgid "Recently selected keyboard layouts" msgstr "Ostatnio wybrane układy klawiatury" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 msgid "Recently selected languages" msgstr "Ostatnio wybrane języki" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 msgid "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." msgstr "Proszę ustawić na listę układów klawiatury domyślnie wyświetlaną na ekranie logowania." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." msgstr "Proszę ustawić na listę języków do domyślnego wyświetlenia na ekranie logowania." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "Ustawienie na nazwę ikony motywu do użycia jako logo powitalne." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." msgstr "Wartość \"true\" wyłącza wyświetlanie znanych użytkowników na ekranie logowania." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "Wartość \"true\" wyłącza wyświetlanie przycisków ponownego uruchamiania na ekranie logowania." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." msgstr "Wartość \"true\" włącza wtyczkę menedżera ustawień tła." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." msgstr "Wartość \"true\" włącza wtyczkę menedżera ustawień klawiszy multimedialnych." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." msgstr "Wartość \"true\" włącza klawiaturę ekranową." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 msgid "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard settings." msgstr "Wartość \"true\" włącza wtyczkę ustawień dostępności klawiatury." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 msgid "Set to true to enable the screen magnifier." msgstr "Wartość \"true\" włącza lupę ekranową." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 msgid "Set to true to enable the screen reader." msgstr "Wartość \"true\" włącza czytnik ekranowy." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." msgstr "Wartość \"true\" włącza wtyczkę menedżera ustawień dźwięku." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 msgid "Set to true to enable the xrandr settings manager plugin." msgstr "Wartość \"true\" włącza wtyczkę menedżera ustawień XRandR." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." msgstr "Wartość \"true\" włącza wtyczkę menedżera ustawień xsettings." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Wartość \"true\" włącza wyświetlanie komunikatu bannera." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 msgid "Set to true to use compiz as the window manager." msgstr "Wartość \"true\" włącza compiz jako menedżera okien." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 msgid "Text banner message to show on the login window when the user chooser is empty, instead of banner_message_text." msgstr "Treść komunikatu bannera do wyświetlenia na ekranie logowania, kiedy lista wyboru użytkowników jest pusta, zamiast zmiennej banner_message_text." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 msgid "Text banner message to show on the login window." msgstr "Treść komunikatu bannera do wyświetlenia na ekranie logowania." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." msgstr "Wartość \"True\", gdy wtyczka menedżera ustawień tła jest włączona." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." msgstr "Wartość \"True\", gdy wtyczka menedżera ustawień przycisków multimedialnych jest włączona." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." msgstr "Wartość \"True\", gdy wtyczka menedżera ustawień dźwięku jest włączona." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." msgstr "Wartość \"True\", gdy wtyczka menedżera ustawień xrandr jest włączona." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:37 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." msgstr "Wartość \"True\", gdy wtyczka menedżera ustawień xsettings jest włączona." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:38 msgid "Use compiz as the window manager" msgstr "Użycie compiz jako menedżera okien" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 msgid "Duration" msgstr "Czas trwania" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "Liczba sekund do zatrzymania odliczania" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 msgid "Start time" msgstr "Czas rozpoczęcia" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 msgid "Time the timer was started" msgstr "Czas rozpoczęcia odliczania" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 msgid "Is it Running?" msgstr "Jest uruchomiony?" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 msgid "Whether or not the timer is currently ticking" msgstr "Określa, czy odbywa się odliczanie" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:247 msgid "Manager" msgstr "Menedżer" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:248 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "Obiekt zarządcy użytkowników, który kontroluje tego użytkownika." #. translators: This option prompts #. * the user to type in a username #. * manually instead of choosing from #. * a list. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:164 msgctxt "user" msgid "Other..." msgstr "Inna..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:165 msgid "Choose a different account" msgstr "Proszę wybrać inne konto" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:177 msgid "Guest" msgstr "Gość" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:178 msgid "Login as a temporary guest" msgstr "Loguje jako tymczasowego gościa" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:191 msgid "Automatic Login" msgstr "Logowanie automatyczne" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:192 msgid "Automatically login to the system after selecting options" msgstr "Automatyczne logowanie do systemu po wybraniu opcji" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:383 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "Zaloguj jako %s" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:737 msgid "Currently logged in" msgstr "Zalogowany" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:162 msgid "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Aplet przełączania kont użytkowników jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - według wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:166 msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną GNU." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:170 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie - proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:184 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "Menu do szybkiego przełączania się między kontami użytkowników." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:188 msgid "translator-credits" msgstr "" "Artur Flinta , 2006\n" "Aviary.pl , 2008, 2009\n" "Wojciech Kapusta , 2006\n" "Tomasz Dominikowski , 2008\n" "Piotr Drąg , 2009" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:647 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:784 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:823 #, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "Nie można zablokować ekranu: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:669 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "Nie można tymczasowo ustawić wygaszacza ekranu na wygaszenie ekranu: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:882 #, c-format msgid "Can't logout: %s" msgstr "Nie można się wylogować: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:966 msgid "Available" msgstr "Dostępny" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:967 msgid "Invisible" msgstr "Niewidoczny" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:968 msgid "Busy" msgstr "Zajęty" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:969 msgid "Away" msgstr "Zaraz wracam" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1129 msgid "Account Information..." msgstr "Informacje o koncie..." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1141 msgid "System Preferences..." msgstr "Preferencje systemu..." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1157 msgid "Lock Screen" msgstr "Zablokuj ekran" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1168 msgid "Switch User" msgstr "Przełącz użytkownika" #. Only show switch user if there are other users #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1179 msgid "Quit..." msgstr "Zakończ..." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1294 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1412 msgid "User Switch Applet" msgstr "Aplet przełącznika kont użytkowników" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1421 msgid "Change account settings and status" msgstr "Zmiany ustawień kont i statusów" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "Menu do szybkiego przełączania się między kontami użytkowników" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 msgid "User Switcher" msgstr "Przełącznik kont użytkowników" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "Generator apletu przełącznika kont użytkowników" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "_Zmień informacje osobiste" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "_O programie" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "Z_modyfikuj użytkowników i grupy" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 #: ../utils/gdmflexiserver.c:62 #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 #: ../utils/gdmflexiserver.c:66 msgid "Ignored - retained for compatibility" msgstr "Ignorowane, zachowane dla kompatybilności" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "COMMAND" msgstr "POLECENIE" #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 #: ../utils/gdm-screenshot.c:42 msgid "Debugging output" msgstr "Wypisywanie komunikatów wspomagających wyszukiwanie błędów" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 msgid "Version of this application" msgstr "Wersja tego programu" #: ../utils/gdmflexiserver.c:675 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Nie można zidentyfikować bieżącej sesji." #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:711 msgid "- New GDM login" msgstr "- Nowe logowanie GDM" #: ../utils/gdmflexiserver.c:767 msgid "Unable to start new display" msgstr "Nie można uruchomić nowego ekranu" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:231 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Pobierz zrzut ekranu"