# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # gnomepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Zbigniew Chyla , 1999-2003. # Artur Flinta , 2003-2006. # Wojciech Kapusta , 2006-2007. # Wadim Dziedzic , 2007-2008. # Tomasz Dominikowski , 2008-2009. # Piotr Drąg , 2009-2013. # Wojciech Szczęsny , 2013. # Aviary.pl , 2006-2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-08-20 21:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-20 21:28+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" #: ../common/gdm-common.c:518 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom nie jest urządzeniem znakowym" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "nie można odnaleźć użytkownika \"%s\" w systemie" #: ../daemon/gdm-display.c:1328 ../daemon/gdm-display.c:1362 #, c-format msgid "No session available yet" msgstr "Sesja nie jest jeszcze dostępna" #: ../daemon/gdm-manager.c:276 ../daemon/gdm-manager.c:383 #, c-format msgid "Unable to look up UID of user %s" msgstr "Nie można wyszukać UID użytkownika %s" #: ../daemon/gdm-manager.c:290 msgid "no sessions available" msgstr "brak dostępnych sesji" #: ../daemon/gdm-manager.c:351 #, c-format msgid "No sessions for %s available for reauthentication" msgstr "Brak sesji dla %s dostępnych do ponownego uwierzytelnienia" #: ../daemon/gdm-manager.c:405 #, c-format msgid "Unable to find session for user %s" msgstr "Nie można odnaleźć sesji dla użytkownika %s" #: ../daemon/gdm-manager.c:475 #, c-format msgid "Unable to find appropriate session for user %s" msgstr "Nie można odnaleźć odpowiedniej sesji dla użytkownika %s" #: ../daemon/gdm-manager.c:670 msgid "User doesn't own session" msgstr "Użytkownik nie posiada sesji" #: ../daemon/gdm-manager.c:683 ../daemon/gdm-manager.c:770 msgid "No session available" msgstr "Brak dostępnych sesji" #: ../daemon/gdm-server.c:234 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: nie można połączyć się do nadrzędnego ekranu \"%s\"" #: ../daemon/gdm-server.c:413 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "Serwer powinien zostać uruchomiony przez użytkownika %s, ale taki użytkownik " "nie istnieje" #: ../daemon/gdm-server.c:424 ../daemon/gdm-server.c:444 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Nie można ustawić identyfikatora grupy na %d" #: ../daemon/gdm-server.c:430 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "Funkcja initgroups () się nie powiodła dla %s" #: ../daemon/gdm-server.c:436 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Nie można ustawić identyfikatora użytkownika na %d" #: ../daemon/gdm-server.c:483 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: nie można otworzyć pliku dziennika dla ekranu %s." #: ../daemon/gdm-server.c:494 ../daemon/gdm-server.c:500 #: ../daemon/gdm-server.c:506 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: błąd przy ustawianiu %s na %s" #: ../daemon/gdm-server.c:526 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: nie można ustawić priorytetu serwera na %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:682 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: puste polecenie serwera dla ekranu %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Nazwa komputera" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Nazwa komputera" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Urządzenie wyświetlające" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Nazwa urządzenia wyświetlającego" #: ../daemon/gdm-session.c:1183 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Nie można utworzyć pomocniczego procesu uwierzytelniania" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:824 msgid "Your account was given a time limit that's now passed." msgstr "Konto posiada ograniczenie czasowe, które już minęło." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:831 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "To nie zadziałało. Proszę spróbować ponownie." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1063 msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1250 msgid "Your password has expired, please change it now." msgstr "Hasło wygasło, proszę je teraz zmienić." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1489 ../daemon/gdm-session-worker.c:1506 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "brak konta użytkownika" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1533 msgid "Unable to change to user" msgstr "Nie można zmienić użytkownika" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1527 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "Z powodu wewnętrznego błędu nie można uruchomić serwera X (odpowiedzialnego " "za interfejs graficzny). Proszę zwrócić się do administratora systemu lub " "zdiagnozować problem na podstawie zawartości dzienników systemu. Ekran " "zostanie tymczasowo wyłączony. Po naprawieniu problemu proszę ponownie " "uruchomić GDM." #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1568 #, c-format msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Może być wywoływane tylko przed zalogowaniem użytkownika" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1578 #, c-format msgid "Caller not GDM" msgstr "Program wywołujący to nie GDM" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1631 msgid "User not logged in" msgstr "Użytkownik nie jest zalogowany" #: ../daemon/gdm-xdmcp-chooser-slave.c:368 #, c-format msgid "Currently, only one client can be connected at once" msgstr "Obecnie tylko jeden klient może być połączony w jednym momencie" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604 msgid "Could not create socket!" msgstr "Nie można utworzyć gniazda." #: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "" "Nie można zapisać pliku PID %s: prawdopodobnie brak miejsca na dysku: %s" #: ../daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "Utworzenie katalogu wykonywanego raz %s się nie powiodło: %s" #: ../daemon/main.c:194 #, c-format msgid "Failed to create AuthDir %s: %s" msgstr "Utworzenie katalogu upoważnienia %s się nie powiodło: %s" #: ../daemon/main.c:200 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Utworzenie katalogu logowania %s się nie powiodło: %s" #: ../daemon/main.c:235 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika GDM \"%s\". Przerywanie." #: ../daemon/main.c:241 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "Użytkownik GDM nie powinien być użytkownikiem root. Przerywanie." #: ../daemon/main.c:247 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Nie można odnaleźć grupy GDM \"%s\". Przerywanie." #: ../daemon/main.c:253 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "Grupa GDM nie powinna być grupą root. Przerywanie." #: ../daemon/main.c:333 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Wszystkie ostrzeżenia jako błędy" #: ../daemon/main.c:334 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Wyjście po czasie (debugowanie)" #: ../daemon/main.c:335 msgid "Print GDM version" msgstr "Wyświetla wersję programu GDM" #: ../daemon/main.c:346 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Menedżer wyświetlania GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:394 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Tylko użytkownik root może uruchamiać GDM" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:101 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Proces roboczy menedżera wyświetlania GNOME" #: ../daemon/simple-slave-main.c:125 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124 msgid "Display ID" msgstr "Identyfikator ekranu" #: ../daemon/simple-slave-main.c:125 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124 msgid "ID" msgstr "Identyfikator" #: ../daemon/simple-slave-main.c:133 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:132 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "Proces podrzędny menedżera wyświetlania GNOME" #: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 msgid "Login Window" msgstr "Okno logowania" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "Powłoka środowiska GNOME" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2 msgid "Window management and compositing" msgstr "Składanie i zarządzanie oknami" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "Określa, czy umożliwiać logowanie za pomocą czytników odcisków palców" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "Ekran logowania może opcjonalnie umożliwiać użytkownikom, którzy " "zarejestrowali swoje odciski palców, logowanie za ich pomocą." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "Określa, czy umożliwiać logowanie za pomocą czytników kart smartcard" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "Ekran logowania może opcjonalnie umożliwiać użytkownikom posiadającym karty " "smartcard logowanie za ich pomocą." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "Określa, czy umożliwiać logowanie za pomocą hasła" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" "Ekran logowania może zostać opcjonalnie skonfigurowany tak, aby nie zezwalać " "na uwierzytelnianie za pomocą hasła, wymuszając uwierzytelnianie za pomocą " "karty smartcard lub odcisków palców." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Ścieżka do małego obrazu na górze listy użytkowników" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The login screen can optionally show a small image at the top of its user " "list to provide site administrators and distributions a way to provide " "branding." msgstr "" "Ekran logowania może opcjonalnie wyświetlać mały obraz na górze listy " "użytkowników, aby administratorzy i dystrybucje mogły użyć swoich marek." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image at the top of " "its user list to provide site administrators and distributions a way to " "provide branding." msgstr "" "Zastępczy ekran logowania może opcjonalnie wyświetlać mały obraz na górze " "listy użytkowników, aby administratorzy i dystrybucje mogły użyć swoich " "marek." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Bez wyświetlania listy użytkowników" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "Ekran logowania zwykle wyświetla listę dostępnych użytkowników. To " "ustawienie może być używane, aby wyłączyć jej wyświetlanie." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Włączenie wyświetlania komunikatu bannera" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Wartość \"true\" włącza wyświetlanie komunikatu bannera." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Banner message text" msgstr "Tekst komunikatu bannera" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Treść komunikatu bannera do wyświetlenia na ekranie logowania." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Wyłączenie wyświetlania przycisków ponownego uruchomienia" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Wartość \"true\" wyłącza wyświetlanie przycisków ponownego uruchamiania na " "ekranie logowania." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Liczba dozwolonych niepowodzeń uwierzytelnienia" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "Określa, ile razy użytkownik może próbować się uwierzytelnić przed powrotem " "do ekranu wyboru użytkownika." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:72 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Nie można utworzyć przejściowego ekranu: " #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:183 #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:395 msgid "Unable to activate session: " msgstr "Nie można aktywować sesji: " #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:344 #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:514 ../utils/gdmflexiserver.c:447 #: ../utils/gdmflexiserver.c:614 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Nie można zidentyfikować bieżącej sesji." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:351 ../utils/gdmflexiserver.c:454 #, c-format msgid "User unable to switch sessions." msgstr "Użytkownik nie może przełączyć sesji." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:523 ../utils/gdmflexiserver.c:623 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Nie można zidentyfikować bieżącego stanowiska." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:533 ../utils/gdmflexiserver.c:633 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "System nie może ustalić, czy przełączyć do istniejącego ekranu logowania, " "czy uruchomić nowy." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:541 ../utils/gdmflexiserver.c:641 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "System nie może uruchomić nowego ekranu logowania." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "Wybór systemu" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: nie można utworzyć bufora XDMCP." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: nie można odczytać nagłówka XDMCP." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: niepoprawna wersja XDMCP." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: nie można przetworzyć adresu" #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Tylko polecenie WERSJA jest obsługiwane" #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 msgid "COMMAND" msgstr "POLECENIE" #: ../utils/gdmflexiserver.c:66 ../utils/gdmflexiserver.c:67 #: ../utils/gdmflexiserver.c:69 ../utils/gdmflexiserver.c:70 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Ignorowane — zachowane dla zgodności" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Wypisywanie komunikatów wspomagających wyszukiwanie błędów" #: ../utils/gdmflexiserver.c:72 msgid "Version of this application" msgstr "Wersja tego programu" #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:707 msgid "- New GDM login" msgstr "- nowe logowanie GDM" #: ../utils/gdmflexiserver.c:763 msgid "Unable to start new display" msgstr "Nie można utworzyć nowego ekranu" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Pobrano zrzut ekranu" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Pobiera zrzut ekranu"