# Polish translation for gdm. # Copyright © 1999-2018 the gdm authors. # This file is distributed under the same license as the gdm package. # Zbigniew Chyla , 1999-2003. # Artur Flinta , 2003-2006. # Wojciech Kapusta , 2006-2007. # Wadim Dziedzic , 2007-2008. # Tomasz Dominikowski , 2008-2009. # Piotr Drąg , 2009-2018. # Wojciech Szczęsny , 2013. # Aviary.pl , 2006-2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-02-04 23:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-04 23:15+0100\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140 msgid "_Refresh" msgstr "_Odśwież" #: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:142 msgid "C_onnect" msgstr "_Połącz" #: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "Wybór systemu" #: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:254 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: nie można utworzyć bufora XDMCP." #: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:260 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: nie można odczytać nagłówka XDMCP." #: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:266 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: niepoprawna wersja XDMCP." #: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:272 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: nie można przetworzyć adresu" #: ../common/gdm-common.c:317 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom nie jest urządzeniem znakowym" #: ../common/gdm-common.c:487 ../libgdm/gdm-user-switching.c:209 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Nie można zidentyfikować bieżącej sesji." #: ../common/gdm-common.c:496 ../libgdm/gdm-user-switching.c:218 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Nie można zidentyfikować bieżącego stanowiska." #: ../common/gdm-common.c:506 ../libgdm/gdm-user-switching.c:228 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "System nie może ustalić, czy przełączyć do istniejącego ekranu logowania, " "czy uruchomić nowy." #: ../common/gdm-common.c:514 ../libgdm/gdm-user-switching.c:236 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "System nie może uruchomić nowego ekranu logowania." #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user “%s” on system" msgstr "nie można odnaleźć użytkownika „%s” w systemie" #: ../daemon/gdm-legacy-display.c:235 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "Z powodu wewnętrznego błędu nie można uruchomić serwera X (odpowiedzialnego " "za interfejs graficzny). Proszę zwrócić się do administratora systemu lub " "zdiagnozować problem na podstawie zawartości dzienników systemu. Ekran " "zostanie tymczasowo wyłączony. Po naprawieniu problemu proszę ponownie " "uruchomić GDM." #: ../daemon/gdm-manager.c:775 msgid "No display available" msgstr "Brak dostępnych ekranów" #: ../daemon/gdm-manager.c:844 ../daemon/gdm-manager.c:1120 msgid "No session available" msgstr "Brak dostępnych sesji" #: ../daemon/gdm-manager.c:863 msgid "Chooser session unavailable" msgstr "Sesja ekranu wyboru jest niedostępna" #: ../daemon/gdm-manager.c:875 msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Może być wywoływane tylko przed zalogowaniem użytkownika" #: ../daemon/gdm-manager.c:886 msgid "Caller not GDM" msgstr "Program wywołujący to nie GDM" #: ../daemon/gdm-manager.c:896 msgid "Unable to open private communication channel" msgstr "Nie można otworzyć prywatnego kanału komunikacji" #: ../daemon/gdm-server.c:383 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist" msgstr "" "Serwer powinien zostać uruchomiony przez użytkownika %s, ale taki użytkownik " "nie istnieje" #: ../daemon/gdm-server.c:394 ../daemon/gdm-server.c:414 #, c-format msgid "Couldn’t set groupid to %d" msgstr "Nie można ustawić identyfikatora grupy na %d" #: ../daemon/gdm-server.c:400 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "Funkcja initgroups () się nie powiodła dla %s" #: ../daemon/gdm-server.c:406 #, c-format msgid "Couldn’t set userid to %d" msgstr "Nie można ustawić identyfikatora użytkownika na %d" #: ../daemon/gdm-server.c:484 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: nie można otworzyć pliku dziennika dla ekranu %s." #: ../daemon/gdm-server.c:505 ../daemon/gdm-server.c:511 #: ../daemon/gdm-server.c:517 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: błąd przy ustawianiu %s na %s" #: ../daemon/gdm-server.c:537 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s" msgstr "%s: nie można ustawić priorytetu serwera na %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:689 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: puste polecenie serwera dla ekranu %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Nazwa komputera" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Nazwa komputera" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Urządzenie wyświetlające" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Urządzenie wyświetlające" #: ../daemon/gdm-session.c:1261 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Nie można utworzyć pomocniczego procesu uwierzytelniania" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:766 msgid "Your account was given a time limit that’s now passed." msgstr "Konto ma ograniczenie czasowe, które już minęło." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:773 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "To nie zadziałało. Proszę spróbować ponownie." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1170 msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1672 ../daemon/gdm-session-worker.c:1689 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "brak dostępnego konta użytkownika" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1716 msgid "Unable to change to user" msgstr "Nie można zmienić użytkownika" #: ../daemon/gdm-wayland-session.c:478 msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" msgstr "Proces uruchamiania sesji Wayland menedżera wyświetlania GNOME" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612 msgid "Could not create socket!" msgstr "Nie można utworzyć gniazda." #: ../daemon/gdm-x-session.c:826 msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" msgstr "Uruchamia program przez skrypt /etc/gdm/Xsession" #: ../daemon/gdm-x-session.c:827 msgid "Listen on TCP socket" msgstr "Nasłuchuje na gnieździe TCP" #: ../daemon/gdm-x-session.c:838 msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" msgstr "Proces uruchamiania sesji X menedżera wyświetlania GNOME" #: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "" "Nie można zapisać pliku PID %s: prawdopodobnie brak miejsca na dysku: %s" #: ../daemon/main.c:182 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "Utworzenie katalogu wykonywanego raz %s się nie powiodło: %s" #: ../daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Utworzenie katalogu logowania %s się nie powiodło: %s" #: ../daemon/main.c:223 #, c-format msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!" msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika GDM „%s”. Przerywanie." #: ../daemon/main.c:229 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "Użytkownik GDM nie powinien być użytkownikiem root. Przerywanie." #: ../daemon/main.c:235 #, c-format msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!" msgstr "Nie można odnaleźć grupy GDM „%s”. Przerywanie." #: ../daemon/main.c:241 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "Grupa GDM nie powinna być grupą root. Przerywanie." #: ../daemon/main.c:317 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Wszystkie ostrzeżenia jako błędy" #: ../daemon/main.c:318 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Kończy działanie po czasie (w celu debugowania)" #: ../daemon/main.c:319 msgid "Print GDM version" msgstr "Wyświetla wersję programu GDM" #: ../daemon/main.c:330 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Menedżer wyświetlania GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:351 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Tylko użytkownik root może uruchamiać GDM" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:94 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Proces roboczy sesji menedżera wyświetlania GNOME" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "Określa, czy umożliwiać logowanie za pomocą czytników odcisków palców" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "Ekran logowania może opcjonalnie umożliwiać użytkownikom, którzy " "zarejestrowali swoje odciski palców, logowanie za ich pomocą." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "Określa, czy umożliwiać logowanie za pomocą czytników kart smartcard" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "Ekran logowania może opcjonalnie umożliwiać użytkownikom mającym karty " "smartcard logowanie za ich pomocą." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "Określa, czy umożliwiać logowanie za pomocą hasła" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" "Ekran logowania może zostać opcjonalnie skonfigurowany tak, aby nie zezwalać " "na uwierzytelnianie za pomocą hasła, wymuszając uwierzytelnianie za pomocą " "karty smartcard lub odcisków palców." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Ścieżka do małego obrazu na górze listy użytkowników" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "Ekran logowania może opcjonalnie wyświetlać mały obraz, aby administratorzy " "i dystrybucje mogły wyświetlać swoje marki." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "Zastępczy ekran logowania może opcjonalnie wyświetlać mały obraz, aby " "administratorzy i dystrybucje mogły wyświetlać swoje marki." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Bez wyświetlania listy użytkowników" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "Ekran logowania zwykle wyświetla listę dostępnych użytkowników. To " "ustawienie może być używane, aby wyłączyć jej wyświetlanie." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Włączenie wyświetlania komunikatu bannera" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Wartość „true” włącza wyświetlanie komunikatu bannera." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Banner message text" msgstr "Tekst komunikatu bannera" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Treść komunikatu bannera do wyświetlenia na ekranie logowania." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Wyłączenie wyświetlania przycisków ponownego uruchomienia" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Wartość „true” wyłącza wyświetlanie przycisków ponownego uruchamiania na " "ekranie logowania." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Liczba dozwolonych niepowodzeń uwierzytelnienia" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "Określa, ile razy użytkownik może próbować się uwierzytelnić przed powrotem " "do ekranu wyboru użytkownika." #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:59 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Nie można utworzyć przejściowego ekranu: " #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:90 msgid "Unable to activate session: " msgstr "Nie można aktywować sesji: " #: ../utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Tylko polecenie WERSJA jest obsługiwane" #: ../utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "COMMAND" msgstr "POLECENIE" #: ../utils/gdmflexiserver.c:46 ../utils/gdmflexiserver.c:47 #: ../utils/gdmflexiserver.c:49 ../utils/gdmflexiserver.c:50 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Ignorowane — zachowane dla zgodności" #: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Wypisywanie komunikatów wspomagających wyszukiwanie błędów" #: ../utils/gdmflexiserver.c:52 msgid "Version of this application" msgstr "Wersja tego programu" #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:137 msgid "— New GDM login" msgstr "— nowe logowanie GDM" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Wykonano zrzut ekranu" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Wykonuje zrzut ekranu"