# gdm2's Portuguese Translation # Copyright (C) 2001 gmd2 # Distributed under the same licence as the gdm2 package # Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-08-24 17:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-15 17:10+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "CDE" #: config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "Esta sessão inicia-o no CDE" #: config/Default.desktop.in.h:1 msgid "Default System Session" msgstr "Sessão de Sistema por Omissão" #: config/Default.desktop.in.h:2 msgid "This is the default system session" msgstr "Esta é a sessão de sistema por omissão" #. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: config/gettextfoo.h:3 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "Incapaz de iniciar o servidor X (o seu interface gráfico). É provável que " "não esteja configurado correctamente. Terá de se ligar a uma consola e re-" "executar a aplicação de configuração do X. Depois reiniciar o GDM." #: config/gettextfoo.h:4 msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." msgstr "" "Deseja tentar executar a aplicação de configuração do X? Note que " "necessitará da senha de root para o fazer." #: config/gettextfoo.h:5 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "Introduza a senha de root (utilizador de administração)." #: config/gettextfoo.h:6 msgid "I will now try to restart the X server again." msgstr "Tentar-se-á reiniciar o servidor X novamente." #: config/gettextfoo.h:7 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "" "O servidor X será desactivado por agora. Reinicie o GDM quando estiver " "correctamente configurado." #: config/gettextfoo.h:8 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "Incapaz de iniciar o servidor X (o seu interface gráfico). É provável que " "esteja incorrectamente configurado. Deseja ver os resultados do servidor X " "para diagnosticar o problema?" #: config/gettextfoo.h:9 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "Deseja também ver o resultado detalhado do servidor X?" #: config/gettextfoo.h:10 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "Incapaz de iniciar o servidor X (o seu interface gráfico). Parece que o seu " "dispositivo de ponteiro (o rato) está incorrectamente configurado. Deseja " "ver os resultados do servidor X para diagnosticar o problema?" #: config/gettextfoo.h:11 msgid "" "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " "you will need the root password for this." msgstr "" "Deseja executar a aplicação de configuração do rato? Note que necessitará da " "senha de root para o fazer." #: config/gettextfoo.h:12 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" "Esta é a sessão xterm de recurso. As janelas agora apenas têm o focus se " "colocar o cursor sobre elas. Para sair deste modo escreva 'exit' na janela " "do canto superior esquerdo" #: config/gettextfoo.h:13 msgid "" "I could not start your session and so I have started the failsafe xterm " "session. Windows now have focus only if you have your cursor above them. " "To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "" "Não foi possível iniciar a sua sessão pelo que foi iniciada a sessão xterm " "de recurso. As janelas agora apenas têm o focus se colocar o cursor sobre " "elas. Para sair deste modo escreva 'exit' na janela do canto superior " "esquerdo" #: config/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: config/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Esta sessão inicia-o no GNOME" #: daemon/auth.c:55 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: Incapaz de escrever nova entrada de autorização: %s" #: daemon/auth.c:58 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "" "%s: Incapaz de escrever nova entrada de autorização. Provavelmente sem " "espaço em disco" #: daemon/auth.c:63 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "O GDM foi incapaz de escrever nova entrada de autorização em disco. " "Provavelmente sem espaço em disco.%s%s" #: daemon/auth.c:194 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: Incapaz de criar ficheiro cookie em %s" #: daemon/auth.c:218 daemon/auth.c:235 daemon/auth.c:711 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: Incapaz de abrir em segurança %s" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: daemon/auth.c:524 daemon/auth.c:562 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: Incapaz de abrir ficheiro cookie %s" #: daemon/auth.c:543 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: Incapaz de trancar ficheiro cookie %s" #: daemon/auth.c:593 daemon/auth.c:614 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: Incapaz de escrever cookie" #: daemon/auth.c:689 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: A ignorar ficheiro cookie suspeito %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: daemon/display.c:114 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds, " "it is likely that something bad is going on. I will wait for 2 minutes " "before trying again on display %s." msgstr "" "O servidor de ecrã foi terminado cerca de 6 vezes nos últimos 90 segundos, é " "provável que se esteja a passar algo de mal. Irá aguardar 2 minutos antes de " "tentar novamente no ecrã %s." #: daemon/display.c:243 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: Incapaz de criar pipe" #: daemon/display.c:315 #, c-format msgid "%s: Failed forking gdm slave process for %s" msgstr "%s: Falha no fork do processo escravo gdm para %s" #: daemon/errorgui.c:286 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s não é um ficheiro normal!\n" #: daemon/errorgui.c:301 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "... Ficheiro demasiado longo para mostrar ...\n" #: daemon/errorgui.c:309 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s não pode ser aberto" #: daemon/errorgui.c:402 daemon/errorgui.c:522 daemon/errorgui.c:609 #: daemon/errorgui.c:706 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "%s: Incapaz de realizar fork para mostrar caixa de erro/informação" #: daemon/filecheck.c:54 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: Directório %s não existe." #: daemon/filecheck.c:61 daemon/filecheck.c:103 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s não é possuido pelo uid %d." #: daemon/filecheck.c:67 daemon/filecheck.c:110 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s tem permissões de escrita para o grupo." #: daemon/filecheck.c:73 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s tem permissões de escrita para outros." #: daemon/filecheck.c:88 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s não existe mas tem de existir." #: daemon/filecheck.c:96 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s não é um ficheiro normal." #: daemon/filecheck.c:117 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s tem permissões de escrita para o grupo/outros." #: daemon/filecheck.c:124 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "" "%s: %s é maior que o tamanho máximo de ficheiro especificado pelo sysadmin." #: daemon/gdm-net.c:248 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: Incapaz de criar socket" #: daemon/gdm-net.c:258 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: Incapaz de ligar socket" #: daemon/gdm-net.c:334 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: Incapaz de fazer FIFO" #: daemon/gdm-net.c:342 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: Incapaz de abrir FIFO" #: daemon/gdm.c:234 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "O directório de Autorização do Servidor (daemon/ServAuthDir) está definido " "como %s mas esse directório não existe. Corrija a configuração %s do gdm e " "reinicie-o." #: daemon/gdm.c:243 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s não existe. A abortar." #: daemon/gdm.c:248 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "O directório de Autorização do Servidor (daemon/ServAuthDir) está definido " "como %s mas isso não é um directório. Corrija a configuração %s do gdm e " "reinicie-o." #: daemon/gdm.c:257 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s não é um directório. A abortar." #: daemon/gdm.c:270 #, c-format msgid "" "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "" "%s: Directório de logs %s não existe ou não é um directório. A utilizar " "ServAuthDir %s." #: daemon/gdm.c:304 gui/gdmlogin.c:692 gui/greeter/greeter.c:95 #, c-format msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: Nenhum ficheiro de configuração: %s. A utilizar omissões." #: daemon/gdm.c:349 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty, using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s: BaseXsession vazia, a utilizar %s/gdm/Xsession" #: daemon/gdm.c:389 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found, trying alternatives" msgstr "%s: Servidor X standard não encontrado, a tentar alternativas" #: daemon/gdm.c:417 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning it off" msgstr "" "%s: XDMCP foi activado quando não existia suporte XDMCP, a desactiva-lo" #: daemon/gdm.c:430 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off automatic login" msgstr "" "%s: Root não pode iniciar sessão automática, a desligar login automático" #: daemon/gdm.c:443 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off timed login" msgstr "" "%s: Root não pode iniciar sessão automática, a desligar login temporizado" #: daemon/gdm.c:449 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay less than 5, so I will just use 5." msgstr "%s: TimedLoginDelay menor que 5, será ajustado para 5." #: daemon/gdm.c:459 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: Nenhumas boas-vindas especificadas." #: daemon/gdm.c:462 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: Nenhumas boas-vindas remotas especificadas." #: daemon/gdm.c:466 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: Nenhum directório de sessão especificado." #: daemon/gdm.c:491 #, c-format msgid "%s: Empty server command, using standard one." msgstr "%s: Comando de servidor vazio, a utilizar standard." #: daemon/gdm.c:534 #, c-format msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d" msgstr "%s: Ecrã %d em utilização! Será utilizado o %d" #: daemon/gdm.c:553 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: Linha de servidor inválida no ficheiro de configuração. A ignorar!" #: daemon/gdm.c:564 daemon/gdm.c:603 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Aborting!" msgstr "%s: XDMCP desactivo e nenhum servidor local definido. A abortar!" #. start #. server uid #: daemon/gdm.c:580 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: XDMCP desactivado e nenhum servidor local definido. A adicionar %s em :%" "d para permitir configuração!" #: daemon/gdm.c:595 #, c-format msgid "" "XDMCP is disabled and gdm cannot find any local server to start. Aborting! " "Please correct the configuration %s and restart gdm." msgstr "" "XDMCP está desactivo e o gdm não consegue encontrar nenhum servidor local " "para iniciar. A abortar! Corrija a configuração %s e reinicie o gdm." #: daemon/gdm.c:616 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!" msgstr "%s: Incapaz de encontrar o utilizador gdm (%s). A tentar 'nobody'!" #: daemon/gdm.c:624 #, c-format msgid "" "The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart " "gdm." msgstr "" "O utilizador gdm não existe. Corrija a configuração %s do gdm e reinicie-o." #: daemon/gdm.c:631 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Aborting!" msgstr "%s: Incapaz de encontrar o utilizador gdm (%s). A abortar!" #: daemon/gdm.c:638 #, c-format msgid "" "The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "O utilizador gdm está definido para ser root, mas tal não é permitido pois " "pode ser um risco de segurança. Corrija a configuração %s do gdm e reinicie-" "o." #: daemon/gdm.c:646 #, c-format msgid "%s: The gdm user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: O utilizador gdm não deveria ser root. A abortar!" #: daemon/gdm.c:652 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!" msgstr "%s: Incapaz de encontrar o grupo gdm (%s). A tentar 'nobody'!" #: daemon/gdm.c:660 #, c-format msgid "" "The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and " "restart gdm." msgstr "O grupo gdm não existe. Corrija a configuração %s do gdm e reinicie-o." #: daemon/gdm.c:667 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Aborting!" msgstr "%s: Incapaz de encontrar o grupo gdm (%s). A abortar!" #: daemon/gdm.c:674 #, c-format msgid "" "The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "O grupo gdm está definido para ser root, mas tal não é permitido pois pode " "ser um risco de segurança. Corrija a configuração %s do gdm e reinicie-o." #: daemon/gdm.c:682 #, c-format msgid "%s: The gdm group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: O grupo gdm não deveria ser root. A abortar!" #: daemon/gdm.c:697 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "" "%s: 'Boas-vindas' não encontrada ou não pode ser executada pelo utilizador " "gdm" #: daemon/gdm.c:704 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "" "%s: 'Boas-vindas' remotas não encontradas ou não podem ser executadas pelo " "utilizador gdm" #: daemon/gdm.c:715 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user" msgstr "" "%s: 'Seleccionador' não encontrado ou não pode ser executado pelo utilizador " "gdm" #: daemon/gdm.c:724 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file" msgstr "Nenhum deamon/ServAuthDir especificado no ficheiro de configuração" #: daemon/gdm.c:726 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: Nenhum daemon/ServAuthDir especificado." #: daemon/gdm.c:752 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or gdm " "configuration %s and restart gdm." msgstr "" "O directório de Autorização do Servidor (daemon/ServAuthDir) está definido " "como %s mas não pertence ao utilizador %s e grupo %s. Corrija a propriedade " "ou a configuração %s do gdm e reinicie-o." #: daemon/gdm.c:763 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s não pertence ao utilizador %s, grupo %s. A abortar." #: daemon/gdm.c:769 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions, it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "O directório de Autorização do Servidor (daemon/ServAuthDir) está definido " "como %s mas tem as permissões incorrectas, deveria ter permissões de %o. " "Corrija as permissões ou a configuração %s do gdm e reinicie este último." #: daemon/gdm.c:780 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s tem permissões erradas %o. Deveriam ser %o. A abortar." #: daemon/gdm.c:857 #, c-format msgid "%s: fork() failed!" msgstr "%s: falha no fork()!" #. should never happen #: daemon/gdm.c:860 daemon/slave.c:2871 #, c-format msgid "%s: setsid() failed: %s!" msgstr "%s: falha no setsid(): %s!" #: daemon/gdm.c:1030 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: A tentar servidor X de recurso %s" #: daemon/gdm.c:1048 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: A executar o script XKeepsCrashing" #: daemon/gdm.c:1160 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "Incapaz de iniciar o servidor X (o seu interface gráfico). É provável que " "não esteja configurado correctamente. Terá de se ligar a uma consola e re-" "executar a aplicação de configuração do X. Depois reiniciar o GDM." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: daemon/gdm.c:1172 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "Várias tentativas falhadas num curto espaço de tempo a tentar iniciar " "servidor X; a desactivar o ecrã %s" #: daemon/gdm.c:1217 msgid "System is rebooting, please wait ..." msgstr "Sistema está a ser reiniciado, por favor aguarde ..." #: daemon/gdm.c:1219 msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "Sistema está a ser desligado, por favor aguarde ..." #: daemon/gdm.c:1313 #, c-format msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s" msgstr "" "Reiniciar ou Desligar pedido quando não existe um menu de sistema para o " "ecrã %s" #: daemon/gdm.c:1322 #, c-format msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s" msgstr "Pedido de Reiniciar ou Desligar de um ecrã não-local %s" #. Bury this display for good #: daemon/gdm.c:1382 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: A abortar ecrã %s" #. Reboot machine #: daemon/gdm.c:1395 msgid "Master rebooting..." msgstr "A reiniciar sistema..." #: daemon/gdm.c:1407 #, c-format msgid "%s: Reboot failed: %s" msgstr "%s: Reiniciar falhou: %s" #. Halt machine #: daemon/gdm.c:1415 msgid "Master halting..." msgstr "A desligar sistema..." #: daemon/gdm.c:1427 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: Desligar falhou: %s" #. Suspend machine #. XXX: this is ugly, why should there be a suspend like this, #. * see GDM_SOP_SUSPEND_MACHINE #: daemon/gdm.c:1437 daemon/gdm.c:2604 msgid "Master suspending..." msgstr "A suspender sistema..." #: daemon/gdm.c:1547 msgid "GDM restarting ..." msgstr "GDM a reiniciar..." #: daemon/gdm.c:1551 msgid "Failed to restart self" msgstr "Falha ao reiniciar-se" #: daemon/gdm.c:1711 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Não fazer fork para fundo" #: daemon/gdm.c:1713 msgid "No console (local) servers to be run" msgstr "Nenhum servidor (local) de consola para executar" #: daemon/gdm.c:1715 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "Manter variáveis LD_*" #: daemon/gdm.c:1835 gui/gdmchooser.c:1494 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Erro na opção %s: %s.\n" "Execute '%s --help' para ver uma lista completa de opções de linha de " "comando.\n" #: daemon/gdm.c:1853 msgid "Only root wants to run gdm\n" msgstr "Apenas o root quer executar o gdm\n" #: daemon/gdm.c:1869 daemon/gdm.c:1873 daemon/gdm.c:1948 daemon/gdm.c:1952 #: daemon/gdm.c:1956 daemon/gdm.c:1960 daemon/gdm.c:1970 daemon/gdm.c:1976 #: daemon/gdm.c:1987 daemon/misc.c:1391 daemon/misc.c:1395 daemon/misc.c:1399 #: daemon/misc.c:1406 daemon/misc.c:1410 daemon/misc.c:1414 #: daemon/server.c:499 daemon/server.c:512 daemon/slave.c:626 #: daemon/slave.c:640 daemon/slave.c:650 daemon/slave.c:660 #: gui/gdmchooser.c:1373 gui/gdmchooser.c:1376 gui/gdmchooser.c:1379 #: gui/gdmlogin.c:3803 gui/gdmlogin.c:3811 gui/gdmlogin.c:3814 #: gui/greeter/greeter.c:1161 gui/greeter/greeter.c:1169 #: gui/greeter/greeter.c:1172 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: Erro ao inicializar gestor de sinais %s: %s" #: daemon/gdm.c:1897 msgid "gdm already running. Aborting!" msgstr "gdm já está em execução. A abortar!" #: daemon/gdm.c:1996 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: Erro ao configurar o gestor de sinais CHLD" #: daemon/gdm.c:3241 daemon/gdm.c:3260 msgid "Flexible server request denied: Not authenticated" msgstr "Pedido flexível de servidor recusado: Não autenticado" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: daemon/gdm.c:3278 msgid "Unknown server type requested, using standard server." msgstr "Pedido de tipo de servidor desconhecido, a utilizar servidor standard." #: daemon/gdm.c:3282 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using " "standard server." msgstr "" "Servidor pedido %s não é permitido para ser usado por servidores flexíveis, " "a utilizar servidor standard." #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: daemon/misc.c:555 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Sim ou n = Não? >" #: daemon/misc.c:869 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: Incapaz de opter endereço local!" #: daemon/misc.c:984 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "Incapaz de fazer setgid %d. A abortar." #: daemon/misc.c:989 #, c-format msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." msgstr "initgroups() falhou para %s. A abortar." #: daemon/misc.c:1219 daemon/misc.c:1233 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: Erro ao definir sinal %d para %s" #: daemon/server.c:160 msgid "Can not start fallback console" msgstr "Incapaz de iniciar consola de recurso" #: daemon/server.c:330 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should I try " "another display number? If you answer no, I will attempt to start the " "server on %s again.%s" msgstr "" "Parece já existir um servidor X em execução no ecrã %s. Deverá tentar-se " "outro número de ecrã? Se a sua resposta for não, será novamente tentado " "iniciar o servidor em %s.%s" #: daemon/server.c:337 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (Pode alternar entre consolas pressionando Ctrl-Alt e uma tecla de função, " "tal como Ctrl-Alt-F7 para ir para a consola 7. Normalmente os servidores X " "correm na 7 e mais altas.)" #: daemon/server.c:377 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Ecrã '%s' não pode ser aberto pelo Xnest" #: daemon/server.c:405 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "Ecrã %s está ocupado. Já existe outro servidor X em execução." #: daemon/server.c:487 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: Erro na abertura de canal: %s" #. Send X too busy #: daemon/server.c:770 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: Incapaz de encontrar um número de ecrã livre" #: daemon/server.c:785 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: Ecrã %s ocupado. A tentar outro número de ecrã." #: daemon/server.c:879 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Comando de servidor '%s' inválido" #: daemon/server.c:884 #, c-format msgid "Server name '%s' not found, using standard server" msgstr "Nome de servidor '%s' não encontrado, a utilizar servidor standard" #: daemon/server.c:1059 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Incapaz de abrir ficheiro de log para ecrã %s!" #: daemon/server.c:1072 daemon/server.c:1078 daemon/server.c:1083 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Erro ao definir %s para %s" #: daemon/server.c:1120 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Comando de servidor vazio para o ecrã %s" #: daemon/server.c:1134 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "%s: Servidor foi criado para o uid %d mas esse utilizador não existe" #: daemon/server.c:1149 daemon/slave.c:2158 daemon/slave.c:2616 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: Incapaz de definir id de grupo para %d" #: daemon/server.c:1155 daemon/slave.c:2163 daemon/slave.c:2621 #, c-format msgid "%s: initgroups() failed for %s" msgstr "%s: initgroups() falhou para %s" #: daemon/server.c:1161 daemon/slave.c:2168 daemon/slave.c:2626 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: Incapaz de definir id de utilizador para %d" #: daemon/server.c:1168 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: Incapaz de definir id de grupo para 0" #: daemon/server.c:1179 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: Xserver não encontrado: %s" #: daemon/server.c:1187 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: Incapaz de fazer fork do processo Xserver!" #: daemon/slave.c:922 msgid "Log in anyway" msgstr "Ainda assim iniciar sessão" #: daemon/slave.c:924 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" "Já tem uma sessão iniciada. Ainda assim pode iniciar sessão, voltar para a " "sua sessão anterior ou abortar este início de sessão" #: daemon/slave.c:928 msgid "Return to previous login" msgstr "Voltar para sessão anterior" #: daemon/slave.c:929 daemon/slave.c:935 msgid "Abort login" msgstr "Abortar início de sessão" #: daemon/slave.c:932 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "" "Já tem uma sessão iniciada. Ainda assim pode iniciar sessão ou abortar este " "início de sessão" #: daemon/slave.c:1022 msgid "" "I could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart gdm when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "Incapaz de iniciar o servidor X\n" "(o seu ambiente gráfico) devido\n" "a um erro interno.\n" "Contacte o seu administrador de sistemas\n" "para analisar o syslog e diagnosticar.\n" "Entretanto este ecrã será desactivado.\n" "Reinicie o gdm quando o problema se\n" "encontrar corrigido." #: daemon/slave.c:1258 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: incapaz de efectuar fork" #: daemon/slave.c:1305 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: incapaz de abrir ecrã %s" #: daemon/slave.c:1455 msgid "" "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " "correctly in the configuration file. I will attempt to start it from the " "default location." msgstr "" "Incapaz de executar a aplicação de configuração. Certifique-se de que o seu " "caminho está correctamente definido no ficheiro de configuração. Tentar-se-á " "inicia-la a partir do local por omissão." #: daemon/slave.c:1469 msgid "" "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" "Incapaz de executar a aplicação de configuração. Certifique-se de que o seu " "caminho está correctamente definido no ficheiro de configuração." #: daemon/slave.c:1596 msgid "" "Enter the root password\n" "to run the configuration." msgstr "" "Introduza a senha de root\n" "para executar a configuração." #: daemon/slave.c:2112 daemon/slave.c:2117 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: Incapaz de estabelecer ligação a gdmgreeter" #: daemon/slave.c:2236 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. So I have started a single server " "for you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic " "and timed logins are disabled now." msgstr "" "Nenhum servidor foi definido no ficheiro de configuração e o XDMCP estava " "desactivado. Isto apenas poderá ser um erro de configuração. Assim, foi " "iniciado para si um único servidor. Deverá iniciar uma sessão e corrigir a " "configuração. Note que inícios de sessão automáticos e temporizados estão " "agora desactivados." #: daemon/slave.c:2250 msgid "" "I could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "Não foi possível iniciar o servidor X normal (o seu ambiente gráfico) pelo " "que este é um servidor X de recurso. Deverá iniciar uma sessão e configurar " "correctamente o seu servidor X." #: daemon/slave.c:2259 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" "O número de ecrã indicado estava ocupado, pelo que este servidor foi " "iniciado no ecrã %s." #: daemon/slave.c:2279 msgid "" "The greeter program appears to be crashing.\n" "I will attempt to use a different one." msgstr "" "Parece que a aplicação de boas-vindas está a dar erro.\n" "Será tentada uma aplicação diferente." #. Something went wrong #: daemon/slave.c:2304 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "" "%s: Incapaz de iniciar as boas-vindas com módulos gtk: %s. A tentar sem " "módulos" #: daemon/slave.c:2311 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "%s: Incapaz de iniciar as boas-vindas, a tentar omissão: %s" #: daemon/slave.c:2324 msgid "" "Cannot start the greeter program, you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" "Incapaz de iniciar a aplicação de boas-vindas, não poderá iniciar sessão. " "Este ecrã será desactivado. Tente iniciar uma sessão de outra forma e editar " "o ficheiro de configuração" #. If no greeter we really have to disable the display #: daemon/slave.c:2331 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: Erro ao iniciar boas-vindas no ecrã %s" #: daemon/slave.c:2335 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: Incapaz de fazer fork do processo gdmgreeter" #: daemon/slave.c:2420 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: Incapaz de abrir fifo!" #: daemon/slave.c:2575 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: Incapaz de iniciar canal (pipe) a gdmchooser" #: daemon/slave.c:2664 msgid "" "Cannot start the chooser program, you will probably not be able to log in. " "Please contact the system administrator." msgstr "" "Incapaz de iniciar a aplicação selectora, provavelmente não lhe será " "possível iniciar sessão. Contacte o administrador do sistema." #: daemon/slave.c:2668 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: Erro ao iniciar selector no ecrã %s" #: daemon/slave.c:2671 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: Incapaz de fazer fork do processo gdmchooser" #: daemon/slave.c:2841 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: Incapaz de abrir ~/.xsession-errors" #: daemon/slave.c:2908 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: Execução do script pré-sessão retornou > 0. A abortar." #: daemon/slave.c:2937 #, c-format msgid "Language %s does not exist, using %s" msgstr "Idioma %s não existe, a utilizar %s" #: daemon/slave.c:2938 msgid "System default" msgstr "Por omissão de sistema" #: daemon/slave.c:2954 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: Incapaz de configurar ambiente para %s. A abortar." #: daemon/slave.c:2974 #, c-format msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." msgstr "%s: setusercontext() falhou para %s. A abortar." #: daemon/slave.c:2980 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: Incapaz de se tornar %s. A abortar." #: daemon/slave.c:3039 #, c-format msgid "%s: No Exec line in the session file: %s, starting failsafe GNOME" msgstr "" "%s: Nenhuma linha Exec no ficheiro de sessão: %s, a iniciar GNOME de recurso" #: daemon/slave.c:3045 msgid "" "The session you selected does not look valid. I will run the GNOME failsafe " "session for you." msgstr "" "A sessão que seleccionou não parece válida. Será executada por si a sessão " "de recurso GNOME." #: daemon/slave.c:3059 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe" msgstr "" "%s: Incapaz de encontrar ou executar o script Xsession base, a tentar GNOME " "de recurso" #: daemon/slave.c:3064 msgid "" "Cannot find or run the base session script, will try the GNOME failsafe " "session for you." msgstr "" "Incapaz de encontrar ou executar o script base de sessão, a tentar por si o " "GNOME de recurso" #. yaikes #: daemon/slave.c:3079 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" msgstr "" "%s: gnome-session não encontrado para uma sessão GNOME de recurso, a tentar " "xterm" #: daemon/slave.c:3084 msgid "" "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm" "\" session." msgstr "" "Incapaz de encontrar a instalação GNOME, tentar-se-á executar a sessão " "\"xterm de recurso\"." #: daemon/slave.c:3092 msgid "" "This is the Failsafe Gnome session. You will be logged into the 'Default' " "session of Gnome with no startup scripts run. This is only to fix problems " "in your installation." msgstr "" "Esta é uma sessão Gnome de Recurso. Será iniciada uma sessão por 'Omissão' " "do Gnome sem que sejam executados scripts iniciais. Isto serve apenas para " "resolver problemas na sua instalação." #: daemon/slave.c:3107 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "Incapaz de encontrar \"xterm\" para iniciar uma sessão de recurso." #: daemon/slave.c:3120 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Esta é uma sessão xterm de Recurso. Irá iniciar sessão numa consola de " "terminal para que possa corrigir o seu sistema caso não consiga entrar de " "nenhuma outra forma. Para sair do emulador de terminal, escreva 'exit' e " "prima enter na janela." #: daemon/slave.c:3147 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: Utilizador não autorizado a iniciar sessão" #: daemon/slave.c:3150 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "O administrador do sistema desactivou a sua conta." #. will go to .xsession-errors #: daemon/slave.c:3161 daemon/slave.c:3166 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: Incapaz de executar %s %s %s" #. we can't really be any more specific #: daemon/slave.c:3177 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "Incapaz de iniciar a sessão devido a um erro interno." #: daemon/slave.c:3226 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" msgstr "%s: Utilizador passou o auth mas o getpwnam(%s) falhou!" #: daemon/slave.c:3240 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: Execução do script pós-sessão retornou > 0. A abortar." #: daemon/slave.c:3249 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "O seu directório pessoal está listado como:\n" "'%s'\n" "mas parece não existir. Deseja iniciar sessão tendo / (a raíz do disco) como " "o seu directório pessoal?\n" "\n" "É improvável que algo funcione excepto se utilizar uma sessão de recurso." #: daemon/slave.c:3257 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: Directório pessoal para %s: '%s' não existe!" #: daemon/slave.c:3385 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "O GDM não conseguiu escrever o seu ficheiro de autorização. Isto poderá " "significar que está sem espaço em disco ou que o seu directório pessoal não " "pode ser aberto para escrita. Em qualquer caso, não é possível iniciar " "sessão. Contacte o seu administrador de sistema" #: daemon/slave.c:3462 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: Erro a fazer fork da sessão do utilizador" #: daemon/slave.c:3542 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "A sua sessão durou menos de 10 segundos. Caso não tenha terminado a sessão, " "isto poderá significar que existem problemas na instalação ou que poderá " "estar sem espaço livre em disco. Tente iniciar uma sessão com uma das " "sessões de recurso para ver se consegue resolver este problema." #: daemon/slave.c:3550 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Ver detalhes (ficheiro ~/.xsession-errors)" #: daemon/slave.c:3677 msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress." msgstr "GDM detectou reiniciar ou desligar de sistema em cursor." #: daemon/slave.c:3771 #, c-format msgid "Ping to %s failed, whacking display!" msgstr "Ping para %s falhou, a iniciar ecrã!" #: daemon/slave.c:4044 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: Erro X fatal - A reiniciar %s" #: daemon/slave.c:4445 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: Falha ao iniciar: %s" #: daemon/slave.c:4453 daemon/slave.c:4590 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: Incapaz de fazer fork do processo script!" #: daemon/slave.c:4547 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: Falha ao criar pipe" #: daemon/slave.c:4584 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: Falha ao executar: %s" #: daemon/verify-crypt.c:70 daemon/verify-pam.c:708 daemon/verify-shadow.c:71 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Utilizador ou senha incorrecta. As letras têm de ser escritas com a " "capitalização correcta." #: daemon/verify-crypt.c:75 daemon/verify-pam.c:718 daemon/verify-shadow.c:76 msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." msgstr "Certifique-se de que a tecla Caps Lock não está activa." #. I think I'll add the buttons next to this #: daemon/verify-crypt.c:114 daemon/verify-pam.c:175 #: daemon/verify-shadow.c:113 gui/gdmlogin.c:2905 msgid "Please enter your username" msgstr "Introduza o seu nome de utilizador" #. login: is whacked always translate to Username: #: daemon/verify-crypt.c:115 daemon/verify-pam.c:91 daemon/verify-pam.c:92 #: daemon/verify-pam.c:93 daemon/verify-pam.c:169 daemon/verify-pam.c:505 #: daemon/verify-shadow.c:114 gui/gdmlogin.c:1095 gui/gdmlogin.c:1109 #: gui/gdmlogin.c:1757 gui/gdmlogin.c:2223 gui/greeter/greeter.c:265 #: gui/greeter/greeter_parser.c:1045 msgid "Username:" msgstr "Utilizador:" #: daemon/verify-crypt.c:153 daemon/verify-pam.c:94 daemon/verify-pam.c:95 #: daemon/verify-pam.c:216 daemon/verify-shadow.c:171 gui/gdmlogin.c:1789 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: daemon/verify-crypt.c:171 daemon/verify-crypt.c:185 #: daemon/verify-shadow.c:189 daemon/verify-shadow.c:203 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "Incapaz de autenticar utilizador \"%s\"" #: daemon/verify-crypt.c:198 daemon/verify-pam.c:594 #: daemon/verify-shadow.c:216 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Sessão root não autorizada no ecrã '%s'" #: daemon/verify-crypt.c:200 daemon/verify-shadow.c:218 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "O administrador do sistema não está autorizado a iniciar sessão neste ecrã" #: daemon/verify-crypt.c:216 daemon/verify-shadow.c:234 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "Utilizador %s não autorizado a iniciar sessão" #: daemon/verify-crypt.c:218 daemon/verify-pam.c:624 daemon/verify-pam.c:873 #: daemon/verify-shadow.c:236 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "O administrador do sistema desactivou a sua conta." #: daemon/verify-crypt.c:233 daemon/verify-crypt.c:270 daemon/verify-pam.c:642 #: daemon/verify-pam.c:890 daemon/verify-shadow.c:250 #: daemon/verify-shadow.c:286 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "Incapaz de definir grupo de utilizador para %s" #: daemon/verify-crypt.c:235 daemon/verify-crypt.c:273 daemon/verify-pam.c:644 #: daemon/verify-pam.c:893 daemon/verify-shadow.c:252 #: daemon/verify-shadow.c:289 msgid "" "\n" "Cannot set your user group, you will not be able to log in, please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "Incapaz de definir grupo de utilizador, não lhe será possível iniciar " "sessão, contacte o administrador do sistema." #: daemon/verify-crypt.c:265 daemon/verify-shadow.c:281 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "Incapaz de obter estrutura de senha para %s" #: daemon/verify-pam.c:96 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Terá de alterar a sua senha imediatamente (senha demasiado antiga)" #: daemon/verify-pam.c:97 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Terá de alterar a sua senha imediatamente (forçado pelo root)" #: daemon/verify-pam.c:98 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "A sua conta expirou; contacte o administrador do sistema." #: daemon/verify-pam.c:99 msgid "No password supplied" msgstr "Nenhuma senha indicada" #: daemon/verify-pam.c:100 msgid "Password unchanged" msgstr "Senha inalterada" #: daemon/verify-pam.c:101 msgid "Can not get username" msgstr "Incapaz de obter utilizador" #: daemon/verify-pam.c:102 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Escreva novamente a nova senha UNIX:" #: daemon/verify-pam.c:103 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Introduza a nova senha UNIX:" #: daemon/verify-pam.c:104 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "Senha UNIX (actual):" #: daemon/verify-pam.c:105 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Erro ao alterar senha NIS." #: daemon/verify-pam.c:106 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Tem de indicar uma senha mais extensa" #: daemon/verify-pam.c:107 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Senha já foi utilizada. Seleccione outra." #: daemon/verify-pam.c:108 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Tem de aguardar mais tempo antes de alterar a sua senha" #: daemon/verify-pam.c:109 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Senhas não coincidem" #: daemon/verify-pam.c:380 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "Incapaz de configurar gestor pam com ecrã nulo" #: daemon/verify-pam.c:397 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Incapaz de estabelecer serviço %s: %s\n" #: daemon/verify-pam.c:405 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Incapaz de definir PAM_TTY=%s" #: daemon/verify-pam.c:415 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "Incapaz de definir PAM_RHOST=%s" #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: daemon/verify-pam.c:550 daemon/verify-pam.c:569 daemon/verify-pam.c:823 #: daemon/verify-pam.c:836 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Incapaz de autenticar utilizador" #: daemon/verify-pam.c:597 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "O administrador do sistema não está autorizado a iniciar sessão neste ecrã" #: daemon/verify-pam.c:613 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "Modificação de 'token' de autenticação falhou para o utilizador %s" #: daemon/verify-pam.c:615 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "A modificação de 'token' de autenticação falhou. Tente novamente mais tarde " "ou contacte o administrador de sistema." #: daemon/verify-pam.c:622 daemon/verify-pam.c:870 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "O utilizador %s deixou de ter permissões para aceder ao sistema" #: daemon/verify-pam.c:628 daemon/verify-pam.c:876 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "De momento, o utilizador %s não tem permissões para aceder ao sistema" #: daemon/verify-pam.c:630 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "O administrador do sistema desactivou temporariamente o acesso ao sistema." #: daemon/verify-pam.c:635 daemon/verify-pam.c:883 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Incapaz de inicar gestão de conta para %s" #: daemon/verify-pam.c:656 daemon/verify-pam.c:906 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Incapaz de definir credenciais para %s" #: daemon/verify-pam.c:670 daemon/verify-pam.c:921 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Incapaz de abrir sessão para %s" #: daemon/verify-pam.c:712 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Autenticação falhou. As letras têm de ser escritas com a capitalização " "correcta." #: daemon/verify-pam.c:728 daemon/verify-pam.c:826 daemon/verify-pam.c:839 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticação falhou" #: daemon/verify-pam.c:792 msgid "Automatic login" msgstr "Início de sessão automático" #: daemon/verify-pam.c:879 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporary." msgstr "" "\n" "O administrador do sistema desactivou temporariamente o seu acesso ao " "sistema." #: daemon/verify-pam.c:1054 daemon/verify-pam.c:1056 msgid "Can't find PAM configuration for gdm." msgstr "Incapaz de encontrar configuração PAM para o gdm." #: daemon/xdmcp.c:270 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: Incapaz de obter nome de servidor: %s!" #: daemon/xdmcp.c:291 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: Incapaz de criar socket!" #: daemon/xdmcp.c:301 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: Incapaz de ligar a socket XDMCP!" #: daemon/xdmcp.c:369 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: Incapaz de criar buffer XDMCP!" #: daemon/xdmcp.c:375 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: Incapaz de ler cabeçalho XDMCP!" #: daemon/xdmcp.c:382 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: Versão XDMCP incorrecta!" #: daemon/xdmcp.c:435 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s: opcode desconhecido do servidor %s" #: daemon/xdmcp.c:455 daemon/xdmcp.c:741 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Incapaz de extrair authlist do pacote" #: daemon/xdmcp.c:471 daemon/xdmcp.c:761 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Erro no checksum" #: daemon/xdmcp.c:724 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Incapaz de ler endereço de ecrã" #: daemon/xdmcp.c:732 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Incapaz de ler número de porto do ecrã" #: daemon/xdmcp.c:768 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: Endereço inválido" #: daemon/xdmcp.c:883 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Questão XDMCP do servidor %s negada" #: daemon/xdmcp.c:1012 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Obteve REQUEST de servidor banido %s" #: daemon/xdmcp.c:1022 daemon/xdmcp.c:1296 daemon/xdmcp.c:1549 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Incapaz de ler Número de Ecrã" #: daemon/xdmcp.c:1029 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Incapaz de ler Tipo de Ligação" #: daemon/xdmcp.c:1036 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Incapaz de ler Endereço de Cliente" #: daemon/xdmcp.c:1044 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Incapaz de ler Nomes de Autenticação" #: daemon/xdmcp.c:1053 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Incapaz de ler Dados de Autenticação" #: daemon/xdmcp.c:1063 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Incapaz de ler Lista de Autorização" #: daemon/xdmcp.c:1080 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Incapaz de ler ID Constructor" #: daemon/xdmcp.c:1104 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Falhou o checksum para %s" #: daemon/xdmcp.c:1281 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Obteve Manage de servidor banido %s" #: daemon/xdmcp.c:1289 daemon/xdmcp.c:1556 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Incapaz de ler ID de Sessão" #: daemon/xdmcp.c:1303 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Incapaz de ler Classe de Ecrã" #: daemon/xdmcp.c:1395 daemon/xdmcp.c:1401 daemon/xdmcp.c:1459 #: daemon/xdmcp.c:1465 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Incapaz de ler endereço" #: daemon/xdmcp.c:1541 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Obteve KEEPALIVE de servidor banido %s" #: daemon/xdmcp.c:1798 daemon/xdmcp.c:1805 daemon/xdmcp.c:1811 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: Sem suporte XDMCP" #: gui/gdmXnestchooser.c:132 gui/gdmXnestchooser.c:139 msgid "Xnest command line" msgstr "Linha de comando Xnest" #: gui/gdmXnestchooser.c:132 gui/gdmXnestchooser.c:139 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: gui/gdmXnestchooser.c:133 gui/gdmXnestchooser.c:140 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Opções adicionais para o Xnest" #: gui/gdmXnestchooser.c:133 gui/gdmXnestchooser.c:140 msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #: gui/gdmXnestchooser.c:134 gui/gdmXnestchooser.c:144 msgid "Run in background" msgstr "Executar por trás" #: gui/gdmXnestchooser.c:141 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Executar apenas o Xnest, sem selector" #: gui/gdmXnestchooser.c:142 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Nenhuma pesquisa directa em vez de indirecta (selector)" #: gui/gdmXnestchooser.c:143 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Executar broadcast em vez de indirecto (selector)" #: gui/gdmXnestchooser.c:145 msgid "Don't check for running gdm" msgstr "Não verificar gdm em execução" #: gui/gdmXnestchooser.c:486 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Xnest não existe." #: gui/gdmXnestchooser.c:488 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "Peça ao seu administrador de sistemas para o instalar." #: gui/gdmXnestchooser.c:513 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP indirecto não está activo" #: gui/gdmXnestchooser.c:515 gui/gdmXnestchooser.c:535 msgid "" "Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator " "program." msgstr "" "Peça ao seu administrador de sistemas para o activar na aplicação de " "configuração do GDM." #: gui/gdmXnestchooser.c:533 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP não está activo" #: gui/gdmXnestchooser.c:563 msgid "GDM is not running" msgstr "GDM não está em execução" #: gui/gdmXnestchooser.c:565 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "Peça ao seu administrador de sistema para o inicializar." #: gui/gdmXnestchooser.c:581 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Incapaz de encontrar um número de ecrã livre" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmchooser-strings.c:7 gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "GDM Host Chooser" msgstr "Selector de Servidores GDM" #: gui/gdmchooser-strings.c:8 gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "How to use this application" msgstr "Como utilizar esta aplicação" #: gui/gdmchooser-strings.c:9 gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Probe the network" msgstr "Analisar a rede" #: gui/gdmchooser-strings.c:10 gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "Exit the application" msgstr "Sair da aplicação" #: gui/gdmchooser-strings.c:11 gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Abrir uma sessão sobre o servidor seleccionado" #: gui/gdmchooser-strings.c:12 gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "C_onnect" msgstr "Li_gar" #: gui/gdmchooser-strings.c:13 gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "Status" msgstr "Estado" #: gui/gdmchooser-strings.c:14 gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "A_dd host: " msgstr "A_dicionar servidor: " #. EOF #: gui/gdmchooser-strings.c:15 gui/gdmchooser.glade.h:1 #: gui/gdmsetup-strings.c:19 gui/gdmsetup-strings.c:21 #: gui/gdmsetup-strings.c:26 gui/gdmsetup-strings.c:32 #: gui/gdmsetup-strings.c:37 gui/gdmsetup-strings.c:47 gui/gdmsetup.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: gui/gdmchooser-strings.c:16 gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "Questionar e adicionar este servidor à lista acima" #: gui/gdmchooser-strings.c:17 gui/gdmchooser.glade.h:11 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: gui/gdmchooser.c:75 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "Aguarde: a procurar na rede local..." #: gui/gdmchooser.c:76 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Nenhum servidor encontrado." #: gui/gdmchooser.c:77 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "_Seleccione um servidor onde se ligar:" #: gui/gdmchooser.c:484 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "Incapaz de se ligar ao servidor remoto" #: gui/gdmchooser.c:485 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "" "O servidor \"%s\" de momento não está disposto a suportar um início de " "sessão. Tente mais tarde." #: gui/gdmchooser.c:851 msgid "Did not receive response from server" msgstr "Não foi recebida resposta do servidor" #: gui/gdmchooser.c:852 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" "Não foi recebida qualquer resposta do servidor \"%s\" em %d segundos. Talvez " "o servidor não esteja ligado ou de momento não esteja disposto a suportar um " "início de sessão. Tente mais tarde." #: gui/gdmchooser.c:904 msgid "Cannot find host" msgstr "Incapaz de encontrar servidor" #: gui/gdmchooser.c:905 #, c-format msgid "I cannot find the host \"%s\", perhaps you have mistyped it." msgstr "" "Incapaz de encontrar servidor \"%s\", talvez tenha escrito o nome " "incorrectamente." #: gui/gdmchooser.c:1133 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "machines as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine." msgstr "" "A área principal desta aplicação mostra os servidores na rede local que têm " "o \"XDMCP\" activo. Isto permite que utilizadores se liguem remotamente a " "outras máquinas tal como se estivessem a utilizar a consola.\n" "\n" "Pode procurar novamente na rede outros servidores primindo \"Actualizar\". " "Quando tiver seleccionado um servidor prima \"Ligar\" para abrir uma sessão " "sobre essa máquina." #: gui/gdmchooser.c:1168 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" msgstr "Impossível abrir ícone por omissão do servidor: %s" #: gui/gdmchooser.c:1387 gui/gdmlogin.c:3822 gui/gdmlogin.c:3829 #: gui/greeter/greeter.c:1180 gui/greeter/greeter.c:1187 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Incapaz de obter máscara de sinal!" #: gui/gdmchooser.c:1393 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Socket para comunicação xdm" #: gui/gdmchooser.c:1393 msgid "SOCKET" msgstr "SOCKET" #: gui/gdmchooser.c:1396 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Endereço de cliente a devolver em resposta do xdm" #: gui/gdmchooser.c:1396 msgid "ADDRESS" msgstr "ENDERECO" #: gui/gdmchooser.c:1399 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Tipo de conecção a devolcer em resposta ao xdm" #: gui/gdmchooser.c:1399 msgid "TYPE" msgstr "TIPO" #: gui/gdmchooser.c:1527 msgid "Cannot run chooser" msgstr "Incapaz de executar selector" #: gui/gdmchooser.c:1528 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" "A versão do selector (%s) não coincide com a versão do daemon (%s). " "Provavelmente acabou de actualizar o gdm. Reinicie o daemon gdm ou reinicie " "o seu computador." #: gui/gdmcomm.c:392 gui/gdmphotosetup.c:66 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "GDM (O Gestor de Ecrãs GNOME) não está em execução." #: gui/gdmcomm.c:395 gui/gdmphotosetup.c:69 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm." msgstr "" "Poderá de facto estar a utilizar um gestor de ecrãs diferente, tal como o " "KDM (Gestor de Ecrãs KDE) ou xdm." #: gui/gdmcomm.c:398 gui/gdmphotosetup.c:72 msgid "" "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your " "system administrator to start GDM." msgstr "" "Caso ainda assim deseje utilizar esta funcionalidade, inicie o GDM ou peça " "ao seu administrados de sistema para o inicializar." #: gui/gdmcomm.c:416 gui/gdmflexiserver.c:253 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "Incapaz de comunicar com o GDM (O Gestor de Sessões do GNOME)" #: gui/gdmcomm.c:419 gui/gdmflexiserver.c:256 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "Talvez tenha uma versão antiga do GDM em execução." #: gui/gdmcomm.c:436 gui/gdmcomm.c:439 msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." msgstr "" "Incapaz de comunicar com o gdm, talvez tenha uma versão antiga em execução." #: gui/gdmcomm.c:442 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "O limite permitido de servidores flexíveis X foi atingido." #: gui/gdmcomm.c:444 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Ocorreram erros ao tentar iniciar o servidor X." #: gui/gdmcomm.c:446 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "O servidor X falhou. Talvez não esteja correctamente configurado." #: gui/gdmcomm.c:449 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Demasiadas sessões X em execução." #: gui/gdmcomm.c:451 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "O servidor X nested (Xnest) não se consegue ligar ao seu servidor X actual. " "Talvez lhe falte um ficheiro de autorização X." #: gui/gdmcomm.c:456 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "O servidor X nested (Xnest) não está disponível, ou o gdm está mal " "configurado.\n" "Instale o pacote do Xnest por forma a poder utilizar o início de sessão " "nested." #: gui/gdmcomm.c:461 msgid "" "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." msgstr "" "O servidor X não está disponível, é muito provável que o gdm esteja mal " "configurado." #: gui/gdmcomm.c:465 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "A tentar actualizar uma chave de configuração não suportada." #: gui/gdmcomm.c:467 msgid "" "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Não parece que possua a autenticação necessária para esta operação. Talvez o " "seu ficheiro .Xauthority não esteja correctamente configurado." #: gui/gdmcomm.c:471 msgid "Unknown error occured." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido." #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "Iniciar sessão como outro utilizador dentro de uma janela nested" #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "Nova Sessão numa Janela Nested" #: gui/gdmflexiserver.c:129 msgid "Choose server" msgstr "Seleccionar servidor" #: gui/gdmflexiserver.c:140 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Seleccionar servidor X para iniciar" #: gui/gdmflexiserver.c:146 msgid "Standard server" msgstr "Servidor standard" #: gui/gdmflexiserver.c:194 msgid "Send the specified protocol command to gdm" msgstr "Enviar o comando do protocolo especificado para o gdm" #: gui/gdmflexiserver.c:194 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: gui/gdmflexiserver.c:195 msgid "Xnest mode" msgstr "Modo Xnest" #: gui/gdmflexiserver.c:196 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Não bloquear ecrã actual" #: gui/gdmflexiserver.c:197 msgid "Debugging output" msgstr "Resultados da depuração" #: gui/gdmflexiserver.c:198 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Autenticar antes de executar --comando" #: gui/gdmflexiserver.c:273 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "Não parece possuir a autenticação necessária para esta operação" #: gui/gdmflexiserver.c:277 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Talvez o seu ficheiro .Xauthority não esteja correctamente configurado." #: gui/gdmflexiserver.c:302 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "Não parece ter iniciado sessão na consola" #: gui/gdmflexiserver.c:305 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "Iniciar uma nova sessão apenas funciona correctamente na consola." #: gui/gdmflexiserver.c:334 msgid "Can't lock screen" msgstr "Incapaz de bloquear ecrã" #: gui/gdmflexiserver.c:337 msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" msgstr "Incapaz de desactivar alterações de ecrã do xscreensaver" #: gui/gdmflexiserver.c:351 msgid "Cannot start new display" msgstr "Incapaz de iniciar novo ecrã" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "Iniciar sessão como outro utilizador sem terminar a actual" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "Nova Sessão" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Albanian" msgstr "A-M|Albanês" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Amharic" msgstr "A-M|Amarico" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A-M|Árabe (Egipcio)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A-M|Árabe (Libanês)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A-M|Azerbeijani" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Basque" msgstr "A-M|Basco" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "A-M|Bielorusso" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Bengali" msgstr "A-M|Bengalês" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "A-M|Bengalês (Índia)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "A-M|Búlgaro" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "A-M|Bósnio" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|Catalão" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Chinese (simplified)" msgstr "A-M|Chinês (simplificado)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Chinese (traditional)" msgstr "A-M|Chinês (tradicional)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|Croata" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Czech" msgstr "A-M|Checo" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|Dinamarquês" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Dutch" msgstr "A-M|Holandês" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|English" msgstr "A-M|Inglês" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|English (American)" msgstr "A-M|Inglês (Americano)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|English (Australian)" msgstr "A-M|Inglês (Australiano)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|English (British)" msgstr "A-M|Inglês (Britânico)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "A-M|Inglês (Irlandês)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|Estonian" msgstr "A-M|Estónio" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|Finnish" msgstr "N-Z|Terminar" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|French" msgstr "A-M|Francês" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|Galiciano" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|German" msgstr "A-M|Alemão" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|Grego" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "A-M|Gujarati" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:113 gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|Hebreu" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|Hindi" msgstr "N-Z|Hindi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "A-M|Húngaro" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|Islandês" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "A-M|Indonésio" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "A-M|Interlíngua" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|Irish" msgstr "A-M|Irlandês" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-M|Italiano" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|Japonês" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:133 msgid "A-M|Kannada" msgstr "A-M|Canadiano" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|Coreano" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|Latvian" msgstr "A-M|Letónia" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|Lituano" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "A-M|Macedónio" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Malay" msgstr "A-M|Malaio" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "A-M|Malaialam" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Marathi" msgstr "A-M|Marathi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:149 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "A-M|Mongól" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:151 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Z|Norueguês (bokmal)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:153 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Z|Norueguês (nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:155 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "A-M|Oriya" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:157 msgid "N-Z|Panjabi" msgstr "A-M|Panjabi" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:159 msgid "N-Z|Persian" msgstr "N-Z|Persa" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:161 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N-Z|Polaco" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:163 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Z|Português" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:165 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "N-Z|Português (Brasileiro)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:167 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z|Romeno" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:169 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|Russo" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:171 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "A-M|Sérvio" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:173 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "A-M|Eslovaco" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:175 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "A-M|Esloveno" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:177 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "A-M|Espanhol" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:179 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "A-M|Espanhol (Mexicano)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:181 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Z|Sueco" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:183 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "N-Z|Sueco (Finlandês)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:185 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "N-Z|Tamil" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:187 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "N-Z|Telugu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:189 msgid "N-Z|Thai" msgstr "N-Z|Tailandês" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z|Turco" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Z|Ucrânia" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:195 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "N-Z|Vietnamita" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "N-Z|Walloon" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:199 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "N-Z|Galês" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "N-Z|Yiddish" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: gui/gdmlanguages.c:203 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Outra|Inglês POSIX/C" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:378 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:386 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: gui/gdmlogin.c:209 gui/greeter/greeter_parser.c:1031 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Utilizador %s iniciará sessão em %d segundos" #: gui/gdmlogin.c:441 #, c-format msgid "%s: String too long!" msgstr "%s: Expressão demasiado extensa!" #: gui/gdmlogin.c:443 #, c-format msgid "%sWelcome to %s%s" msgstr "%sBem Vindo ao %s%s" #: gui/gdmlogin.c:597 msgid "Could not fork a new process!" msgstr "Incapaz de efectuar fork de um novo processo!" #: gui/gdmlogin.c:599 msgid "You likely won't be able to log in either." msgstr "Provavelmente também não conseguirá iniciar sessão." #: gui/gdmlogin.c:643 gui/greeter/greeter_system.c:55 msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" msgstr "Tem a certeza que deseja reiniciar o computador?" #: gui/gdmlogin.c:644 gui/gdmlogin.c:2629 gui/greeter/greeter_parser.c:1011 #: gui/greeter/greeter_system.c:56 gui/greeter/greeter_system.c:180 msgid "_Reboot" msgstr "_Reiniciar Sistema" #: gui/gdmlogin.c:656 gui/greeter/greeter_system.c:67 msgid "Are you sure you want to shut down the machine?" msgstr "Tem a certeza que deseja desligar o computador?" #: gui/gdmlogin.c:657 msgid "Shut _Down" msgstr "_Desligar" #: gui/gdmlogin.c:677 gui/greeter/greeter_system.c:78 msgid "Are you sure you want to suspend the machine?" msgstr "Tem a certeza que deseja suspender o computador?" #: gui/gdmlogin.c:678 gui/gdmlogin.c:2656 gui/greeter/greeter_system.c:79 msgid "_Suspend" msgstr "_Suspender" #: gui/gdmlogin.c:725 gui/gdmlogin.c:3600 gui/greeter/greeter.c:146 #: gui/greeter/greeter.c:951 msgid "Welcome" msgstr "Bem Vindo" #: gui/gdmlogin.c:728 gui/gdmlogin.c:3603 gui/greeter/greeter.c:149 #: gui/greeter/greeter.c:954 #, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "Bem Vindo ao %n" #: gui/gdmlogin.c:772 gui/greeter/greeter.c:174 msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." msgstr "TimedLoginDelay era menor do que 5. A ajustar para 5." #: gui/gdmlogin.c:878 gui/greeter/greeter_session.c:111 #, c-format msgid "" "Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "O seu tipo de sessão favorito %s não se encontra instalado nesta máquina.\n" "Deseja tornar %s o valor por omissão para sessões futuras?" # ../lisp/frames.jl #: gui/gdmlogin.c:884 gui/gdmlogin.c:912 gui/gdmlogin.c:987 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:154 gui/greeter/greeter_session.c:117 #: gui/greeter/greeter_session.c:148 msgid "Make _Default" msgstr "Tornar _Omissão" #: gui/gdmlogin.c:884 gui/greeter/greeter_session.c:117 msgid "Just _Log In" msgstr "Apenas _Iniciar Sessão" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: gui/gdmlogin.c:904 gui/gdmlogin.c:981 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:148 gui/greeter/greeter_session.c:140 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Seleccionou %s para esta sessão, mas a sua definição por omissão é %s.\n" "Deseja tornar %s o valor por omissão para sessões futuras?" #: gui/gdmlogin.c:912 gui/gdmlogin.c:987 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:154 gui/greeter/greeter_session.c:148 msgid "Just For _This Session" msgstr "Apenas Para _Esta Sessão" #. if !GdmShowLastSession then our saved session is #. * irrelevant, we are in "switchdesk mode" #. * and the relevant thing is the saved session #. * in .Xclients #. #: gui/gdmlogin.c:920 gui/greeter/greeter_session.c:158 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session.\n" "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" "run the 'switchdesk' utility\n" "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "Seleccionou %s para esta sessão.\n" "Se desejar tonar %s o valor por omissão para futuras sessões,\n" "execute o utilitário 'switchdesk'\n" "(Sistema->Ferramenta de Troca de Ambiente no menu deste painel)." #: gui/gdmlogin.c:963 gui/gdmlogin.c:972 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:52 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:132 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:140 msgid "System Default" msgstr "Omissão de Sistema" #: gui/gdmlogin.c:1096 gui/gdmlogin.c:1110 gui/gdmlogin.c:1759 #: gui/gdmlogin.c:2224 gui/gdmlogin.c:2863 msgid "_Username:" msgstr "_Utilizador:" #: gui/gdmlogin.c:1168 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "%s sessões seleccionadas" #: gui/gdmlogin.c:1191 gui/gdmlogin.c:1461 gui/greeter/greeter_session.c:257 msgid "_Last" msgstr "Ú_ltima" #: gui/gdmlogin.c:1202 gui/greeter/greeter_session.c:263 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "Iniciar sessão utilizando a mesma sessão da última vez" #: gui/gdmlogin.c:1215 gui/greeter/greeter_session.c:274 #, c-format msgid "%s: Session directory %s not found!" msgstr "%s: Directório de sessão %s não encontrado!" #: gui/gdmlogin.c:1232 gui/greeter/greeter_session.c:250 msgid "Failsafe Gnome" msgstr "Gnome de recurso" #: gui/gdmlogin.c:1233 gui/greeter/greeter_session.c:251 msgid "Failsafe xterm" msgstr "Xterm de recurso" #: gui/gdmlogin.c:1329 gui/greeter/greeter_session.c:379 msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." msgstr "Bolas, nada encontrado no directório de sessões." #: gui/gdmlogin.c:1340 gui/greeter/greeter_session.c:391 msgid "Failsafe _Gnome" msgstr "_Gnome de Recurso" #: gui/gdmlogin.c:1342 gui/greeter/greeter_session.c:393 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "Esta é uma sessão de recurso que o ligará ao GNOME. Nenhum script de " "arranque será lido e esta sessão apenas é utilizada quando não lhe é " "possível iniciar sessão de outra forma. O GNOME irá utilizar a sessão por " "'Omissão'." #: gui/gdmlogin.c:1365 gui/greeter/greeter_session.c:415 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "_Consola de Recurso" #: gui/gdmlogin.c:1367 gui/greeter/greeter_session.c:417 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "Esta é uma sessão de recurso que o ligará a um terminal. Nenhum script de " "arranque será lido e esta sessão é utilizada apenas quando não lhe é " "possível iniciar sessão de outra forma. Para sair do terminal, escreva " "'exit'." #: gui/gdmlogin.c:1388 gui/greeter/greeter_session.c:437 msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" msgstr "" "Nenhum link de sessão por omissão encontrado. A utilizar GNOME de recurso.\n" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: gui/gdmlogin.c:1432 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "Idioma %s seleccionado" #: gui/gdmlogin.c:1472 msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" msgstr "Iniciar sessão utilizando o idimoa seleccionada da última vez" #: gui/gdmlogin.c:1476 msgid "_System Default" msgstr "Omissão de _Sistema" #: gui/gdmlogin.c:1487 msgid "Log in using the default system language" msgstr "Iniciar sessão utilizando o idioma por omissão do sistema" # ../src/sawfish-ui.jl #: gui/gdmlogin.c:1507 msgid "_Other" msgstr "_Outro" #: gui/gdmlogin.c:1790 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: gui/gdmlogin.c:2010 gui/greeter/greeter.c:416 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Insira 25 euro-cêntimos para iniciar sessão." #: gui/gdmlogin.c:2232 msgid "Doubleclick on the user to log in" msgstr "Clique-duplo no utilizador para iniciar sessão" #: gui/gdmlogin.c:2356 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "Gestor de Ambientes GNOME" #: gui/gdmlogin.c:2382 gui/greeter/greeter_item.c:116 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %b %d, %H:%M" #: gui/gdmlogin.c:2384 gui/greeter/greeter_item.c:120 msgid "%a %b %d, %I:%M %p" msgstr "%a %b %d, %I:%M %p" #: gui/gdmlogin.c:2444 msgid "Finger" msgstr "Finger" #: gui/gdmlogin.c:2537 msgid "GDM Login" msgstr "Início de Sessão GDM" #: gui/gdmlogin.c:2580 gui/greeter/greeter_parser.c:981 msgid "_Session" msgstr "_Sessão" #: gui/gdmlogin.c:2587 gui/greeter/greeter_parser.c:976 msgid "_Language" msgstr "_Idioma" #: gui/gdmlogin.c:2599 gui/greeter/greeter_system.c:142 msgid "_XDMCP Chooser..." msgstr "Selector _XDMCP..." #: gui/gdmlogin.c:2606 gui/greeter/greeter_system.c:149 #: gui/greeter/greeter_system.c:341 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "machines, if there are any." msgstr "" "Executar um selector XDMCP que lhe permitirá ligar-se a máquinas remotas " "disponíveis, caso existam." #: gui/gdmlogin.c:2615 gui/greeter/greeter_system.c:157 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "_Configurar Gestor de Sessões..." #: gui/gdmlogin.c:2622 gui/greeter/greeter_system.c:164 #: gui/greeter/greeter_system.c:361 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "Configurar o GDM (este gestor de sessões). Requer a senha de root." #: gui/gdmlogin.c:2636 gui/greeter/greeter_system.c:187 msgid "Reboot your computer" msgstr "Reiniciar o seu computador" #: gui/gdmlogin.c:2642 gui/greeter/greeter_parser.c:1001 #: gui/greeter/greeter_system.c:68 gui/greeter/greeter_system.c:192 msgid "Shut_down" msgstr "_Desligar" #: gui/gdmlogin.c:2649 gui/greeter/greeter_system.c:199 msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer." msgstr "Desligar o sistema para que possa desligar o computador da corrente." #: gui/gdmlogin.c:2663 gui/greeter/greeter_system.c:212 msgid "Suspend your computer" msgstr "Suspender o seu computador" #: gui/gdmlogin.c:2669 gui/greeter/greeter_parser.c:986 msgid "_Actions" msgstr "_Acções" # ../lisp/menus.jl #: gui/gdmlogin.c:2681 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:145 #: gui/greeter/greeter_parser.c:996 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: gui/gdmlogin.c:2683 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:147 #: gui/greeter/greeter_parser.c:991 msgid "D_isconnect" msgstr "Desl_igar" #: gui/gdmlogin.c:2750 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:426 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: gui/gdmlogin.c:2757 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:433 msgid "Username" msgstr "Utilizador" #: gui/gdmlogin.c:3211 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" msgstr "Incapaz de abrir DefaultImage: %s. A suspender o browser de faces!" #: gui/gdmlogin.c:3233 gui/gdmsetup.c:446 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:281 msgid "Too many users to list here..." msgstr "Demasiados utilizadores para listar aqui..." #: gui/gdmlogin.c:3678 gui/gdmlogin.c:3708 gui/gdmlogin.c:3751 #: gui/greeter/greeter.c:618 gui/greeter/greeter.c:648 #: gui/greeter/greeter.c:692 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "Incapaz de iniciar as boas-vindas" #: gui/gdmlogin.c:3679 gui/gdmlogin.c:3709 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" "A versão das boas-vindas (%s) não coincide com a versão do daemon. " "Provavelmente acabou de actualizar o gdm. Reinicie o daemon do gdm ou " "reinicie o seu computador." #: gui/gdmlogin.c:3715 gui/gdmlogin.c:3760 gui/greeter/greeter.c:655 #: gui/greeter/greeter.c:701 msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar Sistema" #: gui/gdmlogin.c:3752 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" "A versão das boas-vindas (%s) não coincide com a versão do daemon (%s). " "Provavelmente acabou de actualizar o gdm. Reinicie o daemon do gdm ou " "reinicie o seu computador." # ../lisp/menus.jl #: gui/gdmlogin.c:3758 gui/greeter/greeter.c:699 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: gui/gdmlogin.c:3910 gui/greeter/greeter.c:1401 msgid "Session directory is missing" msgstr "Directório de sessão não encontrado" #: gui/gdmlogin.c:3912 gui/greeter/greeter.c:1403 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "O seu directório de sessão não existe ou está vazio! Existem duas sessões " "disponíveis que pode utilizar, mas deverá iniciar sessão e corrigir a " "configuração do gdm." #: gui/gdmlogin.c:3935 gui/greeter/greeter.c:1427 msgid "Configuration is not correct" msgstr "Configuração está incorrecta" #: gui/gdmlogin.c:3937 gui/greeter/greeter.c:1429 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, and thus I ran the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "O ficheiro de configuração contém uma linha de comando inválida para o " "diálogo de início de sessão, pelo que foi executado o comando por omissão. " "Corrija a sua configuração." #: gui/gdmlogin.c:3961 gui/greeter/greeter.c:1455 msgid "No configuration was found" msgstr "Não foi encontrada nenhuma configuração" #: gui/gdmlogin.c:3963 gui/greeter/greeter.c:1457 msgid "" "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " "configuration program." msgstr "" "A configuração não foi encontrada. O GDM está a utilizar valores por omissão " "para executar esta sessão. Deverá iniciar sessão e criar um ficheiro de " "configuração com a aplicação de configuração do GDM." #: gui/gdmphotosetup.c:139 msgid "The face browser is not configured" msgstr "O browser de faces não está configurado" #: gui/gdmphotosetup.c:142 msgid "" "The face browser is not configured in the GDM configuration. Please ask " "your system administrator to enable it in the GDM configurator program." msgstr "" "O browser de faces não está configurado na configuração do GDM. Peça ao seu " "administrador de sistemas para o activar na aplicação de configuração do GDM." #: gui/gdmphotosetup.c:152 gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Fotografia de Sessão" #: gui/gdmphotosetup.c:162 msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" msgstr "Seleccione uma fotografia para mostrar no browser de faces:" #: gui/gdmphotosetup.c:167 msgid "Browse" msgstr "Procurar" #: gui/gdmphotosetup.c:200 msgid "No picture selected." msgstr "Nenhuma imagem seleccionada." #: gui/gdmphotosetup.c:210 msgid "Picture is too large" msgstr "Imagem demasiado grande" #: gui/gdmphotosetup.c:211 #, c-format msgid "" "The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to show in " "the face browser" msgstr "" "O administrador de sistemas não autoriza imagens maiores do que %d bytes " "para serem mostradas no browser de faces" #: gui/gdmphotosetup.c:236 gui/gdmphotosetup.c:255 msgid "Cannot open file" msgstr "Incapaz de abrir ficheiro" #: gui/gdmphotosetup.c:237 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for reading\n" "Error: %s" msgstr "" "O ficheiro %s não pode ser aberto para leitura\n" "Erro: %s" #: gui/gdmphotosetup.c:256 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for writing\n" "Error: %s" msgstr "" "O ficheiro %s não pode ser aberto para escrita\n" "Erro: %s" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "" "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "" "Configurar a imagem que será mostrada no browser de faces GDM (gestor de " "sessões)" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmsetup-strings.c:7 gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 #: gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "Login Screen Setup" msgstr "Configuração de Ecrã de Início" #: gui/gdmsetup-strings.c:8 gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "Greeter" msgstr "Boas-vindas" #: gui/gdmsetup-strings.c:9 gui/gdmsetup-strings.c:24 #: gui/gdmsetup-strings.c:29 gui/gdmsetup-strings.c:36 #: gui/gdmsetup-strings.c:39 gui/gdmsetup-strings.c:42 #: gui/gdmsetup-strings.c:65 gui/gdmsetup-strings.c:78 gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: gui/gdmsetup-strings.c:10 gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "L_ocal: " msgstr "L_ocal: " #: gui/gdmsetup-strings.c:11 gui/gdmsetup.glade.h:62 msgid "_Remote: " msgstr "_Remoto: " #: gui/gdmsetup-strings.c:12 gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "_Welcome string: " msgstr "_Mensagem de boas vindas: " #: gui/gdmsetup-strings.c:13 gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Re_mote welcome string: " msgstr "_Mensagem de boas vindas remota: " #: gui/gdmsetup-strings.c:14 gui/gdmsetup-strings.c:16 #: gui/gdmsetup-strings.c:51 gui/gdmsetup.c:818 gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Standard greeter" msgstr "Boas-vindas standard" #: gui/gdmsetup-strings.c:15 gui/gdmsetup-strings.c:17 #: gui/gdmsetup-strings.c:63 gui/gdmsetup.c:820 gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Graphical greeter" msgstr "Boas-vindas gráficas" #: gui/gdmsetup-strings.c:18 gui/gdmsetup.glade.h:48 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here and " "it will be replaced by the name of your computer." msgstr "" "Expressão a mostrar nas boas-vindas como cumprimento. Pode aqui inserir %n " "que será substituido pelo nome do seu computador." #: gui/gdmsetup-strings.c:20 gui/gdmsetup.glade.h:50 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " "your computer." msgstr "" "Expressão a ser mostrada nas boas-vindas a utilizadores que se liguem " "remotamente com XDMCP. Pode aqui inserir %n que será substituido pelo nome " "do seu computador." #: gui/gdmsetup-strings.c:22 gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "Always use 24 hour cloc_k format" msgstr "Utilizar sempre formato de relógio 2_4 horas" #: gui/gdmsetup-strings.c:23 gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Automatic Login" msgstr "Início de Sessão Automático" #: gui/gdmsetup-strings.c:25 gui/gdmsetup.glade.h:54 msgid "_Automatic login username:" msgstr "Utilizador de início de sessão _automático:" #: gui/gdmsetup-strings.c:27 gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "_Login a user automatically on first bootup" msgstr "_Iniciar sessão automaticamente no primeiro acesso do utilizador" #: gui/gdmsetup-strings.c:28 gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "Timed Login" msgstr "Início de Sessão Temporizado" #: gui/gdmsetup-strings.c:30 gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "Timed login us_ername:" msgstr "Utilizador de início de sessão t_emporizado:" #: gui/gdmsetup-strings.c:31 gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "_Seconds before login:" msgstr "_Segundos antes do início:" #: gui/gdmsetup-strings.c:33 gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Login a user automa_tically after a specified number of seconds" msgstr "" "Inicia sessão do utilizador automa_ticamente ao fim de um nº especificado de " "segundos" #: gui/gdmsetup-strings.c:34 gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "General" msgstr "Geral" #: gui/gdmsetup-strings.c:35 gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "Logo" msgstr "Logo" # ../lisp/custom.jl #: gui/gdmsetup-strings.c:38 gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Miscellaneous" msgstr "Vários" #: gui/gdmsetup-strings.c:40 gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Show choosable user images (_face browser)" msgstr "Mostrar imagens de utilizadores seleccionáveis (browser de _faces)" #: gui/gdmsetup-strings.c:41 gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: gui/gdmsetup-strings.c:43 gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "_No background" msgstr "Sem Fu_ndo" #: gui/gdmsetup-strings.c:44 gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "_Image" msgstr "_Imagem" #: gui/gdmsetup-strings.c:45 gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Co_lor" msgstr "C_or" #: gui/gdmsetup-strings.c:46 gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "_Scale background image to fit" msgstr "_Ampliar imagem de fundo para ocupar tudo" #: gui/gdmsetup-strings.c:48 gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "_Only color on remote displays" msgstr "Apenas cores em ecrãs rem_otos" #: gui/gdmsetup-strings.c:49 gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "_Background color: " msgstr "Cor de _fundo: " #: gui/gdmsetup-strings.c:50 gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "Pick a color" msgstr "Seleccione uma cor" #: gui/gdmsetup-strings.c:52 gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "Preview:" msgstr "Antever:" #: gui/gdmsetup-strings.c:53 gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "No screenshot available" msgstr "Nenhuma captura de ecrã disponível" #: gui/gdmsetup-strings.c:54 gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: gui/gdmsetup-strings.c:55 gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: gui/gdmsetup-strings.c:56 gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: gui/gdmsetup-strings.c:57 gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "" "description\n" "widget" msgstr "" "widget\n" "de descrição" #: gui/gdmsetup-strings.c:59 gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "author" msgstr "autor" #: gui/gdmsetup-strings.c:60 gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: gui/gdmsetup-strings.c:61 gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "_Install new theme" msgstr "_Instalar novo tema" #: gui/gdmsetup-strings.c:62 gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "_Delete theme" msgstr "_Apagar tema" #: gui/gdmsetup-strings.c:64 gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Options" msgstr "Opções" #: gui/gdmsetup-strings.c:66 gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "Allow _root to login with GDM" msgstr "Permitir a _root iniciar sessão com o GDM" #: gui/gdmsetup-strings.c:67 gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" msgstr "Permitir que root se ligue r_emotamente com o GDM" #: gui/gdmsetup-strings.c:68 gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "Allow remote _timed logins" msgstr "Permitir sessão remota _temporizada" #: gui/gdmsetup-strings.c:69 gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "" "Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If not " "set, none of the system commands will be available (this includes reboot, " "shutdown, configure, chooser)" msgstr "" "Mostrar o menu de \"Acções\" (anteriormente conhecido como menu de \"Sistema" "\"). Se não definido, nenhum dos comandos de sistema estará disponível " "(inclui reiniciar o sistema, desligar, configurar e seleccionar)" #: gui/gdmsetup-strings.c:70 gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "Show _actions menu" msgstr "Mostrar menu de _acções" #: gui/gdmsetup-strings.c:71 gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "Allow c_onfiguration from the login screen" msgstr "Permitir c_onfiguração a partir do ecrã de início de sessão" #: gui/gdmsetup-strings.c:72 gui/gdmsetup.glade.h:3 msgid "Allo_w running XDMCP chooser from the login screen" msgstr "" "Permitir e_xecutar o selector XDMCP a partir do ecrã de início de sessão" #: gui/gdmsetup-strings.c:73 gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid "" "Always disallow TCP connections to _X server (disables all remote " "connections)" msgstr "" "Nunca autorizar ligações TCP ao servidor _X (desabilita todas as ligações " "remotas)" #: gui/gdmsetup-strings.c:74 gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "Retry _delay (seconds) :" msgstr "_Atraso da repetição (segundos) :" #: gui/gdmsetup-strings.c:75 gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: gui/gdmsetup-strings.c:76 gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "" "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " "GDM with the XDMCP libraries." msgstr "" "Sem suporte XDMCP no binário. Para activar suporte XDMCP terá de recompilar " "o GDM com as bibliotecas XDMCP." #: gui/gdmsetup-strings.c:77 gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "Enable _XDMCP" msgstr "Activar _XDMCP" #: gui/gdmsetup-strings.c:79 gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Honour _indirect requests" msgstr "Honrar pedidos _indirectos" #: gui/gdmsetup-strings.c:80 gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "Escutar no porto _UDP: " #: gui/gdmsetup-strings.c:81 gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Maximum _pending requests:" msgstr "Número máximo de pedidos _pendentes:" #: gui/gdmsetup-strings.c:82 gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "Max p_ending indirect requests:" msgstr "Número máximo de pedidos indirectos p_endentes:" #: gui/gdmsetup-strings.c:83 gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "Número máximo de sessões _remotas:" #: gui/gdmsetup-strings.c:84 gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "Tempo má_ximo de espera:" #: gui/gdmsetup-strings.c:85 gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "Tempo máximo de espera _indirecta:" #: gui/gdmsetup-strings.c:86 gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "Displays per _host:" msgstr "Ecrãs por ser_vidor:" #: gui/gdmsetup-strings.c:87 gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "Pin_g interval (seconds):" msgstr "Intervalo de pin_g (segundos):" #: gui/gdmsetup-strings.c:88 gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "Ping interval (seconds):" msgstr "Intervalo de ping (segundos):" #: gui/gdmsetup-strings.c:89 gui/gdmsetup.glade.h:53 msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" #: gui/gdmsetup.c:145 msgid "" "An error occured while trying to contact the login screens. Not all updates " "may have taken effect." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar contactar os ecrãs de iniciar sessão. Podem não " "tomar efeito todas as actualizações." #: gui/gdmsetup.c:1401 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "Arquivo não é de um subdirectório" #: gui/gdmsetup.c:1409 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "Arquivo não é de um único directório" #: gui/gdmsetup.c:1433 gui/gdmsetup.c:1512 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "Ficheiro não é um arquivo tar.gz ou tar" #: gui/gdmsetup.c:1435 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "Arquivo não inclui um ficheiro GdmGreeterTheme.info" #: gui/gdmsetup.c:1457 msgid "File does not exist" msgstr "Ficheiro não existe" #: gui/gdmsetup.c:1565 msgid "No file selected" msgstr "Nenhum ficheiro seleccionado" #: gui/gdmsetup.c:1592 msgid "Not a theme archive" msgstr "Não é um arquivo de tema" #: gui/gdmsetup.c:1593 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Detalhes: %s" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: gui/gdmsetup.c:1611 #, c-format msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed, install again anyway?" msgstr "" "O directório de temas '%s' parece já estar instalado, ainda assim re-" "instalar?" #: gui/gdmsetup.c:1687 msgid "Some error occured when installing the theme" msgstr "Ocorreu um erro ao instalar o tema" #: gui/gdmsetup.c:1733 msgid "Select new theme archive to install" msgstr "Seleccione novo arquivo de tema a instalar" #: gui/gdmsetup.c:1801 #, c-format msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" msgstr "Deseja mesmo remover o tema '%s' do sistema?" #. This is the temporary help dialog #: gui/gdmsetup.c:2011 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser Under the category " "GNOME/System." msgstr "" "Esta janela de configuração altera definições do daemon GDM, que é o ecrã " "gráfico de início de sessão do GNOME. As alterações efectuadas terão efeito " "imediatamente.\n" "\n" "Note que nem todas as opções de configuração se encontram aqui listadas. " "Poderá querer editar %s caso não consiga encontrar o que procura.\n" "\n" "Para documentação completa consulte o browser de ajuda GNOME sob a categoria " "GNOME/Sistema." #: gui/gdmsetup.c:2391 msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM." msgstr "Tem de ser o super-utilizador (root) para configurar o GDM." #. EOF #: gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 msgid "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" msgstr "Uma aplicação gráfica para configurar o Gestor de Ecrãs GNOME (GDM)" #: gui/greeter/greeter.c:619 gui/greeter/greeter.c:649 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "A versão das boas-vindas (%s) não coincide com a versão do daemon.\n" "Provavelmente acabou de actualizar o gdm.\n" "Reinicie o daemon do gdm ou reinicie o seu computador." #: gui/greeter/greeter.c:693 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "A versão das boas-vindas (%s) não coincide com a versão do daemon (%s).\n" "Provavelmente acabou de actualizar o gdm.\n" "Reinicie o daemon do gdm ou reinicie o seu computador." #: gui/greeter/greeter.c:1249 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o tema %s" #: gui/greeter/greeter.c:1297 msgid "The theme for the graphical greeter is corrupt" msgstr "O tema para as boas-vindas gráficas está corrompido" #: gui/greeter/greeter.c:1300 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "" "O tema não possui a definição para o elemento de entrada utilizador/senha." #: gui/greeter/greeter.c:1332 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme also could not " "have been loaded, I will attempt to start the standard greeter" msgstr "" "Ocorreu um erro ao carregar o tema, e o tema por omissão também não pode ser " "carregado. Tentar-se-á inicializar as boas-vindas por omissão" #: gui/greeter/greeter.c:1353 msgid "" "I could not start the standard greeter. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of gdm" msgstr "" "Incapaz de inicializar as boas-vindas standard. Este ecrã irá abortar e " "poderá ter de se ligar de outra forma para corrigir a instalação do gdm" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:45 msgid "Last" msgstr "Última" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:188 msgid "Select a language" msgstr "Seleccione um idioma" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:205 msgid "Select a language for your session to use:" msgstr "Seleccione um idioma para a sua sessão utilizar:" #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:124 msgid "Select _Language..." msgstr "Seleccionar _Idioma..." #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:131 msgid "Select _Session..." msgstr "Seleccionar _Sessão..." #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:351 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "" "Responda às questões aqui e prima o Enter ao terminar. Para um menu prima " "F10." #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:263 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s!" msgstr "Incapaz de abrir DefaultImage: %s!" #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:365 msgid "" "Doubleclick on the user\n" "to log in" msgstr "" "Clique-duplo no utilizador\n" "para iniciar sessão" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1006 gui/greeter/greeter_system.c:205 msgid "Sus_pend" msgstr "Sus_pender" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1016 msgid "_XDMCP Chooser" msgstr "Selector _XDMCP" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1021 msgid "_Configure" msgstr "_Configurar" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1026 msgid "You've got capslock on!" msgstr "Tem o capslock ligado!" #: gui/greeter/greeter_session.c:233 msgid "Choose a Session" msgstr "Seleccione uma Sessão" #: gui/greeter/greeter_system.c:270 msgid "Choose an Action" msgstr "Seleccione uma Acção" #: gui/greeter/greeter_system.c:292 msgid "Shut _down the computer" msgstr "_Desligar o computador" #: gui/greeter/greeter_system.c:295 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." msgstr "Desligar o computador para que o possa desligar da corrente." #: gui/greeter/greeter_system.c:310 msgid "_Reboot the computer" msgstr "_Reiniciar o computador" #: gui/greeter/greeter_system.c:324 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "Sus_pender o computador" #: gui/greeter/greeter_system.c:338 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "Executar o selector _XDMCP" #: gui/greeter/greeter_system.c:358 msgid "_Configure the login manager" msgstr "_Configurar o gestor de sessões" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "(c) 2002 Bond, James Bond" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Bond, James Bond" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "Círculos" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "Tema com círculos azuis" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "(c) 2002 GNOME" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "Arte GNOME numa variação de Círculos com um Browser de Faces" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "Artistas GNOME" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "GNOME Feliz com Browser" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "Arte GNOME numa variação de Círculos" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "GNOME Feliz" #: gui/modules/dwellmouselistener.c:573 gui/modules/keymouselistener.c:632 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "Erro ao tentar executar (%s)\n" "que está lincado a (%s)" #: utils/gdmaskpass.c:26 msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass apenas corre como root\n" #: utils/gdmaskpass.c:42 utils/gdmaskpass.c:48 msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Falha na autenticação!\n" #: vicious-extensions/glade-helper.c:83 msgid "(memory buffer)" msgstr "(buffer de memória)" #: vicious-extensions/glade-helper.c:115 vicious-extensions/glade-helper.c:137 #: vicious-extensions/glade-helper.c:157 msgid "(memory buffer" msgstr "(buffer de memória" #: vicious-extensions/glade-helper.c:189 vicious-extensions/glade-helper.c:236 #: vicious-extensions/glade-helper.c:273 msgid "Cannot load user interface" msgstr "Incapaz de ler interface de utilizador" #: vicious-extensions/glade-helper.c:190 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %" "s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot " "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " "reinstall %s." msgstr "" "Ocorreu um erro ao carregar o elemento de interface de utilizador %s%s no " "ficheiro %s. Possivelmente a descrição de interface glade está corrompida. %" "s não pode continuar e irá terminar. Deverá verificar a sua instalação de %s " "ou reinstalar %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:206 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "O ficheiro Glade está maluco! Certifique-se de que o ficheiro correcto está " "instalado!\n" "ficheiro: %s widget: %s" #: vicious-extensions/glade-helper.c:237 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You " "should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Ocorreu um erro ao carregar o elemento de interface de utilizador %s%s do " "ficheiro %s. Widget do tipo CList deveria ter %d colunas. Possivelmente a " "descrição de interface glade está corrompida. %s não pode continuar e irá " "terminar. Deverá verificar a sua instalação de %s ou reinstalar %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:255 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "O ficheiro Glade está maluco! Certifique-se de que o ficheiro correcto está " "instalado!\n" "ficheiro: %s widget: %s colunas clist esperadas: %d" #: vicious-extensions/glade-helper.c:274 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Ocorreu um erro ao carregar o interface de utilizador do ficheiro %s. " "Possivelmente a descrição de interface glade não foi encontrada. %s não pode " "continuar e irá terminar. Deverá verificar a sua instalação de %s ou " "reinstalar %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:286 #, c-format msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)" msgstr "Nenhum interface pode ser lido, MAU! (ficheiro: %s)" #: vicious-extensions/ve-nongnome.c:132 msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop" msgstr "Demasiados níveis de alias para um local, poderá indicar um loop" #~ msgid "%s: Error setting up TERM signal handler" #~ msgstr "%s: Erro ao configurar o gestor de sinais TERM" #~ msgid "%s: Error setting up INT signal handler" #~ msgstr "%s: Erro ao configurar o gestor de sinais INT" #~ msgid "%s: Error setting up HUP signal handler" #~ msgstr "%s: Erro ao configurar o gestor de sinais HUP" #~ msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler" #~ msgstr "%s: Erro ao configurar o gestor de sinais USR1" #~ msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler: %s" #~ msgstr "%s: Erro ao configurar o gestor de sinais USR1: %s" #~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler: %s" #~ msgstr "%s: Erro ao configurar o gestor de sinais CHLD: %s" #~ msgid "%s: Error setting up ALRM signal handler: %s" #~ msgstr "%s: Erro ao configurar o gestor de sinais TERM: %s" #~ msgid "%s: Error setting up TERM/INT signal handler: %s" #~ msgstr "%s: Erro ao configurar o gestor de sinais TERM: %s" #~ msgid "gdm_slave_wait_for_login: No login/Bad login" #~ msgstr "gdm_slave_wait_for_login: Nenhum login/Login incorrecto" #~ msgid "gdm_slave_chooser: Can't init pipe to gdmchooser" #~ msgstr "gdm_slave_chooser: Incapaz de estabelecer ligação ao gdmchooser" #~ msgid "gdm_slave_chooser: Error starting chooser on display %s" #~ msgstr "gdm_slave_chooser: Erro ao iniciar o selector no ecrã %s" #~ msgid "gdm_slave_chooser: Can't fork gdmchooser process" #~ msgstr "gdm_slave_chooser: Incapaz de fazer fork do processo gdmchooser" #~ msgid "gdm_slave_session_start: Could not become %s. Aborting." #~ msgstr "gdm_slave_session_start: Encapaz de se tornar %s. A abortar." #~ msgid "Running %s %s %s for %s on %s" #~ msgstr "A executar %s %s %s para %s em %s" #~ msgid "" #~ "The system administrator has\n" #~ "disabled your account." #~ msgstr "" #~ "O administrador do sistema\n" #~ "desactivou a sua conta." #~ msgid "gdm_slave_exec_script: Failed starting: %s" #~ msgstr "gdm_slave_exec_script: Falha ao iniciar: %s" #~ msgid "gdm_slave_exec_script: Can't fork script process!" #~ msgstr "gdm_slave_exec_script: Incapaz de fazer fork do processo script!" #~ msgid "Can't set PAM_RUSER=%s" #~ msgstr "Incapaz de definir PAM_RUSER=%s" #~ msgid "gdm_signals_init: Error setting up HUP signal handler" #~ msgstr "gdm_signals_init: Erro a iniciar gestor de sinais HUP" #~ msgid "gdm_signals_init: Error setting up INT signal handler" #~ msgstr "gdm_signals_init: Erro a iniciar gestor de sinais INT" #~ msgid "gdm_signals_init: Error setting up TERM signal handler" #~ msgstr "gdm_signals_init: Erro a iniciar gestor de sinais TERM" #~ msgid "Gnome Chooser" #~ msgstr "Selecção Gnome" #~ msgid "" #~ "This session will log you into GNOME and it will let you choose which one " #~ "of the GNOME sessions you want to use." #~ msgstr "" #~ "Esta sessão fa-lo-á entrar directamente no GNOME e deixa-lo-á seleccionar " #~ "qual das sessões GNOME deseja utilizar." #~ msgid "Select GNOME session" #~ msgstr "Seleccionar sessão GNOME" # ../lisp/frames.jl #~ msgid "Default" #~ msgstr "Omissão" #~ msgid "Create new session" #~ msgstr "Criar nova sessão" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Nome: " #~ msgid "Remember this setting" #~ msgstr "Memorizar esta configuração" #~ msgid "main: Error setting up HUP signal handler" #~ msgstr "main: Erro ao inicializar o gestor de sinais HUP" #~ msgid "main: Error setting up INT signal handler" #~ msgstr "main: Erro ao inicializar o gestor de sinais INT" #~ msgid "main: Error setting up TERM signal handler" #~ msgstr "main: Erro ao inicializar o gestor de sinais TERM" #~ msgid "" #~ "Doubleclick here to un-iconify the login window, so that you may log in." #~ msgstr "" #~ "Clique-duplo aqui para restaurar a janela de início de sessão, para que " #~ "possa entrar." #~ msgid "Can't open icon file: %s. Suspending iconify feature!" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de abrir ficheiro de ícone: %s. A suspender funcionalidade de " #~ "minimização!" # ../lisp/iconify.jl #~ msgid "Iconify the login window" #~ msgstr "Minimizar a janela de início" #~ msgid "Run _XDMCP Chooser" #~ msgstr "Executar Selector _XDMCP" #~ msgid "_Reboot..." #~ msgstr "_Reiniciar..." #~ msgid "Shut _down..." #~ msgstr "_Desligar..." #~ msgid "_Suspend..." #~ msgstr "_Suspender..." #~ msgid "_Reboot the computer..." #~ msgstr "Reiniciar o computador..." #~ msgid "Shut _down the computer..." #~ msgstr "_Desligar o computador..." #~ msgid "Sus_pend the computer..." #~ msgstr "Sus_pender o computador..." #~ msgid "gdm_auth_user_add: Could not open cookie file %s" #~ msgstr "gdm_auth_user_add: Incapaz de abrir ficheiro cookie %s" #~ msgid "gdm_auth_user_add: Could not lock cookie file %s" #~ msgstr "gdm_auth_user_add: Incapaz de trancar ficheiro cookie %s" #~ msgid "" #~ "Failed to start the display server several times in a short time period; " #~ "disabling display %s" #~ msgstr "" #~ "Falha várias vezes consecutivas, nun curto espaço de tempo, em iniciar o " #~ "servidor de visualização; a desactivar visualização %s" #~ msgid "gdm_failsafe_question: Cannot fork to display error/info box" #~ msgstr "" #~ "gdm_failsafe_question: Incapaz de realizar fork para mostrar caixa de " #~ "erro/informação" #~ msgid "gdm_child_action: Reboot failed: %s" #~ msgstr "gdm_child_action: Falha ao reiniciar: %s" #~ msgid "gdm_child_action: Halt failed: %s" #~ msgstr "gdm_child_action: Falha ao desligar: %s" #~ msgid "gdm_server_spawn: Error setting USR1 to SIG_IGN" #~ msgstr "gdm_server_spawn: Erro ao inicializar USR1 para SIG_IGN" #~ msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTIN to SIG_IGN" #~ msgstr "gdm_server_spawn: Erro ao inicializar TTIN para SIG_IGN" #~ msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTOU to SIG_IGN" #~ msgstr "gdm_server_spawn: Erro ao inicializar TTOU para SIG_IGN" #~ msgid "gdm_server_spawn: Error setting HUP to SIG_DFL" #~ msgstr "gdm_server_spawn: Erro ao inicializar HUP para SIG_DFL" #~ msgid "gdm_server_spawn: Error setting TERM to SIG_DFL" #~ msgstr "gdm_server_spawn: Erro ao inicializar TERM para SIG_DFL" #~ msgid "gdm_server_spawn: Can't fork Xserver process!" #~ msgstr "gdm_server_spawn: Incapaz de fazer fork do processo Xserver!" #~ msgid "focus_first_x_window: cannot fork" #~ msgstr "focus_first_x_window: incapaz de fazer fork" #~ msgid "gdm_slave_session_start: User not allowed to log in" #~ msgstr "gdm_slave_session_start: Utilizador não autorizado a iniciar sessão" #~ msgid "gdm_slave_session_start: Could not find/run session `%s'" #~ msgstr "gdm_slave_session_start: Incapaz de encontrar/executar sessão `%s'" #~ msgid "" #~ "Cannot start the session, most likely the\n" #~ "session does not exist. Please select from\n" #~ "the list of available sessions in the login\n" #~ "dialog window." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de iniciar a sessão, muito provavelmente\n" #~ "a sessão não existe. Seleccione da lista de\n" #~ "sessões disponíveis na janela de diálogo de início\n" #~ "de sessão." #~ msgid "gdm_slave_session_start: Could not start session `%s'" #~ msgstr "gdm_slave_session_start: Incapaz de iniciar sessão `%s'" #~ msgid "" #~ "Cannot start your shell. It could be that the\n" #~ "system administrator has disabled your login.\n" #~ "It could also indicate an error with your account.\n" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de iniciar o seu terminal. Isto poderá ser\n" #~ "porque o administrador do sistema desactivou a sua\n" #~ "conta. Poderá indicar também um erro com a sua conta.\n" #~ msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed creating pipe" #~ msgstr "gdm_parse_enriched_login: Falha ao criar pipe" #~ msgid "gdm_parse_enriched_login: Can't fork script process!" #~ msgstr "gdm_parse_enriched_login: Incapaz de fazer fork do processo script!" #~ msgid "Can't find /etc/pam.d/%s!" #~ msgstr "Incapaz de encontrar /etc/pam.d/%s!" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct " #~ "case. Please make sure the Caps Lock key is not enabled." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Utilizador ou senha incorrecta. As letras têm de ser escritas com a " #~ "capitalização correcta. Certifique-se de que a tecla Caps Lock não está " #~ "activa." #~ msgid "gdm_xdmcp_init: Could not get server hostname: %s!" #~ msgstr "gdm_xdmcp_init: Incapaz de obter nome de servidor: %s!" #~ msgid "gdm_xdmcp_init: Could not create socket!" #~ msgstr "gdm_xdmcp_init: Incapaz de criar socket!" #~ msgid "gdm_xdmcp_init: Could not bind to XDMCP socket!" #~ msgstr "gdm_xdmcp_init: Incapaz de ligar a socket XDMCP!" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display address" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Incapaz de ler endereço de ecrã" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display port number" #~ msgstr "" #~ "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Incapaz de ler número de porto do ecrã" #~ msgid "" #~ "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not extract authlist from packet" #~ msgstr "" #~ "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Incapaz de extrair authlist do pacote" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Error in checksum" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Erro no checksum" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Bad address" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Endereço inválido" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Client Address" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Incapaz de ler Endereço Cliente" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Manufacturer ID" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Incapaz de ler ID do Fabricante" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Session ID" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Incapaz de ler ID de Sessão" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Number" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Incapaz de ler Número de Ecrã" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Class" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Incapaz de ler Classe de Ecrã" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Display Number" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Incapaz de ler Número de Ecrã" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Session ID" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Incapaz de ler ID de Sessão" #~ msgid "gdm_xdmcp_init: No XDMCP support" #~ msgstr "gdm_xdmcp_init: Sem suporte XDMCP" #~ msgid "gdm_xdmcp_run: No XDMCP support" #~ msgstr "gdm_xdmcp_run: Sem suporte XDMCP" #~ msgid "" #~ "Indirect XDMCP is not enabled,\n" #~ "please ask your system administrator to enable it\n" #~ "in the GDM configurator program." #~ msgstr "" #~ "XDMCP Indirecto não está activo,\n" #~ "peça ao seu administrador de sistemas para o activar\n" #~ "na aplicação de configuração do GDM." #~ msgid "" #~ "The main area of this application shows the hosts on the local network " #~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " #~ "machines as if they were logged on using the console.\n" #~ "\n" #~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When " #~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that " #~ "machine." #~ msgstr "" #~ "A área principal desta aplicação mostra os servidores na rede local que " #~ "têm o \"XDMCP\" activo. Isto permite que utilizadores se liguem " #~ "remotamente a outras máquinas tal como se estivessem a utilizar a " #~ "consola.\n" #~ "\n" #~ "Pode procurar novamente na rede outros servidores primindo \"Actualizar" #~ "\". Quando tiver seleccionado um servidor prima \"Ligar\" para abrir uma " #~ "sessão sobre essa máquina." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informação" #~ msgid "" #~ "GDM (The GNOME Display Manager) is not running.\n" #~ "\n" #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " #~ "Display Manager or xdm).\n" #~ "If you still wish to use this feature, either start GDM your self or ask " #~ "your system administrator to start GDM." #~ msgstr "" #~ "GDM (O Gestor de Sessões do GNOME) não está a correr.\n" #~ "\n" #~ "Poderá de facto estar a utilizar um gestor de sessões diferente, tal como " #~ "o KDM (Gestor de Sessões do KDE) ou o xdm.\n" #~ "Se ainda assim deseja utilizar esta funcionalidade, inicie próprio o GDM " #~ "ou peça ao seu administrador de sistemas para iniciar o GDM." #~ msgid "AnotherLevel" #~ msgstr "AnotherLevel" #~ msgid "Failsafe" #~ msgstr "Recurso" #~ msgid "Gnome" #~ msgstr "Gnome" #~ msgid "XSession" #~ msgstr "SessãoX" #~ msgid "gdm_login_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults." #~ msgstr "" #~ "gdm_login_parse_config: Nenhum ficheiro de configuração: %s. A utilizar " #~ "valores por omissão." #~ msgid "" #~ "This session will log you directly into GNOME, into your current session." #~ msgstr "" #~ "Esta sessão fa-lo-á entrar directamente no GNOME, na sua sessão actual." #~ msgid "S_ystem" #~ msgstr "S_istema" #~ msgid "Select a photo" #~ msgstr "Seleccione uma fotografia" #~ msgid "GDM Setup" #~ msgstr "configuração GDM" #~ msgid "Welcome string: " #~ msgstr "Mensagem de boas vindas: " #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Copyright:" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "GDM Configurator" #~ msgstr "Configuração GDM" #~ msgid "greeter_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults." #~ msgstr "" #~ "greeter_parse_config: Nenhum ficheiro de configuração: %s. A utilizar " #~ "valores por omissão." #~ msgid "gdm_child_action: Suspend failed: %s" #~ msgstr "gdm_child_action: Falha ao suspender: %s" #~ msgid "_Configure..." #~ msgstr "_Configurar..." #~ msgid "main: Error setting up CHLD signal handler" #~ msgstr "main: Erro ao inicializar o gestor de sinais CHLD" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Desligar" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Opção" # ../lisp/menus.jl #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Sair" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sessão" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistema" #~ msgid "gdm_chooser_parse_config: No configuration file: %s. Aborting." #~ msgstr "" #~ "gdm_chooser_parse_config: Nenhum ficheiro de configuração: %s. A abortar." #~ msgid "A-M|American English" #~ msgstr "A-M|Inglês Americano" #~ msgid "A-M|British English" #~ msgstr "A-M|Inglês Britânico" #~ msgid "N-Z|Brazilian Portuguese" #~ msgstr "N-Z|Português do Brasil" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Catalão" #~ msgid "Chinese (simplified)" #~ msgstr "Chinês (simplificado)" #~ msgid "Chinese (traditional)" #~ msgstr "Chinês (tradicional)" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Croata" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Checo" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dinamarquês" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Holandês" #~ msgid "English" #~ msgstr "Inglês" #~ msgid "American English" #~ msgstr "Inglês Americano" #~ msgid "British English" #~ msgstr "Inglês Britânico" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estónio" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finlandês" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francês" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galiciano" #~ msgid "German" #~ msgstr "Alemão" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grego" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreu" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Húngaro" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Islandês" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italiano" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonês" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Coreano" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lituano" #~ msgid "Norwegian (bokmal)" #~ msgstr "Norueguês (bokmal)" #~ msgid "Norwegian (nynorsk)" #~ msgstr "Norueguês (nynorsk)" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polaco" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Português" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Português do Brasil" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Romeno" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russo" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Eslovaco" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Esloveno" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Espanhol" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Sueco" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turco" #~ msgid "%s: Could not get address from hostname!" #~ msgstr "%s: Incapaz de obter endereço do servidor!" #~ msgid "gdm_slave_session_start: Authentication completed. Whacking greeter" #~ msgstr "" #~ "gdm_slave_session_start: Autenticação terminada. A iniciar boas-vindas" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Básico" #~ msgid "Expert" #~ msgstr "Avançado" #~ msgid "" #~ "This panel displays the basic options for configuring GDM.\n" #~ "\n" #~ "If you need finer detail, select 'Expert' or 'System' from the list above," #~ "which will display some of the more complex options of GDM that rarely " #~ "need to be changed." #~ msgstr "" #~ "Este painel mostra as opções básicas para configurar o GDM.\n" #~ "\n" #~ "Se necessitar de maior detalhe, seleccione 'Avançado' ou 'Sistema' na " #~ "lista acima, o que irá mostrar algumas das opções do GDM mais complexas " #~ "que raramente precisam de ser alteradas." #~ msgid "" #~ "This panel displays the more advanced options of GDM.\n" #~ "\n" #~ "Be sure to take care when manipulating the security options, or you could " #~ "be vulnerable to attackers.\n" #~ "\n" #~ "Choose \"System\" to change fundamental options in GDM." #~ msgstr "" #~ "Este painel mostra as opções mais avançadas do GDM.\n" #~ "\n" #~ "Tenha cautela ao manipular as opções de segurança, ou ficará vulnerável a " #~ "ataques.\n" #~ "\n" #~ "Seleccione \"Sistema\" para modificar opções fundamentais no GDM." #~ msgid "" #~ "This panel displays GDM's fundamental system settings.\n" #~ "\n" #~ "You should only change these paths if you really know what you are doing, " #~ "as an incorrect setup could stop your machine from booting properly.\n" #~ "\n" #~ "Choose \"Basic\" if you just want to change your machine's login " #~ "appearance." #~ msgstr "" #~ "Este painel mostra as configurações fundamentais de sistema do GDM.\n" #~ "\n" #~ "Deverá modificar estes caminhos apenas se souber mesmo o que está a " #~ "fazer, já que uma configuração incorrecta irá impedir a sua máquina de " #~ "arrancar com sucesso.\n" #~ "\n" #~ "Seleccione \"Básico\" se apenas deseja alterar o aspecto do início de " #~ "sessão da sua máquina." #~ msgid "" #~ "The glade ui description file doesn't seem to contain the\n" #~ "widget \"%s\". Unfortunately I cannot continue.\n" #~ "Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro de descrição ui glade não parece conter o\n" #~ "widget \"%s\". Infelizmente não será possível continuar.\n" #~ "Verifique a sua instalação." #~ msgid "" #~ "Cannot find the glade interface description\n" #~ "file, cannot run gdmconfig.\n" #~ "Please check your installation and the\n" #~ "location of the gdmconfig.glade2 file." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de encontrar o ficheiro de descrição de\n" #~ "interface glade, incapaz de executar gdmconfig.\n" #~ "Verifique a sua instalação e a localização do\n" #~ "ficheiro gdmconfig.glade2." #~ msgid "" #~ "Cannot find the gdmconfigurator widget in\n" #~ "the glade interface description file\n" #~ "Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de encontrar o widget gdmconfigurator no\n" #~ "ficheiro de descrição de interface glade\n" #~ "Verifique a sua instalação." #~ msgid "" #~ "The configuration file: %s\n" #~ "does not exist! Using default values." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro de configuração: %s\n" #~ "não existe! A utilizar valores por omissão." #~ msgid "Error reading session script!" #~ msgstr "Erro a ler script de sessão!" #~ msgid "Error reading this session script" #~ msgstr "Erro a ler o script desta sessão" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sim" #~ msgid "No" #~ msgstr "Não" #~ msgid "gdm_config_parse_most: Invalid server line in config file. Ignoring!" #~ msgstr "" #~ "gdm_config_parse_most: Linha de servidor inválida no ficheiro de " #~ "configuração. A ignorar!" #~ msgid "" #~ "The applied settings cannot take effect until gdm\n" #~ "is restarted or your computer is rebooted.\n" #~ "You can restart GDM when all sessions are\n" #~ "closed (when all users log out) or you can\n" #~ "restart GDM now (which will kill all current\n" #~ "sessions)" #~ msgstr "" #~ "As definições efectuadas não tomarão efeito até\n" #~ "que o gdm ou o computador seja reiniciado.\n" #~ "Poderá reiniciar o GDM quando todas as sessões\n" #~ "estiverem fechadas (todos os utilizadores\n" #~ "desligados) ou reiniciar o GDM agora (o que\n" #~ "terminará todas as sessões actuais)" #~ msgid "Restart after logout" #~ msgstr "Reiniciar após logout" # ../lisp/menus.jl #~ msgid "Restart now" #~ msgstr "Reiniciar agora" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to restart GDM\n" #~ "now and lose any unsaved data?" #~ msgstr "" #~ "Tem a certeza que deseja reiniciar o GDM\n" #~ "agora e perder dados por gravar?" #~ msgid "" #~ "The greeter settings will take effect the next time\n" #~ "it is displayed. The rest of the settings will not\n" #~ "take effect until gdm is restarted or the computer is\n" #~ "rebooted" #~ msgstr "" #~ "As definições das boas-vindas tomarão efeito da próxima\n" #~ "vez que forem mostradas. As restantes definições não\n" #~ "tomarão efeito até que o gdm ou o computador seja\n" #~ "reiniciado" #~ msgid "" #~ "You have not defined any local servers.\n" #~ "Usually this is not a good idea unless you\n" #~ "are sure you do not want users to be able to\n" #~ "log in with the graphical interface on the\n" #~ "local console and only use the XDMCP service.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you wish to apply these settings?" #~ msgstr "" #~ "Não definiu quaisquer servidores locais.\n" #~ "Normalmente tal não é uma boa ideia excepto se\n" #~ "estiver certo de que não quer que os utilizadores\n" #~ "possam iniciar sessões gráficas sobre a consola\n" #~ "local e que apenas utilizem o serviço XDMCP.\n" #~ "\n" #~ "Deseja mesmo aplicar estas definições?" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Could not delete session %s\n" #~ " Error: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Incapaz de apagar a sessão %s\n" #~ " Erro: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Could not remove session %s\n" #~ " Error: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Incapaz de remover a sessão %s\n" #~ " Erro: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Could not write session %s\n" #~ " Error: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Incapaz de escrever sessão %s\n" #~ " Erro: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Could not write contents to session %s\n" #~ " Error: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Incapaz de escrever conteudo para a sessão %s\n" #~ " Erro: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Could not unlink old default session\n" #~ " Error: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Incapaz de desligar sessão antiga por omissão\n" #~ " Erro: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Could not find a suitable name for the default session link" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Incapaz de encontrar um nome adequado para a ligação de sessão por omissão" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Could not link new default session\n" #~ " Error: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Incapaz de ligar a nova sessão por omissão\n" #~ " Erro: %s" #~ msgid "" #~ "There were errors writing changes to the session files.\n" #~ "The configuration may not be completely saved.\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreram erros ao escrever as modificações nos ficheiros de sessão.\n" #~ "A configuração poderá não ter ficado completamente gravada.\n" #~ msgid "" #~ "This will destroy any changes made in this session.\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Isto irá destruir quaisquer modificações efectuadas nesta sessão.\n" #~ "Tem a certeza que deseja faze-lo?" #~ msgid "" #~ "This will destroy any changes made in the configuration.\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Isto irá destruir quaisquer modificações efectuadas na configuração.\n" #~ "Tem a certeza que deseja faze-lo?" #~ msgid "A command line must start with a forward slash ('/')" #~ msgstr "Uma linha de comando tem de começar com uma barra ('/')" #~ msgid "A descriptive server name must be supplied" #~ msgstr "Um nome de servidor descritivo tem de ser indicado" #~ msgid "A session name must be unique and not empty" #~ msgstr "Um nome de sesso tem de ser único e não vazio" #~ msgid "Enter a name for the new session" #~ msgstr "Introduza um nome para a nova sessão" #~ msgid "" #~ "You have modified the sessions directory.\n" #~ "Your session changes will still get written\n" #~ "to the old directory however, until you reload\n" #~ "the configuration dialog again." #~ msgstr "" #~ "Alterou o directório de sessões.\n" #~ "No entanto, as modificações da sua sessão\n" #~ "serão escritas no directório antigo, até\n" #~ "que releia a janela de configuração." #~ msgid "GDM Configuration Utility" #~ msgstr "Utilitário de Configuração GDM" #~ msgid "Revert to settings in the configuration file" #~ msgstr "Repor parâmetros guardados no ficheiro de configuração" #~ msgid "Revert settings" #~ msgstr "Reverter parâmetros" #~ msgid "Revert to settings that were shipped with your system" #~ msgstr "Repor parâmetros inicialmente configurados no sistema" #~ msgid "Revert to Factory Settings" #~ msgstr "Repor Parâmetros de Fábrica" #~ msgid "Apply the current changes" #~ msgstr "Aplicar as modificações actuais" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #~ msgid " " #~ msgstr " " # ../lisp/custom.jl #~ msgid "basic_settings" #~ msgstr "definições básicas" # ../lisp/custom.jl #~ msgid "General Appearance" #~ msgstr "Aspecto Geral" #~ msgid "Select a logo to be displayed during login" #~ msgstr "Seleccione um logotipo a mostrar durante o início de sessão" #~ msgid "Minimised Icon: " #~ msgstr "Ícone Minimizado: " #~ msgid "Select a GTK+ theme file (gtkrc)" #~ msgstr "Seleccione um ficheiro de tema GTK+ (gtkrc)" #~ msgid "" #~ "This is the GTK+ RC file that describes the theme that the login window " #~ "should use" #~ msgstr "" #~ "Este é o ficheiro GTK+ RC que descreve o tema que a janela de início de " #~ "sessão deverá utilizar" #~ msgid "Gtk+ RC file: " #~ msgstr "Ficheiro Gtk+ RC: " # ../lisp/custom.jl #~ msgid "Login appearance" #~ msgstr "Aspecto iníco sessão" #~ msgid "Greeter Look and Feel" #~ msgstr "Aparência das Boas Vindas" #~ msgid "" #~ "Show the \"System\" menu. This has the shutdown, reboot and " #~ "configuration items" #~ msgstr "" #~ "Mostrar o menu \"Sistema\". Este contém os itens de configuração de " #~ "desligar e reiniciar" #~ msgid "Show the 'system' menu, (for reboot, shutdown etc.)" #~ msgstr "Mostrar o menu 'sistema' (para reiniciar, desligar, etc.)" #~ msgid "" #~ "If the user fails to authenticate himself the login window should Quiver " #~ "to indicate failure" #~ msgstr "" #~ "Se o utilizador falhar em se autenticar a janela de início de sessão " #~ "deverá Tremer para indicar falha" #~ msgid "Quiver on failure" #~ msgstr "Tremer na falha" #~ msgid "" #~ "Show the title bar on the login window. If this is off the user won't be " #~ "able to move nor iconify the login window" #~ msgstr "" #~ "Mostrar a barra de título na janela de início de sessão. Se esta estiver " #~ "desligada o utilizador não poderá mover nem minimizar a janela" #~ msgid "Show title bar on login window" #~ msgstr "Mostrar barra de título na janela de início de sessão" #~ msgid "%n" #~ msgstr "%n" #~ msgid "This is %n" #~ msgstr "Este é %n" #~ msgid "The welcome message displayed on the login window" #~ msgstr "A mensagem de boas vindas mostrada na janela de início de sessão" #~ msgid "Default font: " #~ msgstr "Fonte por omissão: " #~ msgid "The font to use on the welcome message" #~ msgstr "A fonte a utilizar na mensagem de boas vindas" #~ msgid "Pick a Font" #~ msgstr "Seleccione uma Fonte" #~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" #~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" #~ msgid "Extras" #~ msgstr "Extras" #~ msgid "Default locale: " #~ msgstr "Idioma Omissão: " #~ msgid "ca_ES" #~ msgstr "ca_ES" #~ msgid "cs_CZ" #~ msgstr "cs_CZ" #~ msgid "hr_HR" #~ msgstr "hr_HR" #~ msgid "da_DK" #~ msgstr "da_DK" #~ msgid "de_DE" #~ msgstr "de_DE" #~ msgid "nl_NL" #~ msgstr "nl_NL" #~ msgid "en_US" #~ msgstr "en_US" #~ msgid "en_UK" #~ msgstr "en_UK" #~ msgid "et_EE" #~ msgstr "et_EE" #~ msgid "fi_FI" #~ msgstr "fi_FI" #~ msgid "fr_FR" #~ msgstr "fr_FR" #~ msgid "gl_ES" #~ msgstr "gl_ES" #~ msgid "el_GR" #~ msgstr "el_GR" #~ msgid "iw_IL" #~ msgstr "iw_IL" #~ msgid "hu_HU" #~ msgstr "hu_HU" #~ msgid "is_IS" #~ msgstr "is_IS" #~ msgid "it_IT" #~ msgstr "it_IT" #~ msgid "ja_JP" #~ msgstr "ja_JP" #~ msgid "ko_KR" #~ msgstr "ko_KR" #~ msgid "lt_LT" #~ msgstr "lt_LT" #~ msgid "nn_NO" #~ msgstr "nn_NO" #~ msgid "no_NO" #~ msgstr "no_NO" #~ msgid "pl_PL" #~ msgstr "pl_PL" #~ msgid "pt_PT" #~ msgstr "pt_PT" #~ msgid "pt_BR" #~ msgstr "pt_BR" #~ msgid "ro_RO" #~ msgstr "ro_RO" #~ msgid "ru_RU" #~ msgstr "ru_RU" #~ msgid "sk_SK" #~ msgstr "sk_SK" #~ msgid "sl_SI" #~ msgstr "sl_SI" #~ msgid "es_ES" #~ msgstr "es_ES" #~ msgid "sv_SE" #~ msgstr "sv_SE" #~ msgid "tr_TR" #~ msgstr "tr_TR" #~ msgid "zh_CN" #~ msgstr "zh_CN" #~ msgid "zh_TW" #~ msgstr "zh_TW" #~ msgid "" #~ "This is the locale that GDM uses when it cannot find what the system " #~ "locale is set to. This should be in the standard format such as \"en_US" #~ "\" for American English or \"cs_CZ\" for Czech" #~ msgstr "" #~ "Este é o idioma que o GDM utiliza quando não consegue descobrir qual é a " #~ "configuração de idioma do sistema. Deverá estar no formato snatndard tal " #~ "como \"en_US\" para Inglês Americano ou \"pt_PT\" para Português" #~ msgid "" #~ "Always use the 24 hour format for the clock in the greeter, even if the " #~ "norm for the current locale is 12 hour" #~ msgstr "" #~ "Utilizar sempre o formato 24 horas no relógio das boas vindas, mesmo que " #~ "a norma do idioma seleccionado seja 12 horas" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Posição" #~ msgid "Set the initial position of the login window to the values below" #~ msgstr "" #~ "Definir a posição inicial da janela de início de sessão para os valores " #~ "abaixo" #~ msgid "Manually set position" #~ msgstr "Definir posição manualmente" #~ msgid "Do note allow the user to drag the login window around" #~ msgstr "Não permitir que o utilizador arraste a janela de início de sessão" #~ msgid "Lock position" #~ msgstr "Trancar posição" #~ msgid "X position: " #~ msgstr "Posição X: " #~ msgid "Y position: " #~ msgstr "Posição Y: " #~ msgid "Xinerama screen: " #~ msgstr "Ecrã Xinerama: " #~ msgid "" #~ "If you have xinerama multi display setup which screen should the login " #~ "window appear on. 0 will usually do just fine." #~ msgstr "" #~ "Caso tenha uma configuração xinerama de múltiplos monitores em que janela " #~ "deverá a janela de início de sessão aparecer. Normalmente 0 será óptimo." #~ msgid "Login behaviour" #~ msgstr "Comportamento início sessão" #~ msgid "Face browser" #~ msgstr "Browser de faces" #~ msgid "" #~ "Show a browser of user face images. The users can put their picture in ~/." #~ "gnome/photo" #~ msgstr "" #~ "Mostrar um browser das fotografias dos utilizadores. Os utilizadores " #~ "poderão colocar as suas fotografias em ~/.gnome/photo" # ../lisp/frames.jl #~ msgid "Default face image: " #~ msgstr "Imagem de face por omissão: " #~ msgid "Global faces directory: " #~ msgstr "Directório global de faces: " #~ msgid "Maximum face width: " #~ msgstr "Largura máxima da face: " #~ msgid "Choose the directory to search for faces" #~ msgstr "Seleccione o directório onde procurar faces" #~ msgid "Maximum face height: " #~ msgstr "Altura máxima da face: " #~ msgid "Exclude these users: " #~ msgstr "Excluir estes utilizadores: " #~ msgid "A comma separated list of users to exclude from the face browser." #~ msgstr "" #~ "Uma lista de utilizadores, separados por vírgulas, a excluir do browser " #~ "de faces." #~ msgid "Background type: " #~ msgstr "Tipo de fundo: " #~ msgid "The background should be the standard background" #~ msgstr "O fundo deveia ser o fundo standard" # ../lisp/menus.jl #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgid "The background should be an image" #~ msgstr "O fundo deveria ser uma imagem" #~ msgid "The background should be a color" #~ msgstr "O fundo deveria ser uma cor" #~ msgid "" #~ "Scale background image to fit the entire screen. If this is not set then " #~ "the image will be tiled on the background." #~ msgstr "" #~ "Ampliar a imagem de fundo para ocupar todo o ecrã. Se isto não estiver " #~ "activo então a imagem será multiplicada em mosaico no fundo." #~ msgid "The color to use on the background" #~ msgstr "A cor a utilizar no fundo" #~ msgid "Background image:" #~ msgstr "Imagem de fundo:" #~ msgid "On remote login screens only set color to reduce network traffic" #~ msgstr "" #~ "Em janelas de iníco de sessão remota definir apenas cor para reduzir " #~ "tráfego de rede" #~ msgid "Background program" #~ msgstr "Aplicação de fundo" #~ msgid "Background program: " #~ msgstr "Aplicação de fundo: " #~ msgid "Select a file containing Locale information" #~ msgstr "Seleccione um ficheiro que contenha informação de Idioma" #~ msgid "The program to run in the background of the login." #~ msgstr "A aplicação a executar por trás do início de sessão." #~ msgid "Automatic login: " #~ msgstr "Início de sessão automático: " #~ msgid "Timed login: " #~ msgstr "Início de sessão temporizado: " #~ msgid "Seconds before login: " #~ msgstr "Segundos antes do início: " # ../src/sawfish-ui.jl #~ msgid "expert" #~ msgstr "experiente" #~ msgid "Allow logging in as root (administrator) user." #~ msgstr "Permitir início de sessão como utilizador root (administrador)." #~ msgid "" #~ "Allow logging in as root (administrator) user from a remote host using " #~ "GDM. This is only relevant if you enable the XDMCP protocol." #~ msgstr "" #~ "Permitir início de sessão como utilizador root (administrador) de uma " #~ "máquina remota utilizando o GDM. Isto apenas será relevante se activar o " #~ "protocolo XDMCP." #~ msgid "" #~ "Allow logging in using the timed from a remote host using GDM. This is " #~ "only relevant if you enable the XDMCP protocol. Note that this is " #~ "insecure since remote hosts can gain access to this computer without the " #~ "use of a password, so be careful." #~ msgstr "" #~ "Permitir início de sessão utilizando sessão temporizada de um servidor " #~ "remoto com o GDM. Isto apenas é relevante se activar o protocolo XDMCP. " #~ "Note que isto é inseguro pois servidores remotos poderão ter acesso a " #~ "este computador sem utilização de senha, por isso seja cuidadoso." #~ msgid "" #~ "Determines whether GDM should kill X clients started by the init scripts " #~ "when the user logs in." #~ msgstr "" #~ "Determina se o GDM deverá matar clientes X iniciados pelos scripts init " #~ "quando o utilizador inicia uma sessão." #~ msgid "Kill 'init' clients" #~ msgstr "Matar clientes 'init'" #~ msgid "Should GDM print authentication errors in the greeter" #~ msgstr "Deverá o GDM imprimir erros de autenticação nas boas vindas" #~ msgid "Select how relaxed permissions are" #~ msgstr "Seleccionar quão relaxadas as permissões são" #~ msgid "Permissions: " #~ msgstr "Permissões: " #~ msgid "Allow world writable files and directories" #~ msgstr "Permitir ficheiros e directórios com escrita para todos" #~ msgid "World writable" #~ msgstr "Escrita para todos" #~ msgid "Allow group writable files and directories" #~ msgstr "Permitir ficheiros e directórios com escrita para grupo" #~ msgid "Group writable" #~ msgstr "Escrita para grupo" #~ msgid "Only accept user owned files and directories" #~ msgstr "Apenas aceitar ficheiros e directórios possuidos pelo utilizador" #~ msgid "Paranoia" #~ msgstr "Paranoia" #~ msgid "Authorization Details" #~ msgstr "Detalhes de Autenticação" #~ msgid "GDM runs as this user: " #~ msgstr "GDM é executado com este utilizador: " #~ msgid "User 'auth' directory: " #~ msgstr "Directório do utilizador 'auth': " #~ msgid "User 'auth' FB directory: " #~ msgstr "Directório FB do utilizador 'auth': " #~ msgid "User 'auth' file: " #~ msgstr "Ficheiro do utilizador 'auth': " #~ msgid "GDM runs as this group: " #~ msgstr "GDM é executado com este grupo: " #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Limites" #~ msgid "" #~ "The number of seconds before a login is allowed after an unsuccesful try." #~ msgstr "" #~ "O número de segundos antes de permitir iniciar sessão após tentativa " #~ "falhada." #~ msgid "" #~ "The maximum size of a file that gdm will attempt to read. This is for " #~ "files that are read into memory and so you don't want users \"attacking\" " #~ "gdm by having large files." #~ msgstr "" #~ "O tamanho máximo de um ficheiro que o gdm tentará ler. Isto destina-se a " #~ "ficheiros que são lidos para memória pelo que não quererá que " #~ "utilizadores \"ataquem\" o gdm com ficheiros grandes." #~ msgid "Retry delay: " #~ msgstr "Atraso da repetição: " #~ msgid "Maximum user file length: " #~ msgstr "Tamanho máximo de ficheiro de utilizador: " #~ msgid "Maximum session file length: " #~ msgstr "Tamanho máximo de ficheiro de sessão: " #~ msgid "" #~ "The session file is read in a way where a higher limit is still ok. That " #~ "is it is never stored in memory." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro de sessão é lido de uma forma em que um limite maior ainda é " #~ "aceitável. Isto significa que nunca é armazenado em memória." #~ msgid "Enable XDMCP, a protocol to allow others to log in remotely" #~ msgstr "" #~ "Activar XDMCP, um protocolo que permite sessões remotas de terceiros" #~ msgid "Connection Settings" #~ msgstr "Configurações de Ligação" #~ msgid "Maximum indirect wait time: " #~ msgstr "Tempo de espera indirecta máximo: " #~ msgid "Maximum wait time: " #~ msgstr "Tempo de espera máximo: " #~ msgid "Maximum remote sessions: " #~ msgstr "Limite de sessões remotas: " #~ msgid "Max pending indirect requests: " #~ msgstr "Limite de pedidos indirectos pendentes: " #~ msgid "Maximum pending requests: " #~ msgstr "Limite de pedidos pendentes: " #~ msgid "" #~ "Interval in minutes in which to ping the server. If the server doesn't " #~ "respond in this many minutes (that is before the next time we ping it) " #~ "the display will be terminated." #~ msgstr "" #~ "Intervalo em minutos para ping'ar o servidor. Se o servidor não responder " #~ "neste espaço de tempo (isto é, antes do nosso próximo ping) o ecrã será " #~ "encerrado." #~ msgid "" #~ "The script to run when the server sends a WILLING response to a QUERY. " #~ "If this is empty or does not exist, the standard message with the system " #~ "ID is sent. Only the first line of output from this script is read." #~ msgstr "" #~ "O script a executar quando o servidor envia uma resposta WILLING a uma " #~ "QUERY. Se este campo for vazio ou não existir, é enviada a mensagem " #~ "standard com o ID do sistema. Apenas a primeira linha do resultado deste " #~ "script é lida." #~ msgid "Willing script (optional):" #~ msgstr "script Willing (opcional):" #~ msgid "" #~ "Maximum displays per single host. You can use this to prevent attacks by " #~ "hogging all the possible displays. Does not apply to local connections." #~ msgstr "" #~ "Limite de ecrãs por servidor. Poderá utilizar isto como forma de impedir " #~ "ataques por utilização de todos os ecrãs disponíveis. Não se aplica a " #~ "ligações locais." #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servidores" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" # ../src/sawfish-ui.jl #~ msgid "Command" #~ msgstr "Comando" #~ msgid "Flexible" #~ msgstr "Flexível" #~ msgid "Add server" #~ msgstr "Adicionar servidor" #~ msgid "Edit server" #~ msgstr "Editar servidor" #~ msgid "Static Servers (servers to always run)" #~ msgstr "Servidores Estáticos (a executar sempre)" #~ msgid "No." #~ msgstr "Nº" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "Extra arguments" #~ msgstr "Argumentos adicionais" #~ msgid "" #~ "Instead of reinitializing running servers when a user logs out. Always " #~ "kill and then start the server again." #~ msgstr "" #~ "Em vez de reinicializar servidores em execução sempre que o utilizador " #~ "termina sessão. Matar sempre o servidor e inicia-lo depois." #~ msgid "Always restart X servers" #~ msgstr "Reiniciar sempre servidores X" #~ msgid "Xnest server: " #~ msgstr "Servidor Xnest: " #~ msgid "Maximum number of flexible servers: " #~ msgstr "Limite máximo de servidores flexíveis: " #~ msgid "" #~ "The Xnest server. This is a server that can run inside another server, " #~ "used for the flexible nested login." #~ msgstr "" #~ "O servidor Xnest. Este é um servidor que consegue correr dentro de outro " #~ "servidor, utilizado pelo início de sessão flexível." #~ msgid "Standard X server: " #~ msgstr "Servidor X standard: " #~ msgid "This is the standard X server to run when we are not told otherwise." #~ msgstr "" #~ "Este é o servidor X standard a executar quando nada for dito em contrário." #~ msgid "Script to run when X is crashing: " #~ msgstr "Script a executar quando o X está em 'crash': " #~ msgid "" #~ "A script to run when the X server keeps crashing and the failsafe X " #~ "server is either empty or also didn't take. This will run an X setup " #~ "program defined below." #~ msgstr "" #~ "O script quando o servidor X está sempre a rebentar (crashing) e o " #~ "servidor de recurso X não está definido ou também falha. Isto irá " #~ "executar uma aplicação de configuração X definida abaixo." #~ msgid "Failsafe X server:" #~ msgstr "Servidor X de recurso:" #~ msgid "" #~ "An X server binary to run if the standard one keeps crashing. If this " #~ "fails the script below will be run." #~ msgstr "" #~ "Um binário de servidor X para correr se o standard estiver sempre a " #~ "rebentar. Se este falhar o script abaixo será executado." #~ msgid "X-server setup" #~ msgstr "Configuração do servidor X" #~ msgid "Select a directory to be used for system-wide session scripts" #~ msgstr "" #~ "Seleccione um directório a utilizar para os scripts globais de sessão" #~ msgid "Available Sessions" #~ msgstr "Sessões Disponíveis" #~ msgid "" #~ "Show the Gnome Chooser session, if a session named 'Gnome' is present" #~ msgstr "" #~ "Mostrar a sessão de Selecção Gnome, se uma sessão de nome 'Gnome' existir" #~ msgid "Show the Gnome failsafe session" #~ msgstr "Seleccione a sessão de recurso Gnome" #~ msgid "Gnome Failsafe" #~ msgstr "Recurso Gnome" #~ msgid "Show the Xterm failsafe session" #~ msgstr "Mostrar o Xterm da sessão de recurso" #~ msgid "Xterm Failsafe" #~ msgstr "Xterm de Recurso" #~ msgid "Add session" #~ msgstr "Adicionar sessão" #~ msgid "Remove session" #~ msgstr "Remover sessão" #~ msgid "Selected session name: " #~ msgstr "Nome da sessão seleccionada: " #~ msgid "" #~ "The exact script details of a session\n" #~ "will appear here when you select\n" #~ "one from the list on the left.\n" #~ msgstr "" #~ "Os detalhes exactos de script de uma sessão\n" #~ "serão mostrados aqui quando seleccionar uma\n" #~ "da lista à esquerda.\n" #~ msgid "Login sessions" #~ msgstr "Sessões de entrada" # ../lisp/custom.jl #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aspecto" #~ msgid "Directory for host images: " #~ msgstr "Directório de imagens de servidor: " #~ msgid "Default host image:" #~ msgstr "Imagem de servidor por omissão:" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgid "Scan every 'x' seconds: " #~ msgstr "Verificar a cada 'x' segundos: " #~ msgid "Hosts" #~ msgstr "Servidores" #~ msgid "Send a query to the local network and list all servers that respond" #~ msgstr "Pesquisar rede local e listar todos os servidores que responderem" #~ msgid "Broadcast query" #~ msgstr "Pesquisa por 'broadcast'" #~ msgid "Hosts to list: " #~ msgstr "Servidores a listar: " #~ msgid "" #~ "Comma separated list of hostnames to list in the chooser (in addition to " #~ "the broadcast above)" #~ msgstr "" #~ "Lista separada por vírgulas dos servidores a listar na selecção (elém do " #~ "resultado da pesquisa 'broadcast' acima)" #~ msgid "Debugging" #~ msgstr "Depuração" #~ msgid "" #~ "Enable debugging output to be printed into the syslog. Useful for " #~ "tracking down problems. But not so useful for normal usage as it can " #~ "fill up your logs very quickly." #~ msgstr "" #~ "Activa registo de depuração a ser impresso no syslog. Útil para encontrar " #~ "problemas. Mas não tão útil para utilização normal pois poderá encher os " #~ "seus logs muito rapidamente." #~ msgid "Enable debugging output" #~ msgstr "Activar registo de depuração" #~ msgid "system_setup" #~ msgstr "configuração_sistema" #~ msgid "Executables" #~ msgstr "Executáveis" #~ msgid "Chooser command: " #~ msgstr "Comando para selecção: " #~ msgid "Greeter command: " #~ msgstr "Comando boas-vindas: " # ../src/sawfish-ui.jl #~ msgid "Halt command: " #~ msgstr "Comando desligar: " #~ msgid "Reboot command: " #~ msgstr "Comando reiniciar: " #~ msgid "Configurator command: " #~ msgstr "Comando configurador: " #~ msgid "Suspend command: " #~ msgstr "Comando suspender: " #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Directórios" #~ msgid "PRE session scripts directory: " #~ msgstr "Directório de scripts PRÉ sessão: " #~ msgid "POST session scripts directory: " #~ msgstr "Directório de scripts PÓS sessão: " #~ msgid "Logging directory: " #~ msgstr "Directório de entrada: " #~ msgid "Display initialization directory: " #~ msgstr "Mostrar directório de inicialização: " #~ msgid "PID file: " #~ msgstr "Ficheiro PID: " #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Caminhos" #~ msgid "Default $PATH: " #~ msgstr "$PATH por omissão: " #~ msgid "Root $PATH: " #~ msgstr "$PATH do root: " #~ msgid "Localization" #~ msgstr "Localização" #~ msgid "Locale file: " #~ msgstr "Ficheiro de idioma: " #~ msgid "Environment" #~ msgstr "Ambiente" #~ msgid "(C) 2001 Lee Mallabone" #~ msgstr "(C) 2001 Lee Mallabone" #~ msgid "" #~ "Configure the GNOME Display Manager.\n" #~ "Please submit any bugs or feature requests at http://bugzilla.gnome.org " #~ "under the `gdm' product." #~ msgstr "" #~ "Configurar o Gestor de Ecrãs GNOME.\n" #~ "Submeta quaisquer bugs ou pedidos de novas funcionalidades para http://" #~ "bugzilla.gnome.org sob o produto `gdm'." #~ msgid "label273" #~ msgstr "etiqueta1273" #~ msgid "Extra arguments:" #~ msgstr "Parâmetros extra:" #~ msgid "Custom command line:" #~ msgstr "Linha de comando costumizada:" #~ msgid "Command line: " #~ msgstr "Linha de comando: " #~ msgid "Allow as flexible server" #~ msgstr "Permitir como servidor flexível" #~ msgid "Make this the default server" #~ msgstr "Usar este como servidor por omissão" #~ msgid "" #~ "Cannot find the glade interface description\n" #~ "file, cannot run gdmchooser.\n" #~ "Please check your installation and the\n" #~ "location of the gdmchooser.glade2 file." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de encontrar o ficheiro de descrição\n" #~ "de interface glade, incapaz de executar o\n" #~ "gdmchooser. Verifique a sua instalação e a\n" #~ "localização do ficheiro gdmchooser.glade2." #~ msgid "" #~ "The glade interface description file\n" #~ "appears to be corrupted.\n" #~ "Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro de descrição de interface\n" #~ "glade parece estar corrompido.\n" #~ "Verifique a sua instalação." #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Procurar novamente" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "Most recently queried hosts" #~ msgstr "Servidores mais recentemente acedidos" #~ msgid "Setup my GDM Face" #~ msgstr "Configurar a minha Face GDM" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct " #~ "case. Please make sure the Caps Lock key is not enabled" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Utilizador ou senha incorrecta. As letras têm de ser escritas com a " #~ "capitalização correcta. Certifique-se de que a tecla Caps Lock não está " #~ "activa" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator has your disabled access to the system temporary." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "O administrador do sistema desactivou temporariamente o seu acesso ao " #~ "sistema." #~ msgid "gdm_error_box: Failed to execute self" #~ msgstr "gdm_error_box: Erro na execução própria" #~ msgid "gdm_failsafe_question: Failed to execute self" #~ msgstr "gdm_failsafe_question: Falha ao executar-se" #~ msgid "gdm_server_start: Error setting up USR1 signal handler" #~ msgstr "gdm_server_start: Erro ao inicializar gestor de sinais USR1" #~ msgid "gdm_server_start: Error setting up CHLD signal handler" #~ msgstr "gdm_server_start: Erro ao inicializar gestor de sinais CHLD" #~ msgid "gdm_server_start: Error setting up ALRM signal handler" #~ msgstr "gdm_server_start: Erro ao inicializar gestor de sinais ALRM" #~ msgid "gdm_slave_init: Error setting up ALRM signal handler" #~ msgstr "gdm_slave_init: Erro ao inicializar gestor de sinais ALRM" #~ msgid "gdm_slave_init: Error setting up TERM/INT signal handler" #~ msgstr "gdm_slave_init: Erro ao inicializar gestor de sinais TERM/INT" #~ msgid "gdm_slave_init: Error setting up CHLD signal handler" #~ msgstr "gdm_slave_init: Erro ao inicializar gestor de sinais CHLD" #~ msgid "gdm_slave_session_start: initgroups() failed for %s. Aborting." #~ msgstr "gdm_slave_session_start: initgroups() falharam para %s. A abortar."