# gdm's Portuguese Translation # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Duarte Loreto , 2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.4.1\n" "POT-Creation-Date: 2001-12-10 00:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2001-12-10 00:40+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: daemon/auth.c:144 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: Incapaz de criar ficheiro cookie em %s" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: daemon/auth.c:367 daemon/auth.c:398 #, c-format msgid "gdm_auth_user_add: Could not open cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_add: Incapaz de abrir ficheiro cookie %s" #: daemon/auth.c:384 #, c-format msgid "gdm_auth_user_add: Could not lock cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_add: Incapaz de trancar ficheiro cookie %s" #: daemon/auth.c:473 #, c-format msgid "gdm_auth_user_remove: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_remove: A ignorar ficheiro cookie suspeito %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user #: daemon/display.c:95 #, c-format msgid "" "Failed to start the display server several times in a short time period; " "disabling display %s" msgstr "" "Falha várias vezes consecutivas, nun curto espaço de tempo, em iniciar o " "servidor de visualização; a desactivar visualização %s" #: daemon/display.c:222 #, c-format msgid "gdm_display_manage: Failed forking gdm slave process for %s" msgstr "gdm_display_manage: Falha no fork do processo escravo gdm para %s" #: daemon/errorgui.c:169 msgid "gdm_error_box: Failed to execute self" msgstr "gdm_error_box: Erro na execução própria" #: daemon/errorgui.c:174 msgid "gdm_error_box: Cannot fork to display error/info box" msgstr "" "gdm_error_box: Incapaz de realizar fork para mostrar caixa de erro/informação" #: daemon/errorgui.c:311 daemon/errorgui.c:447 msgid "gdm_failsafe_question: Failed to execute self" msgstr "gdm_failsafe_question: Falha ao executar-se" #: daemon/errorgui.c:329 daemon/errorgui.c:467 msgid "gdm_failsafe_question: Cannot fork to display error/info box" msgstr "" "gdm_failsafe_question: Incapaz de realizar fork para mostrar caixa de erro/" "informação" #: daemon/filecheck.c:49 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: Directório %s não existe." #: daemon/filecheck.c:56 daemon/filecheck.c:97 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s não é possuido pelo uid %d." #: daemon/filecheck.c:62 daemon/filecheck.c:104 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s tem permissões de escrita para o grupo." #: daemon/filecheck.c:68 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s tem permissões de escrita para outros." #: daemon/filecheck.c:82 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s não existe mas tem de existir." #: daemon/filecheck.c:90 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s não é um ficheiro normal." #: daemon/filecheck.c:111 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s tem permissões de escrita para o grupo/outros." #: daemon/filecheck.c:118 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "" "%s: %s é maior que o tamanho máximo de ficheiro especificado pelo sysadmin." #: daemon/gdm.c:205 #, c-format msgid "gdm_config_parse: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "" "gdm_config_parse: Nenhum ficheiro de configuração: %s. A utilizar defeitos." #: daemon/gdm.c:288 msgid "" "gdm_config_parse: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning " "it off" msgstr "" "gdm_config_parse: XDMCP foi activado quando não existia suporte XDMCP, a " "desactiva-lo" #: daemon/gdm.c:301 msgid "" "gdm_config_parse: Root cannot be autologged in, turing off automatic login" msgstr "" "gdm_config_parse: Root não pode iniciar sessão automática, a desligar login " "automático" #: daemon/gdm.c:314 msgid "gdm_config_parse: Root cannot be autologged in, turing off timed login" msgstr "" "gdm_config_parse: Root não pode iniciar sessão automática, a desligar login " "temporizado" #: daemon/gdm.c:320 msgid "gdm_config_parse: TimedLoginDelay less then 5, so I will just use 5." msgstr "" "gdm_config_parse: TimedLoginDelay menos do que 5, será ajustado para 5." #: daemon/gdm.c:330 msgid "gdm_config_parse: No greeter specified." msgstr "gdm_config_parse: Nenhumas boas-vindas especificadas." #: daemon/gdm.c:334 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file" msgstr "Nenhum deamon/ServAuthDir especificado no ficheiro de configuração" #: daemon/gdm.c:335 msgid "gdm_config_parse: No authdir specified." msgstr "gdm_config_parse: Nenhum authdir especificado." #: daemon/gdm.c:342 msgid "gdm_config_parse: No sessions directory specified." msgstr "gdm_config_parse: Nenhum directório de sessão especificado." #: daemon/gdm.c:366 #, c-format msgid "%s: Empty server command, using standard one." msgstr "%s: Comando de servidor vazio, a utilizar standard." #: daemon/gdm.c:411 #, c-format msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d" msgstr "%s: Ecrã %d em utilização! Será utilizado o %d" #: daemon/gdm.c:428 msgid "gdm_config_parse: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "" "gdm_config_parse: Linha de servidor inválida no ficheiro de configuração. A " "ignorar!" #. start #. server uid #: daemon/gdm.c:447 #, c-format msgid "" "%s: Xdmcp disabled and no local servers defined. Adding /usr/bin/X11/X on :%" "d to allow configuration!" msgstr "" "%s: Xdmcp desactivado e nenhum servidor local definido. A adicionar /usr/bin/" "X11/X em :%d para permitir configuração!" #: daemon/gdm.c:461 #, c-format msgid "" "Xdmcp is disabled and gdm cannot find any local server to start. Aborting! " "Please correct the configuration %sand restart gdm." msgstr "" "Xdmcp está desactivo e o gdm não consegue encontrar nenhum servidor local " "para iniciar. A abortar! Corrija a configuração %s e reinicie o gdm." #: daemon/gdm.c:468 msgid "" "gdm_config_parse: Xdmcp disabled and no local servers defined. Aborting!" msgstr "" "gdm_config_parse: Xdmcp desactivo e nenhum servidor local definido. A " "abortar!" #: daemon/gdm.c:476 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!" msgstr "" "gdm_config_parse: Incapaz de encontrar o utilizador gdm (%s). A tentar " "'nobody'!" #: daemon/gdm.c:483 #, c-format msgid "" "The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and " "restart gdm." msgstr "" "O utilizador gdm não existe. Corrija a configuração %s do gdm e reinicie-o." #: daemon/gdm.c:488 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm user (%s). Aborting!" msgstr "" "gdm_config_parse: Incapaz de encontrar o utilizador gdm (%s). A abortar!" #: daemon/gdm.c:494 #, c-format msgid "" "The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "O utilizador gdm está definido para ser root, mas tal não é permitido pois " "pode ser um risco de segurança. Corrija a configuração %s do gdm e reinicie-" "o." #: daemon/gdm.c:500 msgid "gdm_config_parse: The gdm user should not be root. Aborting!" msgstr "gdm_config_parse: O utilizador gdm não deveria ser root. A abortar!" #: daemon/gdm.c:506 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!" msgstr "" "gdm_config_parse: Incapaz de encontrar o grupo gdm (%s). A tentar 'nobody'!" #: daemon/gdm.c:513 #, c-format msgid "" "The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and " "restart gdm." msgstr "O gurpo gdm não existe. Corrija a configuração %s do gdm e reinicie-o." #: daemon/gdm.c:518 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm group (%s). Aborting!" msgstr "gdm_config_parse: Incapaz de encontrar o grupo gdm (%s). A abortar!" #: daemon/gdm.c:524 #, c-format msgid "" "The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "O grupo gdm está definido para ser root, mas tal não é permitido pois pode " "ser um risco de segurança. Corrija a configuração %s do gdm e reinicie-o." #: daemon/gdm.c:530 msgid "gdm_config_parse: The gdm group should not be root. Aborting!" msgstr "gdm_config_parse: O grupo gdm não deveria ser root. A abortar!" #: daemon/gdm.c:541 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "" "%s: 'Boas-vindas' não encontrada ou não pode ser executada pelo utilizador " "gdm" #: daemon/gdm.c:553 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user" msgstr "" "%s: 'Seleccionador' não encontrado ou não pode ser executado pelo utilizador " "gdm" #: daemon/gdm.c:561 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "O directório de Autorização do Servidor (daemon/ServAuthDir) está definido " "como %s mas esse directório não existe. Corrija a configuração %s do gdm e " "reinicie-o." #: daemon/gdm.c:568 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "gdm_config_parse: Authdir %s não existe. A abortar." #: daemon/gdm.c:572 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "O directório de Autorização do Servidor (daemon/ServAuthDir) está definido " "como %s mas isso não é um directório. Corrija a configuração %s do gdm e " "reinicie-o." #: daemon/gdm.c:579 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "gdm_config_parse: Authdir %s não é um directório. A abortar." #: daemon/gdm.c:583 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or gdm " "configuration %s and restart gdm." msgstr "" "O directório de Autorização do Servidor (daemon/ServAuthDir) está definido " "como %s mas não pertence ao utilizador %s e grupo %s. Corrija a propriedade " "ou a configuração %s do gdm e reinicie-o." #: daemon/gdm.c:592 #, c-format msgid "" "gdm_config_parse: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "" "gdm_config_parse: Authdir %s não pertence ao utilizador %s, grupo %s. A " "abortar." #: daemon/gdm.c:597 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions, it should have permissions of 0750.Please correct the " "permissions or the gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "O directório de Autorização do Servidor (daemon/ServAuthDir) está definido " "como %s mas tem as permissões incorrectas, deveria ter permissões de 0750. " "Corrija a configuração %s do gdm e reinicie-o." #: daemon/gdm.c:606 #, c-format msgid "" "gdm_config_parse: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be 0750. " "Aborting." msgstr "" "gdm_config_parse: Authdir %s tem as permissões %o erradas. Deveriam ser " "0750. A abortar." #: daemon/gdm.c:661 msgid "gdm_daemonify: fork() failed!" msgstr "gdm_daemonify: falha no fork()!" #: daemon/gdm.c:664 #, c-format msgid "gdm_daemonify: setsid() failed: %s!" msgstr "gdm_daemonify: falha no setsid(): %s!" #: daemon/gdm.c:772 #, c-format msgid "deal_with_x_crashes: Trying failsafe X server %s" msgstr "deal_with_x_crashes: A tentar servidor X de recurso %s" #: daemon/gdm.c:788 msgid "deal_with_x_crashes: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "deal_with_x_crashes: A executar o script XKeepsCrashing" #. Shit if we knew what the program was to tell the user, #. * the above script would have been defined and we'd run #. * it for them #: config/gettextfoo.h:1 daemon/gdm.c:860 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "Incapaz de iniciar o servidor X (o seu interface gráfico). É provável que " "não esteja configurado correctamente. Terá de se ligar a uma consola e re-" "executar a aplicação de configuração do X. Depois reiniciar o GDM." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: daemon/gdm.c:872 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "Várias tentativas falhadas num curto espaço de tempo a tentar iniciar " "servidor X; a desactivar o ecrã %s" #: daemon/gdm.c:978 #, c-format msgid "" "gdm_child_action: Reboot or Halt request when there is no system menu from " "display %s" msgstr "" "gdm_child_action: Reiniciar ou Desligar pedido quando não existe um menu de " "sistema para o ecrã %s" #: daemon/gdm.c:986 #, c-format msgid "" "gdm_child_action: Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s" msgstr "" "gdm_child_action: Pedido de Reiniciar ou Desligar de um ecrã não-local %s" #. Bury this display for good #: daemon/gdm.c:1020 #, c-format msgid "gdm_child_action: Aborting display %s" msgstr "gdm_child_action: A abortar ecrã %s" #. Reboot machine #: daemon/gdm.c:1032 msgid "gdm_child_action: Master rebooting..." msgstr "gdm_child_action: A reiniciar sistema..." #: daemon/gdm.c:1039 #, c-format msgid "gdm_child_action: Reboot failed: %s" msgstr "gdm_child_action: Falha ao reiniciar: %s" #. Halt machine #: daemon/gdm.c:1043 msgid "gdm_child_action: Master halting..." msgstr "gdm_child_action: A desligar sistema..." #: daemon/gdm.c:1050 #, c-format msgid "gdm_child_action: Halt failed: %s" msgstr "gdm_child_action: Falha ao desligar: %s" #. Suspend machine #: daemon/gdm.c:1054 msgid "gdm_child_action: Master suspending..." msgstr "gdm_child_action: A suspender sistema..." #: daemon/gdm.c:1061 #, c-format msgid "gdm_child_action: Suspend failed: %s" msgstr "gdm_child_action: Falha ao suspender: %s" #: daemon/gdm.c:1156 msgid "Gdm restarting ..." msgstr "Gdm a reiniciar..." #: daemon/gdm.c:1161 msgid "Failed to restart self" msgstr "Falha ao reiniciar-se" #: daemon/gdm.c:1328 msgid "Only root wants to run gdm\n" msgstr "Apenas o root quer executar o gdm\n" #: daemon/gdm.c:1356 msgid "gdm already running. Aborting!" msgstr "gdm já está em execução. A abortar!" #: daemon/gdm.c:1387 #, c-format msgid "%s: Error setting up TERM signal handler" msgstr "%s: Erro ao configurar o gestor de sinais TERM" #: daemon/gdm.c:1391 #, c-format msgid "%s: Error setting up INT signal handler" msgstr "%s: Erro ao configurar o gestor de sinais INT" #: daemon/gdm.c:1395 #, c-format msgid "%s: Error setting up HUP signal handler" msgstr "%s: Erro ao configurar o gestor de sinais HUP" #: daemon/gdm.c:1399 #, c-format msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler" msgstr "%s: Erro ao configurar o gestor de sinais USR1" #: daemon/gdm.c:1408 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: Erro ao configurar o gestor de sinais CHLD" #: daemon/gdm.c:2181 daemon/gdm.c:2198 msgid "Flexible server request denied: Not authenticated" msgstr "Pedido flexível de servidor recusado: Não autenticado" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: daemon/gdm.c:2216 msgid "Unknown server type requested, using standard server." msgstr "Pedido de tipo de servidor desconhecido, a utilizar servidor standard." #: daemon/gdm.c:2220 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using " "standard server." msgstr "" "Servidor pedido %s não é permitido para ser usado por servidores flexíveis, " "a utilizar servidor standard." #: daemon/gdm-net.c:247 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: Incapaz de criar socket" #: daemon/gdm-net.c:257 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: Incapaz de ligar socket" #: daemon/gdm-net.c:298 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: Incapaz de fazer FIFO" #: daemon/gdm-net.c:306 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: Incapaz de abrir FIFO" #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: daemon/misc.c:379 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Sim ou n = Não? >" #: daemon/misc.c:623 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: Incapaz de opter endereço local!" #: daemon/misc.c:664 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: Incapaz de obter nome de servidor: %s!" #: daemon/misc.c:671 #, c-format msgid "%s: Could not get address from hostname!" msgstr "%s: Incapaz de obter endereço do servidor!" #: daemon/misc.c:729 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "Incapaz de fazer setgid %d. A abortar." #: daemon/misc.c:734 #, c-format msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." msgstr "initgroups() falhou para %s. A abortar." #: daemon/server.c:165 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should I try " "another display number? If you answer no, I will attempt to start the " "server on %s again.%s" msgstr "" "Parece já existir um servidor X em execução no ecrã %s. Deverá tentar-se " "outro número de ecrã? Se a sua resposta for não, será novamente tentado " "iniciar o servidor em %s.%s" #: daemon/server.c:172 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (Pode alternar entre consolas pressionando Ctrl-Alt e uma tecla de função, " "tal como Ctrl-Alt-F7 para ir para a consola 7. Normalmente os servidores X " "correm na 7 e mais altas.)" #: daemon/server.c:211 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Ecrã '%s' não pode ser aberto pelo Xnest" #: daemon/server.c:241 #, c-format msgid "Display %s is busy, there is another X server already running" msgstr "Ecrã %s está ocupado, já existe outro servidor X em execução" #: daemon/server.c:343 msgid "gdm_server_start: Error setting up USR1 signal handler" msgstr "gdm_server_start: Erro ao inicializar gestor de sinais USR1" #: daemon/server.c:353 msgid "gdm_server_start: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "gdm_server_start: Erro ao inicializar gestor de sinais CHLD" #: daemon/server.c:364 msgid "gdm_server_start: Error setting up ALRM signal handler" msgstr "gdm_server_start: Erro ao inicializar gestor de sinais ALRM" #. Send X too busy #: daemon/server.c:504 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: Incapaz de encontrar um número de ecrã livre" #: daemon/server.c:519 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: Ecrã %s ocupado. A tentar outro número de ecrã." #: daemon/server.c:654 #, c-format msgid "gdm_server_spawn: Could not open logfile for display %s!" msgstr "gdm_server_spawn: Incapaz de abrir ficheiro de log para ecrã %s!" #: daemon/server.c:664 msgid "gdm_server_spawn: Error setting USR1 to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn: Erro ao inicializar USR1 para SIG_IGN" #: daemon/server.c:668 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTIN to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn: Erro ao inicializar TTIN para SIG_IGN" #: daemon/server.c:672 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTOU to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn: Erro ao inicializar TTOU para SIG_IGN" #: daemon/server.c:682 msgid "gdm_server_spawn: Error setting HUP to SIG_DFL" msgstr "gdm_server_spawn: Erro ao inicializar HUP para SIG_DFL" #: daemon/server.c:686 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TERM to SIG_DFL" msgstr "gdm_server_spawn: Erro ao inicializar TERM para SIG_DFL" #: daemon/server.c:709 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Comando de servidor '%s' inválido" #: daemon/server.c:715 #, c-format msgid "Server name '%s' not found, using standard server" msgstr "Nome de servidor '%s' não encontrado, a utilizar servidor standard" #: daemon/server.c:747 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Comando de servidor vazio para o ecrã %s" #: daemon/server.c:773 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "%s: Servidor foi criado para o uid%d mas esse utilizador não existe" #: daemon/server.c:788 daemon/slave.c:1108 daemon/slave.c:1453 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: Incapaz de definir id de grupo para %d" #: daemon/server.c:794 daemon/slave.c:1113 daemon/slave.c:1458 #, c-format msgid "%s: initgroups() failed for %s" msgstr "%s: initgroups() falhou para %s" #: daemon/server.c:800 daemon/slave.c:1118 daemon/slave.c:1463 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: Incapaz de definir id de utilizador para %d" #: daemon/server.c:807 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: Incapaz de definir id de grupo para 0" #: daemon/server.c:818 #, c-format msgid "gdm_server_spawn: Xserver not found: %s" msgstr "gdm_server_spawn: Xserver não encontrado: %s" #: daemon/server.c:823 msgid "gdm_server_spawn: Can't fork Xserver process!" msgstr "gdm_server_spawn: Incapaz de fazer fork do processo Xserver!" #: daemon/slave.c:171 msgid "gdm_slave_init: Error setting up ALRM signal handler" msgstr "gdm_slave_init: Erro ao inicializar gestor de sinais ALRM" #: daemon/slave.c:183 msgid "gdm_slave_init: Error setting up TERM/INT signal handler" msgstr "gdm_slave_init: Erro ao inicializar gestor de sinais TERM/INT" #: daemon/slave.c:192 msgid "gdm_slave_init: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "gdm_slave_init: Erro ao inicializar gestor de sinais CHLD" #: daemon/slave.c:201 #, c-format msgid "%s: Error setting up USR2 signal handler" msgstr "%s: Erro ao inicializar gestor de sinais USR2" #: daemon/slave.c:363 msgid "" "I could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart gdm when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "Incapaz de iniciar o servidor X\n" "(o seu ambiente gráfico) devido\n" "a um erro interno.\n" "Contacte o seu administrador de sistemas\n" "para analisar o syslog e diagnosticar.\n" "Entretanto este ecrã será desactivado.\n" "Reinicie o gdm quando o problema se\n" "encontrar corrigido." #: daemon/slave.c:550 msgid "focus_first_x_window: cannot fork" msgstr "focus_first_x_window: incapaz de fazer fork" #: daemon/slave.c:569 #, c-format msgid "focus_first_x_window: cannot open display %s" msgstr "focus_first_x_window: incapaz de abrir ecrã %s" #: daemon/slave.c:674 msgid "" "Could not execute the configuration\n" "program. Make sure it's path is set\n" "correctly in the configuration file.\n" "I will attempt to start it from the\n" "default location." msgstr "" "Incapaz de executar a aplicação de\n" "configuração. Certifique-se de que o seu\n" "caminho está correctamente definido no\n" "ficheiro de configuração. Tentar-se-á\n" "inicia-la no local de defeito." #: daemon/slave.c:688 msgid "" "Could not execute the configuration\n" "program. Make sure it's path is set\n" "correctly in the configuration file." msgstr "" "Incapaz de executar a aplicação de configuração.\n" "Certifique-se de que o seu caminho está correctamente\n" "definido no ficheiro de configuração." #: daemon/slave.c:743 msgid "" "Enter the root password\n" "to run the configuration." msgstr "" "Introduza a senha de root\n" "para executar a configuração." #: daemon/slave.c:758 daemon/slave.c:823 msgid "gdm_slave_wait_for_login: No login/Bad login" msgstr "gdm_slave_wait_for_login: Nenhum login/Login incorrecto" #: daemon/slave.c:1072 msgid "gdm_slave_greeter: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "gdm_slave_greeter: Incapaz de estabelecer ligação a gdmgreeter" #: daemon/slave.c:1179 msgid "" "No servers were defined in the\n" "configuration file and xdmcp was\n" "disabled. This can only be a\n" "configuration error. So I have started\n" "a single server for you. You should\n" "log in and fix the configuration.\n" "Note that automatic and timed logins\n" "are disabled now." msgstr "" "Nenhum servidor foi definido no ficheiro\n" "de configuração e o xdmcp estava\n" "desactivado. Isto apenas poderá ser um\n" "erro de configuração. Assim, foi iniciado\n" "um servidor para si. Deverá iniciar uma\n" "sessão e corrigir a configuração.\n" "Note que logins automáticos e com tempo\n" "estão agora desactivados." #: daemon/slave.c:1193 msgid "" "I could not start the regular X\n" "server (your graphical environment)\n" "and so this is a failsafe X server.\n" "You should log in and properly\n" "configure the X server." msgstr "" "Não foi possível iniciar o servidor X\n" "normal (o seu ambiente gráfico) pelo\n" "que este é um servidor X de recurso.\n" "Deverá iniciar uma sessão e configurar\n" "correctamente o seu servidor X." #: daemon/slave.c:1202 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" "O número de ecrã indicado estava ocupado, pelo que este servidor foi " "iniciado no ecrã %s." #: daemon/slave.c:1212 #, c-format msgid "gdm_slave_greeter: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "" "gdm_slave_greeter: Incapaz de iniciar as boas-vindas; a tentar defeito: %s" #: daemon/slave.c:1224 msgid "" "Cannot start the greeter program,\n" "you will not be able to log in.\n" "This display will be disabled.\n" "Try logging in by other means and\n" "editing the configuration file" msgstr "" "Incapaz de iniciar a aplicação de\n" "boas-vindas, não poderá iniciar\n" "sessão. Este ecrã será desactivado.\n" "Tente iniciar uma sessão de outra\n" "forma e editar o ficheiro de configuração" #: daemon/slave.c:1230 #, c-format msgid "gdm_slave_greeter: Error starting greeter on display %s" msgstr "gdm_slave_greeter: Erro ao iniciar boas-vindas no ecrã %s" #: daemon/slave.c:1233 msgid "gdm_slave_greeter: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "gdm_slave_greeter: Incapaz de fazer fork do processo gdmgreeter" #: daemon/slave.c:1293 daemon/slave.c:1386 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: Incapaz de abrir fifo!" #: daemon/slave.c:1417 msgid "gdm_slave_chooser: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "gdm_slave_chooser: Incapaz de estabelecer ligação ao gdmchooser" #: daemon/slave.c:1496 msgid "" "Cannot start the chooser program,\n" "you will not be able to log in.\n" "Please contact the system administrator.\n" msgstr "" "Incapaz de iniciar a aplicação chooser,\n" "não lhe será possível iniciar sessão.\n" "Contacte o administrador do sistema.\n" #: daemon/slave.c:1500 #, c-format msgid "gdm_slave_chooser: Error starting chooser on display %s" msgstr "gdm_slave_chooser: Erro ao iniciar o chooser no ecrã %s" #: daemon/slave.c:1503 msgid "gdm_slave_chooser: Can't fork gdmchooser process" msgstr "gdm_slave_chooser: Incapaz de fazer fork do processo gdmchooser" #: daemon/slave.c:1867 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: Incapaz de configurar ambiente para %s. A abortar." #: daemon/slave.c:1873 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not become %s. Aborting." msgstr "gdm_slave_session_start: Encapaz de se tornar %s. A abortar." #. yaikes #: daemon/slave.c:1939 msgid "" "gdm_slave_session_start: gnome-session not found for a failsafe gnome " "session, trying xterm" msgstr "" "gdm_slave_session_start: gnome-session não encontrado para uma sessão gnome " "de recurso, a tentar xterm" #: daemon/slave.c:1943 msgid "" "Could not find the GNOME installation,\n" "will try running the \"Failsafe xterm\"\n" "session." msgstr "" "Incapaz de encontrar a instalação GNOME,\n" "tentar-se-á executar a sessão \"xterm de\n" "recurso\"." #: daemon/slave.c:1949 msgid "" "This is the Failsafe Gnome session.\n" "You will be logged into the 'Default'\n" "session of Gnome with no startup scripts\n" "run. This is only to fix problems in\n" "your installation." msgstr "" "Esta é uma sessão Gnome de Recurso.\n" "Você iniciará uma sessão de 'Defeito' do\n" "Gnome sem que sejam executados scripts\n" "iniciais. Isto serve apenas para resolver\n" "problemas na sua instalação." #: daemon/slave.c:1968 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "Incapaz de encontrar \"xterm\" para iniciar uma sessão de recurso." #: daemon/slave.c:1975 msgid "" "This is the Failsafe xterm session.\n" "You will be logged into a terminal\n" "console so that you may fix your system\n" "if you cannot log in any other way.\n" "To exit the terminal emulator, type\n" "'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Esta é uma sessão xterm de Recurso. Você\n" "será ligado a uma consola de terminal para\n" "que possa corrigir o seu sistema caso não\n" "consiga entrar de nenhuma outra forma.\n" "Para sair do emulador de terminal, escreva\n" "'exit' e prima enter na janela." #: daemon/slave.c:1997 #, c-format msgid "Running %s for %s on %s" msgstr "A executar %s para %s em %s" #: daemon/slave.c:2011 msgid "gdm_slave_session_start: User not allowed to log in" msgstr "gdm_slave_session_start: Utilizador não autorizado a iniciar sessão" #: daemon/slave.c:2013 msgid "" "The system administrator has\n" "disabled your account." msgstr "" "O administrador do sistema\n" "desactivou a sua conta." #: daemon/slave.c:2016 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not find/run session `%s'" msgstr "gdm_slave_session_start: Incapaz de encontrar/executar sessão `%s'" #: daemon/slave.c:2021 msgid "" "Cannot start the session, most likely the\n" "session does not exist. Please select from\n" "the list of available sessions in the login\n" "dialog window." msgstr "" "Incapaz de iniciar a sessão, muito provavelmente\n" "a sessão não existe. Seleccione da lista de\n" "sessões disponíveis na janela de diálogo de início\n" "de sessão." #: daemon/slave.c:2029 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not start session `%s'" msgstr "gdm_slave_session_start: Incapaz de iniciar sessão `%s'" #: daemon/slave.c:2032 msgid "" "Cannot start your shell. It could be that the\n" "system administrator has disabled your login.\n" "It could also indicate an error with your account.\n" msgstr "" "Incapaz de iniciar o seu terminal. Isto poderá ser\n" "porque o administrador do sistema desactivou a sua\n" "conta. Poderá indicar também um erro com a sua conta.\n" #: daemon/slave.c:2064 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" msgstr "" "gdm_slave_session_start: Utilizador passou o auth mas o getpwnam(%s) falhou!" #: daemon/slave.c:2070 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist.\n" "Do you want to log in with the root\n" "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless\n" "you use a failsafe session." msgstr "" "O seu directório home está listado como:\n" "'%s'\n" "mas parece não existir.\n" "Deseja iniciar sessão tendo a raíz do disco\n" "como directório home?\n" "\n" "É improvável que algo funcione a menos que\n" "utilize uma sessão de recurso." #: daemon/slave.c:2078 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: Directório 'home' para %s: '%s' não existe!" #: daemon/slave.c:2225 msgid "gdm_slave_session_start: Authentication completed. Whacking greeter" msgstr "gdm_slave_session_start: Autenticação terminada. A iniciar boas-vindas" #: daemon/slave.c:2243 msgid "" "gdm_slave_session_start: Execution of PreSession script returned > 0. " "Aborting." msgstr "" "gdm_slave_session_start: Execução do script pré-sessão retornou > 0. A " "abortar." #: daemon/slave.c:2280 msgid "gdm_slave_session_start: Error forking user session" msgstr "gdm_slave_session_start: Erro a fazer fork da sessão do utilizador" #: daemon/slave.c:2464 #, c-format msgid "Ping to %s failed, whacking display!" msgstr "Ping para %s falhou, a iniciar ecrã!" #: daemon/slave.c:2585 #, c-format msgid "gdm_slave_xioerror_handler: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "gdm_slave_xioerror_handler: Erro X fatal - A reiniciar %s" #: daemon/slave.c:2776 #, c-format msgid "gdm_slave_exec_script: Failed starting: %s" msgstr "gdm_slave_exec_script: Falha ao iniciar: %s" #: daemon/slave.c:2782 msgid "gdm_slave_exec_script: Can't fork script process!" msgstr "gdm_slave_exec_script: Incapaz de fazer fork do processo script!" #: daemon/slave.c:2906 msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed creating pipe" msgstr "gdm_parse_enriched_login: Falha ao criar pipe" #: daemon/slave.c:2928 #, c-format msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed executing: %s" msgstr "gdm_parse_enriched_login: Falha ao executar: %s" #: daemon/slave.c:2933 msgid "gdm_parse_enriched_login: Can't fork script process!" msgstr "gdm_parse_enriched_login: Incapaz de fazer fork do processo script!" #. Ask gdmgreeter for the user's login. Just for good measure #: daemon/verify-crypt.c:68 daemon/verify-pam.c:295 daemon/verify-shadow.c:67 #: gui/gdmlogin.c:3127 msgid "Please enter your username" msgstr "Introduza o seu nome." #: daemon/verify-crypt.c:69 daemon/verify-pam.c:296 daemon/verify-shadow.c:68 #: gui/gdmlogin.c:3090 msgid "Username:" msgstr "Utilizador:" #: daemon/verify-crypt.c:91 daemon/verify-shadow.c:100 msgid "Password: " msgstr "Senha: " #: daemon/verify-crypt.c:109 daemon/verify-pam.c:329 daemon/verify-pam.c:489 #: daemon/verify-shadow.c:118 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Incapaz de autenticar utilizador" #: daemon/verify-crypt.c:115 daemon/verify-crypt.c:135 daemon/verify-pam.c:435 #: daemon/verify-shadow.c:124 daemon/verify-shadow.c:144 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case. " "Please be sure the Caps Lock key is not enabled" msgstr "" "\n" "Utilizador ou senha incorrecta. As letras têm de ser escritas com a " "capitalização correcta. Certifique-se de que a tecla Caps Lock não está " "activa" #: daemon/verify-crypt.c:149 daemon/verify-pam.c:342 #: daemon/verify-shadow.c:158 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Sessão root não autorizada no ecrã '%s'" #: daemon/verify-crypt.c:151 daemon/verify-shadow.c:160 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "O administrador do sistema não está autorizado a iniciar sessão neste ecrã" #: daemon/verify-crypt.c:167 daemon/verify-shadow.c:176 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "Utilizador %s não autorizado a iniciar sessão" #: daemon/verify-crypt.c:169 daemon/verify-pam.c:372 daemon/verify-pam.c:522 #: daemon/verify-shadow.c:178 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "O administrador do sistema desactivou a sua conta." #: daemon/verify-crypt.c:184 daemon/verify-crypt.c:218 daemon/verify-pam.c:390 #: daemon/verify-pam.c:539 daemon/verify-shadow.c:192 #: daemon/verify-shadow.c:225 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "Incapaz de definir grupo de utilizador para %s" #: daemon/verify-crypt.c:186 daemon/verify-crypt.c:221 daemon/verify-pam.c:392 #: daemon/verify-pam.c:542 daemon/verify-shadow.c:194 #: daemon/verify-shadow.c:228 msgid "" "\n" "Cannot set your user group, you will not be able to log in, please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "Incapaz de definir grupo de utilizador, não lhe será possível iniciar " "sessão, contacte o administrador do sistema." #: daemon/verify-crypt.c:213 daemon/verify-shadow.c:220 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "Incapaz de obter estrutura de senha para %s" #: daemon/verify-pam.c:216 msgid "Cannot setup pam handle with null login and/or display" msgstr "Incapaz de configurar gestor pam com utilizador e/ou ecrã nulo" #: daemon/verify-pam.c:230 #, c-format msgid "Can't find /etc/pam.d/%s!" msgstr "Incapaz de encontrar /etc/pam.d/%s!" #: daemon/verify-pam.c:237 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Incapaz de definir PAM_TTY=%s" #: daemon/verify-pam.c:244 #, c-format msgid "Can't set PAM_RUSER=%s" msgstr "Incapaz de definir PAM_RUSER=%s" #: daemon/verify-pam.c:252 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "Incapaz de definir PAM_RHOST=%s" #: daemon/verify-pam.c:345 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "O administrador do sistema não está autorizado a iniciar sessão neste ecrã" #: daemon/verify-pam.c:361 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "Modificação de 'token' de autenticação falhou para o utilizador %s" #: daemon/verify-pam.c:363 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "cantact the system administrator." msgstr "" "\n" "A modificação de 'token' de autenticação falhou. Tente novamente mais tarde " "ou contacte o administrador de sistema." #: daemon/verify-pam.c:370 daemon/verify-pam.c:519 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "O utilizador %s deixou de ter permissões para aceder ao sistema" #: daemon/verify-pam.c:376 daemon/verify-pam.c:525 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "De momento, o utilizador %s não tem permissões para aceder ao sistema" #: daemon/verify-pam.c:378 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporary." msgstr "" "\n" "O administrador do sistema desactivou temporariamente o seu acesso ao " "sistema." #: daemon/verify-pam.c:383 daemon/verify-pam.c:532 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Incapaz de inicar gestão de conta para %s" #: daemon/verify-pam.c:402 daemon/verify-pam.c:552 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Incapaz de abrir sessão para %s" #: daemon/verify-pam.c:410 daemon/verify-pam.c:560 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Incapaz de definir credenciais para %s" #: daemon/verify-pam.c:441 daemon/verify-pam.c:492 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticação falhou" #: daemon/verify-pam.c:528 msgid "" "\n" "The system administrator has your disabled access to the system temporary." msgstr "" "\n" "O administrador do sistema desactivou temporariamente o seu acesso ao " "sistema." #: daemon/verify-pam.c:645 #, c-format msgid "Can't find PAM configuration file for gdm. I've tried %s, %s, %s and %s" msgstr "" "Incapaz de encontrar ficheiro de configuração PAM para o gdm. Foram tentados " "%s, %s, %s e %s" #: daemon/xdmcp.c:238 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_init: Could not get server hostname: %s!" msgstr "gdm_xdmcp_init: Incapaz de obter nome de servidor: %s!" #: daemon/xdmcp.c:255 msgid "gdm_xdmcp_init: Could not create socket!" msgstr "gdm_xdmcp_init: Incapaz de criar socket!" #: daemon/xdmcp.c:265 msgid "gdm_xdmcp_init: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "gdm_xdmcp_init: Incapaz de ligar a socket XDMCP!" #: daemon/xdmcp.c:321 msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: Incapaz de criar buffer XDMCP!" #: daemon/xdmcp.c:326 msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not read XDMCP header!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: Incapaz de ler cabeçalho XDMCP!" #: daemon/xdmcp.c:332 msgid "gdm_xdmcp_decode: Incorrect XDMCP version!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: Versão XDMCP incorrecta!" #: daemon/xdmcp.c:385 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_decode_packet: Unknown opcode from host %s" msgstr "gdm_xdmcp_decode_packet: opcode desconhecido do servidor %s" #: daemon/xdmcp.c:404 msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Could not extract authlist from packet" msgstr "gdm_xdmcp_handle_query: Incapaz de extrair authlist do pacote" #: daemon/xdmcp.c:416 msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Error in checksum" msgstr "gdm_xdmcp_handle_query: Erro no checksum" #: daemon/xdmcp.c:659 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display address" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Incapaz de ler endereço de ecrã" #: daemon/xdmcp.c:666 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display port number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Incapaz de ler número de porto do ecrã" #: daemon/xdmcp.c:674 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not extract authlist from packet" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Incapaz de extrair authlist do pacote" #: daemon/xdmcp.c:690 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Error in checksum" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Erro no checksum" #: daemon/xdmcp.c:696 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Bad address" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Endereço inválido" #: daemon/xdmcp.c:804 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Questão XDMCP do servidor %s negada" #: daemon/xdmcp.c:950 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Obteve REQUEST de servidor banido %s" #: daemon/xdmcp.c:957 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Incapaz de ler Número de Ecrã" #: daemon/xdmcp.c:963 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Connection Type" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Incapaz de ler Tipo de Ligação" #: daemon/xdmcp.c:969 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Client Address" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Incapaz de ler Endereço Cliente" #: daemon/xdmcp.c:976 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Names" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Incapaz de ler Nomes de Autenticação" #: daemon/xdmcp.c:984 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Data" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Incapaz de ler Dados de Autenticação" #: daemon/xdmcp.c:993 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authorization List" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Incapaz de ler Lista de Autorização" #: daemon/xdmcp.c:1008 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Manufacturer ID" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Incapaz de ler ID do Fabricante" #: daemon/xdmcp.c:1031 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Failed checksum from %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Falhou o checksum para %s" #: daemon/xdmcp.c:1198 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Got Manage from banned host %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Obteve Manage de servidor banido %s" #: daemon/xdmcp.c:1205 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Session ID" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Incapaz de ler ID de Sessão" #: daemon/xdmcp.c:1211 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Incapaz de ler Número de Ecrã" #: daemon/xdmcp.c:1220 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Class" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Incapaz de ler Classe de Ecrã" #: daemon/xdmcp.c:1295 daemon/xdmcp.c:1301 daemon/xdmcp.c:1351 #: daemon/xdmcp.c:1357 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Incapaz de ler endereço" #: daemon/xdmcp.c:1433 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Obteve KEEPALIVE se servidor banido %s" #: daemon/xdmcp.c:1440 msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Incapaz de ler Número de Ecrã" #: daemon/xdmcp.c:1446 msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Session ID" msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Incapaz de ler ID de Sessão" #: daemon/xdmcp.c:1645 msgid "gdm_xdmcp_init: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_init: Sem suporte XDMCP" #: daemon/xdmcp.c:1652 msgid "gdm_xdmcp_run: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_run: Sem suporte XDMCP" #: daemon/xdmcp.c:1658 msgid "gdm_xdmcp_close: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_close: Sem suporte XDMCP" #: gui/gdmchooser.c:62 msgid "Please wait: scanning local network for XDMCP-enabled hosts..." msgstr "Aguarde: a procurar na rede local servidores activos-XDMCP..." #: gui/gdmchooser.c:63 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Nenhum servidor encontrado." #: gui/gdmchooser.c:64 msgid "Choose a host to connect to from the selection below." msgstr "Seleccione um servidor para se ligar da lista abaixo." #: gui/gdmchooser.c:489 #, c-format msgid "gdm_chooser_parse_config: No configuration file: %s. Aborting." msgstr "" "gdm_chooser_parse_config: Nenhum ficheiro de configuração: %s. A abortar." #: gui/gdmchooser.c:672 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" msgstr "Impossível abrir ícone defeito do servidor: %s" #: gui/gdmchooser.c:681 msgid "" "Cannot find the glade interface description\n" "file, cannot run gdmchooser.\n" "Please check your installation and the\n" "location of the gdmchooser.glade file." msgstr "" "Incapaz de encontrar o ficheiro de descrição\n" "de interface glade, incapaz de executar o\n" "gdmchooser. Verifique a sua instalação e a\n" "localização do ficheiro gdmchooser.glade." #: gui/gdmchooser.c:702 msgid "" "The glade interface description file\n" "appears to be corrupted.\n" "Please check your installation." msgstr "" "O ficheiro de descrição de interface\n" "glade parece estar corrompido.\n" "Verifique a sua instalação." #: gui/gdmchooser.c:746 msgid "gdm_signals_init: Error setting up HUP signal handler" msgstr "gdm_signals_init: Erro a iniciar gestor de sinais HUP" #: gui/gdmchooser.c:749 msgid "gdm_signals_init: Error setting up INT signal handler" msgstr "gdm_signals_init: Erro a iniciar gestor de sinais INT" #: gui/gdmchooser.c:752 msgid "gdm_signals_init: Error setting up TERM signal handler" msgstr "gdm_signals_init: Erro a iniciar gestor de sinais TERM" #: gui/gdmchooser.c:760 gui/gdmlogin.c:3767 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Incapaz de obter máscara de sinal!" #: gui/gdmchooser.c:850 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Socket para comunicação xdm" #: gui/gdmchooser.c:850 msgid "SOCKET" msgstr "SOCKET" #: gui/gdmchooser.c:850 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Endereço de cliente a devolver em resposta do xdm" #: gui/gdmchooser.c:850 msgid "ADDRESS" msgstr "ENDERECO" #: gui/gdmchooser.c:851 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Tipo de conecção a devolcer em resposta ao xdm" #: gui/gdmchooser.c:851 msgid "TYPE" msgstr "TIPO" #: gui/gdmchooser.c:1050 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "A versão do chooser (%s) não coincide com a cersão do daemon (%s).\n" "Você provavelmente acabou de actualizar o gdm.\n" "Reinicie o daemon gdm ou reinicie o seu computador." #. EOF #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmchooser-strings.c:7 msgid "GDM Host Chooser" msgstr "Selector de Servidores GDM" #: gui/gdmchooser-strings.c:8 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Abrir uma sessão sobre o servidor seleccionado" #: gui/gdmchooser-strings.c:9 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: gui/gdmchooser-strings.c:10 msgid "Probe the network" msgstr "Analisar a rede" #: gui/gdmchooser-strings.c:11 msgid "Rescan" msgstr "Procurar novamente" #: gui/gdmchooser-strings.c:12 msgid "How to use this application" msgstr "Como utilizar esta aplicação" #: gui/gdmchooser-strings.c:13 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: gui/gdmchooser-strings.c:14 msgid "Exit the application" msgstr "Sair da aplicação" # ../lisp/menus.jl #: gui/gdmchooser-strings.c:15 gui/gdmlogin.c:2885 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: gui/gdmchooser-strings.c:16 gui/gdmconfig-strings.c:16 msgid " " msgstr " " #: gui/gdmchooser-strings.c:17 msgid "Most recently queried hosts" msgstr "Servidores mais recentemente acedidos" #: gui/gdmchooser-strings.c:18 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local\n" "network that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login\n" "remotely to other machines as if they were logged on using the\n" "console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking 'rescan'.\n" "When you have selected a host click \"Connect\" to open a session\n" "to that machine." msgstr "" "A área principal desta aplicação mostra os servidores na rede local\n" "que têm o \"XDMCP\" activo. Isto permite a utilizadores que se liguem\n" "remotamente a outras máquinas tal como se estivessem ligados utilizando\n" "a consola.\n" "\n" "Pode procurar novamente na rede outros servidores primindo 'procurar " "novamente'.\n" "Quando tiver seleccionado um servidor prima \"Conectar\" para abrir uma\n" "sessão sobre essa máquina." #: gui/gdmchooser-strings.c:26 msgid "Information" msgstr "Informação" #. 3 user levels are present in the CList #: gui/gdmconfig.c:56 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: gui/gdmconfig.c:57 msgid "Expert" msgstr "Avançado" #: gui/gdmconfig.c:58 gui/gdmlogin.c:2871 msgid "System" msgstr "Sistema" #: gui/gdmconfig.c:60 msgid "" "This panel displays the basic options for configuring GDM.\n" "\n" "If you need finer detail, select 'expert' or 'system setup' from the list " "above.\n" "\n" "This will display some of the more complex options of GDM that rarely need " "to be changed." msgstr "" "Este painel mostra as opções básicas para configurar o GDM.\n" "\n" "Se necessitar de maior detalhe, seleccione 'avançado' ou 'configuração de " "sistema' da lista acima.\n" "\n" "Serão mostradas algumas das opções mais complexas do GDM que raramente " "necessitam de ser alteradas." #: gui/gdmconfig.c:65 msgid "" "This panel displays the more advanced options of GDM.\n" "\n" "Be sure to take care when manipulating the security options, or you could be " "vulnerable to attackers.\n" "\n" "Choose \"System\" to change fundamental options in GDM." msgstr "" "Este painel mostra as opções mais avançadas do GDM.\n" "\n" "Tenha cautela ao manipular as opções de segurança, ou ficará vulnerável a " "ataques.\n" "\n" "Seleccione \"Sistema\" para modificar opções fundamentais no GDM." #: gui/gdmconfig.c:71 msgid "" "This panel displays GDM's fundamental system settings.\n" "\n" "You should only change these paths if you really know what you are doing, as " "an incorrect setup could stop your machine from booting properly.\n" "\n" "Choose \"Basic\" if you just want to change your machine's login appearance." msgstr "" "Este painel mostra as configurações fundamentais de sistema do GDM.\n" "\n" "Deverá modificar estes caminhos apenas se souber mesmo o que está a fazer, " "já que uma configuração incorrecta irá impedir a sua máquina de arrancar com " "sucesso.\n" "\n" "Seleccione \"Básico\" se apenas deseja alterar o aspecto do início de sessão " "da sua máquina." #: gui/gdmconfig.c:133 #, c-format msgid "" "The glade ui description file doesn't seem to contain the\n" "widget \"%s\". Unfortunately I cannot continue.\n" "Please check your installation." msgstr "" "O ficheiro de descrição ui glade não parece conter o\n" "widget \"%s\". Infelizmente não será possível continuar.\n" "Verifique a sua instalação." #: gui/gdmconfig.c:378 msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM.\n" msgstr "Tem de ser o super-utilizador (root) para configurar o GDM.\n" #: gui/gdmconfig.c:417 msgid "" "Cannot find the glade interface description\n" "file, cannot run gdmconfig.\n" "Please check your installation and the\n" "location of the gdmconfig.glade file." msgstr "" "Incapaz de encontrar o ficheiro de descrição de\n" "interface glade, incapaz de executar gdmconfig.\n" "Verifique a sua instalação e a localização do\n" "ficheiro gdmconfig.glade." #: gui/gdmconfig.c:446 msgid "" "Cannot find the gdmconfigurator widget in\n" "the glade interface description file\n" "Please check your installation." msgstr "" "Incapaz de encontrar o widget gdmconfigurator no\n" "ficheiro de descrição de interface glade\n" "Verifique a sua instalação." #: gui/gdmconfig.c:504 msgid "GNOME Display Manager Configurator" msgstr "Configuração de Gestor de Ecrãs GNOME" #: gui/gdmconfig.c:727 #, c-format msgid "" "The configuration file: %s\n" "does not exist! Using default values." msgstr "" "O ficheiro de configuração: %s\n" "não existe! A utilizar valores de defeito." #: gui/gdmconfig.c:738 gui/gdmconfig.c:1090 gui/gdmconfig.c:1953 #: gui/gdmconfig.c:2175 gui/gdmflexiserver.c:449 msgid "Standard server" msgstr "Servidor standard" #: gui/gdmconfig.c:938 msgid "Error reading session script!" msgstr "Erro a ler script de sessão!" #: gui/gdmconfig.c:941 msgid "Error reading this session script" msgstr "Erro a ler o script desta sessão" #: gui/gdmconfig.c:1049 gui/gdmconfig.c:1095 gui/gdmconfig.c:1937 #: gui/gdmconfig.c:2015 gui/gdmconfig.c:2031 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: gui/gdmconfig.c:1051 gui/gdmconfig.c:2019 gui/gdmconfig.c:2033 msgid "No" msgstr "Não" #: gui/gdmconfig.c:1126 msgid "gdm_config_parse_most: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "" "gdm_config_parse_most: Linha de servidor inválida no ficheiro de " "configuração. A ignorar!" #: gui/gdmconfig.c:1308 msgid "" "The applied settings cannot take effect until gdm\n" "is restarted or your computer is rebooted.\n" "You can restart GDM when all sessions are\n" "closed (when all users log out) or you can\n" "restart GDM now (which will kill all current\n" "sessions)" msgstr "" "As definições efectuadas não tomarão efeito até\n" "que o gdm ou o computador seja reiniciado.\n" "Poderá reiniciar o GDM quando todas as sessões\n" "estiverem fechadas (todos os utilizadores\n" "desligados) ou reiniciar o GDM agora (o que\n" "terminará todas as sessões actuais)" #: gui/gdmconfig.c:1314 msgid "Restart after logout" msgstr "Reiniciar após logout" # ../lisp/menus.jl #: gui/gdmconfig.c:1315 msgid "Restart now" msgstr "Reiniciar agora" #: gui/gdmconfig.c:1325 msgid "" "Are you sure you wish to restart GDM\n" "now and lose any unsaved data?" msgstr "" "Tem a certeza que deseja reiniciar o GDM\n" "agora e perder dados por gravar?" #: gui/gdmconfig.c:1333 msgid "" "The greeter settings will take effect the next time\n" "it is displayed. The rest of the settings will not\n" "take effect until gdm is restarted or the computer is\n" "rebooted" msgstr "" "As definições das boas-vindas tomarão efeito da próxima\n" "vez que forem mostradas. As restantes definições não\n" "tomarão efeito até que o gdm ou o computador seja\n" "reiniciado" #: gui/gdmconfig.c:1355 msgid "" "You have not defined any local servers.\n" "Usually this is not a good idea unless you\n" "are sure you do not want users to be able to\n" "log in with the graphical interface on the\n" "local console and only use the xdmcp service.\n" "\n" "Are you sure you wish to apply these settings?" msgstr "" "Não definiu quaisquer servidores locais.\n" "Normalmente tal não é uma boa ideia excepto se\n" "estiver certo de que não quer que os utilizadores\n" "possam iniciar sessões gráficas sobre a consola\n" "local e que apenas utilizem o serviço xdmcp.\n" "\n" "Deseja mesmo aplicar estas definições?" #: gui/gdmconfig.c:1539 #, c-format msgid "" "\n" "Could not delete session %s\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "Incapaz de apagar a sessão %s\n" " Erro: %s" #: gui/gdmconfig.c:1575 #, c-format msgid "" "\n" "Could not remove session %s\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "Incapaz de remover a sessão %s\n" " Erro: %s" #: gui/gdmconfig.c:1618 #, c-format msgid "" "\n" "Could not write session %s\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "Incapaz de escrever sessão %s\n" " Erro: %s" #: gui/gdmconfig.c:1629 #, c-format msgid "" "\n" "Could not write contents to session %s\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "Incapaz de escrever conteudo para a sessão %s\n" " Erro: %s" #: gui/gdmconfig.c:1654 #, c-format msgid "" "\n" "Could not unlink old default session\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "Incapaz de desligar sessão antiga de defeito\n" " Erro: %s" #: gui/gdmconfig.c:1693 msgid "" "\n" "Could not find a suitable name for the default session link" msgstr "" "\n" "Incapaz de encontrar um nome adequado para a ligação de sessão de defeito" #: gui/gdmconfig.c:1702 #, c-format msgid "" "\n" "Could not link new default session\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "Incapaz de ligar a nova sessão de defeito\n" " Erro: %s" #: gui/gdmconfig.c:1722 msgid "" "There were errors writing changes to the session files.\n" "The configuration may not be completely saved.\n" msgstr "" "Ocorreram erros ao escrever as modificações nos ficheiros de sessão.\n" "A configuração poderá não ter ficado completamente gravada.\n" #: gui/gdmconfig.c:1742 msgid "" "This will destroy any changes made in this session.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Isto irá destruir quaisquer modificações efectuadas nesta sessão.\n" "Tem a certeza que deseja faze-lo?" #: gui/gdmconfig.c:1753 msgid "" "This will destroy any changes made in the configuration.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Isto irá destruir quaisquer modificações efectuadas na configuração.\n" "Tem a certeza que deseja faze-lo?" #: gui/gdmconfig.c:1974 gui/gdmconfig.c:2305 msgid "A command line must start with a forward slash ('/')" msgstr "Uma linha de comando tem de começar com uma barra ('/')" #: gui/gdmconfig.c:1978 msgid "A descriptive server name must be supplied" msgstr "Um nome de servidor descritivo tem de ser indicado" #: gui/gdmconfig.c:2645 msgid "A session name must be unique and not empty" msgstr "Um nome de sesso tem de ser único e não vazio" #: gui/gdmconfig.c:2658 msgid "Enter a name for the new session" msgstr "Introduza um nome para a nova sessão" #: gui/gdmconfig.c:2773 msgid "" "You have modified the sessions directory.\n" "Your session changes will still get written\n" "to the old directory however, until you reload\n" "the configuration dialog again." msgstr "" "Você modificou o directório de sessões.\n" "No entanto, as modificações da sua sessão\n" "serão escritas no directório antigo, até\n" "que releia a janela de configuração." #: gui/gdmconfig.desktop.in.h:1 msgid "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" msgstr "Uma aplicação gráfica para configurar o Gestor de Ecrãs GNOME (GDM)" #: gui/gdmconfig.desktop.in.h:2 msgid "GDM Configurator" msgstr "Configuração GDM" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmconfig-strings.c:7 msgid "GDM Configuration Utility" msgstr "Utilitário de Configuração GDM" #: gui/gdmconfig-strings.c:8 msgid "_Configuration" msgstr "_Configuração" #: gui/gdmconfig-strings.c:9 msgid "Revert to settings in the configuration file" msgstr "Repor parâmetros guardados no ficheiro de configuração" #: gui/gdmconfig-strings.c:10 msgid "Revert settings" msgstr "Reverter parâmetros" #: gui/gdmconfig-strings.c:11 msgid "Revert to settings that were shipped with your system" msgstr "Repor parâmetros inicialmente configurados no sistema" #: gui/gdmconfig-strings.c:12 msgid "Revert to Factory Settings" msgstr "Repor Parâmetros de Fábrica" #: gui/gdmconfig-strings.c:13 msgid "Apply the current changes" msgstr "Aplicar as modificações actuais" #: gui/gdmconfig-strings.c:14 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: gui/gdmconfig-strings.c:15 gui/gdmconfig-strings.c:134 msgid "Options" msgstr "Opções" # ../lisp/custom.jl #: gui/gdmconfig-strings.c:17 msgid "basic_settings" msgstr "definições básicas" # ../lisp/custom.jl #: gui/gdmconfig-strings.c:18 msgid "General Appearance" msgstr "Aspecto Geral" #: gui/gdmconfig-strings.c:19 msgid "Logo: " msgstr "Logo: " #: gui/gdmconfig-strings.c:20 msgid "Select a logo to be displayed during login" msgstr "Seleccione um logotipo a mostrar durante o início de sessão" #: gui/gdmconfig-strings.c:21 msgid "Minimised Icon: " msgstr "Ícone Minimizado: " #: gui/gdmconfig-strings.c:22 msgid "Select a GTK+ theme file (gtkrc)" msgstr "Seleccione um ficheiro de tema GTK+ (gtkrc)" #: gui/gdmconfig-strings.c:23 msgid "" "This is the GTK+ RC file that describes the theme that the login window " "should use" msgstr "" "Este é o ficheiro GTK+ RC que descreve o tema que a janela de início de " "sessão deverá utilizar" #: gui/gdmconfig-strings.c:24 msgid "Gtk+ RC file: " msgstr "Ficheiro Gtk+ RC: " # ../lisp/custom.jl #: gui/gdmconfig-strings.c:25 msgid "Login appearance" msgstr "Aspecto iníco sessão" #: gui/gdmconfig-strings.c:26 msgid "Greeter Look and Feel" msgstr "Aparência das Boas Vindas" #: gui/gdmconfig-strings.c:27 msgid "" "Show the \"System\" menu. This has the shutdown, reboot and configuration " "items" msgstr "" "Mostrar o menu \"Sistema\". Este contém os itens de configuração de desligar " "e reiniciar" #: gui/gdmconfig-strings.c:28 msgid "Show the 'system' menu, (for reboot, shutdown etc.)" msgstr "Mostrar o menu 'sistema' (para reiniciar, desligar, etc.)" #: gui/gdmconfig-strings.c:29 msgid "Allow users to run the configurator from the system menu" msgstr "Permitir aos utilizadores executarem a configuração do menu de sistema" #: gui/gdmconfig-strings.c:30 msgid "" "If the user fails to authenticate himself the login window should Quiver to " "indicate failiure" msgstr "" "Se o utilizador falhar em se autenticar a janela de início de sessão deverá " "tremer para indicar falha" #: gui/gdmconfig-strings.c:31 msgid "Quiver on failure" msgstr "tremer na falha" #: gui/gdmconfig-strings.c:32 msgid "" "Show the title bar on the login window. If this is off the user won't be " "able to move nor iconify the login window" msgstr "" "Mostrar a barra de título na janela de início de sessão. Se esta estiver " "desligada o utilizador não poderá mover nem minimizar a janela" #: gui/gdmconfig-strings.c:33 msgid "Show title bar on login window" msgstr "Mostrar barra de título na janela de início de sessão" #: gui/gdmconfig-strings.c:34 #, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "Bem Vindo ao %n" #: gui/gdmconfig-strings.c:35 #, c-format msgid "%n" msgstr "%n" #: gui/gdmconfig-strings.c:36 gui/gdmconfig-strings.c:38 #, c-format msgid "This is %n" msgstr "Este é %n" #: gui/gdmconfig-strings.c:37 msgid "The welcome message displayed on the login window" msgstr "A mensagem de boas vindas mostrada na janela de início de sessão" #: gui/gdmconfig-strings.c:39 msgid "Default font: " msgstr "Fonte de defeito: " #: gui/gdmconfig-strings.c:40 msgid "Welcome message: " msgstr "Mensagem de boas vindas: " #: gui/gdmconfig-strings.c:41 msgid "The font to use on the welcome message" msgstr "A fonte a utilizar na mensagem de boas vindas" #: gui/gdmconfig-strings.c:42 msgid "Pick a Font" msgstr "Seleccione uma Fonte" #: gui/gdmconfig-strings.c:43 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" #: gui/gdmconfig-strings.c:44 msgid "Extras" msgstr "Extras" #: gui/gdmconfig-strings.c:45 msgid "Default locale: " msgstr "Idioma Defeito: " #: gui/gdmconfig-strings.c:46 gui/gdmconfig-strings.c:79 msgid "ca_ES" msgstr "ca_ES" #: gui/gdmconfig-strings.c:47 msgid "cs_CZ" msgstr "cs_CZ" #: gui/gdmconfig-strings.c:48 msgid "hr_HR" msgstr "hr_HR" #: gui/gdmconfig-strings.c:49 msgid "da_DK" msgstr "da_DK" #: gui/gdmconfig-strings.c:50 gui/gdmconfig-strings.c:57 msgid "de_DE" msgstr "de_DE" #: gui/gdmconfig-strings.c:51 msgid "nl_NL" msgstr "nl_NL" #: gui/gdmconfig-strings.c:52 msgid "en_US" msgstr "en_US" #: gui/gdmconfig-strings.c:53 msgid "en_UK" msgstr "en_UK" #: gui/gdmconfig-strings.c:54 msgid "fi_FI" msgstr "fi_FI" #: gui/gdmconfig-strings.c:55 msgid "fr_FR" msgstr "fr_FR" #: gui/gdmconfig-strings.c:56 msgid "gl_ES" msgstr "gl_ES" #: gui/gdmconfig-strings.c:58 msgid "el_GR" msgstr "el_GR" #: gui/gdmconfig-strings.c:59 msgid "iw_IL" msgstr "iw_IL" #: gui/gdmconfig-strings.c:60 msgid "hu_HU" msgstr "hu_HU" #: gui/gdmconfig-strings.c:61 msgid "is_IS" msgstr "is_IS" #: gui/gdmconfig-strings.c:62 msgid "it_IT" msgstr "it_IT" #: gui/gdmconfig-strings.c:63 msgid "ja_JP" msgstr "ja_JP" #: gui/gdmconfig-strings.c:64 msgid "ko_KR" msgstr "ko_KR" #: gui/gdmconfig-strings.c:65 msgid "lt_LT" msgstr "lt_LT" #: gui/gdmconfig-strings.c:66 msgid "nn_NO" msgstr "nn_NO" #: gui/gdmconfig-strings.c:67 msgid "no_NO" msgstr "no_NO" #: gui/gdmconfig-strings.c:68 msgid "pl_PL" msgstr "pl_PL" #: gui/gdmconfig-strings.c:69 msgid "pt_PT" msgstr "pt_PT" #: gui/gdmconfig-strings.c:70 msgid "pt_BR" msgstr "pt_BR" #: gui/gdmconfig-strings.c:71 msgid "ro_RO" msgstr "ro_RO" #: gui/gdmconfig-strings.c:72 msgid "ru_RU" msgstr "ru_RU" #: gui/gdmconfig-strings.c:73 msgid "sk_SK" msgstr "sk_SK" #: gui/gdmconfig-strings.c:74 msgid "sl_SI" msgstr "sl_SI" #: gui/gdmconfig-strings.c:75 msgid "es_ES" msgstr "es_ES" #: gui/gdmconfig-strings.c:76 msgid "sv_SE" msgstr "sv_SE" #: gui/gdmconfig-strings.c:77 msgid "tr_TR" msgstr "tr_TR" #: gui/gdmconfig-strings.c:78 msgid "" "This is the locale that GDM uses when it cannot find what the system locale " "is set to. This should be in the standard format such as \"en_US\" for " "American English or \"cs_CZ\" for Czech" msgstr "" "Este é o idioma que o GDM utiliza quando não consegue descobrir qual é a " "configuração de idioma do sistema. Deverá estar no formato snatndard tal " "como \"en_US\" para Inglês Americano ou \"pt_PT\" para Português" #: gui/gdmconfig-strings.c:80 msgid "" "Always use the 24 hour format for the clock in the greeter, even if the norm " "for the current locale is 12 hour" msgstr "" "Utilizar sempre o formato 24 horas no relógio das boas vindas, mesmo que a " "norma do idioma seleccionado seja 12 horas" #: gui/gdmconfig-strings.c:81 msgid "Always use 24 hour clock format" msgstr "Utilizar sempre formato de relógio 24 horas" #: gui/gdmconfig-strings.c:82 msgid "Position" msgstr "Posição" #: gui/gdmconfig-strings.c:83 msgid "Set the initial position of the login window to the values below" msgstr "" "Definir a posição inicial da janela de início de sessão para os valores " "abaixo" #: gui/gdmconfig-strings.c:84 msgid "Manually set position" msgstr "Definir posição manualmente" #: gui/gdmconfig-strings.c:85 msgid "Do note allow the user to drag the login window around" msgstr "Não permitir que o utilizador arraste a janela de início de sessão" #: gui/gdmconfig-strings.c:86 msgid "Lock position" msgstr "Trancar posição" #: gui/gdmconfig-strings.c:87 msgid "X position: " msgstr "Posição X: " #: gui/gdmconfig-strings.c:88 msgid "Y position: " msgstr "Posição Y: " #: gui/gdmconfig-strings.c:89 msgid "Xinerama screen: " msgstr "Ecrã Xinerama: " #: gui/gdmconfig-strings.c:90 msgid "" "If you have xinerama multi display setup which screen should the loginw " "indow appear on. 0 will usually do just fine." msgstr "" "Caso tenha uma configuração xinerama de múltiplos monitores em que janela " "deverá a janela de início de sessão aparecer. Normalmente 0 será óptimo." #: gui/gdmconfig-strings.c:91 msgid "Login behaviour" msgstr "Comportamento início sessão" #: gui/gdmconfig-strings.c:92 gui/gdmconfig-strings.c:103 msgid "Face browser" msgstr "Browser de faces" #: gui/gdmconfig-strings.c:93 msgid "" "Show a browser of user face images. The users can put their picture in ~/." "gnome/photo" msgstr "" "Mostrar um browser das fotografias dos utilizadores. Os utilizadores poderão " "colocar as suas fotografias em ~/.gnome/photo" #: gui/gdmconfig-strings.c:94 msgid "Show choosable user images (enable face browser)" msgstr "" "Mostrar imagens de utilizadores seleccionáveis (activar browser de faces)" # ../lisp/frames.jl #: gui/gdmconfig-strings.c:95 msgid "Default face image: " msgstr "Imagem de face de defeito: " #: gui/gdmconfig-strings.c:96 msgid "Global faces directory: " msgstr "Directório global de faces: " #: gui/gdmconfig-strings.c:97 msgid "Maximum face width: " msgstr "Largura máxima da face: " #: gui/gdmconfig-strings.c:98 msgid "Select an image for users with no 'face'" msgstr "Seleccione uma imagem para utilizadores 'sem face'" #: gui/gdmconfig-strings.c:99 msgid "Choose the directory to search for faces" msgstr "Seleccione o directório onde procurar faces" #: gui/gdmconfig-strings.c:100 msgid "Maximum face height: " msgstr "Altura máxima da face: " #: gui/gdmconfig-strings.c:101 msgid "Exclude these users: " msgstr "Excluir estes utilizadores: " #: gui/gdmconfig-strings.c:102 msgid "A comma separated list of users to exclude from the face browser." msgstr "" "Uma lista de utilizadores, separados por vírgulas, a excluir do browser de " "faces." #: gui/gdmconfig-strings.c:104 gui/gdmconfig-strings.c:124 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: gui/gdmconfig-strings.c:105 msgid "Background type: " msgstr "Tipo de fundo: " #: gui/gdmconfig-strings.c:106 msgid "The background should be the standard background" msgstr "O fundo deveia ser o fundo standard" # ../lisp/menus.jl #: gui/gdmconfig-strings.c:107 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: gui/gdmconfig-strings.c:108 msgid "The background should be an image" msgstr "O fundo deveria ser uma imagem" #: gui/gdmconfig-strings.c:109 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: gui/gdmconfig-strings.c:110 msgid "The background should be a color" msgstr "O fundo deveria ser uma cor" #: gui/gdmconfig-strings.c:111 msgid "Color" msgstr "Cor" #: gui/gdmconfig-strings.c:112 msgid "" "Scale background image to fit the entire screen. If this is not set then the " "image will be tiled on the background." msgstr "" "Ampliar a imagem de fundo para ocupar todo o ecrã. Se isto não estiver " "activo então a imagem será multiplicada em mosaico no fundo." #: gui/gdmconfig-strings.c:113 msgid "Scale background image to fit" msgstr "Ampliar imagem de fundo para ocupar tudo" #: gui/gdmconfig-strings.c:114 msgid "Background color: " msgstr "Cor de fundo: " #: gui/gdmconfig-strings.c:115 msgid "The color to use on the background" msgstr "A cor a utilizar no fundo" #: gui/gdmconfig-strings.c:116 msgid "Pick a color" msgstr "Seleccione uma cor" #: gui/gdmconfig-strings.c:117 msgid "Background image:" msgstr "Imagem de fundo:" #: gui/gdmconfig-strings.c:118 msgid "On remote login screens only set color to reduce network traffic" msgstr "" "Em janelas de iníco de sessão remota definir apenas cor para reduzir tráfego " "de rede" #: gui/gdmconfig-strings.c:119 msgid "Only color on remote displays" msgstr "Apenas cores em ecrãs remotos" #: gui/gdmconfig-strings.c:120 msgid "Background program" msgstr "Aplicação de fundo" #: gui/gdmconfig-strings.c:121 msgid "Background program: " msgstr "Aplicação de fundo: " #: gui/gdmconfig-strings.c:122 gui/gdmconfig-strings.c:268 msgid "Select a file containing Locale information" msgstr "Seleccione um ficheiro que contenha informação de Idioma" #: gui/gdmconfig-strings.c:123 msgid "The program to run in the background of the login." msgstr "A aplicação a executar por trás do início de sessão." #: gui/gdmconfig-strings.c:125 gui/gdmconfig-strings.c:132 msgid "Automatic login" msgstr "Início de sessão automático" #: gui/gdmconfig-strings.c:126 msgid "Automatic login: " msgstr "Início de sessão automático: " #: gui/gdmconfig-strings.c:127 msgid "Login a user automatically on first bootup" msgstr "Iniciar sessão automaticamente no primeiro acesso do utilizador" #: gui/gdmconfig-strings.c:128 msgid "Timed login" msgstr "Início de sessão temporizado" #: gui/gdmconfig-strings.c:129 msgid "Timed login: " msgstr "Início de sessão temporizado: " #: gui/gdmconfig-strings.c:130 msgid "Seconds before login: " msgstr "Segundos antes do início: " #: gui/gdmconfig-strings.c:131 msgid "Login a user automatically after a specified number of seconds" msgstr "" "Inicia sessão do utilizador automaticamente ao fim de um nº especificado de " "segundos" # ../src/sawfish-ui.jl #: gui/gdmconfig-strings.c:133 msgid "expert" msgstr "experiente" #: gui/gdmconfig-strings.c:135 msgid "Allow logging in as root (administrator) user." msgstr "Permitir início de sessão como utilizador root (administrador)." #: gui/gdmconfig-strings.c:136 msgid "Allow root to login with GDM" msgstr "Permitir a root iniciar sessão com o GDM" #: gui/gdmconfig-strings.c:137 msgid "" "Allow logging in as root (administrator) user from a remote host using GDM. " "This is only relevant if you enable the XDMCP protocol." msgstr "" "Permitir início de sessão como utilizador root (administrador) de uma " "máquina remota utilizando o GDM. Isto apenas será relevante se activar o " "protocolo XDMCP." #: gui/gdmconfig-strings.c:138 msgid "Allow root to login remotely with GDM" msgstr "Permitir que root se ligue remotamente com o GDM" #: gui/gdmconfig-strings.c:139 msgid "" "Allow logging in using the timed from a remote host using GDM. This is only " "relevant if you enable the XDMCP protocol. Note that this is insecure since " "remote hosts can gain access to this computer without the use of a password, " "so be careful." msgstr "" "Permitir início de sessão utilizando sessão temporizada de um servidor " "remoto com o GDM. Isto apenas é relevante se activar o protocolo XDMCP. Note " "que isto é inseguro pois servidores remotos poderão ter acesso a este " "computador sem utilização de senha, por isso seja cuidadoso." #: gui/gdmconfig-strings.c:140 msgid "Allow remote timed logins" msgstr "Permitir sessão remota temporizada" #: gui/gdmconfig-strings.c:141 msgid "" "Determines whether GDM should kill X clients started by the init scripts " "when the user logs in." msgstr "" "Determina se o GDM deverá matar clientes X iniciados pelos scripts init " "quando o utilizador inicia uma sessão." #: gui/gdmconfig-strings.c:142 msgid "Kill 'init' clients" msgstr "Matar clientes 'init'" #: gui/gdmconfig-strings.c:143 msgid "Should GDM print authentication errors in the greeter" msgstr "Deverá o GDM imprimir erros de autenticação nas boas vindas" #: gui/gdmconfig-strings.c:144 msgid "Select how relaxed permissions are" msgstr "Seleccionar quão relaxadas as permissões são" #: gui/gdmconfig-strings.c:145 msgid "Permissions: " msgstr "Permissões: " #: gui/gdmconfig-strings.c:146 msgid "Allow world writable files and directories" msgstr "Permitir ficheiros e directórios com escrita para todos" #: gui/gdmconfig-strings.c:147 msgid "World writable" msgstr "Escrita para todos" #: gui/gdmconfig-strings.c:148 msgid "Allow group writable files and directories" msgstr "Permitir ficheiros e directórios com escrita para grupo" #: gui/gdmconfig-strings.c:149 msgid "Group writable" msgstr "Escrita para grupo" #: gui/gdmconfig-strings.c:150 msgid "Only accept user owned files and directories" msgstr "Apenas aceitar ficheiros e directórios possuidos pelo utilizador" #: gui/gdmconfig-strings.c:151 msgid "Paranoia" msgstr "Paranoia" #: gui/gdmconfig-strings.c:152 msgid "Authorization Details" msgstr "Detalhes de Autenticação" #: gui/gdmconfig-strings.c:153 msgid "GDM runs as this user: " msgstr "GDM é executado com este utilizador: " #: gui/gdmconfig-strings.c:154 msgid "User 'auth' directory: " msgstr "Directório do utilizador 'auth': " #: gui/gdmconfig-strings.c:155 msgid "User 'auth' FB directory: " msgstr "Directório FB do utilizador 'auth': " #: gui/gdmconfig-strings.c:156 msgid "User 'auth' file: " msgstr "Ficheiro do utilizador 'auth': " #: gui/gdmconfig-strings.c:157 msgid "GDM runs as this group: " msgstr "GDM é executado com este grupo: " #: gui/gdmconfig-strings.c:158 msgid "Limits" msgstr "Limites" #: gui/gdmconfig-strings.c:159 msgid "" "The number of seconds before a login is allowed after an unsuccesful try." msgstr "" "O número de segundos antes de permitir iniciar sessão após tentativa falhada." #: gui/gdmconfig-strings.c:160 msgid "" "The maximum size of a file that gdm will attempt to read. This is for files " "that are read into memory and so you don't want users \"attacking\" gdm by " "having large files." msgstr "" "O tamanho máximo de um ficheiro que o gdm tentará ler. Isto destina-se a " "ficheiros que são lidos para memória pelo que não quererá que utilizadores " "\"ataquem\" o gdm com ficheiros grandes." #: gui/gdmconfig-strings.c:161 msgid "Retry delay: " msgstr "Atraso da repetição: " #: gui/gdmconfig-strings.c:162 msgid "Maximum user file length: " msgstr "Tamanho máximo de ficheiro de utilizador: " #: gui/gdmconfig-strings.c:163 msgid "Maximum session file length: " msgstr "Tamanho máximo de ficheiro de sessão: " #: gui/gdmconfig-strings.c:164 msgid "" "The session file is read in a way where a higher limit is still ok. That is " "it is never stored in memory." msgstr "" "O ficheiro de sessão é lido de uma forma em que um limite maior ainda é " "aceitável. Isto significa que nunca é armazenado em memória." #: gui/gdmconfig-strings.c:165 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: gui/gdmconfig-strings.c:166 msgid "" "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " "GDM with the XDMCP libraries." msgstr "" "Sem suporte XDMCP no binário. Para activar suporte XDMCP terá de recompilar " "o GDM com as bibliotecas XDMCP." #: gui/gdmconfig-strings.c:167 msgid "Enable XDMCP, a protocol to allow others to log in remotely" msgstr "Activar XDMCP, um protocolo que permite sessões remotas de terceiros" #: gui/gdmconfig-strings.c:168 msgid "Enable XDMCP" msgstr "Activar XDMCP" #: gui/gdmconfig-strings.c:169 msgid "Connection Settings" msgstr "Configurações de Ligação" #: gui/gdmconfig-strings.c:170 msgid "Honour indirect requests" msgstr "Honrar pedidos indirectos" #: gui/gdmconfig-strings.c:171 msgid "Maximum indirect wait time: " msgstr "Tempo de espera indirecta máximo: " #: gui/gdmconfig-strings.c:172 msgid "Maximum wait time: " msgstr "Tempo de espera máximo: " #: gui/gdmconfig-strings.c:173 msgid "Maximum remote sessions: " msgstr "Limite de sessões remotas: " #: gui/gdmconfig-strings.c:174 msgid "Max pending indirect requests: " msgstr "Limite de pedidos indirectos pendentes: " #: gui/gdmconfig-strings.c:175 msgid "Maximum pending requests: " msgstr "Limite de pedidos pendentes: " #: gui/gdmconfig-strings.c:176 msgid "Listen on UDP port: " msgstr "Escutar no porto UDP: " #: gui/gdmconfig-strings.c:177 msgid "Ping interval (minutes):" msgstr "Intrevalo de ping (minutos):" #: gui/gdmconfig-strings.c:178 msgid "" "Interval in minutes in which to ping the server. If the server doesn't " "respond in this many minutes (that is before the next time we ping it) the " "display will be terminated." msgstr "" "Intrevalo em minutos para ping'ar o servidor. Se o servidor não responder " "neste espaço de tempo (isto é, antes do nosso próximo ping) o ecrã será " "encerrado." #: gui/gdmconfig-strings.c:179 msgid "" "The script to run when the server sends a WILLING response to a QUERY. If " "this is empty or does not exist, the standard message with the system ID is " "sent. Only the first line of output from this script is read." msgstr "" "O script a executar quando o servidor envia uma resposta WILLING a uma " "QUERY. Se este campo for vazio ou não existir, é enviada a mensagem standard " "com o ID do sistema. Apenas a primeira linha do resultado deste script é " "lida." #: gui/gdmconfig-strings.c:180 msgid "Willing script (optional):" msgstr "script Willing (opcional):" #: gui/gdmconfig-strings.c:181 msgid "" "Maximum displays per single host. You can use this to prevent attacks by " "hogging all the possible displays. Does not apply to local connections." msgstr "" "Limite de ecrãs por servidor. Poderá utilizar isto como forma de impedir " "ataques por utilização de todos os ecrãs disponíveis. Não se aplica a " "ligações locais." #: gui/gdmconfig-strings.c:182 msgid "Displays per host:" msgstr "Ecrãs por servidor:" #: gui/gdmconfig-strings.c:183 msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" #: gui/gdmconfig-strings.c:184 msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: gui/gdmconfig-strings.c:185 msgid "Name" msgstr "Nome" # ../src/sawfish-ui.jl #: gui/gdmconfig-strings.c:186 msgid "Command" msgstr "Comando" #: gui/gdmconfig-strings.c:187 msgid "Flexible" msgstr "Flexível" #: gui/gdmconfig-strings.c:188 gui/gdmconfig-strings.c:198 msgid "Add server" msgstr "Adicionar servidor" #: gui/gdmconfig-strings.c:189 gui/gdmconfig-strings.c:199 msgid "Edit server" msgstr "Editar servidor" #: gui/gdmconfig-strings.c:190 gui/gdmconfig-strings.c:200 msgid "Delete server" msgstr "Apagar servidor" #: gui/gdmconfig-strings.c:191 gui/gdmconfig-strings.c:225 msgid "Set as default" msgstr "Definir como defeito" #: gui/gdmconfig-strings.c:192 msgid "Static Servers (servers to always run)" msgstr "Servidores Estáticos (a executar sempre)" #: gui/gdmconfig-strings.c:193 msgid "No." msgstr "Nº" #: gui/gdmconfig-strings.c:194 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: gui/gdmconfig-strings.c:195 msgid "Extra arguments" msgstr "Argumentos adicionais" #: gui/gdmconfig-strings.c:196 msgid "" "Instead of reinitializing running servers when a user logs out. Always kill " "and then start the server again." msgstr "" "Em vez de reinicializar servidores em execução sempre que o utilizador " "termina sessão. Matar sempre o servidor e inicia-lo depois." #: gui/gdmconfig-strings.c:197 msgid "Always restart X servers" msgstr "Reiniciar sempre servidores X" # ../lisp/custom.jl #: gui/gdmconfig-strings.c:201 gui/gdmconfig-strings.c:246 #: gui/gdmconfig-strings.c:260 gui/gdmconfig-strings.c:264 msgid "Miscellaneous" msgstr "Vários" #: gui/gdmconfig-strings.c:202 msgid "Xnest server: " msgstr "Servidor Xnest: " #: gui/gdmconfig-strings.c:203 msgid "Maximum number of flexible servers: " msgstr "Limite máximo de servidores flexíveis: " #: gui/gdmconfig-strings.c:204 msgid "" "The Xnest server. This is a server that can run inside another server, used " "for the flexible nested login." msgstr "" "O servidor Xnest. Este é um servidor que consegue correr dentro de outro " "servidor, utilizado pelo início de sessão flexível." #: gui/gdmconfig-strings.c:205 msgid "Standard X server: " msgstr "Servidor X standard: " #: gui/gdmconfig-strings.c:206 msgid "This is the standard X server to run when we are not told otherwise." msgstr "" "Este é o servidor X standard a executar quando nada for dito em contrário." #: gui/gdmconfig-strings.c:207 gui/gdmlogin.c:60 msgid "Failsafe" msgstr "Recurso" #: gui/gdmconfig-strings.c:208 msgid "Script to run when X is crashing: " msgstr "Script a executar quando o X está em 'crash': " #: gui/gdmconfig-strings.c:209 msgid "" "A script to run when the X server keeps crashing and the failsafe X server " "is either empty or also didn't take. This will run an X setup program " "defined below." msgstr "" "O script quando o servidor X está sempre a rebentar (crashing) e o servidor " "de recurso X não está definido ou também falha. Isto irá executar uma " "aplicação de configuração X definida abaixo." #: gui/gdmconfig-strings.c:210 msgid "Failsafe X server:" msgstr "Servidor X de recurso:" #: gui/gdmconfig-strings.c:211 msgid "" "An X server binary to run if the standard one keeps crashing. If this fails " "the script below will be run." msgstr "" "Um binário de servidor X para correr se o standard estiver sempre a " "rebentar. Se este falhar o script abaixo será executado." #: gui/gdmconfig-strings.c:212 msgid "X-server setup" msgstr "Configuração do servidor X" #: gui/gdmconfig-strings.c:213 msgid "Session configuration" msgstr "Configuração de sessão" #: gui/gdmconfig-strings.c:214 msgid "Session directory: " msgstr "Directório de sessão: " #: gui/gdmconfig-strings.c:215 msgid "Select a directory to be used for system-wide session scripts" msgstr "Seleccione um directório a utilizar para os scripts globais de sessão" #: gui/gdmconfig-strings.c:216 msgid "Available Sessions" msgstr "Sessões Disponíveis" #: gui/gdmconfig-strings.c:217 msgid "Show the Gnome Chooser session, if a session named 'Gnome' is present" msgstr "" "Mostrar a sessão de Selecção Gnome, se uma sessão de nome 'Gnome' existir" #: gui/gdmconfig-strings.c:218 gui/gdmlogin.c:64 gui/gdmlogin.c:1415 msgid "Gnome Chooser" msgstr "Selecção Gnome" #: gui/gdmconfig-strings.c:219 msgid "Show the Gnome failsafe session" msgstr "Seleccione a sessão de recurso Gnome" #: gui/gdmconfig-strings.c:220 msgid "Gnome Failsafe" msgstr "Recurso Gnome" #: gui/gdmconfig-strings.c:221 msgid "Show the Xterm failsafe session" msgstr "Mostrar o Xterm da sessão de recurso" #: gui/gdmconfig-strings.c:222 msgid "Xterm Failsafe" msgstr "Xterm de Recurso" #: gui/gdmconfig-strings.c:223 msgid "Add session" msgstr "Adicionar sessão" #: gui/gdmconfig-strings.c:224 msgid "Remove session" msgstr "Remover sessão" #: gui/gdmconfig-strings.c:226 msgid "Selected session name: " msgstr "Nome da sessão seleccionada: " #: gui/gdmconfig-strings.c:227 msgid "" "The exact script details of a session\n" "will appear here when you select\n" "one from the list on the left.\n" msgstr "" "Os detalhes exactos de script de uma sessão\n" "serão mostrados aqui quando seleccionar uma\n" "da lista à esquerda.\n" #: gui/gdmconfig-strings.c:231 msgid "Login sessions" msgstr "Sessões de entrada" # ../lisp/custom.jl #: gui/gdmconfig-strings.c:232 msgid "Appearance" msgstr "Aspecto" #: gui/gdmconfig-strings.c:233 msgid "Directory for host images: " msgstr "Directório de imagens de servidor: " #: gui/gdmconfig-strings.c:234 msgid "Default host image:" msgstr "Imagem de servidor de defeito:" #: gui/gdmconfig-strings.c:235 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: gui/gdmconfig-strings.c:236 msgid "Scan every 'x' seconds: " msgstr "Verificar a cada 'x' segundos: " #: gui/gdmconfig-strings.c:237 msgid "Hosts" msgstr "Servidores" #: gui/gdmconfig-strings.c:238 msgid "Send a query to the local network and list all servers that respond" msgstr "Pesquisar rede local e listar todos os servidores que responderem" #: gui/gdmconfig-strings.c:239 msgid "Broadcast query" msgstr "Pesquisa por 'broadcast'" #: gui/gdmconfig-strings.c:240 msgid "Hosts to list: " msgstr "Servidores a listar: " #: gui/gdmconfig-strings.c:241 msgid "" "Comma separated list of hostnames to list in the chooser (in addition to the " "broadcast above)" msgstr "" "Lista separada por vírgulas dos servidores a listar na selecção (elém do " "resultado da pesquisa 'broadcast' acima)" #: gui/gdmconfig-strings.c:242 msgid "Chooser" msgstr "Selecção" #: gui/gdmconfig-strings.c:243 msgid "Debugging" msgstr "Depuração" #: gui/gdmconfig-strings.c:244 msgid "" "Enable debugging output to be printed into the syslog. Useful for tracking " "down problems. But not so useful for normal usage as it can fill up your " "logs very quickly." msgstr "" "Activa registo de depuração a ser impresso no syslog. Útil para encontrar " "problemas. Mas não tão útil para utilização normal pois poderá encher os " "seus logs muito rapidamente." #: gui/gdmconfig-strings.c:245 msgid "Enable debugging output" msgstr "Activar registo de depuração" #: gui/gdmconfig-strings.c:247 msgid "system_setup" msgstr "configuração_sistema" #: gui/gdmconfig-strings.c:248 msgid "Executables" msgstr "Executáveis" #: gui/gdmconfig-strings.c:249 msgid "Chooser command: " msgstr "Comando para selecção: " #: gui/gdmconfig-strings.c:250 msgid "Greeter command: " msgstr "Comando boas-vindas: " # ../src/sawfish-ui.jl #: gui/gdmconfig-strings.c:251 msgid "Halt command: " msgstr "Comando desligar: " #: gui/gdmconfig-strings.c:252 msgid "Reboot command: " msgstr "Comando reiniciar: " #: gui/gdmconfig-strings.c:253 msgid "Configurator command: " msgstr "Comando configurador: " #: gui/gdmconfig-strings.c:254 msgid "Suspend command: " msgstr "Comando suspender: " #: gui/gdmconfig-strings.c:255 msgid "Directories" msgstr "Directórios" #: gui/gdmconfig-strings.c:256 msgid "PRE session scripts directory: " msgstr "Directório de scripts PRÉ sessão: " #: gui/gdmconfig-strings.c:257 msgid "POST session scripts directory: " msgstr "Directório de scripts PÓS sessão: " #: gui/gdmconfig-strings.c:258 msgid "Logging directory: " msgstr "Directório de entrada: " #: gui/gdmconfig-strings.c:259 msgid "Display initialization directory: " msgstr "Mostrar directório de inicialização: " #: gui/gdmconfig-strings.c:261 msgid "PID file: " msgstr "Ficheiro PID: " #: gui/gdmconfig-strings.c:262 msgid "Default GNOME session file: " msgstr "Ficheiro de sessão GNOME de defeito: " #: gui/gdmconfig-strings.c:263 msgid "Paths" msgstr "Caminhos" #: gui/gdmconfig-strings.c:265 msgid "Default $PATH: " msgstr "$PATH defeito: " #: gui/gdmconfig-strings.c:266 msgid "Root $PATH: " msgstr "$PATH do root: " #: gui/gdmconfig-strings.c:267 msgid "Localization" msgstr "Localização" #: gui/gdmconfig-strings.c:269 msgid "Locale file: " msgstr "Ficheiro de idioma: " #: gui/gdmconfig-strings.c:270 msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #: gui/gdmconfig-strings.c:271 msgid "(C) 2001 Lee Mallabone" msgstr "(C) 2001 Lee Mallabone" #: gui/gdmconfig-strings.c:272 msgid "" "Configure the GNOME Display Manager.\n" "Please submit any bugs or feature requests at http://bugzilla.gnome.org " "under the `gdm' product." msgstr "" "Configurar o Gestor de Ecrãs GNOME.\n" "Submeta quaisquer bugs ou pedidos de novas funcionalidades para http://" "bugzilla.gnome.org sob o produto `gdm'." #: gui/gdmconfig-strings.c:274 msgid "label273" msgstr "etiqueta1273" #: gui/gdmconfig-strings.c:275 msgid "Extra arguments:" msgstr "Parâmetros extra:" #: gui/gdmconfig-strings.c:276 msgid "Custom command line:" msgstr "Linha de comando costumizada:" #: gui/gdmconfig-strings.c:277 gui/gdmlogin.c:1815 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: gui/gdmconfig-strings.c:278 msgid "Command line: " msgstr "Linha de comando: " #: gui/gdmconfig-strings.c:279 msgid "Allow as flexible server" msgstr "Permitir como servidor flexível" #: gui/gdmconfig-strings.c:280 msgid "Make this the default server" msgstr "Usar este como servidor de defeito" #: gui/gdmflexiserver.c:437 msgid "Choose server" msgstr "Seleccionar servidor" #: gui/gdmflexiserver.c:443 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Seleccionar servidor X para iniciar" #: gui/gdmflexiserver.c:499 msgid "Send the specified protocol command to gdm" msgstr "Enviar o comando do protocolo especificado para o gdm" #: gui/gdmflexiserver.c:499 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: gui/gdmflexiserver.c:500 msgid "Xnest mode" msgstr "Modo Xnest" #: gui/gdmflexiserver.c:501 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Não bloquear ecrã actual" #: gui/gdmflexiserver.c:502 msgid "Debugging output" msgstr "Resultados da depuração" #: gui/gdmflexiserver.c:503 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Autenticar antes de executar --comando" #: gui/gdmXnestchooser.c:261 gui/gdmflexiserver.c:551 msgid "" "GDM is not running.\n" "Please ask your system administrator to start it." msgstr "" "GDM não está em execução.\n" "Peça ao seu administrados de sistema para o inicializar." #: gui/gdmflexiserver.c:560 gui/gdmflexiserver.c:576 gui/gdmflexiserver.c:644 #: gui/gdmflexiserver.c:647 msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." msgstr "" "Incapaz de comunicar com o gdm, talvez você tenha uma versão antiga em " "execução." #: gui/gdmflexiserver.c:587 gui/gdmflexiserver.c:673 msgid "" "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Não parece que você possua a autenticação necessária para esta operação. " "Talvez o seu ficheiro .Xauthority não esteja configurado correctamente." #: gui/gdmflexiserver.c:606 msgid "" "You do not seem to be logged in on the console. Starting a new login only " "works correctly on the console." msgstr "" "Não parece que você tenha iniciado sessão na consola. Iniciar uma nova " "sessão apenas funciona correctamente na consola." #: gui/gdmflexiserver.c:632 msgid "Can't lock screen" msgstr "Incapaz de bloquear ecrã" #: gui/gdmflexiserver.c:635 msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" msgstr "Incapaz de desactivar alterações de ecrã do xscreensaver" #: gui/gdmflexiserver.c:650 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "O limite permitido de servidores flexíveis X foi atingido." #: gui/gdmflexiserver.c:652 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Ocorreram erros ao tentar iniciar o servidor X." #: gui/gdmflexiserver.c:654 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "O servidor X falhou. Talvez não esteja correctamente configurado." #: gui/gdmflexiserver.c:657 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Demasiadas sessões X em execução." #: gui/gdmflexiserver.c:659 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "O servidor X nested (Xnest) não se consegue ligar ao seu servidor X actual. " "Você poderá estar-se a esquecer de um ficheiro de autorização X." #: gui/gdmflexiserver.c:664 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "O servidor X nested (Xnest) não está disponível, ou o gdm está mal " "configurado.\n" "Instale o pacote do Xnest por forma a poder utilizar o início de sessão " "nested." #: gui/gdmflexiserver.c:669 msgid "" "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." msgstr "" "O servidor X não está disponível, é muito provável que o gdm esteja mal " "configurado." #: gui/gdmflexiserver.c:677 msgid "Unknown error occured." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido." #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without loging out" msgstr "Iniciar sessão como outro utilizador sem terminar a actual" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New login" msgstr "Nova sessão" #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "Iniciar sessão como outro utilizador dentro de uma janela nested" #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New login in a nested window" msgstr "Nova sessão numa janela nested" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:36 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|Catalão" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:38 msgid "A-M|Chinese (simplified)" msgstr "A-M|Chinês (simplificado)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:40 msgid "A-M|Chinese (traditional)" msgstr "A-M|Chinês (tradicional)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:42 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|Croata" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:44 msgid "A-M|Czech" msgstr "A-M|Checo" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:46 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|Dinamarquês" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:48 msgid "A-M|Dutch" msgstr "A-M|Holandês" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:50 msgid "A-M|English" msgstr "A-M|Inglês" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:52 msgid "A-M|American English" msgstr "A-M|Inglês Americano" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:54 msgid "A-M|British English" msgstr "A-M|Inglês Britânico" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:56 msgid "A-M|Finnish" msgstr "N-Z|Terminar" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:58 msgid "A-M|French" msgstr "A-M|Francês" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:60 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|Galiciano" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:62 msgid "A-M|German" msgstr "A-M|Alemão" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:64 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|Grego" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:66 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|Hebreu" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:68 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "A-M|Húngaro" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:70 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|Islandês" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:72 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-M|Italiano" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:74 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|Japonês" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:76 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|Coreano" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:78 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|Lituano" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:80 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Z|Norueguês (bokmal)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:82 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Z|Norueguês (nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:84 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N-Z|Polaco" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:86 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Z|Português" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:88 msgid "N-Z|Brazilian Portuguese" msgstr "N-Z|Português do Brasil" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:90 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z|Romeno" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:92 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|Russo" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:94 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "A-M|Eslovaco" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:96 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "A-M|Esloveno" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:98 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "A-M|Espanhol" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:100 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Z|Sueco" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:102 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z|Turco" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:104 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Z|Ucrânia" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: gui/gdmlanguages.c:106 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Outra|Inglês POSIX/C" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:233 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:241 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: gui/gdmlogin.c:58 msgid "AnotherLevel" msgstr "AnotherLevel" # ../lisp/frames.jl #. default is nicely translated #. Translators: default GNOME session #: gui/gdmlogin.c:59 gui/gdmlogin.c:1770 gui/gdmlogin.c:1792 msgid "Default" msgstr "Defeito" #: gui/gdmlogin.c:61 msgid "Gnome" msgstr "Gnome" #: gui/gdmlogin.c:62 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: gui/gdmlogin.c:63 msgid "XSession" msgstr "SessãoX" #: gui/gdmlogin.c:65 msgid "Last" msgstr "Última" #: gui/gdmlogin.c:196 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Utilizador %s iniciará sessão em %d segundos" #: gui/gdmlogin.c:446 msgid "" "Doubleclick here to un-iconify the login window, so that you may log in." msgstr "" "Clique-duplo aqui para restaurar a janela de início de sessão, para que " "possa entrar." #: gui/gdmlogin.c:526 gui/gdmlogin.c:532 gui/gdmlogin.c:539 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Bem Vindo ao %s" #: gui/gdmlogin.c:537 msgid "gdm_parse_enriched_string: String too long!" msgstr "gdm_parse_enriched_string: Expressão demasiado extensa!" #: gui/gdmlogin.c:676 msgid "" "Could not fork a new process!\n" "\n" "You likely won't be able to log in either." msgstr "" "Incapaz de fazer fork de um novo processo!\n" "\n" "Provavelmente não conseguirá iniciar sessão." #: gui/gdmlogin.c:723 msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" msgstr "Tem a certeza que deseja reiniciar o computador?" #: gui/gdmlogin.c:735 msgid "Are you sure you want to shut down the machine?" msgstr "Tem a certeza que deseja desligar o computador?" #: gui/gdmlogin.c:746 msgid "Are you sure you want to suspend the machine?" msgstr "Tem a certeza que deseja suspender o computador?" #: gui/gdmlogin.c:760 #, c-format msgid "gdm_login_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "" "gdm_login_parse_config: Nenhum ficheiro de configuração: %s. A utilizar " "defeitos." #: gui/gdmlogin.c:826 msgid "TimedLoginDelay was less then 5. I'll just use 5." msgstr "TimedLoginDelay era menos do que 5. A ajustar para 5." #: gui/gdmlogin.c:888 gui/gdmlogin.c:1463 msgid "Failsafe Gnome" msgstr "Gnome de recurso" #: gui/gdmlogin.c:890 gui/gdmlogin.c:1488 msgid "Failsafe xterm" msgstr "Xterm de recurso" #: gui/gdmlogin.c:936 #, c-format msgid "" "Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "O seu tipo de sessão favorito %s não se encontra instalado nesta máquina.\n" "Deseja tornar %s o defeito para sessões futuras?" #: gui/gdmlogin.c:961 gui/gdmlogin.c:1049 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Você seleccionou %s para esta sessão, mas a sua definição de defeito é %s.\n" "Deseja tornar %s o defeito para sessões futuras?" #. if !GdmShowLastSession then our saved session is #. * irrelevant, we are in "switchdesk mode" #. * and the relevant thing is the saved session #. * in .Xclients #. #: gui/gdmlogin.c:977 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session.\n" "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" "run the 'switchdesk' utility\n" "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "Você seleccionou %s para esta sessão.\n" "Se desejar tonar %s o defeito para futuras sessões,\n" "execute o utilitário 'switchdesk'\n" "(Sistema->Ferramenta de Troca de Ambiente no menu deste painel)." #: gui/gdmlogin.c:1272 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "%s sessões seleccionadas" #: gui/gdmlogin.c:1305 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "Iniciar sessão utilizando a mesma sessão da última vez" #: gui/gdmlogin.c:1318 msgid "gdm_login_session_init: Session script directory not found!" msgstr "" "gdm_login_session_init: Directório de scripts de sessão não encontrado!" #: gui/gdmlogin.c:1403 msgid "" "This session will log you directly into GNOME, into your current session." msgstr "" "Esta sessão fa-lo-á entrar directamente no GNOME, na sua sessão actual." #: gui/gdmlogin.c:1418 msgid "" "This session will log you into GNOME and it will let you choose which one of " "the GNOME sessions you want to use." msgstr "" "Esta sessão fa-lo-á entrar directamente no GNOME e deixa-lo-á seleccionar " "qual das sessões GNOME deseja utilizar." #: gui/gdmlogin.c:1453 msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." msgstr "Bolas, nada encontrado no directório de sessões." #: gui/gdmlogin.c:1465 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "Esta é uma sessão de recurso que o ligará ao GNOME. Nenhum script de " "arranque será lido e esta sessão apenas é utilizada quando você não consegue " "iniciar sessão de outra forma. O GNOME irá utilizar a sessão de 'Defeito'." #: gui/gdmlogin.c:1490 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "Esta é uma sessão de recurso que o ligará a um terminal. Nenhum script de " "arranque será lido e esta sessão é utilizada apenas quando você não consegue " "iniciar sessão de outra forma. Para sair do terminal, escreva 'exit'." #: gui/gdmlogin.c:1511 msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" msgstr "" "Nenhum link de sessão de defeito encontrado. A utilizar GNOME de recurso.\n" #: gui/gdmlogin.c:1551 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "Idioma %s seleccionado" #: gui/gdmlogin.c:1589 msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" msgstr "Iniciar sessão utilizando o idimoa seleccionada da última vez" # ../src/sawfish-ui.jl #: gui/gdmlogin.c:1610 msgid "Other" msgstr "Outro" #: gui/gdmlogin.c:1730 gui/gdmlogin.c:1739 msgid "Select GNOME session" msgstr "Seleccionar sessão GNOME" #: gui/gdmlogin.c:1806 msgid "Create new session" msgstr "Criar nova sessão" #. Translators: this is to remember the chosen gnome session #. * for next time #: gui/gdmlogin.c:1836 msgid "Remember this setting" msgstr "Memorizar esta configuração" #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: gui/gdmlogin.c:2166 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Insira 25 euro-cêntimos para iniciar sessão." #: gui/gdmlogin.c:2520 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "Gestor de Ambientes GNOME" #: gui/gdmlogin.c:2528 #, c-format msgid "Can't open icon file: %s. Suspending iconify feature!" msgstr "" "Incapaz de abrir ficheiro de ícone: %s. A suspender funcionalidade de " "minimização!" # ../lisp/iconify.jl #: gui/gdmlogin.c:2550 msgid "Iconify the login window" msgstr "Minimizar a janela de início" #: gui/gdmlogin.c:2610 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %b %d, %H:%M" #: gui/gdmlogin.c:2617 msgid "%a %b %d, %I:%M %p" msgstr "%a %b %d, %I:%M %p" #: gui/gdmlogin.c:2676 msgid "Finger" msgstr "Finger" #: gui/gdmlogin.c:2746 msgid "GDM Login" msgstr "Início de Sessão GDM" #: gui/gdmlogin.c:2792 msgid "Session" msgstr "Sessão" #: gui/gdmlogin.c:2803 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: gui/gdmlogin.c:2817 msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: gui/gdmlogin.c:2824 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "Configurar o GDM (este gestor de sessões). Requer a senha de root." #: gui/gdmlogin.c:2831 msgid "Reboot..." msgstr "Reiniciar..." #: gui/gdmlogin.c:2838 msgid "Reboot your computer" msgstr "Reiniciar o seu computador" #: gui/gdmlogin.c:2844 msgid "Shut down..." msgstr "Desligar..." #: gui/gdmlogin.c:2851 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." msgstr "Desligar o computador para que o possa desligar da corrente." #: gui/gdmlogin.c:2858 msgid "Suspend..." msgstr "Suspender..." #: gui/gdmlogin.c:2865 msgid "Suspend your computer" msgstr "Suspender o seu computador" #: gui/gdmlogin.c:2887 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: gui/gdmlogin.c:3371 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" msgstr "Incapaz de abrir DefaultImage: %s. A suspender o browser de faces!" #: gui/gdmlogin.c:3634 gui/gdmlogin.c:3662 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "A versão das boas-vindas (%s) não coincide com a versão do daemon.\n" "Provavelmente você acabou de actualizar o gdm.\n" "Reinicie o daemon do gdm ou reinicie o seu computador." #: gui/gdmlogin.c:3669 gui/gdmlogin.c:3707 msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar Sistema" #: gui/gdmlogin.c:3699 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "A versão das boas-vindas (%s) não coincide com a versão do daemon (%s).\n" "Provavelmente você acabou de actualizar o gdm.\n" "Reinicie o daemon do gdm ou reinicie o seu computador." # ../lisp/menus.jl #: gui/gdmlogin.c:3706 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: gui/gdmlogin.c:3744 msgid "main: Error setting up HUP signal handler" msgstr "main: Erro ao inicializar o gestor de sinais HUP" #: gui/gdmlogin.c:3747 msgid "main: Error setting up INT signal handler" msgstr "main: Erro ao inicializar o gestor de sinais INT" #: gui/gdmlogin.c:3750 msgid "main: Error setting up TERM signal handler" msgstr "main: Erro ao inicializar o gestor de sinais TERM" #: gui/gdmlogin.c:3758 msgid "main: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "main: Erro ao inicializar o gestor de sinais CHLD" #: gui/gdmlogin.c:3823 msgid "" "Your session directory is missing or empty!\n" "\n" "There are two available sessions you can use, but\n" "you should log in and correct the gdm configuration." msgstr "" "O seu directório de sessão não existe ou está vazio!\n" "\n" "Existem duas sessões disponíveis que pode utilizar, mas\n" "deverá iniciar sessão e corrigir a configuração do gdm." #: gui/gdmlogin.c:3839 msgid "" "The configuration file contains an invalid command\n" "line for the login dialog, and thus I ran the\n" "default command. Please fix your configuration." msgstr "" "O ficheiro de configuração contém uma linha de comando\n" "inválida para o diálogo de início de sessão, pelo que foi\n" "executado o comando de defeito. Corrija a sua configuração." #: gui/gdmlogin.c:3856 msgid "" "The configuration was not found. GDM is using\n" "defaults to run this session. You should log in\n" "and create a configuration file with the GDM\n" "configuration program." msgstr "" "Não foi encontrada a configuração. O GDM está a\n" "utilizar defeitos para executar esta sessão. Deverá\n" "entrar e criar um ficheiro de configuração com a\n" "aplicação de configuração do GDM." #: gui/gdmphotosetup.c:76 msgid "" "The face browser is not configured,\n" "please ask your system administrator to enable it\n" "in the GDM configurator program." msgstr "" "O browser de faces não está configurado, peça\n" "ao seu administrador de sistemas para o\n" "activar na aplicação de configuração do GDM." #: gui/gdmphotosetup.c:84 msgid "Select a photo" msgstr "Seleccione uma fotografia" #: gui/gdmphotosetup.c:89 msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" msgstr "Seleccione uma fotografia para mostrar no browser de faces:" #: gui/gdmphotosetup.c:94 msgid "Browse" msgstr "Procurar" #: gui/gdmphotosetup.c:113 msgid "No picture selected." msgstr "Nenhuma imagem seleccionada." #: gui/gdmphotosetup.c:132 #, c-format msgid "" "The picture is too large and the system administrator\n" "disallowed pictures larger then %d bytes to\n" "show in the face browser" msgstr "" "A imagem é demasiado grande e o administrador de sistemas\n" "não autoriza imagens maiores do que %d bytes para serem\n" "mostradas no browser de faces" #: gui/gdmphotosetup.c:156 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for reading\n" "Error: %s" msgstr "" "O ficheiro %s não pode ser aberto para leitura\n" "Erro: %s" #: gui/gdmphotosetup.c:171 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for writing\n" "Error: %s" msgstr "" "O ficheiro %s não pode ser aberto para escrita\n" "Erro: %s" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "Setup my GDM Face" msgstr "Configurar a minha Face GDM" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "" "Setup the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "" "Configurar a imagem que será mostrada no browser de faces GDM (gestor de " "sessões)" #: gui/gdmXnestchooser.c:98 msgid "Xnest command line" msgstr "Linha de comando Xnest" #: gui/gdmXnestchooser.c:98 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: gui/gdmXnestchooser.c:99 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Opções adicionais para o Xnest" #: gui/gdmXnestchooser.c:99 msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #: gui/gdmXnestchooser.c:100 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Executar apenas o Xnest, sem selector" #: gui/gdmXnestchooser.c:101 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Nenhuma pesquisa directa em vez de indirecta (selector)" #: gui/gdmXnestchooser.c:102 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Executar broadcast em vez de indirecto (selector)" #: gui/gdmXnestchooser.c:103 msgid "Run in background" msgstr "Executar por trás" #: gui/gdmXnestchooser.c:104 msgid "Don't check for running gdm" msgstr "Não verificar gdm em execução" #: gui/gdmXnestchooser.c:219 msgid "" "Xnest doesn't exist.\n" "Please ask your system administrator\n" "to install it." msgstr "" "Não existe um Xnest.\n" "Peça ao seu administrador de sistemas\n" "para o instalar." #: gui/gdmXnestchooser.c:238 msgid "" "Indirect XDMCP is not enabled,\n" "please ask your system administrator to enable it\n" "in the GDM configurator program." msgstr "" "XDMCP Indirecto não está activo,\n" "peça ao seu administrador de sistemas para o activar\n" "na programa de configuração do GDM." #: gui/gdmXnestchooser.c:272 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Incapaz de encontrar um número de ecrã livre" #: utils/gdmaskpass.c:26 msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass apenas corre como root\n" #: utils/gdmaskpass.c:42 utils/gdmaskpass.c:48 msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Falha na autenticação!\n" #: vicious-extensions/glade-helper.c:70 msgid "(memory buffer)" msgstr "(buffer de memória)" #: vicious-extensions/glade-helper.c:102 vicious-extensions/glade-helper.c:124 #: vicious-extensions/glade-helper.c:144 msgid "(memory buffer" msgstr "(buffer de memória" #: vicious-extensions/glade-helper.c:173 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface\n" "element %s%s from file %s.\n" "Possibly the glade interface description was corrupted.\n" "%s cannot continue and will exit now.\n" "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Ocorreu um erro ao carregar o elemento de interface de\n" "utilizador %s%s no ficheiro %s.\n" "Possivelmente a descrição de interface glade está corrompida.\n" "%s não pode continuar e irá terminar.\n" "Deverá verificar a sua instalação de %s ou reinstalar %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:191 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "O ficheiro Glade está maluco! Certifique-se de que o ficheiro correcto está " "instalado!\n" "ficheiro: %s widget: %s" #: vicious-extensions/glade-helper.c:217 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface\n" "element %s%s from file %s.\n" "CList type widget should have %d columns.\n" "Possibly the glade interface description was corrupted.\n" "%s cannot continue and will exit now.\n" "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Ocorreu um erro ao carregar o elemento de interface de\n" "utilizador %s%s do ficheiro %s.\n" "Widget do tipo CList deveria ter %d colunas.\n" "Possivelmente a descrição de interface glade está corrompida.\n" "%s não pode continuar e irá terminar.\n" "Deverá verificar a sua instalação de %s ou reinstalar %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:237 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "O ficheiro Glade está maluco! Certifique-se de que o ficheiro correcto está " "instalado!\n" "ficheiro: %s widget: %s colunas clist esperadas: %d" #: vicious-extensions/glade-helper.c:251 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface\n" "from file %s.\n" "Possibly the glade interface description was not found.\n" "%s cannot continue and will exit now.\n" "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Ocorreu um erro ao carregar o interface de utilizador\n" "do ficheiro %s.\n" "Possivelmente a descrição de interface glade não foi encontrada.\n" "%s não pode continuar e irá terminar.\n" "Deverá verificar a sua instalação de %s ou reinstalar %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:264 #, c-format msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)" msgstr "Nenhum interface pode ser lido, MAU! (ficheiro: %s)" #: vicious-extensions/icon-entry-hack.c:268 msgid "Choose an icon" msgstr "Seleccione um ícone" #: config/gettextfoo.h:2 msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." msgstr "" "Deseja tentar executar a aplicação de configuração do X? Note que " "necessitará da senha de root para o fazer." #: config/gettextfoo.h:3 msgid "Please type in the root (privilaged user) password." msgstr "Introduza a senha de root (utilizador de administração)." #: config/gettextfoo.h:4 msgid "I will now try to restart the X server again." msgstr "Tentar-se-á reiniciar o servidor X novamente." #: config/gettextfoo.h:5 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "" "O servidor X será desactivado por agora. Reinicie o GDM quando estiver " "correctamente configurado." #: config/gettextfoo.h:6 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "Incapaz de iniciar o servidor X (o seu interface gráfico). É provável que " "esteja incorrectamente configurado. Deseja ver os resultados do servidor X " "para diagnosticar o problema?" #: config/gettextfoo.h:7 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "Incapaz de iniciar o servidor X (o seu interface gráfico). Parece que o seu " "dispositivo de ponteiro (o rato) está incorrectamente configurado. Deseja " "ver os resultados do servidor X para diagnosticar o problema?" #: config/gettextfoo.h:8 msgid "" "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " "you will need the root password for this." msgstr "" "Deseja executar a aplicação de configuração do rato? Note que necessitará da " "senha de root para o fazer." #~ msgid "gdm_slave_session_start: initgroups() failed for %s. Aborting." #~ msgstr "gdm_slave_session_start: initgroups() falharam para %s. A abortar."