# gdm2's Portuguese Translation # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 gmd2 # Distributed under the same licence as the gdm2 package # Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-29 17:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-29 18:15+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "CDE" #: ../config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "Inicia uma sessão no CDE" #: ../config/default.desktop.in.h:1 msgid "Default System Session" msgstr "Sessão de Sistema por Omissão" #: ../config/default.desktop.in.h:2 msgid "This is the default system session" msgstr "Esta é a sessão de sistema por omissão" #. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: ../config/gettextfoo.h:3 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "Incapaz de iniciar o servidor X (o seu interface gráfico). É provável que " "não esteja correctamente configurado. Terá de se ligar a uma consola e re-" "executar a aplicação de configuração do X. Depois reinicie o GDM." #: ../config/gettextfoo.h:4 msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." msgstr "" "Deseja tentar executar a aplicação de configuração do X? Note que " "necessitará da senha de root para o fazer." #: ../config/gettextfoo.h:5 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "Introduza a senha de root (utilizador de administração)." #: ../config/gettextfoo.h:6 msgid "I will now try to restart the X server again." msgstr "Tentar-se-á reiniciar novamente o servidor X." #: ../config/gettextfoo.h:7 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "" "Este servidor X será desactivado por agora. Reinicie o GDM quando este " "estiver correctamente configurado." #: ../config/gettextfoo.h:8 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "Incapaz de iniciar o servidor X (o seu interface gráfico). É provável que " "esteja incorrectamente configurado. Deseja consultar o registo do servidor X " "para diagnosticar o problema?" #: ../config/gettextfoo.h:9 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "Deseja também consultar o registo detalhado do servidor X?" #: ../config/gettextfoo.h:10 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "Incapaz de iniciar o servidor X (o seu interface gráfico). Parece que o seu " "dispositivo de ponteiro (o rato) está incorrectamente configurado. Deseja " "consultar o registo do servidor X para diagnosticar o problema?" #: ../config/gettextfoo.h:11 ../config/gettextfoo.h:12 msgid "" "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " "you will need the root password for this." msgstr "" "Deseja executar a aplicação de configuração do rato? Note que necessitará da " "senha de root para o fazer." #: ../config/gettextfoo.h:13 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" "Esta é a sessão xterm de recurso. As janelas agora apenas têm o focus se " "colocar o cursor sobre estas. Para sair deste modo escreva 'exit' na janela " "do canto superior esquerdo" #: ../config/gettextfoo.h:14 msgid "" "I could not start your session and so I have started the failsafe xterm " "session. Windows now have focus only if you have your cursor above them. " "To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "" "Não foi possível iniciar a sua sessão pelo que foi iniciada a sessão xterm " "de recurso. As janelas agora apenas têm o focus se colocar o cursor sobre " "estas. Para sair deste modo escreva 'exit' na janela do canto superior " "esquerdo" #: ../config/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../config/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Inicia uma sessão no GNOME" #: ../daemon/auth.c:66 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: Incapaz de escrever nova entrada de autorização: %s" #: ../daemon/auth.c:69 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "" "%s: Incapaz de escrever nova entrada de autorização. Provavelmente sem " "espaço em disco" #: ../daemon/auth.c:74 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "GDM incapaz de escrever nova entrada de autorização em disco. Provavelmente " "sem espaço em disco.%s%s" #: ../daemon/auth.c:204 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: Incapaz de criar novo ficheiro cookie em %s" #: ../daemon/auth.c:228 ../daemon/auth.c:245 ../daemon/auth.c:879 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: Incapaz de abrir em segurança %s" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: ../daemon/auth.c:677 ../daemon/auth.c:717 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: Incapaz de abrir ficheiro cookie %s" #: ../daemon/auth.c:698 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: Incapaz de obter exclusividade de ficheiro cookie %s" #: ../daemon/auth.c:748 ../daemon/auth.c:770 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: Incapaz de escrever cookie" #: ../daemon/auth.c:855 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: A ignorar ficheiro cookie suspeito %s" #: ../daemon/auth.c:898 ../daemon/gdm.c:2124 ../daemon/gdm.c:2480 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "Incapaz de escrever em %s: %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: ../daemon/display.c:111 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. " "It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before " "trying again on display %s." msgstr "" "O servidor de ecrã foi terminado cerca de 6 vezes nos últimos 90 segundos. É " "provável que se esteja a passar algo estranho. Terá de aguardar 2 minutos " "antes de tentar novamente no ecrã %s." #: ../daemon/display.c:257 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: Incapaz de criar canal" #: ../daemon/display.c:333 #, c-format msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" msgstr "%s: Falha ao efectuar fork do processo escravo GDM para %s" #: ../daemon/errorgui.c:356 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s não é um ficheiro normal!\n" #: ../daemon/errorgui.c:373 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "... Ficheiro demasiado longo para apresentar ...\n" #: ../daemon/errorgui.c:382 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s não pode ser aberto" #: ../daemon/errorgui.c:494 ../daemon/errorgui.c:635 ../daemon/errorgui.c:743 #: ../daemon/errorgui.c:861 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "%s: Incapaz de efectuar fork para apresentar caixa de erro/informação" #: ../daemon/filecheck.c:64 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: Directório %s não existe." #: ../daemon/filecheck.c:76 ../daemon/filecheck.c:118 #: ../daemon/filecheck.c:180 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s não é possuido pelo uid %d." #: ../daemon/filecheck.c:82 ../daemon/filecheck.c:125 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s tem permissões de escrita para o grupo." #: ../daemon/filecheck.c:88 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s tem permissões de escrita para outros." #: ../daemon/filecheck.c:103 ../daemon/filecheck.c:168 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s não existe mas tem de existir." #: ../daemon/filecheck.c:111 ../daemon/filecheck.c:174 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s não é um ficheiro normal." #: ../daemon/filecheck.c:132 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s tem permissões de escrita para o grupo/outros." #: ../daemon/filecheck.c:139 ../daemon/filecheck.c:192 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "" "%s: %s é maior que o tamanho máximo de ficheiro especificado pelo sysadmin." #: ../daemon/gdm-net.c:271 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: Incapaz de criar socket" #: ../daemon/gdm-net.c:302 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: Incapaz de associar socket" #: ../daemon/gdm-net.c:388 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: Incapaz de criar FIFO" #: ../daemon/gdm-net.c:396 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: Incapaz de abrir FIFO" #: ../daemon/gdm.c:308 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "O directório de Autorização do Servidor (daemon/ServAuthDir) está definido " "como %s mas esse directório não existe. Corrija a configuração do GDM e " "reinicie-o." #: ../daemon/gdm.c:316 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s não existe. A abortar." #: ../daemon/gdm.c:321 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "O directório de Autorização do Servidor (daemon/ServAuthDir) está definido " "como %s mas tal não é um directório. Corrija a configuração do GDM e " "reinicie-o." #: ../daemon/gdm.c:329 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s não é um directório. A abortar." #: ../daemon/gdm.c:342 #, c-format msgid "" "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "" "%s: Directório de registos %s não existe ou não é um directório. A utilizar " "ServAuthDir %s." #: ../daemon/gdm.c:378 #, c-format msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: Nenhum ficheiro de configuração GDM: %s. A utilizar omissões." #: ../daemon/gdm.c:460 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s: BaseXsession vazia; a utilizar %s/gdm/Xsession" #: ../daemon/gdm.c:514 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" msgstr "%s: Servidor X standard não encontrado; a tentar alternativas" #: ../daemon/gdm.c:556 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" msgstr "%s: XDMCP foi activado não existindo suporte XDMCP; a desactivá-lo" #: ../daemon/gdm.c:569 #, c-format msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off automatic login" msgstr "" "%s: Root não pode iniciar sessão automática, a desligar início de sessão " "automático" #: ../daemon/gdm.c:582 #, c-format msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off timed login" msgstr "" "%s: Root não pode iniciar sessão automática, a desligar início de sessão " "temporizado" #: ../daemon/gdm.c:588 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." msgstr "%s: TimedLoginDelay menor do que 5, será ajustado para 5." #: ../daemon/gdm.c:598 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: Nenhumas boas vindas especificadas." #: ../daemon/gdm.c:601 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: Nenhumas boas vindas remotas especificadas." #: ../daemon/gdm.c:605 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: Nenhum directório de sessão especificado." #: ../daemon/gdm.c:630 #, c-format msgid "%s: Empty server command; using standard command." msgstr "%s: Comando de servidor vazio; a utilizar standard." #: ../daemon/gdm.c:673 #, c-format msgid "%s: Display number %d in use! Defaulting to %d" msgstr "%s: Ecrã número %d em utilização! Será utilizado o %d" #: ../daemon/gdm.c:692 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: Linha de servidor inválida no ficheiro de configuração. A ignorar!" #: ../daemon/gdm.c:704 ../daemon/gdm.c:744 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" msgstr "%s: XDMCP inactivo e nenhum servidor estático definido. A abortar!" #. start #. server uid #: ../daemon/gdm.c:722 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: XDMCP inactivo e nenhum servidor estático definido. A adicionar %s em :%d " "para permitir configuração!" #: ../daemon/gdm.c:737 msgid "" "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." msgstr "" "XDMCP está inactivo e o GDM não consegue encontrar nenhum servidor estático " "para iniciar. A abortar! Corrija a configuração e reinicie o GDM." #: ../daemon/gdm.c:761 #, c-format msgid "" "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "O utilizador GDM '%s' não existe. Corrija a configuração do GDM e reinicie-o." #: ../daemon/gdm.c:768 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Incapaz de encontrar o utilizador GDM '%s'. A abortar!" #: ../daemon/gdm.c:775 msgid "" "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "O utilizador GDM está definido para ser root, mas tal não é permitido pois " "representa um risco de segurança. Corrija a configuração do GDM e " "reinicie-o." #: ../daemon/gdm.c:783 #, c-format msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: O utilizador GDM não deverá ser root. A abortar!" #: ../daemon/gdm.c:790 #, c-format msgid "" "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "O grupo GDM '%s' não existe. Corrija a configuração do GDM e reinicie-o." #: ../daemon/gdm.c:797 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Incapaz de encontrar o grupo GDM '%s'. A abortar!" #: ../daemon/gdm.c:804 msgid "" "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "O grupo GDM está definido para ser root, mas tal não é permitido pois " "representa um risco de segurança. Corrija a configuração do GDM e " "reinicie-o." #: ../daemon/gdm.c:812 #, c-format msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: O grupo GDM não deverá ser root. A abortar!" #: ../daemon/gdm.c:827 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: 'Boas vindas' não encontrada ou não pode ser executada pelo utilizador " "GDM" #: ../daemon/gdm.c:834 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: 'Boas-vindas' remota não encontrada ou não pode ser executada pelo " "utilizador GDM" #: ../daemon/gdm.c:845 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: 'Seleccionador' não encontrado ou não pode ser executado pelo utilizador " "GDM" #: ../daemon/gdm.c:854 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" msgstr "Nenhum daemon/ServAuthDir especificado no ficheiro de configuração do GDM" #: ../daemon/gdm.c:856 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: Nenhum daemon/ServAuthDir especificado." #: ../daemon/gdm.c:880 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " "configuration and restart GDM." msgstr "" "O directório de Autorização do Servidor (daemon/ServAuthDir) está definido " "como %s mas não pertence ao utilizador %s e grupo %s. Corrija as permissões " "ou a configuração do GDM e reinicie-o." #: ../daemon/gdm.c:890 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s não pertence ao utilizador %s, grupo %s. A abortar." #: ../daemon/gdm.c:896 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "O directório de Autorização do Servidor (daemon/ServAuthDir) está definido " "como %s mas tem as permissões incorrectas: deveria ter permissões %o. " "Corrija as permissões ou a configuração do GDM e reinicie-o." #: ../daemon/gdm.c:907 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "%s: Authdir %s tem permissões incorrectas %o. Deveriam ser %o. A abortar." #. FIXME: how to handle this? #: ../daemon/gdm.c:963 ../daemon/gdm.c:971 ../daemon/gdm.c:2255 #: ../daemon/gdm.c:2263 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "" "Incapaz de escrever ficheiro PID %s: possivelmente por falta de espaço em " "disco. Erro: %s\n" #: ../daemon/gdm.c:965 ../daemon/gdm.c:973 ../daemon/gdm.c:2257 #: ../daemon/gdm.c:2265 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "" "Incapaz de escrever ficheiro PID %s: possivelmente por falta de espaço em " "disco. Erro: %s" #: ../daemon/gdm.c:983 #, c-format msgid "%s: fork() failed!" msgstr "%s: falha ao efectuar fork()!" #. should never happen #: ../daemon/gdm.c:986 ../daemon/slave.c:3652 #, c-format msgid "%s: setsid() failed: %s!" msgstr "%s: falha ao efectuar setsid(): %s!" #: ../daemon/gdm.c:1173 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: A tentar servidor X de recurso %s" #: ../daemon/gdm.c:1191 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: A executar o script XKeepsCrashing" #: ../daemon/gdm.c:1311 msgid "" "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "rerun the X configuration application, then restart GDM." msgstr "" "Incapaz de iniciar o servidor X (o seu interface gráfico). É provável que " "não esteja correctamente configurado. Terá de se ligar a uma consola e re-" "executar a aplicação de configuração do X e depois reiniciar o GDM." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: ../daemon/gdm.c:1323 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "Várias tentativas falhadas, num curto espaço de tempo, ao tentar iniciar o " "servidor X; a desactivar o ecrã %s" #: ../daemon/gdm.c:1331 ../daemon/gdm.c:3050 msgid "Master suspending..." msgstr "A suspender sistema..." #: ../daemon/gdm.c:1385 #, c-format msgid "System is rebooting, please wait ..." msgstr "O sistema está a ser reiniciado, aguarde ..." #: ../daemon/gdm.c:1387 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "O sistema está a ser desligado, aguarde ..." #: ../daemon/gdm.c:1398 msgid "Master halting..." msgstr "A desligar o sistema..." #: ../daemon/gdm.c:1411 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: Falha ao desligar: %s" #: ../daemon/gdm.c:1420 msgid "Master rebooting..." msgstr "A reiniciar o sistema..." #: ../daemon/gdm.c:1433 #, c-format msgid "%s: Reboot failed: %s" msgstr "%s: falha ao reiniciar: %s" #: ../daemon/gdm.c:1534 #, c-format msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s" msgstr "" "Pedido de Reiniciar ou Desligar quando não existe um menu de sistema para o " "ecrã %s" #: ../daemon/gdm.c:1543 #, c-format msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-static display %s" msgstr "Pedido de Reiniciar ou Desligar de um ecrã não-estático %s" #. Bury this display for good #: ../daemon/gdm.c:1609 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: A abortar ecrã %s" #: ../daemon/gdm.c:1760 msgid "GDM restarting ..." msgstr "GDM a reiniciar..." #: ../daemon/gdm.c:1764 msgid "Failed to restart self" msgstr "Falha ao reiniciar-se" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: ../daemon/gdm.c:1838 msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" msgstr "main daemon: Obtido SIGABRT. Algo correu muito mal. A terminar!" #: ../daemon/gdm.c:1996 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Não efectuar fork para fundo" #: ../daemon/gdm.c:1998 msgid "No console (static) servers to be run" msgstr "Nenhum servidor (estático) de consola para executar" #: ../daemon/gdm.c:2000 ../gui/gdmsetup.c:4556 msgid "Alternative configuration file" msgstr "Ficheiro de configuração alternativo" #: ../daemon/gdm.c:2000 ../gui/gdmsetup.c:4556 msgid "CONFIGFILE" msgstr "FICHEIROCONFIGURAÇÃO" #: ../daemon/gdm.c:2002 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "Manter variáveis LD_*" #: ../daemon/gdm.c:2004 msgid "Print GDM version" msgstr "Imprimir versão GDM" #: ../daemon/gdm.c:2006 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "" "Iniciar o primeiro servidor X mas depois aguardar até receber um GO no fifo" #: ../daemon/gdm.c:2113 ../daemon/gdm.c:2449 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "Incapaz de abrir %s para escrita" #: ../daemon/gdm.c:2170 ../gui/gdmchooser.c:2059 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Erro na opção %s: %s.\n" "Execute '%s --help' para consultar uma lista completa de opções de linha de " "comando.\n" #: ../daemon/gdm.c:2193 msgid "Only root wants to run gdm\n" msgstr "Apenas o root quer executar o gdm\n" #: ../daemon/gdm.c:2209 ../daemon/gdm.c:2213 ../daemon/gdm.c:2288 #: ../daemon/gdm.c:2292 ../daemon/gdm.c:2296 ../daemon/gdm.c:2300 #: ../daemon/gdm.c:2310 ../daemon/gdm.c:2316 ../daemon/gdm.c:2327 #: ../daemon/misc.c:1746 ../daemon/misc.c:1750 ../daemon/misc.c:1754 #: ../daemon/misc.c:1761 ../daemon/misc.c:1765 ../daemon/misc.c:1769 #: ../daemon/server.c:531 ../daemon/server.c:544 ../daemon/slave.c:821 #: ../daemon/slave.c:835 ../daemon/slave.c:845 ../daemon/slave.c:855 #: ../daemon/slave.c:867 ../gui/gdmchooser.c:1938 ../gui/gdmchooser.c:1941 #: ../gui/gdmchooser.c:1944 ../gui/gdmlogin.c:3821 ../gui/gdmlogin.c:3831 #: ../gui/gdmlogin.c:3836 ../gui/greeter/greeter.c:1298 #: ../gui/greeter/greeter.c:1306 ../gui/greeter/greeter.c:1309 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: Erro ao inicializar manipulador de sinais %s: %s" #: ../daemon/gdm.c:2237 msgid "gdm already running. Aborting!" msgstr "gdm já está em execução. A abortar!" #: ../daemon/gdm.c:2336 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: Erro ao configurar o manipulador de sinais CHLD" #: ../daemon/gdm.c:3464 msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" msgstr "Pedido DYNAMIC recusado: Não autenticado" #: ../daemon/gdm.c:4002 ../daemon/gdm.c:4020 ../daemon/gdm.c:4349 #: ../daemon/gdm.c:4402 ../daemon/gdm.c:4456 ../daemon/gdm.c:4500 #: ../daemon/gdm.c:4526 #, c-format msgid "%s request denied: Not authenticated" msgstr "Pedido %s recusado: Não autenticado" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: ../daemon/gdm.c:4038 msgid "Unknown server type requested; using standard server." msgstr "Pedido de tipo de servidor desconhecido; a utilizar servidor standard." #: ../daemon/gdm.c:4042 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " "standard server." msgstr "" "Servidor pedido %s cuja utilização não é permitida por servidores flexíveis; " "a utilizar o servidor standard." #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: ../daemon/misc.c:750 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Sim ou n = Não? >" #: ../daemon/misc.c:1114 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: Incapaz de obter endereços locais!" #: ../daemon/misc.c:1266 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "Incapaz de efectuar setgid %d. A abortar." #: ../daemon/misc.c:1271 #, c-format msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." msgstr "initgroups() falhou para %s. A abortar." #: ../daemon/misc.c:1508 ../daemon/misc.c:1522 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: Erro ao definir sinal %d para %s" #: ../daemon/misc.c:2415 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" "Última sessão:\n" "%s" #: ../daemon/server.c:160 msgid "Can not start fallback console" msgstr "Incapaz de iniciar consola de recurso" #: ../daemon/server.c:350 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should " "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " "starting the server on %s again.%s" msgstr "" "Parece já existir um servidor X em execução no ecrã %s. Deverá ser tentado " "outro número de ecrã? Se a sua resposta for não, tentar-se-á novamente " "iniciar o servidor em %s.%s" #: ../daemon/server.c:358 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (Pode alternar entre consolas primindo Ctrl-Alt e uma tecla de função, tal " "como Ctrl-Alt-F7 para ir para a consola 7. Normalmente os servidores X são " "executados na 7 e superiores.)" #: ../daemon/server.c:404 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Ecrã '%s' não pode ser aberto pelo Xnest" #: ../daemon/server.c:435 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "Ecrã %s está ocupado. Já existe outro servidor X em execução." #: ../daemon/server.c:519 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: Erro na abertura de canal: %s" #: ../daemon/server.c:707 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: falha ao se ligar ao ecrã pai '%s'" #. Send X too busy #: ../daemon/server.c:847 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: Incapaz de encontrar um número de ecrã livre" #: ../daemon/server.c:874 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: Ecrã %s ocupado. A tentar outro número de ecrã." #: ../daemon/server.c:983 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Comando de servidor '%s' inválido" #: ../daemon/server.c:988 #, c-format msgid "Server name '%s' not found; using standard server" msgstr "Nome de servidor '%s' não encontrado; a utilizar servidor standard" #: ../daemon/server.c:1165 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Incapaz de abrir ficheiro de registo para ecrã %s!" #: ../daemon/server.c:1177 ../daemon/server.c:1183 ../daemon/server.c:1188 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Erro ao definir %s como %s" #: ../daemon/server.c:1234 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Comando de servidor vazio para o ecrã %s" #: ../daemon/server.c:1248 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "" "%s: Servidor iria ser criado para o uid %d mas este utilizador não existe" #: ../daemon/server.c:1263 ../daemon/slave.c:2713 ../daemon/slave.c:3188 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: Incapaz de definir id de grupo para %d" #: ../daemon/server.c:1269 ../daemon/slave.c:2718 ../daemon/slave.c:3193 #, c-format msgid "%s: initgroups() failed for %s" msgstr "%s: initgroups() falhou para %s" #: ../daemon/server.c:1275 ../daemon/slave.c:2723 ../daemon/slave.c:3198 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: Incapaz de definir id de utilizador para %d" #: ../daemon/server.c:1282 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: Incapaz de definir id de grupo para 0" #: ../daemon/server.c:1299 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: Xserver não encontrado: %s" #: ../daemon/server.c:1307 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: Incapaz de efectuar fork do processo Xserver!" #: ../daemon/slave.c:319 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "Incapaz de definir EGID para o utilizador GID" #: ../daemon/slave.c:327 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "Incapaz de definir EUID para o utilizador UID" #: ../daemon/slave.c:1140 msgid "Log in anyway" msgstr "Ainda assim iniciar sessão" #: ../daemon/slave.c:1142 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" "Já tem uma sessão iniciada. Ainda assim pode iniciar sessão, voltar para a " "sua sessão anterior ou abortar este início de sessão" #: ../daemon/slave.c:1146 msgid "Return to previous login" msgstr "Voltar para a sessão anterior" #: ../daemon/slave.c:1147 ../daemon/slave.c:1153 msgid "Abort login" msgstr "Abortar o início de sessão" #: ../daemon/slave.c:1150 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "" "Já tem uma sessão iniciada. Ainda assim pode iniciar sessão ou abortar este " "início de sessão" #: ../daemon/slave.c:1321 msgid "" "Could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart gdm when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "Incapaz de iniciar o servidor X\n" "(o seu ambiente gráfico) devido\n" "a um erro interno.\n" "Contacte o seu administrador de sistemas\n" "ou analise o syslog para diagnosticar.\n" "Entretanto este ecrã será desactivado.\n" "Reinicie o gdm quando o problema\n" "estiver corrigido." #: ../daemon/slave.c:1569 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: incapaz de efectuar fork" #: ../daemon/slave.c:1616 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: incapaz de abrir ecrã %s" #: ../daemon/slave.c:1767 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " "default location." msgstr "" "Incapaz de executar a aplicação de configuração. Certifique-se de que o seu " "caminho está correctamente definido no ficheiro de configuração. A tentar " "iniciá-la a partir do local por omissão." #: ../daemon/slave.c:1781 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" "Incapaz de executar a aplicação de configuração. Certifique-se de que o seu " "caminho está correctamente definido no ficheiro de configuração." #: ../daemon/slave.c:1943 msgid "You must authenticate as root to run configuration." msgstr "Tem de se autenticar como root para executar a configuração." #: ../daemon/slave.c:2073 ../daemon/slave.c:2096 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist." msgstr "" "Pedido de som de início de sessão num ecrã não-local ou a aplicação de " "reprodução não pode ser executada ou o som não existe." #: ../daemon/slave.c:2667 ../daemon/slave.c:2672 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: Incapaz de iniciar canal para o gdmgreeter" #: ../daemon/slave.c:2793 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. GDM has started a single server for " "you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and " "timed logins are disabled now." msgstr "" "Nenhum servidor foi definido no ficheiro de configuração e o XDMCP estava " "inactivo. Isto apenas pode ser um erro de configuração. Assim, o GDM iniciou " "um único servidor. Deverá iniciar uma sessão e corrigir a configuração. " "Note que inícios de sessão automáticos e temporizados estão agora inactivos." #: ../daemon/slave.c:2807 msgid "" "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "Incapaz de iniciar o servidor X normal (o seu ambiente gráfico) pelo que " "este é um servidor X de recurso. Deverá iniciar uma sessão e configurar " "correctamente o seu servidor X." #: ../daemon/slave.c:2816 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" "O número de ecrã indicado estava ocupado, pelo que este servidor foi " "iniciado no ecrã %s." #: ../daemon/slave.c:2836 msgid "" "The greeter application appears to be crashing.\n" "Attempting to use a different one." msgstr "" "Parece que a aplicação de boas vindas está a dar erro.\n" "A tentar utilizar uma aplicação diferente." #. Something went wrong #: ../daemon/slave.c:2857 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "" "%s: Incapaz de iniciar as boas vindas com módulos gtk: %s. A tentar sem " "módulos" #: ../daemon/slave.c:2864 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "%s: Incapaz de iniciar as boas vindas, a tentar omissão: %s" #: ../daemon/slave.c:2876 msgid "" "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" "Incapaz de iniciar a aplicação de boas vindas; não será possível iniciar " "sessão. Este ecrã será desactivado. Tente iniciar uma sessão de outra " "forma e editar o ficheiro de configuração" #. If no greeter we really have to disable the display #: ../daemon/slave.c:2883 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: Erro ao iniciar boas vindas no ecrã %s" #: ../daemon/slave.c:2887 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: Incapaz de efectuar fork do processo gdmgreeter" #: ../daemon/slave.c:2972 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: Incapaz de abrir fifo!" #: ../daemon/slave.c:3148 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: Incapaz de iniciar canal para o gdmchooser" #: ../daemon/slave.c:3245 msgid "" "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log " "in. Please contact the system administrator." msgstr "" "Incapaz de iniciar a aplicação selectora. Provavelmente não lhe será " "possível iniciar sessão. Contacte o administrador do sistema." #: ../daemon/slave.c:3249 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: Erro ao iniciar selector no ecrã %s" #: ../daemon/slave.c:3252 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: Incapaz de efectuar fork do processo gdmchooser" #: ../daemon/slave.c:3553 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: Incapaz de abrir ~/.xsession-errors" #: ../daemon/slave.c:3688 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: Execução do script pré-sessão devolveu > 0. A abortar." #: ../daemon/slave.c:3732 #, c-format msgid "Language %s does not exist; using %s" msgstr "Idioma %s não existe; a utilizar %s" #: ../daemon/slave.c:3733 msgid "System default" msgstr "Por omissão de sistema" #: ../daemon/slave.c:3749 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: Incapaz de configurar ambiente para %s. A abortar." #: ../daemon/slave.c:3796 #, c-format msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." msgstr "%s: setusercontext() falhou para %s. A abortar." #: ../daemon/slave.c:3802 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: Incapaz de se tornar %s. A abortar." #: ../daemon/slave.c:3865 #, c-format msgid "%s: No Exec line in the session file: %s. Starting failsafe GNOME" msgstr "" "%s: Nenhuma linha Exec no ficheiro de sessão: %s. A iniciar GNOME de recurso" #: ../daemon/slave.c:3871 msgid "" "The session you selected does not look valid. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "A sessão que seleccionou não parece válida. Será executada a sessão de " "recurso GNOME." #: ../daemon/slave.c:3885 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "%s: Incapaz de encontrar ou executar o script base Xsession. A executar o " "GNOME de recurso." #: ../daemon/slave.c:3891 msgid "" "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "Incapaz de encontrar ou executar o script base de sessão. A executar o GNOME " "de recurso." #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3906 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" msgstr "" "%s: gnome-session não encontrado para uma sessão GNOME de recurso; a tentar " "xterm" #: ../daemon/slave.c:3911 msgid "" "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " "session instead." msgstr "" "Incapaz de encontrar a instalação GNOME. A executar a sessão " "\"xterm de recurso\"." #: ../daemon/slave.c:3919 msgid "" "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " "session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used " "to fix problems in your installation." msgstr "" "Esta é a sessão GNOME de Recurso. Será iniciada uma sessão por 'Omissão' do " "GNOME sem que sejam executados scripts iniciais. Isto serve apenas para " "poder resolver os problemas na sua instalação." #: ../daemon/slave.c:3934 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "Incapaz de encontrar \"xterm\" para iniciar uma sessão de recurso." #: ../daemon/slave.c:3947 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Esta é a sessão xterm de Recurso. Irá iniciar sessão numa consola de " "terminal para que possa corrigir o seu sistema caso não consiga iniciar " "sessão de qualquer outra forma. Para sair do emulador de terminal, escreva " "'exit' e prima enter na janela." #: ../daemon/slave.c:3974 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: Utilizador não autorizado a iniciar sessão" #: ../daemon/slave.c:3977 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "O administrador do sistema desactivou a sua conta." #: ../daemon/slave.c:4008 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "Erro! Incapaz de definir contexto executável." #. will go to .xsession-errors #: ../daemon/slave.c:4016 ../daemon/slave.c:4021 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: Incapaz de executar %s %s %s" #. we can't really be any more specific #: ../daemon/slave.c:4032 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "Incapaz de iniciar a sessão devido a um erro interno." #: ../daemon/slave.c:4086 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" msgstr "%s: Utilizador passou o auth mas o getpwnam(%s) falhou!" #: ../daemon/slave.c:4099 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: Execução do script pós-sessão devolveu > 0. A abortar." #: ../daemon/slave.c:4121 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "O seu directório pessoal está listado como:\n" "'%s'\n" "mas parece não existir. Deseja iniciar sessão tendo / (a raíz do disco) " "como o seu directório pessoal?\n" "\n" "É improvável que algo funcione excepto se utilizar uma sessão de recurso." #: ../daemon/slave.c:4133 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: Directório pessoal para %s: '%s' não existe!" #: ../daemon/slave.c:4212 msgid "" "Your $HOME/.dmrc file has incorrect permissions and is being ignored. This " "prevents the default session and language from being saved. File sould be " "owned by user and have 644 permissions." msgstr "" "O seu ficheiro $HOME/.dmrc possui permissões incorrectas e está a ser ignorado. " "Into impede que o idioma e a sessão por omissão sejam gravados. O ficheiro deve " "pertencer ao utilizador e possuir permissões 644." #: ../daemon/slave.c:4338 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "GDM não conseguiu escrever no seu ficheiro de autorização. Isto poderá " "significar que está sem espaço em disco ou que o seu directório pessoal não " "pode ser aberto para escrita. Em qualquer um dos casos, não é possível " "iniciar sessão. Contacte o seu administrador de sistema" #: ../daemon/slave.c:4414 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: Erro ao efectuar fork da sessão do utilizador" #: ../daemon/slave.c:4495 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "A sua sessão durou menos de 10 segundos. Caso não tenha terminado a sessão, " "isto poderá significar que existem problemas na instalação ou que poderá " "estar sem espaço livre em disco. Tente iniciar uma sessão com uma das " "sessões de recurso para tentar resolver este problema." #: ../daemon/slave.c:4503 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Consultar detalhes (ficheiro ~/.xsession-errors)" #: ../daemon/slave.c:4646 msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress." msgstr "GDM detectou uma acção de reiniciar ou desligar em curso." #: ../daemon/slave.c:4740 #, c-format msgid "Ping to %s failed; whacking display!" msgstr "Ping para %s falhou; a terminar ecrã!" #: ../daemon/slave.c:5011 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: Erro X fatal - A reiniciar %s" #: ../daemon/slave.c:5080 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "" "Pedido de som de início de sessão num ecrã não-local ou a aplicação de " "reprodução não pode ser executada ou o som não existe" #: ../daemon/slave.c:5436 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: Falha ao iniciar: %s" #: ../daemon/slave.c:5443 ../daemon/slave.c:5582 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: Incapaz de efectuar fork do processo script!" #: ../daemon/slave.c:5537 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: Falha ao criar canal" #: ../daemon/slave.c:5576 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: Falha ao executar: %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:74 ../daemon/verify-pam.c:1031 #: ../daemon/verify-shadow.c:75 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Utilizador ou senha incorrecta. As letras têm de ser escritas com a " "capitalização correcta." #: ../daemon/verify-crypt.c:79 ../daemon/verify-pam.c:1041 #: ../daemon/verify-shadow.c:80 msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." msgstr "Certifique-se de que a tecla Caps Lock não está activa." #: ../daemon/verify-crypt.c:126 ../daemon/verify-pam.c:440 #: ../daemon/verify-shadow.c:125 ../gui/gdmlogin.c:3158 msgid "Please enter your username" msgstr "Introduza o seu utilizador" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../daemon/verify-crypt.c:127 ../daemon/verify-pam.c:340 #: ../daemon/verify-pam.c:341 ../daemon/verify-pam.c:342 #: ../daemon/verify-pam.c:427 ../daemon/verify-pam.c:786 #: ../daemon/verify-shadow.c:126 ../gui/gdmlogin.c:1317 ../gui/gdmlogin.c:1331 #: ../gui/gdmlogin.c:1960 ../gui/gdmlogin.c:2470 ../gui/greeter/greeter.c:391 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1125 msgid "Username:" msgstr "Utilizador:" #: ../daemon/verify-crypt.c:165 ../daemon/verify-pam.c:343 #: ../daemon/verify-pam.c:344 ../daemon/verify-pam.c:488 #: ../daemon/verify-shadow.c:183 ../gui/gdmlogin.c:1995 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../daemon/verify-crypt.c:183 ../daemon/verify-crypt.c:197 #: ../daemon/verify-shadow.c:201 ../daemon/verify-shadow.c:215 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "Incapaz de autenticar utilizador \"%s\"" #: ../daemon/verify-crypt.c:210 ../daemon/verify-pam.c:882 #: ../daemon/verify-shadow.c:228 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Sessão root não autorizada no ecrã '%s'" #: ../daemon/verify-crypt.c:212 ../daemon/verify-shadow.c:230 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "O administrador do sistema não está autorizado a iniciar sessão neste ecrã" #: ../daemon/verify-crypt.c:228 ../daemon/verify-crypt.c:252 #: ../daemon/verify-shadow.c:246 ../daemon/verify-shadow.c:270 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "Utilizador %s não autorizado a iniciar sessão" #: ../daemon/verify-crypt.c:230 ../daemon/verify-crypt.c:254 #: ../daemon/verify-pam.c:928 ../daemon/verify-pam.c:1212 #: ../daemon/verify-shadow.c:248 ../daemon/verify-shadow.c:272 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "O administrador do sistema desactivou a sua conta." #: ../daemon/verify-crypt.c:277 ../daemon/verify-crypt.c:415 #: ../daemon/verify-pam.c:946 ../daemon/verify-pam.c:1229 #: ../daemon/verify-shadow.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:433 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "Incapaz de definir grupo de utilizador para %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:279 ../daemon/verify-crypt.c:418 #: ../daemon/verify-pam.c:948 ../daemon/verify-pam.c:1232 #: ../daemon/verify-shadow.c:297 ../daemon/verify-shadow.c:436 msgid "" "\n" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "Incapaz de definir o seu grupo de utilizador; não lhe será possível iniciar " "sessão. Contacte o administrador do sistema." #: ../daemon/verify-crypt.c:290 ../daemon/verify-crypt.c:363 #: ../daemon/verify-shadow.c:308 ../daemon/verify-shadow.c:382 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "A senha de %s expirou" #: ../daemon/verify-crypt.c:292 ../daemon/verify-shadow.c:310 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "Terá de alterar a sua senha.\n" "Seleccione uma nova." #: ../daemon/verify-crypt.c:303 ../daemon/verify-shadow.c:321 msgid "" "\n" "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "Incapaz de alterar a sua senha; não lhe será possível iniciar sessão. Tente " "mais tarde ou contacte o administrador do sistema." #: ../daemon/verify-crypt.c:346 ../daemon/verify-crypt.c:354 #: ../daemon/verify-shadow.c:365 ../daemon/verify-shadow.c:373 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again. Please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" "A sua senha foi alterada mas poderá ter de a alterar novamente. Tente mais " "tarde ou contacte o administrador do sistema." #: ../daemon/verify-crypt.c:365 ../daemon/verify-shadow.c:384 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "A sua senha expirou.\n" "Agora apenas o administrador do sistema a poderá alterar" #: ../daemon/verify-crypt.c:372 ../daemon/verify-shadow.c:391 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "Erro interno ou a senha expirou" #: ../daemon/verify-crypt.c:374 ../daemon/verify-shadow.c:393 msgid "" "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Ocorreu um erro interno. Não lhe será possível iniciar sessão.\n" "Tente novamente mais tarde ou contacte o administrador do sistema." #: ../daemon/verify-crypt.c:410 ../daemon/verify-shadow.c:428 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "Incapaz de obter estrutura passwd para %s" #: ../daemon/verify-pam.c:345 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Terá de alterar a sua senha imediatamente (senha demasiado antiga)" #: ../daemon/verify-pam.c:346 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Terá de alterar a sua senha imediatamente (forçado pelo root)" #: ../daemon/verify-pam.c:347 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "A sua conta expirou; contacte o administrador do sistema." #: ../daemon/verify-pam.c:348 msgid "No password supplied" msgstr "Nenhuma senha indicada" #: ../daemon/verify-pam.c:349 msgid "Password unchanged" msgstr "Senha inalterada" #: ../daemon/verify-pam.c:350 msgid "Can not get username" msgstr "Incapaz de obter utilizador" #: ../daemon/verify-pam.c:351 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Introduza novamente a nova senha UNIX:" #: ../daemon/verify-pam.c:352 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Introduza a nova senha UNIX:" #: ../daemon/verify-pam.c:353 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "Senha UNIX (actual):" #: ../daemon/verify-pam.c:354 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Erro ao alterar senha NIS." #: ../daemon/verify-pam.c:355 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Tem de indicar uma senha mais extensa" #: ../daemon/verify-pam.c:356 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Senha já foi utilizada. Seleccione outra." #: ../daemon/verify-pam.c:357 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Tem de aguardar mais tempo antes de alterar a sua senha" #: ../daemon/verify-pam.c:358 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Senhas não coincidem" #: ../daemon/verify-pam.c:652 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "Incapaz de configurar manipulador pam com ecrã nulo" #: ../daemon/verify-pam.c:669 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Incapaz de estabelecer serviço %s: %s\n" #: ../daemon/verify-pam.c:682 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Incapaz de definir PAM_TTY=%s" #: ../daemon/verify-pam.c:692 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "Incapaz de definir PAM_RHOST=%s" #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: ../daemon/verify-pam.c:839 ../daemon/verify-pam.c:857 #: ../daemon/verify-pam.c:1151 ../daemon/verify-pam.c:1163 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Incapaz de autenticar utilizador" #: ../daemon/verify-pam.c:885 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "O administrador do sistema não está autorizado a iniciar sessão neste ecrã" #: ../daemon/verify-pam.c:909 ../daemon/verify-pam.c:1193 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "Falha na alteração de 'token' de autenticação para o utilizador %s" #: ../daemon/verify-pam.c:911 ../daemon/verify-pam.c:1196 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "Falhou a alteração do 'token' de autenticação. Tente novamente mais tarde ou " "contacte o administrador do sistema." #: ../daemon/verify-pam.c:926 ../daemon/verify-pam.c:1209 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "O utilizador %s deixou de ter permissões para aceder ao sistema" #: ../daemon/verify-pam.c:932 ../daemon/verify-pam.c:1215 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "De momento, o utilizador %s não tem permissões para aceder ao sistema" #: ../daemon/verify-pam.c:934 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "O administrador do sistema desactivou temporariamente o acesso ao sistema." #: ../daemon/verify-pam.c:939 ../daemon/verify-pam.c:1222 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Incapaz de inicar gestão de conta para %s" #: ../daemon/verify-pam.c:967 ../daemon/verify-pam.c:1252 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Incapaz de definir credenciais para %s" #: ../daemon/verify-pam.c:981 ../daemon/verify-pam.c:1267 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Incapaz de abrir sessão para %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1035 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Autenticação falhou. As letras têm de ser introduzidas com a capitalização " "correcta." #: ../daemon/verify-pam.c:1051 ../daemon/verify-pam.c:1154 #: ../daemon/verify-pam.c:1166 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticação falhou" #: ../daemon/verify-pam.c:1120 msgid "Automatic login" msgstr "Início de sessão automático" #: ../daemon/verify-pam.c:1218 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "O administrador do sistema desactivou temporariamente o seu acesso ao " "sistema." #: ../daemon/verify-pam.c:1432 ../daemon/verify-pam.c:1434 msgid "Can't find PAM configuration for gdm." msgstr "Incapaz de encontrar configuração PAM para o gdm." #: ../daemon/xdmcp.c:373 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: Incapaz de obter nome do servidor: %s!" #: ../daemon/xdmcp.c:398 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: Incapaz de criar socket!" #: ../daemon/xdmcp.c:485 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: Incapaz de associar a socket XDMCP!" #: ../daemon/xdmcp.c:557 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: Incapaz de criar buffer XDMCP!" #: ../daemon/xdmcp.c:563 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: Incapaz de ler cabeçalho XDMCP!" #: ../daemon/xdmcp.c:570 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: Versão XDMCP incorrecta!" #: ../daemon/xdmcp.c:650 ../daemon/xdmcp.c:657 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s: opcode desconhecido do servidor %s" #: ../daemon/xdmcp.c:691 ../daemon/xdmcp.c:1136 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Incapaz de extrair authlist do pacote" #: ../daemon/xdmcp.c:707 ../daemon/xdmcp.c:1156 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Erro no checksum" #: ../daemon/xdmcp.c:1119 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Incapaz de ler endereço de ecrã" #: ../daemon/xdmcp.c:1127 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Incapaz de ler número de porto do ecrã" #: ../daemon/xdmcp.c:1191 ../daemon/xdmcp.c:1215 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: Endereço inválido" #: ../daemon/xdmcp.c:1374 ../daemon/xdmcp.c:1381 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Consulta XDMCP do servidor %s negada" #: ../daemon/xdmcp.c:1607 ../daemon/xdmcp.c:1614 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Obtido REQUEST de servidor banido %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1626 ../daemon/xdmcp.c:1999 ../daemon/xdmcp.c:2409 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Incapaz de ler Número de Ecrã" #: ../daemon/xdmcp.c:1633 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Incapaz de ler Tipo de Ligação" #: ../daemon/xdmcp.c:1640 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Incapaz de ler Endereço de Cliente" #: ../daemon/xdmcp.c:1648 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Incapaz de ler Nomes de Autenticação" #: ../daemon/xdmcp.c:1657 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Incapaz de ler Dados de Autenticação" #: ../daemon/xdmcp.c:1667 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Incapaz de ler Lista de Autorização" #: ../daemon/xdmcp.c:1684 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Incapaz de ler ID do Constructor" #: ../daemon/xdmcp.c:1710 ../daemon/xdmcp.c:1717 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Falha no checksum para %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1975 ../daemon/xdmcp.c:1982 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Obtido Manage de servidor banido %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1992 ../daemon/xdmcp.c:2416 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Incapaz de ler ID de Sessão" #: ../daemon/xdmcp.c:2006 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Incapaz de ler Classe de Ecrã" #: ../daemon/xdmcp.c:2127 ../daemon/xdmcp.c:2134 ../daemon/xdmcp.c:2146 #: ../daemon/xdmcp.c:2256 ../daemon/xdmcp.c:2263 ../daemon/xdmcp.c:2275 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Incapaz de ler endereço" #: ../daemon/xdmcp.c:2386 ../daemon/xdmcp.c:2400 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Obtido KEEPALIVE de servidor banido %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2748 #, c-format msgid "" "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" msgstr "" "%s: Falha ao executar '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2783 ../daemon/xdmcp.c:2790 ../daemon/xdmcp.c:2796 #: ../daemon/xdmcp.c:2802 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: Sem suporte XDMCP" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "Xnest command line" msgstr "Linha de comando Xnest" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "STRING" msgstr "EXPRESSÃO" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Opções adicionais para o Xnest" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "OPTIONS" msgstr "OPÇÕES" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:170 ../gui/gdmXnestchooser.c:180 msgid "Run in background" msgstr "Executar por trás" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Executar apenas o Xnest, sem consulta (sem selector)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Nenhuma pesquisa directa em vez de indirecta (selector)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Executar broadcast em vez de indirecta (selector)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:181 msgid "Don't check for running gdm" msgstr "Não verificar se existe algum gdm em execução" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:509 ../gui/gdmchooser.c:2074 #: ../gui/gdmdynamic.c:157 ../gui/gdmflexiserver.c:683 ../gui/gdmlogin.c:3646 #: ../gui/gdmphotosetup.c:479 ../gui/gdmsetup.c:4593 #: ../gui/greeter/greeter.c:1260 msgid "Could not access GDM configuration file.\n" msgstr "Incapaz de aceder ao ficheiro de configuração GDM.\n" #. markup #: ../gui/gdmXnestchooser.c:534 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Xnest não existe." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:536 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "Peça ao administrador do sistemas para o instalar." #. markup #: ../gui/gdmXnestchooser.c:562 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP indirecto não está activo" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:564 ../gui/gdmXnestchooser.c:584 msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." msgstr "Peça ao administrador do sistemas para activar esta funcionalidade." #. markup #: ../gui/gdmXnestchooser.c:582 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP não está activo" #. markup #: ../gui/gdmXnestchooser.c:617 msgid "GDM is not running" msgstr "GDM não está em execução" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:619 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "Peça ao administrador do sistema para o inicializar." #. markup #: ../gui/gdmXnestchooser.c:636 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Incapaz de encontrar um número de ecrã livre" #: ../gui/gdmchooser.c:82 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "Aguarde: a sondar rede local..." #: ../gui/gdmchooser.c:83 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Não foi encontrado nenhum servidor." #: ../gui/gdmchooser.c:84 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "_Seleccione um servidor onde se ligar:" #. markup #: ../gui/gdmchooser.c:661 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "Incapaz de se ligar ao servidor remoto" #: ../gui/gdmchooser.c:662 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "" "De momento, o servidor \"%s\" não está disposto a suportar um início de " "sessão. Tente mais tarde." #. markup #: ../gui/gdmchooser.c:1286 msgid "Did not receive response from server" msgstr "Não foi recebida resposta do servidor" #: ../gui/gdmchooser.c:1287 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" "Não foi recebida qualquer resposta do servidor \"%s\" em %d segundos. " "Talvez o servidor não esteja ligado ou de momento não esteja disposto a " "suportar um início de sessão. Tente mais tarde." #: ../gui/gdmchooser.c:1393 msgid "Cannot find host" msgstr "Incapaz de encontrar o servidor" #: ../gui/gdmchooser.c:1394 #, c-format msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." msgstr "" "Incapaz de encontrar o servidor \"%s\". Talvez tenha escrito o nome " "incorrectamente." #: ../gui/gdmchooser.c:1680 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "computers as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer." msgstr "" "A área principal desta aplicação apresenta os servidores na rede local que " "têm o \"XDMCP\" activo. Isto permite que utilizadores se liguem remotamente " "a outras máquinas tal como se estivessem a utilizar a consola.\n" "\n" "Pode sondar novamente a rede para procurar outros servidores primindo " "\"Actualizar\". Quando tiver seleccionado um servidor prima \"Ligar\" para " "abrir uma sessão a essa máquina." #: ../gui/gdmchooser.c:1727 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" msgstr "Incapaz de abrir ícone por omissão do servidor: %s" #: ../gui/gdmchooser.c:1952 ../gui/gdmlogin.c:3846 #: ../gui/greeter/greeter.c:1317 ../gui/greeter/greeter.c:1324 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Incapaz de definir máscara de sinal!" #: ../gui/gdmchooser.c:1958 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Socket para comunicação xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1958 msgid "SOCKET" msgstr "SOCKET" #: ../gui/gdmchooser.c:1961 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Endereço de cliente a devolver em resposta ao xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1961 msgid "ADDRESS" msgstr "ENDEREÇO" #: ../gui/gdmchooser.c:1964 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Tipo de ligação a devolver em resposta ao xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1964 msgid "TYPE" msgstr "TIPO" #. markup #: ../gui/gdmchooser.c:2099 msgid "Cannot run chooser" msgstr "Incapaz de executar selector" #: ../gui/gdmchooser.c:2100 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer." msgstr "" "A versão do selector (%s) não coincide com a versão do daemon (%s). " "Provavelmente acabou de actualizar o gdm. Reinicie o daemon gdm ou reinicie " "o computador." #. EOF #: ../gui/gdmchooser.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "A_dd host: " msgstr "A_dicionar servidor: " #: ../gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "C_onnect" msgstr "Li_gar" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "Exit the application" msgstr "Sair da aplicação" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "GDM Host Chooser" msgstr "Selector de Servidor GDM" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "How to use this application" msgstr "Como utilizar esta aplicação" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Abrir uma sessão no servidor seleccionado" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Probe the network" msgstr "Sondar a rede" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "Questionar e adicionar este servidor à lista acima" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:11 ../gui/gdmsetup.glade.h:108 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #. markup #: ../gui/gdmcomm.c:409 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "GDM (O Gestor de Ecrãs GNOME) não está em execução." #: ../gui/gdmcomm.c:412 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm." msgstr "" "Poderá de facto estar a utilizar um gestor de ecrãs diferente, tal como o " "KDM (Gestor de Ecrãs KDE) ou xdm." #: ../gui/gdmcomm.c:415 msgid "" "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your " "system administrator to start GDM." msgstr "" "Caso ainda assim deseje utilizar esta funcionalidade, inicie o GDM ou peça " "ao administrador do sistema para o inicializar." #. markup #: ../gui/gdmcomm.c:437 ../gui/gdmflexiserver.c:708 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "Incapaz de comunicar com o GDM (O Gestor de Sessões do GNOME)" #: ../gui/gdmcomm.c:440 ../gui/gdmflexiserver.c:711 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "Talvez tenha em execução uma versão antiga do GDM." #: ../gui/gdmcomm.c:457 ../gui/gdmcomm.c:460 msgid "Cannot communicate with gdm. Perhaps you have an old version running." msgstr "" "Incapaz de comunicar com o gdm. Talvez tenha em execução uma versão antiga." #: ../gui/gdmcomm.c:463 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "Foi atingido o limite permitido de servidores flexíveis X." #: ../gui/gdmcomm.c:465 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Ocorreram erros ao tentar iniciar o servidor X." #: ../gui/gdmcomm.c:467 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "O servidor X falhou. Talvez não esteja correctamente configurado." #: ../gui/gdmcomm.c:470 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Demasiadas sessões X em execução." #: ../gui/gdmcomm.c:472 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "O servidor X nested (Xnest) não se consegue ligar ao seu servidor X actual. " "Talvez lhe falte um ficheiro de autorização X." #: ../gui/gdmcomm.c:477 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "O servidor X nested (Xnest) não está disponível ou o gdm está mal " "configurado.\n" "Instale o pacote do Xnest para poder utilizar o início de sessão nested." #: ../gui/gdmcomm.c:482 msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." msgstr "O servidor X não está disponível. O GDM poderá estar mal configurado." #: ../gui/gdmcomm.c:485 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "A tentar definir uma acção de terminar sessão desconhecida ou a tentar " "definir uma acção de terminar sessão que não está disponível." #: ../gui/gdmcomm.c:488 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Terminais virtuais não suportados." #: ../gui/gdmcomm.c:490 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "A tentar alterar para um número de terminal virtual inválido." #: ../gui/gdmcomm.c:492 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "A tentar actualizar uma chave de configuração não suportada." #: ../gui/gdmcomm.c:494 msgid "" "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Não parece que possua a autenticação necessária para esta operação. Talvez " "o seu ficheiro .Xauthority não esteja correctamente configurado." #: ../gui/gdmcomm.c:498 msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." msgstr "Foram enviadas demasiadas mensagens para o gdm e este parou." #: ../gui/gdmcomm.c:501 msgid "Unknown error occurred." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido." #. Translators: Translate this to '12-hour', or #. '24-hour'. Meaning of the translation is the #. default time format in your locale. #: ../gui/gdmcommon.c:343 msgid "24-hour" msgstr "24-hour" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "Iniciar sessão como outro utilizador dentro de uma janela nested" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "Nova Sessão numa Janela Nested" #. markup #: ../gui/gdmflexiserver.c:100 msgid "Cannot change display" msgstr "Incapaz de alterar ecrã" #: ../gui/gdmflexiserver.c:177 msgid "Nobody" msgstr "Ninguém" #: ../gui/gdmflexiserver.c:212 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "Apresentar %s no terminal virtual %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:217 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "Ecrã encadeado %s no terminal virtual %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:247 ../gui/gdmlogin.c:3005 #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:243 msgid "Username" msgstr "Utilizador" #: ../gui/gdmflexiserver.c:256 msgid "Display" msgstr "Ecrã" #: ../gui/gdmflexiserver.c:310 msgid "Open Displays" msgstr "Abrir Ecrãs" #. parent #. flags #: ../gui/gdmflexiserver.c:313 msgid "_Open New Display" msgstr "_Abrir um Novo Ecrã" #: ../gui/gdmflexiserver.c:315 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "Alternar para um _Ecrã Existente" #: ../gui/gdmflexiserver.c:323 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "" "Já existem alguns ecrãs abertos. Pode seleccionar um na lista abaixo ou " "abrir um novo." #: ../gui/gdmflexiserver.c:390 ../gui/gdmflexiserver.c:803 msgid "Can't lock screen" msgstr "Incapaz de bloquear ecrã" #: ../gui/gdmflexiserver.c:393 ../gui/gdmflexiserver.c:806 msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" msgstr "Incapaz de desactivar alterações de ecrã do xscreensaver" #: ../gui/gdmflexiserver.c:550 msgid "Choose server" msgstr "Seleccione o servidor" #: ../gui/gdmflexiserver.c:561 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Seleccione o servidor X a iniciar" #: ../gui/gdmflexiserver.c:567 msgid "Standard server" msgstr "Servidor standard" #: ../gui/gdmflexiserver.c:633 msgid "Send the specified protocol command to gdm" msgstr "Enviar o comando de protocolo especificado para o gdm" #: ../gui/gdmflexiserver.c:633 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: ../gui/gdmflexiserver.c:634 msgid "Xnest mode" msgstr "Modo Xnest" #: ../gui/gdmflexiserver.c:635 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Não bloquear ecrã actual" #: ../gui/gdmflexiserver.c:636 msgid "Debugging output" msgstr "Resultados da depuração" #: ../gui/gdmflexiserver.c:637 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Autenticar antes de executar --command" #. markup #: ../gui/gdmflexiserver.c:737 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "Não parece possuir a autenticação necessária para esta operação" #: ../gui/gdmflexiserver.c:741 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Talvez o seu ficheiro .Xauthority não esteja correctamente configurado." #. markup #: ../gui/gdmflexiserver.c:766 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "Não parece ter iniciado sessão na consola" #: ../gui/gdmflexiserver.c:769 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "Iniciar uma nova sessão apenas funciona correctamente na consola." #. markup #: ../gui/gdmflexiserver.c:821 msgid "Cannot start new display" msgstr "Incapaz de iniciar novo ecrã" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "Iniciar sessão como outro utilizador sem terminar a actual" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "Nova Sessão" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Afrikaans" msgstr "A-M|Afrikaans" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Albanian" msgstr "A-M|Albanês" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Amharic" msgstr "A-M|Amárico" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A-M|Árabe (Egípto)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A-M|Árabe (Libano)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Armenian" msgstr "A-M|Arménio" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A-M|Azerbeijão" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Basque" msgstr "A-M|Basco" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "A-M|Bielorusso" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Bengali" msgstr "A-M|Bengalês" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "A-M|Bengalês (Índia)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "A-M|Búlgaro" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "A-M|Bósnio" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|Catalão" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" msgstr "A-M|Chinês (China Continental)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" msgstr "A-M|Chinês (Hong Kong)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Chinese (Singapore)" msgstr "A-M|Chinês (Singapura)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" msgstr "A-M|Chinês (Formosa)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|Croata" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Czech" msgstr "A-M|Checo" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|Dinamarquês" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|Dutch" msgstr "A-M|Holandês" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|English (USA)" msgstr "A-M|Inglês (EUA)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|English (Australia)" msgstr "A-M|Inglês (Austrália)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|English (UK)" msgstr "A-M|Inglês (GB)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|English (Canada)" msgstr "A-M|Inglês (Canadá)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "A-M|Inglês (Irlanda)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|English (Denmark)" msgstr "A-M|Inglês (Dinamarca)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|English (South Africa)" msgstr "A-M|Inglês (África do Sul)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|Estonian" msgstr "A-M|Estónio" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|Finnish" msgstr "N-Z|Finlandês" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|French" msgstr "A-M|Francês" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|French (Belgium)" msgstr "A-M|Francês (Bélgica)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|French (Switzerland)" msgstr "A-M|Francês (Suiça)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|Galiciano" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|German" msgstr "A-M|Alemão" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|German (Austria)" msgstr "A-M|Alemão (Austria)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|German (Switzerland)" msgstr "A-M|Alemão (Suiça)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|Grego" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "A-M|Gujarati" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:133 ../gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|Hebreu" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|Hindi" msgstr "N-Z|Hindi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "A-M|Húngaro" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|Islandês" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "A-M|Indonésio" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "A-M|Interlíngua" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Irish" msgstr "A-M|Irlandês" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:149 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-M|Italiano" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|Japonês" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:153 msgid "A-M|Kannada" msgstr "A-M|Canadiano" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:156 msgid "A-M|Kinyarwanda" msgstr "A-M|Kinyarwanda" #: ../gui/gdmlanguages.c:157 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|Coreano" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:159 msgid "A-M|Latvian" msgstr "A-M|Letónia" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:161 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|Lituano" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:163 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "A-M|Macedónio" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:165 msgid "A-M|Malay" msgstr "A-M|Malaio" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:167 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "A-M|Malaialam" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:169 msgid "A-M|Marathi" msgstr "A-M|Marathi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:171 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "A-M|Mongól" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:173 msgid "N-Z|Northern Sotho" msgstr "N-Z|Sotho do Norte" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:175 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Z|Norueguês (bokmal)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:177 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Z|Norueguês (nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:179 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "A-M|Oriya" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:181 msgid "N-Z|Panjabi" msgstr "A-M|Panjabi" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:183 msgid "N-Z|Persian" msgstr "N-Z|Persa" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:185 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N-Z|Polaco" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:187 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Z|Português" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:189 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "N-Z|Português (Brasil)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z|Romeno" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|Russo" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:195 ../gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "A-M|Sérvio" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:199 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "A-M|Sérvio (Latino)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "A-M|Sérvio (Jekavian)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:203 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "A-M|Eslovaco" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:205 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "A-M|Esloveno" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:207 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "A-M|Espanhol" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:209 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "A-M|Espanhol (México)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:211 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Z|Sueco" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:213 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "N-Z|Sueco (Finlândia)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:215 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "N-Z|Tamil" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:217 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "N-Z|Telugu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:219 msgid "N-Z|Thai" msgstr "N-Z|Tailandês" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:221 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z|Turco" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:223 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Z|Ucraniano" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:225 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "N-Z|Vietnamita" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:227 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "N-Z|Walloon" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:229 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "N-Z|Galês" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:231 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "N-Z|Yiddish" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:233 msgid "N-Z|Zulu" msgstr "N-Z|Zulu" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: ../gui/gdmlanguages.c:235 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Outra|Inglês POSIX/C" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:419 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:427 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: ../gui/gdmlogin.c:420 msgid "Cannot start background application" msgstr "Incapaz de iniciar a aplicação de fundo" #: ../gui/gdmlogin.c:421 #, c-format msgid "Cannot run command '%s': %s." msgstr "Incapaz de executar o comando '%s': %s." #: ../gui/gdmlogin.c:495 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Utilizador %s iniciará sessão em %d segundos" #: ../gui/gdmlogin.c:499 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1107 #, c-format msgid "User %s will login in %d second" msgid_plural "User %s will login in %d seconds" msgstr[0] "Utilizador %s iniciará sessão dentro de %d segundo" msgstr[1] "Utilizador %s iniciará sessão dentro de %d segundos" #: ../gui/gdmlogin.c:726 #, c-format msgid "%s: String too long!" msgstr "%s: Expressão demasiado extensa!" #: ../gui/gdmlogin.c:728 #, c-format msgid "%sWelcome to %s%s" msgstr "%sBem Vindo a %s%s" #: ../gui/gdmlogin.c:813 ../gui/greeter/greeter_system.c:63 msgid "Are you sure you want to restart the computer?" msgstr "Tem a certeza de que deseja reiniciar o computador?" # ../lisp/menus.jl #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:815 ../gui/gdmlogin.c:2868 msgid "_Restart" msgstr "_Reiniciar" #: ../gui/gdmlogin.c:827 ../gui/greeter/greeter_system.c:76 msgid "Are you sure you want to shut down the computer?" msgstr "Tem a certeza de que deseja desligar o computador?" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:829 ../gui/gdmlogin.c:2881 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1077 ../gui/greeter/greeter_system.c:77 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:198 msgid "Shut _Down" msgstr "_Desligar" #: ../gui/gdmlogin.c:849 ../gui/greeter/greeter_system.c:88 msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" msgstr "Tem a certeza de que deseja suspender o computador?" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:851 ../gui/gdmlogin.c:2895 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:89 msgid "_Suspend" msgstr "_Suspender" #: ../gui/gdmlogin.c:881 ../gui/greeter/greeter.c:176 #, c-format msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: Nenhum ficheiro de configuração: %s. A utilizar omissões." #: ../gui/gdmlogin.c:997 ../gui/greeter/greeter.c:295 msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." msgstr "TimedLoginDelay menor do que 5. A ajustar para 5." #: ../gui/gdmlogin.c:1098 ../gui/greeter/greeter_session.c:119 #, c-format msgid "" "Your preferred session type %s is not installed on this computer.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "O seu tipo de sessão favorito %s não se encontra instalado nesta máquina.\n" "Deseja tornar %s o valor por omissão para sessões futuras?" # ../lisp/frames.jl #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:1105 ../gui/gdmlogin.c:1133 ../gui/gdmlogin.c:1208 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:161 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:125 ../gui/greeter/greeter_session.c:155 msgid "Make _Default" msgstr "Tornar _Omissão" #: ../gui/gdmlogin.c:1105 ../gui/greeter/greeter_session.c:125 msgid "Just _Log In" msgstr "Apenas _Iniciar Sessão" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:1124 ../gui/gdmlogin.c:1202 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:155 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:147 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Seleccionou %s para esta sessão, mas a sua definição por omissão é %s.\n" "Deseja tornar %s o valor por omissão para sessões futuras?" #: ../gui/gdmlogin.c:1133 ../gui/gdmlogin.c:1208 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:161 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:155 msgid "Just For _This Session" msgstr "Apenas Para _Esta Sessão" #: ../gui/gdmlogin.c:1143 ../gui/greeter/greeter_session.c:168 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session.\n" "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" "run the 'switchdesk' utility\n" "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "Seleccionou %s para esta sessão.\n" "Se desejar tornar %s o valor por omissão para futuras sessões,\n" "execute o utilitário 'switchdesk'\n" "(Sistema->Ferramenta de Troca de Ambiente no menu de painel)." #: ../gui/gdmlogin.c:1184 ../gui/gdmlogin.c:1193 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:71 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:139 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:147 msgid "System Default" msgstr "Omissão de Sistema" #: ../gui/gdmlogin.c:1318 ../gui/gdmlogin.c:1332 ../gui/gdmlogin.c:1964 #: ../gui/gdmlogin.c:2471 ../gui/gdmlogin.c:3111 msgid "_Username:" msgstr "_Utilizador:" #: ../gui/gdmlogin.c:1406 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "%s sessões seleccionadas" #: ../gui/gdmlogin.c:1427 ../gui/gdmlogin.c:1554 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:263 msgid "_Last" msgstr "Ú_ltima" #: ../gui/gdmlogin.c:1438 ../gui/greeter/greeter_session.c:269 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "Iniciar sessão utilizando a mesma sessão que da última vez" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: ../gui/gdmlogin.c:1519 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "Idioma %s seleccionado" #: ../gui/gdmlogin.c:1565 msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" msgstr "Iniciar sessão utilizando o idioma seleccionado da última vez" #: ../gui/gdmlogin.c:1569 msgid "_System Default" msgstr "Omissão de _Sistema" #: ../gui/gdmlogin.c:1580 msgid "Log in using the default system language" msgstr "Iniciar sessão utilizando o idioma por omissão do sistema" # ../src/sawfish-ui.jl #: ../gui/gdmlogin.c:1604 msgid "_Other" msgstr "_Outro" #: ../gui/gdmlogin.c:1996 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #. markup #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: ../gui/gdmlogin.c:2229 ../gui/greeter/greeter.c:553 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Insira 50 cêntimos para iniciar sessão." #: ../gui/gdmlogin.c:2592 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "Gestor de Ambientes GNOME" #: ../gui/gdmlogin.c:2618 ../gui/greeter/greeter_item.c:157 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %b %d, %H:%M" #. Translators: You should translate time part as #. %H:%M if your language does not have AM and PM #. equivalent. #: ../gui/gdmlogin.c:2623 ../gui/greeter/greeter_item.c:161 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%a %b %d, %l:%M %p" #: ../gui/gdmlogin.c:2672 msgid "Finger" msgstr "Finger" #: ../gui/gdmlogin.c:2776 msgid "GDM Login" msgstr "Início de Sessão GDM" #: ../gui/gdmlogin.c:2819 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1057 msgid "_Session" msgstr "_Sessão" #: ../gui/gdmlogin.c:2826 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1052 msgid "_Language" msgstr "_Idioma" #: ../gui/gdmlogin.c:2838 ../gui/greeter/greeter_system.c:152 msgid "_XDMCP Chooser..." msgstr "Selector _XDMCP..." #: ../gui/gdmlogin.c:2845 ../gui/greeter/greeter_system.c:159 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:355 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "computers, if there are any." msgstr "" "Executar um selector XDMCP que lhe permitirá iniciar uma sessão em máquinas " "remotas disponíveis, caso existam." #: ../gui/gdmlogin.c:2854 ../gui/greeter/greeter_system.c:167 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "_Configurar Gestor de Sessões..." #: ../gui/gdmlogin.c:2861 ../gui/greeter/greeter_system.c:174 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:375 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "Configurar o GDM (este gestor de sessões). Requer a senha de root." #: ../gui/gdmlogin.c:2875 msgid "Restart your computer" msgstr "Reiniciar o seu computador" #: ../gui/gdmlogin.c:2888 ../gui/greeter/greeter_system.c:205 msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer." msgstr "Desligar o sistema para que possa desligar o computador em segurança." #: ../gui/gdmlogin.c:2902 ../gui/greeter/greeter_system.c:218 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:338 msgid "Suspend your computer" msgstr "Suspender o seu computador" #: ../gui/gdmlogin.c:2908 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1062 msgid "_Actions" msgstr "_Acções" #: ../gui/gdmlogin.c:2917 msgid "_Theme" msgstr "_Tema" # ../lisp/menus.jl #: ../gui/gdmlogin.c:2928 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1072 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../gui/gdmlogin.c:2930 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:167 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1067 msgid "D_isconnect" msgstr "Desl_igar" #: ../gui/gdmlogin.c:2998 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:237 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:3679 ../gui/gdmlogin.c:3710 ../gui/gdmlogin.c:3754 #: ../gui/greeter/greeter.c:786 ../gui/greeter/greeter.c:818 #: ../gui/greeter/greeter.c:863 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "Incapaz de iniciar as boas vindas" #: ../gui/gdmlogin.c:3680 ../gui/gdmlogin.c:3711 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer." msgstr "" "A versão de boas vindas (%s) não coincide com a versão do daemon. " "Provavelmente acabou de actualizar o gdm. Reinicie o daemon do gdm ou " "o seu computador." # ../lisp/menus.jl #: ../gui/gdmlogin.c:3717 ../gui/greeter/greeter.c:870 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ../gui/gdmlogin.c:3755 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer." msgstr "" "A versão de boas vindas (%s) não coincide com a versão do daemon (%s). " "Provavelmente acabou de actualizar o gdm. Reinicie o daemon do gdm ou " "o seu computador." # ../lisp/menus.jl #: ../gui/gdmlogin.c:3761 msgid "Restart gdm" msgstr "Reiniciar o gdm" #: ../gui/gdmlogin.c:3763 msgid "Restart computer" msgstr "Reiniciar o computador" #: ../gui/gdmlogin.c:3798 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" msgstr "Incapaz de abrir DefaultImage: %s. A suspender o navegador de faces!" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:3963 ../gui/greeter/greeter.c:1550 msgid "Session directory is missing" msgstr "Não foi encontrado o directório de sessão" #: ../gui/gdmlogin.c:3965 ../gui/greeter/greeter.c:1552 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "O seu directório de sessão não existe ou está vazio! Existem duas sessões " "disponíveis que pode utilizar, mas deverá iniciar sessão e corrigir a " "configuração do gdm." #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:3989 ../gui/greeter/greeter.c:1577 msgid "Configuration is not correct" msgstr "Configuração está incorrecta" #: ../gui/gdmlogin.c:3991 ../gui/greeter/greeter.c:1579 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "O ficheiro de configuração contém uma linha de comando inválida para o " "diálogo de início de sessão, pelo que foi executado o comando por omissão. " "Corrija a sua configuração." #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:4016 ../gui/greeter/greeter.c:1606 msgid "No configuration was found" msgstr "Não foi encontrada nenhuma configuração" #: ../gui/gdmlogin.c:4018 ../gui/greeter/greeter.c:1608 msgid "" "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " "configuration application." msgstr "" "A configuração não foi encontrada. GDM está a utilizar valores por omissão " "para executar esta sessão. Deverá iniciar sessão e criar um ficheiro de " "configuração com a aplicação de configuração do GDM." #. markup #: ../gui/gdmphotosetup.c:168 msgid "Cannot open file" msgstr "Incapaz de abrir ficheiro" #: ../gui/gdmphotosetup.c:169 #, c-format msgid "File %s cannot be opened for writing\n" msgstr "O ficheiro %s não pode ser aberto para escrita\n" #: ../gui/gdmphotosetup.c:234 msgid "Select Image" msgstr "Seleccione a Imagem" #: ../gui/gdmphotosetup.c:255 msgid "All Images" msgstr "Todas as Imagens" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../gui/gdmphotosetup.c:275 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "" "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "" "Alterar a imagem que será apresentada no navegador de faces GDM (gestor de " "sessões)" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Fotografia de Sessão" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 ../gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2 msgid "Selection" msgstr "Selecção" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:3 msgid "User Image" msgstr "Imagem do Utilizador" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:4 msgid "User Image" msgstr "Imagem do Utilizador" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:5 msgid "_Browse" msgstr "_Navegar" #: ../gui/gdmsession.c:129 ../gui/gdmsession.c:292 msgid "Failsafe _GNOME" msgstr "_GNOME de Recurso" #: ../gui/gdmsession.c:130 ../gui/gdmsession.c:293 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "Esta é uma sessão de recurso que irá iniciar uma sessão no GNOME. Nenhum " "script de arranque será lido e esta sessão apenas é utilizada quando não lhe " "é possível iniciar uma sessão de outra forma. O GNOME irá utilizar a sessão " "'por Omissão'." #: ../gui/gdmsession.c:140 ../gui/gdmsession.c:303 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "_Consola de Recurso" #: ../gui/gdmsession.c:141 ../gui/gdmsession.c:304 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "Esta é uma sessão de recurso que irá iniciar uma sessão num terminal. " "Nenhum script de arranque será lido e esta sessão é utilizada apenas quando " "não lhe é possível iniciar uma sessão de outra forma. Para sair do " "terminal, escreva 'exit'." #: ../gui/gdmsession.c:277 #, c-format msgid "%s: Session directory %s not found!" msgstr "%s: Directório de sessão %s não encontrado!" #: ../gui/gdmsession.c:284 msgid "Yikes, nothing found in the session directory." msgstr "Nada encontrado no directório de sessões." #: ../gui/gdmsession.c:320 msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" msgstr "" "Nenhum link de sessão por omissão encontrado. A utilizar GNOME de recurso.\n" #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:209 msgid "" "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " "updates may have taken effect." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar contactar os ecrãs de iniciar sessão. É possível " "que nem todas as actualizações tenham tomado efeito." #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:870 msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." msgstr "" "Não é permitido à conta de root efectuar início de sessão automático ou temporizado." #: ../gui/gdmsetup.c:1628 ../gui/gdmsetup.c:2256 msgid "Open File" msgstr "Abrir o Ficheiro" #: ../gui/gdmsetup.c:1643 msgid "PNG and JPEG" msgstr "PNG e JPEG" #: ../gui/gdmsetup.c:2100 ../gui/gdmsetup.c:2140 ../gui/gdmsetup.c:2355 #: ../gui/gdmsetup.c:2365 ../gui/gdmsetup.c:2375 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../gui/gdmsetup.c:2264 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../gui/gdmsetup.c:3013 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "Arquivo não é de um subdirectório" #: ../gui/gdmsetup.c:3021 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "Arquivo não é de um único subdirectório" #: ../gui/gdmsetup.c:3045 ../gui/gdmsetup.c:3123 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "Ficheiro não é um arquivo tar.gz ou tar" #: ../gui/gdmsetup.c:3047 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "Arquivo não inclui um ficheiro GdmGreeterTheme.info" #: ../gui/gdmsetup.c:3069 msgid "File does not exist" msgstr "Ficheiro não existe" #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:3184 msgid "No file selected" msgstr "Nenhum ficheiro seleccionado" #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:3212 msgid "Not a theme archive" msgstr "Não é um arquivo de tema" #: ../gui/gdmsetup.c:3213 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Detalhes: %s" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: ../gui/gdmsetup.c:3231 #, c-format msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" msgstr "" "O directório de temas '%s' parece já estar instalado. Instalar novamente?" #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:3317 msgid "Some error occurred when installing the theme" msgstr "Ocorreu um erro ao instalar o tema" #: ../gui/gdmsetup.c:3357 msgid "Select new theme archive to install" msgstr "Seleccione novo arquivo de tema a instalar" #: ../gui/gdmsetup.c:3361 msgid "_Install" msgstr "_Instalar" #: ../gui/gdmsetup.c:3429 #, c-format msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" msgstr "Deseja mesmo remover o tema '%s' do sistema?" #: ../gui/gdmsetup.c:3447 msgid "_Remove Theme" msgstr "_Remover o Tema" #. This is the temporary help dialog #: ../gui/gdmsetup.c:4201 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" " "category." msgstr "" "Esta janela de configuração altera definições do daemon GDM, que é o ecrã " "gráfico de início de sessão do GNOME. As alterações efectuadas terão efeito " "imediatamente.\n" "\n" "Note que nem todas as opções de configuração se encontram aqui listadas. " "Poderá querer editar %s caso não consiga encontrar o que procura.\n" "\n" "Para documentação completa consulte o navegador de ajuda GNOME sob a " "categoria \"Área de Trabalho\"." #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:4643 msgid "You must be the root user to configure GDM." msgstr "Tem de ser o utilizador root para poder configurar o GDM." #. EOF #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 msgid "Configure the login screen (GNOME Display Manager)" msgstr "Configurar o ecrã de início de sessão (GNOME Display Manager)" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 ../gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "Login Screen Setup" msgstr "Configuração de Ecrã de Início de Sessão" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:3 msgid "<" msgstr "<" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "Server Settings" msgstr "Definições de Servidor" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "Servers to Start" msgstr "Servidores a Iniciar" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "" "WARNING: Placing values in this section that your Xserver does not " "support will stop your Xserver\n" "from restarting (effectively not allowing this configuration application to " "run), BE CAREFUL!" msgstr "" "AVISO: Colocar nesta secção valores que o seu Xserver não suporta " "irão impedi-lo\n" "de reiniciar (efectivamente não permitindo que esta aplicação de configuração " "seja executada), TENHA CAUTELA!" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid ">" msgstr ">" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Add/Modify Server" msgstr "Adicionar/Alterar Servidor" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Allow _configuration from the login screen" msgstr "Permitir _configuração a partir do ecrã de início de sessão" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Allow _root to login with GDM" msgstr "Permitir a _root iniciar sessão com o GDM" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Allow remote _timed logins" msgstr "Permitir sessões remotas _temporizadas" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" msgstr "Permitir que root se ligue r_emotamente com o GDM" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "Allow running _XDMCP chooser from the login screen" msgstr "" "Permitir a execução do selector _XDMCP a partir do ecrã de início de sessão" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "Allow theme selection in _GTK+ Greeter" msgstr "Permitir a selecção de tema nas Boas Vindas _GTK+" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Automatic Login" msgstr "Início de Sessão Automático" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Browse" msgstr "Procurar" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Choose network computer to connect to." msgstr "Seleccione um servidor na rede onde se ligar." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Chooser" msgstr "Selector" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "Color Depth:" msgstr "Profundidade de Cor:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "Create Server Definition" msgstr "Criar Definição de Servidor" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "Delete Server Definition" msgstr "Apagar a Definição de Servidor" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "Displays per _host:" msgstr "Ecrãs por ser_vidor:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Enable _XDMCP" msgstr "Activar _XDMCP" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Enable _accessibility modules" msgstr "Activa módulos de _acessibilidade" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "Enable debu_g messages to system log" msgstr "Activar as mensagens de _depuração para o registo de sistema" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Exclude" msgstr "Excluir" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "Flexible" msgstr "Flexível" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "GTK+ Greeter" msgstr "Boas vindas GTK+" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "" "GTK+ Greeter\n" "Themed Greeter" msgstr "" "Boas Vindas GTK+\n" "Boas Vindas com Tema" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "" "GTK+ Greeter\n" "Themed Greeter\n" "Disabled" msgstr "" "Boas Vindas GTK+\n" "Boas Vindas com Tema\n" "Inactivo" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Greeter" msgstr "Boas vindas" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Handled" msgstr "Suportado" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Honour _indirect requests" msgstr "Honrar pedidos _indirectos" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Include" msgstr "Incluir" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "Is a login attempt handled by this computer?" msgstr "Uma tentativa de início de sessão é suportada por este computador?" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "L_ocal: " msgstr "L_ocal: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "Escutar no porto _UDP: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "Login Greeter." msgstr "Boas vindas." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:53 msgid "Login a _user automatically after a specified number of seconds" msgstr "" "Iniciar a sessão de um _utilizador automaticamente após um determinado número " "de segundos" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:54 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "Make a _sound after a failed login attempt" msgstr "Efectuar um _som após uma tentativa falhada de iniciar sessão" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "Make a _sound after a successful login attempt" msgstr "Efectuar um _som após uma tentativa bem sucedida de iniciar sessão" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "Make a _sound when login window is ready" msgstr "Emitir um _som quando a janela de início de sessão estiver pronta" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "Max p_ending indirect requests:" msgstr "Número máximo de pedidos indirectos p_endentes:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "Maximum _pending requests:" msgstr "Número máximo de pedidos _pendentes:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "Número máximo de sessões _remotas:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "Tempo má_ximo de espera:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:62 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "Tempo máximo de espera _indirecta:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "No Logo" msgstr "Nenhum Logotipo" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "No Sound" msgstr "Nenhum Som" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "" "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " "GDM with the XDMCP libraries." msgstr "" "Sem suporte XDMCP no binário. Para activar o suporte XDMCP terá de " "recompilar o GDM com as bibliotecas XDMCP." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "No screenshot available" msgstr "Nenhuma captura de ecrã disponível" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "" "Note: For settings to take effect, the gdm service will require a restart." msgstr "" "Nota: Para que as definições tenham efeito, o serviço gdm tem de ser reiniciado." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "" "Only One Theme\n" "Random Theme" msgstr "" "Apenas Um Tema\n" "Tema Aleatório" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:70 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:71 msgid "Pick a color" msgstr "Seleccione uma cor" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "Pin_g interval (seconds):" msgstr "Intervalo de pin_g (segundos):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "Ping interval (seconds):" msgstr "Intervalo de ping (segundos):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "Preview:" msgstr "Antever:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:76 #, no-c-format msgid "Re_mote welcome string (%n = hostname): " msgstr "Mensagem de boas vindas _remota (%n = nome da máquina): " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:77 msgid "Refresh Rate:" msgstr "Taxa de Actualização:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:78 msgid "Remove Server" msgstr "Remover Servidor" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 msgid "Resolution:" msgstr "Resolução:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 msgid "Retry delay (_seconds):" msgstr "Atraso da repetição (_segundos):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 msgid "Server Definition to Modify:" msgstr "Definição de Servidor a Alterar:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 msgid "Server Name:" msgstr "Nome do Servidor:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:84 msgid "Show _Face Browser" msgstr "Apresentar Navegador de _Faces" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 msgid "Show _actions menu" msgstr "Apresentar menu de _acções" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 msgid "" "Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If not " "set, none of the system commands will be available (this includes restart, " "shutdown, configure, chooser)" msgstr "" "Apresentar o menu de \"Acções\" (anteriormente conhecido como menu de " "\"Sistema\"). Se não definido, nenhum dos comandos de sistema estará " "disponível (inclui reiniciar o sistema, desligar, configurar e o selector)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 msgid "Sound file:" msgstr "Ficheiro de som:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here and " "it will be replaced by the name of your computer." msgstr "" "Expressão a apresentar nas boas vindas como cumprimento. Pode aqui inserir %" "n que será substituido pelo nome do seu computador." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " "your computer." msgstr "" "Expressão a ser apresentada nas boas vindas a utilizadores que se liguem " "remotamente por XDMCP. Pode aqui inserir %n que será substituido pelo nome " "do seu computador." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 msgid "Test Sound" msgstr "Testar o Som" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 msgid "" "The \"Users\" tab specifies which users are visible to GDM. Users listed in " "\"Include\" will appear\n" "in the Face Browser if it is enabled in the \"Security\" tab and will also " "appear in the\n" "drop-down list for Automatic/Timed login under the \"General\" tab. Users " "listed in \"Exclude\"\n" "will not be displayed regardless of whether \"Include All Users\" is checked." msgstr "" "O separador \"Utilizadores\" especifica que utilizadores são visíveis para o GDM. " "Utilizadores listados em\n" "\"Incluir\" irão surgir no Navegador de Faces se activo no separador \"Segurança\" " "e surgirão também\n" "na lista de início de sessão Automático/Temporizado no separador \"Geral\". " "Utilizadores listados em \"Excluir\"\n" "não serão apresentados independentemente do estado da opção \"Incluir Todos os " "Utilizadores\"." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 msgid "Themed Greeter" msgstr "Boas vindas com Tema" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 msgid "Timed Login" msgstr "Início de Sessão Temporizado" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 msgid "Use default Remote Welcome" msgstr "Utilizar Boas Vindas Remotas por omissão" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 msgid "Use default Welcome" msgstr "Utilizar Boas Vindas por omissão" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 msgid "User to Include" msgstr "Utilizador a Incluir" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 msgid "User to exclude" msgstr "Utilizador a excluir" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 msgid "Users" msgstr "Utilizadores" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:104 msgid "Usually something like: /usr/bin/X" msgstr "Normalmente algo como: /usr/bin/X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:105 msgid "X Server Settings" msgstr "Definições de Servidor X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:106 msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:107 msgid "XServer" msgstr "XServer" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:109 msgid "_Automatic login username:" msgstr "Utilizador de início de sessão _automático:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:110 msgid "_Background color: " msgstr "Cor de _fundo: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:111 msgid "_Color" msgstr "_Cor" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:112 msgid "_Delete theme" msgstr "_Apagar tema" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:113 msgid "" "_Deny TCP connections to Xserver (disables xforwarding, but does not affect " "XDMCP)" msgstr "" "_Negar ligações TCP ao Xserver (desactiva xforwarding mas não afecta XDMCP)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:114 msgid "_Image" msgstr "_Imagem" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:115 msgid "" "_Include All Users (Get \"Include\" user list from /etc/passwd. Not " "appropriate if using NIS)" msgstr "" "_Incluir Todos os Utilizadores (Obter lista de utilizadores a \"Incluir\" " "de /etc/passwd. Inapropriado se a utilizar NIS)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:116 msgid "_Install new theme" msgstr "_Instalar novo tema" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:117 msgid "_Login a user automatically on first bootup" msgstr "_Iniciar sessão de um utilizador automaticamente no primeiro arranque" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:118 msgid "_Mode:" msgstr "_Modo:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:119 msgid "_No background" msgstr "Sem Fu_ndo" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:120 msgid "_Only color on remote displays" msgstr "Apenas cores em ecrãs rem_otos" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:121 msgid "_Remote: " msgstr "_Remoto: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:122 msgid "_Scale background image to fit" msgstr "_Ampliar imagem de fundo para ocupar tudo" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:123 msgid "_Seconds before login:" msgstr "_Segundos antes de iniciar:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:124 msgid "_Timed login username:" msgstr "Utilizador de início de sessão _temporizado:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:125 msgid "_Welcome string: " msgstr "_Mensagem de boas vindas: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:126 msgid "author" msgstr "autor" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:127 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:128 msgid "" "description\n" "widget" msgstr "" "widget\n" "de descrição" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:130 msgid "dummy" msgstr "teste" #: ../gui/gdmuser.c:287 ../gui/gdmuser.c:289 msgid "Too many users to list here..." msgstr "Demasiados utilizadores para listar aqui..." #: ../gui/greeter/greeter.c:787 ../gui/greeter/greeter.c:819 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or the computer." msgstr "" "A versão de boas vindas (%s) não coincide com a versão do daemon.\n" "Provavelmente acabou de actualizar o gdm.\n" "Reinicie o daemon do gdm ou o seu computador." #: ../gui/greeter/greeter.c:825 ../gui/greeter/greeter.c:872 msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #: ../gui/greeter/greeter.c:864 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or the computer." msgstr "" "A versão de boas vindas (%s) não coincide com a versão do daemon (%s).\n" "Provavelmente acabou de actualizar o gdm.\n" "Reinicie o daemon do gdm ou o seu computador." #: ../gui/greeter/greeter.c:1386 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "Ocorreu um erro ao ler o tema %s" #. markup #: ../gui/greeter/greeter.c:1440 msgid "The greeter theme is corrupt" msgstr "O tema de boas vindas está corrompido" #: ../gui/greeter/greeter.c:1442 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "" "O tema não possui a definição para o elemento de introdução de utilizador/" "senha." #. markup #: ../gui/greeter/greeter.c:1476 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " "loaded. Attempting to start the standard greeter" msgstr "" "Ocorreu um erro ao ler o tema e o tema por omissão não pode ser lido. " "A tentar inicializar as boas vindas por omissão" #. markup #: ../gui/greeter/greeter.c:1499 msgid "" "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of gdm" msgstr "" "Incapaz de inicializar as boas vindas GTK+. Este ecrã irá abortar e " "poderá ter de se ligar de outra forma para corrigir a instalação do gdm" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:64 msgid "Last" msgstr "Última" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:216 msgid "Select a language" msgstr "Seleccione um idioma" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:235 msgid "Select a language for your session to use:" msgstr "Seleccione um idioma a utilizar na sua sessão:" #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:144 msgid "Select _Language..." msgstr "Seleccionar _Idioma..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:151 msgid "Select _Session..." msgstr "Seleccionar _Sessão..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:394 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "" "Responda às questões aqui e prima Enter quando terminar. Para um menu prima " "F10." #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:119 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s!" msgstr "Incapaz de abrir DefaultImage: %s!" #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:153 msgid "Already logged in" msgstr "Sessão já iniciada" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1082 ../gui/greeter/greeter_system.c:211 msgid "Sus_pend" msgstr "Sus_pender" #. markup #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1087 ../gui/greeter/greeter_system.c:64 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:186 msgid "_Reboot" msgstr "_Reiniciar" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1092 msgid "_XDMCP Chooser" msgstr "Selector _XDMCP" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1097 msgid "_Configure" msgstr "_Configurar" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1102 msgid "You've got capslock on!" msgstr "Tem o capslock activo!" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1130 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1135 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:243 msgid "Choose a Session" msgstr "Seleccione uma Sessão" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:193 ../gui/greeter/greeter_system.c:321 msgid "Reboot your computer" msgstr "Reiniciar o seu computador" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:278 msgid "Choose an Action" msgstr "Seleccione uma Acção" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:300 msgid "Shut _down the computer" msgstr "_Desligar o computador" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:303 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." msgstr "Desligar o computador para que o possa desligar da corrente." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:318 msgid "_Reboot the computer" msgstr "_Reiniciar o computador" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:335 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "Sus_pender o computador" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:352 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "Executar o selector _XDMCP" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:372 msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "Confi_gurar o gestor de sessões" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "© 2002 Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "Círculos" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "Tema com círculos azuis" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "© 2002 GNOME" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "Arte GNOME numa variação de Círculos com um Navegador de Faces" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "Artistas GNOME" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "GNOME Feliz com Navegador" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "Arte GNOME numa variação de Círculos" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "GNOME Feliz" #: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:612 #: ../gui/modules/keymouselistener.c:927 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "Erro ao tentar executar (%s)\n" "que está associado a (%s)" #: ../gui/modules/keymouselistener.c:255 #, c-format msgid "Cannot open gestures file: %s" msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro de gestos: %s" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 msgid "DMX display to migrate to" msgstr "Ecrã DMX para o qual migrar" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:40 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:45 msgid "DISPLAY" msgstr "ECRÃ" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44 msgid "Backend display name" msgstr "Nome de apresentação de motor" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 msgid "Xauthority file for destination display" msgstr "Ficheiro Xauthority para o ecrã de destino" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:50 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:55 msgid "AUTHFILE" msgstr "FICHEIROAUTH" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54 msgid "Xauthority file for backend display" msgstr "Ficheiro Xauthority para o ecrã de motor" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:72 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"\n" msgstr "Falha ao abrir ecrã \"%s\"\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:76 #, c-format msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" msgstr "Extensão DMX não se encontra disponível em \"%s\"\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:99 msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" msgstr "- migrar um ecrã de motor de um ecrã DMX para outro" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104 #, c-format msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" msgstr "Tem de especificar um ecrã DMX de destino utilizando %s\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109 #, c-format msgid "You must specify a backend display by using %s\n" msgstr "Tem de especificar um ecrã de motor utilizando %s\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124 #, c-format msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" msgstr "DMXAddScreen \"%s\" falhou em \"%s\"\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass apenas corre como root\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Falha na autenticação!\n" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:84 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:116 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:138 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:158 msgid "(memory buffer)" msgstr "(buffer de memória)" #. markup #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:194 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:247 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:301 msgid "Cannot load user interface" msgstr "Incapaz de ler interface de utilizador" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:195 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. " "Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue " "and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Ocorreu um erro ao ler o elemento de interface de utilizador %s%s do " "ficheiro %s. Possivelmente a descrição de interface glade está corrompida. " "%s não pode continuar e irá terminar. Deverá verificar a sua instalação de %" "s ou reinstalar %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:211 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "O ficheiro Glade está maluco! Certifique-se de que está instalado o ficheiro " "correcto!\n" "ficheiro: %s widget: %s" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:248 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgid_plural "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgstr[0] "" "Ocorreu um erro ao ler o elemento de interface de utilizador %s%s do " "ficheiro %s. Widget do tipo CList deveria ter %d coluna. Possivelmente a " "descrição de interface glade está corrompida. %s não pode continuar e irá " "terminar. Deverá verificar a sua instalação de %s ou reinstalar %s." msgstr[1] "" "Ocorreu um erro ao ler o elemento de interface de utilizador %s%s no " "ficheiro %s. Widget do tipo CList deveria ter %d colunas. Possivelmente a " "descrição de interface glade está corrompida. %s não pode continuar e irá " "terminar. Deverá verificar a sua instalação de %s ou reinstalar %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:277 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "O ficheiro Glade está maluco! Certifique-se de que está instalado o ficheiro " "correcto!\n" "ficheiro: %s widget: %s colunas clist esperadas: %d" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Ocorreu um erro ao ler o interface de utilizador do ficheiro %s. " "Possivelmente a descrição de interface glade não foi encontrada. %s não " "pode continuar e irá terminar. Deverá verificar a sua instalação de %s ou " "reinstalar %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:314 #, c-format msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" msgstr "Nenhum interface pode ser lido. Isto é muito MAU! (ficheiro: %s)" #: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:134 msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" msgstr "Demasiados níveis de alias para um local; poderá indicar um cíclo" #~ msgid "" #~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " #~ "rerun the X configuration program. Then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de iniciar o servidor X (o seu interface gráfico). É provável que " #~ "não esteja correctamente configurado. Terá de iniciar uma sessão numa " #~ "consola e re-executar a aplicação de configuração do X. Depois reiniciar " #~ "o GDM." #~ msgid "" #~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe" #~ msgstr "" #~ "%s: Incapaz de encontrar ou executar o script Xsession base, a tentar " #~ "GNOME de recurso" #~ msgid "" #~ "Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator " #~ "program." #~ msgstr "" #~ "Peça ao seu administrador do sistema para o activar na aplicação de " #~ "configuração do GDM." #~ msgid "A-M|Chinese (simplified)" #~ msgstr "A-M|Chinês (simplificado)" #~ msgid "A-M|English" #~ msgstr "A-M|Inglês" #~ msgid "Could not fork a new process!" #~ msgstr "Incapaz de efectuar fork de um novo processo!" #~ msgid "You likely won't be able to log in either." #~ msgstr "Provavelmente também não conseguirá iniciar sessão." #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Bem Vindo" #~ msgid "Welcome to %n" #~ msgstr "Bem Vindo a %n" #~ msgid "Failsafe Gnome" #~ msgstr "Gnome de recurso" #~ msgid "Failsafe xterm" #~ msgstr "xterm de recurso" #~ msgid "Doubleclick on the user to log in" #~ msgstr "Clique-duplo no utilizador para iniciar sessão" #~ msgid "The face browser is not configured" #~ msgstr "O navegador de faces não está configurado" #~ msgid "" #~ "The face browser is not configured in the GDM configuration. Please ask " #~ "your system administrator to enable it in the GDM configurator program." #~ msgstr "" #~ "O navegador de faces não está configurado na configuração do GDM. Peça " #~ "ao seu administrador de sistemas para o activar na aplicação de " #~ "configuração do GDM." #~ msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" #~ msgstr "Seleccione uma fotografia para apresentar no navegador de faces:" #~ msgid "No picture selected." #~ msgstr "Nenhuma imagem seleccionada." #~ msgid "Picture is too large" #~ msgstr "Imagem demasiado grande" #~ msgid "" #~ "The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to show " #~ "in the face browser" #~ msgstr "" #~ "O administrador de sistemas não autoriza que imagens maiores do que %d " #~ "bytes sejam apresentadas no navegador de faces" #~ msgid "" #~ "File %s cannot be open for reading\n" #~ "Error: %s" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro %s não pode ser aberto para leitura\n" #~ "Erro: %s" #~ msgid "Standard greeter" #~ msgstr "Boas vindas standard" #~ msgid "Graphical greeter" #~ msgstr "Boas vindas gráficas" #~ msgid "Always use 24 hour cloc_k format" #~ msgstr "Utilizar sempre formato de relógio 2_4 horas" # ../lisp/custom.jl #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Vários" #~ msgid "Show choosable user images (_face browser)" #~ msgstr "" #~ "Apresentar imagens de utilizadores seleccionáveis (navegador de _faces)" #~ msgid "acc_sound_file_box" #~ msgstr "acc_sound_file_box" #~ msgid "" #~ "Doubleclick on the user\n" #~ "to log in" #~ msgstr "" #~ "Clique-duplo no utilizador\n" #~ "para iniciar sessão" #~ msgid "(memory buffer" #~ msgstr "(buffer de memória" #~ msgid "FLEXI_XSERVER request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Pedido FLEXI_XSERVER recusado: Não autenticado" #~ msgid "QUERY_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Pedido QUERY_LOGOUT_ACTION recusado: Não autenticado" #~ msgid "SET_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Pedido SET_LOGOUT_ACTION recusado: Não autenticado" #~ msgid "" #~ "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" #~ msgstr "Uma aplicação gráfica para configurar o Gestor de Ecrãs GNOME (GDM)" #~ msgid "Flexible server request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Pedido de servidor flexível recusado: Não autenticado" #~ msgid "Query logout action request denied: Not authenticated" #~ msgstr "" #~ "Pedido de consulta de acção de terminar sessão recusado: Não autenticado" #~ msgid "Set logout action request denied: Not authenticated" #~ msgstr "" #~ "Pedido de definição de acção terminar sessão recusado: Não autenticado" #~ msgid "A-M|English (British)" #~ msgstr "A-M|Inglês (Britânico)" #~ msgid "Shut_down" #~ msgstr "_Desligar"