# gdm's Portuguese Translation # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 gmd # Distributed under the same licence as the gdm package # Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-19 07:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-19 08:00+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../common/gdm-common.c:395 msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom não é um dispositivo de caracteres" #: ../daemon/factory-slave-main.c:156 ../daemon/product-slave-main.c:156 #: ../daemon/simple-slave-main.c:156 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:156 msgid "Display ID" msgstr "ID de Ecrã" #: ../daemon/factory-slave-main.c:156 ../daemon/product-slave-main.c:156 #: ../daemon/simple-slave-main.c:156 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:156 msgid "id" msgstr "id" #: ../daemon/factory-slave-main.c:168 ../daemon/product-slave-main.c:168 #: ../daemon/simple-slave-main.c:168 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:168 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "Processo Subordinado do Gestor de Ecrãs GNOME" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:246 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "incapaz de encontrar o utilizador \"%s\" no sistema" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:167 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "Incapaz de inicializar o sistema de início de sessão" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:199 msgid "Unable to authenticate user" msgstr "Incapaz de autenticar o utilizador" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:220 msgid "Unable to authorize user" msgstr "Incapaz de autorizar o utilizador" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 msgid "Unable to establish credentials" msgstr "Incapaz de estabelecer as credenciais" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:648 ../daemon/gdm-product-slave.c:394 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:852 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " "internal error. Please contact your system administrator or check your " "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " "restart GDM when the problem is corrected." msgstr "" "Incapaz de iniciar o servidor X (o seu ambiente gráfico) devido a um erro " "interno. Contacte o seu administrador de sistemas ou analise o syslog para " "diagnosticar. Entretanto este ecrã será desactivado. Reinicie o GDM quando o " "problema estiver corrigido." #: ../daemon/gdm-server.c:244 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: falha ao se ligar ao ecrã pai '%s'" #: ../daemon/gdm-server.c:362 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "Servidor iria ser criado pelo utilizador %s mas este utilizador não existe" #: ../daemon/gdm-server.c:373 ../daemon/gdm-welcome-session.c:406 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Incapaz de definir id de grupo para %d" #: ../daemon/gdm-server.c:379 ../daemon/gdm-welcome-session.c:412 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups () falhou para %s" #: ../daemon/gdm-server.c:385 ../daemon/gdm-welcome-session.c:418 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Incapaz de definir id de utilizador para %d" #: ../daemon/gdm-server.c:393 ../daemon/gdm-welcome-session.c:426 msgid "Couldn't set groupid to 0" msgstr "Incapaz de definir id de grupo para 0" #: ../daemon/gdm-server.c:428 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Incapaz de abrir ficheiro de registo para ecrã %s!" #: ../daemon/gdm-server.c:439 ../daemon/gdm-server.c:445 #: ../daemon/gdm-server.c:451 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Erro ao definir %s como %s" #: ../daemon/gdm-server.c:466 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Incapaz de definir a prioridade do servidor como %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:618 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Comando de servidor vazio para o ecrã %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Utilizador" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "O nome do utilizador" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Máquina" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "O nome da máquina" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Dispositivo de Ecrã" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "O dispositivo de ecrã" #: ../daemon/gdm-session-direct.c:1264 ../daemon/gdm-session-direct.c:1282 #, c-format msgid "worker exited with status %d" msgstr "processo subordinado terminou com o estado %d" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:936 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "erro ao iniciar conversação com o sistema de autenticação - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:937 msgid "general failure" msgstr "falha geral" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:938 msgid "out of memory" msgstr "sem memória livre" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:939 msgid "application programmer error" msgstr "erro do programador da aplicação" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:940 msgid "unknown error" msgstr "erro desconhecido" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:947 msgid "Username:" msgstr "Utilizador:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:953 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" msgstr "" "erro ao informar o sistema de autenticação de qual a forma preferida de " "pedir o utilizador - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:967 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" msgstr "" "erro ao informar o sistema de autenticação de qual a máquina do utilizador - " "%s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:982 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console - %s" msgstr "" "erro ao informar o sistema de autenticação de qual a consola do utilizador - " "%s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1145 msgid "no user account available" msgstr "nenhuma conta de utilizador disponível" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1194 msgid "user account not available on system" msgstr "conta de utilizador indisponível neste sistema" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:310 msgid "Unable establish credentials" msgstr "Incapaz de estabelecer credenciais" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:388 #, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "O utilizador %s não existe" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:395 #, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "O grupo %s não existe" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:591 msgid "Could not create socket!" msgstr "Incapaz de criar socket!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:857 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Consulta XDMCP do servidor %s negada" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1014 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1238 msgid "Could not extract authlist from packet" msgstr "Incapaz de extrair authlist do pacote" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1027 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1253 msgid "Error in checksum" msgstr "Erro no checksum" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1504 msgid "Bad address" msgstr "Endereço inválido" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1585 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Incapaz de ler endereço de ecrã" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1593 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Incapaz de ler número de porto do ecrã" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1602 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Incapaz de extrair authlist do pacote" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1622 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Erro no checksum" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2130 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Obtido REQUEST de servidor banido %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2140 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2495 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2747 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Incapaz de ler Número de Ecrã" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2147 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Incapaz de ler Tipo de Ligação" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2154 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Incapaz de ler Endereço de Cliente" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2162 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Incapaz de ler Nomes de Autenticação" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2171 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Incapaz de ler Dados de Autenticação" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2181 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Incapaz de ler Lista de Autorização" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2200 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Incapaz de ler ID do Constructor" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2227 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Falha no checksum para %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2479 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Obtido Manage de servidor banido %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2488 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2754 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Incapaz de ler ID de Sessão" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2502 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Incapaz de ler Classe de Ecrã" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2607 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2657 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2663 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Incapaz de ler endereço" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2737 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Obtido KEEPALIVE de servidor banido %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2826 msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: Incapaz de ler o cabeçalho XDMCP!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2832 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:240 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: Versão incorrecta do XDMCP!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2838 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:246 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP: Incapaz de parsear o endereço" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3236 #, c-format msgid "Could not get server hostname: %s!" msgstr "Incapaz de obter nome do servidor: %s!" #: ../daemon/main.c:230 ../daemon/main.c:243 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" msgstr "" "Incapaz de escrever ficheiro PID %s: possivelmente por falta de espaço em " "disco: %s" #: ../daemon/main.c:263 #, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "Directório de registos %s não existe ou não é um directório." #: ../daemon/main.c:276 #, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "Authdir %s não existe. A abortar." #: ../daemon/main.c:280 #, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "Authdir %s não é um directório. A abortar." #: ../daemon/main.c:354 #, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "Authdir %s não pertence ao utilizador %d, grupo %d. A abortar." #: ../daemon/main.c:361 #, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "Authdir %s tem permissões incorrectas %o. Deveriam ser %o. A abortar." #: ../daemon/main.c:398 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "Incapaz de encontrar o utilizador GDM '%s'. A abortar!" #: ../daemon/main.c:404 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "O utilizador GDM não deveria ser root. A abortar!" #: ../daemon/main.c:410 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Incapaz de encontrar o grupo GDM '%s'. A abortar!" #: ../daemon/main.c:416 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "O grupo GDM não deveria ser root. A abortar!" #: ../daemon/main.c:521 msgid "Alternative GDM System Defaults configuration file" msgstr "Ficheiro alternativo de configuração de Omissões do Sistema GDM" #: ../daemon/main.c:521 msgid "CONFIGFILE" msgstr "FICHEIROCONFIGURAÇÃO" #: ../daemon/main.c:523 msgid "Enable debugging code" msgstr "Activar código de depuração" #: ../daemon/main.c:524 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Tornar todos os avisos em erros fatais" #: ../daemon/main.c:525 msgid "Don't become a daemon" msgstr "Não executar como daemon" #: ../daemon/main.c:526 msgid "No console (static) servers to be run" msgstr "Nenhum servidor (estático) de consola para executar" #: ../daemon/main.c:528 msgid "Exit after a time - for debugging" msgstr "Terminar após uma pequena pausa - para depuração" #: ../daemon/main.c:529 msgid "Print GDM version" msgstr "Imprimir versão GDM" #: ../daemon/main.c:544 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Gestor de Ecrãs GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:617 msgid "Only root wants to run GDM" msgstr "Apenas o root quer executar o GDM" #: ../daemon/session-worker-main.c:134 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Trabalhador de Sessão do Gestor de Ecrãs GNOME" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:228 msgid "XMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: Incapaz de criar buffer XDMCP!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:234 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: Incapaz de ler cabeçalho XDMCP!" #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.c:823 msgid "Accessibility Preferences" msgstr "Preferências de Acessibilidade" #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:1 msgid "Enable features that make your computer easier to use:" msgstr "" "Activar funcionalidades que tornam mais fácil a utilização do seu " "computador:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:2 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Preferências de Tecnologia Assistiva" #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:3 msgid "_Hear text onscreen read aloud (Reader)" msgstr "_Ouvir a locução do texto presente no ecrã (Locução)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:4 msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" msgstr "_Ignorar pressões duplicadas de teclas (Teclas Saltantes)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:5 msgid "_Make items on screen larger (Magnifier)" msgstr "_Tornar maiores os itens no ecrã (Ampliador)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:6 msgid "_Only accept long held keypresses (Slow Keys)" msgstr "_Apenas aceitar pressões de tecla prolongadas (Teclas Lentas)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:7 msgid "_Press keyboard shortcuts on key at a time (Sticky Keys)" msgstr "_Premir atalhos de teclado uma tecla de cada vez (Teclas Coladas)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:8 msgid "_See more contrast in colors (High Contrast)" msgstr "_Cores com maior contraste (Alto Contraste)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:9 msgid "_Type without the keyboard (On-screen Keyboard)" msgstr "_Escrever sem um teclado (Teclado No-Ecrã)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:10 msgid "_Use a larger font size (Large Print)" msgstr "_Utilizar uma fonte maior (Fonte Grande)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:11 msgid "gtk-close" msgstr "gtk-close" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1150 msgid "Inactive Text" msgstr "Texto de Inactivo" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1151 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "" "O texto a utilizar na etiqueta se o utilizador não tiver ainda apanhado um " "item" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1159 msgid "Active Text" msgstr "Texto de Activo" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1160 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "O texto a utilizar na etiqueta se o utilizador tiver apanhado um item" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. translators: replace %e with %d if, when the day of the #. * month as a decimal number is a single digit, it #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May #. * 01" instead of "May 1"). #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %b %e" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1278 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1754 msgid "Login Window" msgstr "Janela de Início de Sessão" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 msgid "Authentication Dialog" msgstr "Diálogo de Autenticação" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2 msgid "Computer Name" msgstr "Nome do Computador" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3 msgid "Log In" msgstr "Iniciar Sessão" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5 msgid "Shut Down" msgstr "Desligar" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7 msgid "Version" msgstr "Versão" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:8 msgid "gtk-disconnect" msgstr "gtk-disconnect" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:491 msgid "Panel" msgstr "Painel" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:143 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:190 msgid "_Languages:" msgstr "_Idiomas:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:191 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:212 msgid "_Language:" msgstr "I_dioma:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:177 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:315 msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:178 msgid "Choose a language from the full list of available languages." msgstr "Seleccione um idioma na lista completa de idiomas disponíveis." #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:433 msgid "Label Text" msgstr "Texto da Etiqueta" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:434 msgid "The text to use as a label" msgstr "O texto a utilizar como uma etiqueta" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:441 msgid "Icon name" msgstr "Nome do ícone" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:442 msgid "The icon to use with the label" msgstr "O ícone a utilizar com a etiqueta" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:302 msgid "Max Item Count" msgstr "Número Máximo de Itens" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:303 msgid "The maximum number of items to keep around in the list" msgstr "O número máximo de itens a manter na lista" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:97 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" msgstr "Início de Sessão Remoto (A ligar-se a %s...)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:106 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "Início de Sessão Remoto (Ligado a %s...)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:196 msgid "Remote Login" msgstr "Início de Sessão Remoto" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:170 msgid "_Sessions:" msgstr "_Sessões:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "Activar o plugin de acessibilidade de teclado" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 msgid "Enable on-screen keyboard" msgstr "Activar o teclado no ecrã" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 msgid "Enable screen magnifier" msgstr "Activar o ampliador de ecrã" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 msgid "Enable screen reader" msgstr "Activar a locução de ecrã" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 msgid "Icon name to use for greeter logo" msgstr "O nome do ícone a utilizar para o logo das boas vindas" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 msgid "Set to True to enable the background settings manager plugin." msgstr "" "Definir como Verdadeiro para activar o plugin de gestão de definições de " "fundo." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 msgid "Set to True to enable the on-screen keyboard." msgstr "Definir como Verdadeiro para activar o teclado no ecrã." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" "Definir como Verdadeiro para activar o plugin de gestão de definições de " "acessibilidade de teclado." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 msgid "Set to True to enable the screen magnifier." msgstr "Definir como Verdadeiro para activar o ampliador de ecrã." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 msgid "Set to True to enable the screen reader." msgstr "Definir como Verdadeiro para activar o a locução de ecrã." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 msgid "Set to True to enable the xsettings settings manager plugin." msgstr "" "Definir como Verdadeiro para activar o plugin de gestão de definições " "xsettings." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "Definir o nome do ícone de tema a utilizar para o logo das boas vindas." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." msgstr "" "Verdadeiro se o plugin de gestão de definições de fundo estiver activo." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." msgstr "" "Verdadeiro se o plugin de gestão de definições xsettings estiver activo." #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:239 msgid "Manager" msgstr "Gestor" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:240 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "O objecto de gestão de objectos que controla este utilizador." #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:316 msgid "Choose a different account" msgstr "Seleccione uma conta diferente" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:324 msgid "Guest" msgstr "Convidado" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:325 msgid "Login as a temporary guest" msgstr "Iniciar sessão como um convidado temporário" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:347 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "Iniciar sessão como %s" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:431 msgid "Currently logged in" msgstr "Actualmente com sessão já iniciada" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:476 msgid "_Users:" msgstr "_Utilizadores:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:477 msgid "_User:" msgstr "_Utilizador:" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:135 msgid "Missing Required File" msgstr "Ficheiro Requerido Inexistente" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:137 #, c-format msgid "" "The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is likely " "that this application was not properly installed or configured." msgstr "" "Incapaz de abrir o ficheiro de interface do Selector de Utilizadores, `%s'. " "Provavelmente esta aplicação não se encontra correctamente instalada ou " "configurada." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:514 msgid "" "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "A Applet User Switch é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-" "la sob as condições da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela " "Free Software Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua escolha) " "qualquer versão posterior." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:518 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Esta aplicação é distribuída na expectativa de que seja útil, mas SEM " "QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou " "ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. Consulte a Licença Pública Genérica " "GNU para mais detalhes." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:522 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com " "esta aplicação; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA (em inglês)" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:536 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "Um menu para alternar rapidamente entre utilizadores." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:540 msgid "translator-credits" msgstr "Duarte Loreto " #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1112 #, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "Incapaz de trancar o ecrã: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1126 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "" "Incapaz de definir temporariamente a protecção de ecrã como ecrã preto: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1282 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1285 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1340 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1343 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1677 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1682 #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.glade.h:15 msgid "Users" msgstr "Utilizadores" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1542 msgid "User Switch Applet" msgstr "Applet de Alternador de Utilizadores" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1563 #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_GdmUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 msgid "User Switcher" msgstr "Alternador de Utilizadores" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1741 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:312 msgid "User" msgstr "Utilizador" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:313 msgid "The user this menu item represents." msgstr "O utilizador que esta entrada de menu representa." #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:320 msgid "Icon Size" msgstr "Tamanho do Ícone" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:321 msgid "The size of the icon to use." msgstr "O tamanho do ícone a utilizar." #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:327 msgid "Indicator Size" msgstr "Tamanho do Indicador" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:328 msgid "Size of check indicator" msgstr "Tamanho do indicador de selecção" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:333 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espaçamento do Indicador" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:334 msgid "Space between the username and the indicator" msgstr "Espaço entre o nome do utilizador e o indicador" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.glade.h:1 msgid "Multiple Logins Found" msgstr "" "Encontradas Várias Sessões" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.glade.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.glade.h:3 msgid "Continue" msgstr "Prosseguir" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.glade.h:4 msgid "Create new logins in _nested windows" msgstr "Criar novas sessões em janelas _nested" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.glade.h:5 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.glade.h:6 msgid "Multiple Logins Found - User Switcher" msgstr "Encontradas Várias Sessões - Alternador de Utilizadores" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.glade.h:7 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.glade.h:8 msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator." msgstr "" "Algumas preferências foram trancadas pelo administrador do seu sistema." #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.glade.h:9 msgid "" "The user you want to switch to is logged in multiple times on this computer. " "Which login do you want to switch to?" msgstr "" "O utilizador para o qual deseja alternar possui várias sessões activas neste " "computador. Para qual das sessões deseja alternar?" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.glade.h:10 msgid "Use the `people' icon for the menu title" msgstr "Utilizar o ícone `pessoa' para o título do menu" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.glade.h:11 msgid "Use the current user's name for the menu title" msgstr "Utilizar o nome do utilizador actual para o título do menu" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.glade.h:12 msgid "Use the word `Users' as the menu title" msgstr "Utilizar a palavra `Utilizadores' para o título do menu" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.glade.h:13 msgid "User Switcher Error" msgstr "Erro do Alternador de Utilizadores" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.glade.h:14 msgid "User Switcher Preferences" msgstr "Preferências do Alternador de Utilizadores" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.glade.h:16 msgid "" "When a new login must be created to switch users, create it in a window " "instead of on a new screen" msgstr "" "Quando for necessário criar uma nova sessão para alternar utilizadores, criá-" "la numa janela em vez de num novo ecrã" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.glade.h:17 msgid "" "When changing to a different display, activate the screensaver for this " "display." msgstr "" "Ao alternar para um ecrã diferente, activar o protector de ecrã neste ecrã." #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.glade.h:18 msgid "_Lock the screen after switching users" msgstr "_Trancar o ecrã após alternar utilizadores" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.schemas.in.h:1 msgid "Display Style" msgstr "Estilo de Apresentação" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.schemas.in.h:2 msgid "Lock Screen After Switch" msgstr "Trancar o Ecrã Após Alternar" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.schemas.in.h:3 msgid "Show \"Login Window\" Menuitem" msgstr "Apresentar Item de Menu de \"Janela de Início de Sessão\"" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.schemas.in.h:4 msgid "Show \"Other\" Menuitem" msgstr "Apresentar Item de Menu \"Outro\"" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.schemas.in.h:5 msgid "Show Active Users Only" msgstr "Apresentar Apenas Utilizadores Activos" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to " "display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or \"text" "\" to use the word `Users.'" msgstr "" "Especifica como apresentar a applet no painel. Utilize \"username\" para " "apresentar o nome do utilizador actual, \"icon\" para apresentar o ícone de " "pessoa ou \"text\" para utilizar a palavra `Utilizadores.'" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.schemas.in.h:7 msgid "Use Xnest" msgstr "Utilizar Xnest" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.schemas.in.h:8 msgid "" "When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always\" " "to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the " "default) to show the item when the applet is in Xnest mode." msgstr "" "Quando apresentar o item \"Janela de Início de Sessão\". Valores possíveis " "incluem: \"always\" para apresentar sempre o item, \"nunca\" para nunca " "apresentar o item, e \"auto\" (a omissão) para apresentar o item quando a " "applet estiver em modo Xnest." #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.schemas.in.h:9 msgid "" "When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to " "always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the " "default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode." msgstr "" "Quando apresentar o item \"Outro\". Valores possíveis incluem: \"always\" " "para apresentar sempre o item, \"nunca\" para nunca apresentar o item, e " "\"auto\" (a omissão) para apresentar o item quando a applet estiver em modo " "consola (não Xnest)." #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.schemas.in.h:10 msgid "" "Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new consoles " "when switching users." msgstr "" "Se criar ou não novas janelas Xnest em vez de iniciar novas consolas ao " "alternar utilizadores." #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.schemas.in.h:11 msgid "" "Whether or not to lock the screen after switching to a different console." msgstr "Se trancar ou não o ecrã após alternar para uma consola diferente." #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.schemas.in.h:12 msgid "Whether to show only users who are currently logged in, or all users." msgstr "" "Se apresentar apenas utilizadores com sessão iniciada ou todos os " "utilizadores." #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_GdmUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "Um menu para alternar rapidamente entre utilizadores" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_GdmUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "Fábrica da Applet de Alternador de Utilizadores" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_GdmUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "Editar _Informação Pessoal" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_GdmUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_GdmUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "_Editar Utilizadores e Grupos" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_GdmUserSwitchApplet.xml.h:4 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_GdmUserSwitchApplet.xml.h:5 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_GdmUserSwitchApplet.xml.h:6 msgid "_Setup Login Screen" msgstr "_Configurar o Ecrã de Início de Sessão" #: ../utils/gdmflexiserver.c:59 msgid "Send the specified protocol command to GDM" msgstr "Enviar o comando de protocolo especificado para o GDM" #: ../utils/gdmflexiserver.c:59 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: ../utils/gdmflexiserver.c:60 msgid "Xnest mode" msgstr "Modo Xnest" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Não bloquear ecrã actual" #: ../utils/gdmflexiserver.c:62 msgid "Debugging output" msgstr "Resultados da depuração" #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Autenticar antes de executar --command" #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 msgid "Start new flexible session; do not show popup" msgstr "Iniciar nova sessão flexível; não apresentar popup" #: ../utils/gdmflexiserver.c:650 msgid "Main Options" msgstr "Opções Principais" #: ../utils/gdmflexiserver.c:693 msgid "Unable to start new display" msgstr "Incapaz de iniciar um novo ecrã" #~ msgid "Prompt:" #~ msgstr "Questão:" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Omissão" #~ msgid "Login with the same session as last time." #~ msgstr "Iniciar sessão com a mesma sessão da última vez." #~ msgid "Legacy" #~ msgstr "Obsoleta" #~ msgid "Login based on preset legacy configuration" #~ msgstr "Início de sessão baseado em pré-definições da configuração obsoleta" #~ msgid "_Session:" #~ msgstr "_Sessão:" #~ msgid "User Switcher 2" #~ msgstr "Alternador de Utilizadores 2"