# gdm's Portuguese Translation # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 gmd # Distributed under the same licence as the gdm package # Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.30\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-08 02:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-08 02:35+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../common/gdm-common.c:437 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom não é um dispositivo de caracteres" #: ../daemon/factory-slave-main.c:177 ../daemon/product-slave-main.c:181 #: ../daemon/simple-slave-main.c:183 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:183 msgid "Display ID" msgstr "ID de Ecrã" #: ../daemon/factory-slave-main.c:177 ../daemon/product-slave-main.c:181 #: ../daemon/simple-slave-main.c:183 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:183 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../daemon/factory-slave-main.c:189 ../daemon/product-slave-main.c:193 #: ../daemon/simple-slave-main.c:195 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:195 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "Processo Subordinado do Gestor de Ecrãs GNOME" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "incapaz de encontrar o utilizador \"%s\" no sistema" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:225 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "Incapaz de inicializar o sistema de início de sessão" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:261 msgid "Unable to authenticate user" msgstr "Incapaz de autenticar o utilizador" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:315 msgid "Unable to authorize user" msgstr "Incapaz de autorizar o utilizador" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:279 ../daemon/gdm-simple-slave.c:443 msgid "Unable to establish credentials" msgstr "Incapaz de estabelecer as credenciais" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:302 ../daemon/gdm-simple-slave.c:473 msgid "Unable to open session" msgstr "Incapaz de abrir a sessão" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:683 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1151 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " "internal error. Please contact your system administrator or check your " "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " "restart GDM when the problem is corrected." msgstr "" "Incapaz de iniciar o servidor X (o seu ambiente gráfico) devido a um erro " "interno. Contacte o seu administrador de sistemas ou analise o syslog para " "diagnosticar. Entretanto este ecrã será desactivado. Reinicie o GDM quando o " "problema estiver corrigido." #: ../daemon/gdm-server.c:246 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: falha ao se ligar ao ecrã pai '%s'" #: ../daemon/gdm-server.c:361 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "Servidor iria ser criado pelo utilizador %s mas este utilizador não existe" #: ../daemon/gdm-server.c:372 ../daemon/gdm-welcome-session.c:554 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Incapaz de definir id de grupo para %d" #: ../daemon/gdm-server.c:378 ../daemon/gdm-welcome-session.c:560 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups () falhou para %s" #: ../daemon/gdm-server.c:384 ../daemon/gdm-welcome-session.c:566 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Incapaz de definir id de utilizador para %d" #: ../daemon/gdm-server.c:392 ../daemon/gdm-welcome-session.c:574 msgid "Couldn't set groupid to 0" msgstr "Incapaz de definir id de grupo para 0" #: ../daemon/gdm-server.c:431 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Incapaz de abrir ficheiro de registo para ecrã %s!" #: ../daemon/gdm-server.c:442 ../daemon/gdm-server.c:448 #: ../daemon/gdm-server.c:454 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Erro ao definir %s como %s" #: ../daemon/gdm-server.c:469 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Incapaz de definir a prioridade do servidor como %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:621 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Comando de servidor vazio para o ecrã %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Utilizador" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "O nome do utilizador" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Máquina" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "O nome da máquina" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Dispositivo de Ecrã" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "O dispositivo de ecrã" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1298 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "erro ao iniciar conversação com o sistema de autenticação - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1299 msgid "general failure" msgstr "falha geral" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1300 msgid "out of memory" msgstr "sem memória livre" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1301 msgid "application programmer error" msgstr "erro do programador da aplicação" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1302 msgid "unknown error" msgstr "erro desconhecido" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1309 msgid "Username:" msgstr "Utilizador:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1315 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" msgstr "" "erro ao informar o sistema de autenticação de qual a forma preferida de " "pedir o utilizador - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1329 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" msgstr "" "erro ao informar o sistema de autenticação de qual a máquina do utilizador - " "%s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1344 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console - %s" msgstr "" "erro ao informar o sistema de autenticação de qual a consola do utilizador - " "%s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1357 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string - %s" msgstr "erro ao informar o sistema de autenticação da expressão do ecrã - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1372 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" msgstr "" "erro ao informar o sistema de autenticação das credenciais xauth do ecrã - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1661 ../daemon/gdm-session-worker.c:1680 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "nenhuma conta de utilizador disponível" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1707 msgid "Unable to change to user" msgstr "Incapaz de alternar para o utilizador" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:532 #, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "O utilizador %s não existe" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:539 #, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "O grupo %s não existe" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:596 msgid "Could not create socket!" msgstr "Incapaz de criar socket!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:865 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Consulta XDMCP do servidor %s negada" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1023 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1247 msgid "Could not extract authlist from packet" msgstr "Incapaz de extrair authlist do pacote" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1036 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1262 msgid "Error in checksum" msgstr "Erro no checksum" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1515 msgid "Bad address" msgstr "Endereço inválido" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1599 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Incapaz de ler endereço de ecrã" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1607 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Incapaz de ler número de porto do ecrã" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1616 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Incapaz de extrair authlist do pacote" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1636 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Erro no checksum" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2155 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Obtido REQUEST de servidor banido %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2165 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2521 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2775 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Incapaz de ler Número de Ecrã" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2172 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Incapaz de ler Tipo de Ligação" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2179 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Incapaz de ler Endereço de Cliente" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2187 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Incapaz de ler Nomes de Autenticação" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2196 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Incapaz de ler Dados de Autenticação" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2206 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Incapaz de ler Lista de Autorização" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2225 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Incapaz de ler ID do Constructor" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2252 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Falha no checksum para %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2505 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Obtido Manage de servidor banido %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2514 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2782 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Incapaz de ler ID de Sessão" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2528 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Incapaz de ler Classe de Ecrã" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2634 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2684 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2690 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Incapaz de ler endereço" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2765 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Obtido KEEPALIVE de servidor banido %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2854 msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: Incapaz de ler o cabeçalho XDMCP!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2860 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: Versão incorrecta do XDMCP!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2866 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP: Incapaz de processar o endereço" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3311 #, c-format msgid "Could not get server hostname: %s!" msgstr "Incapaz de obter nome do servidor: %s!" #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" msgstr "" "Incapaz de escrever ficheiro PID %s: possivelmente por falta de espaço em " "disco: %s" #: ../daemon/main.c:271 #, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "Directório de registos %s não existe ou não é um directório." #: ../daemon/main.c:287 #, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "Authdir %s não existe. A abortar." #: ../daemon/main.c:291 #, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "Authdir %s não é um directório. A abortar." #: ../daemon/main.c:365 #, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "Authdir %s não pertence ao utilizador %d, grupo %d. A abortar." #: ../daemon/main.c:372 #, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "Authdir %s tem permissões incorrectas %o. Deveriam ser %o. A abortar." #: ../daemon/main.c:409 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "Incapaz de encontrar o utilizador GDM '%s'. A abortar!" #: ../daemon/main.c:415 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "O utilizador GDM não deveria ser root. A abortar!" #: ../daemon/main.c:421 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Incapaz de encontrar o grupo GDM '%s'. A abortar!" #: ../daemon/main.c:427 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "O grupo GDM não deveria ser root. A abortar!" #: ../daemon/main.c:533 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Tornar todos os avisos em erros fatais" #: ../daemon/main.c:534 msgid "Exit after a time - for debugging" msgstr "Terminar após uma pequena pausa - para depuração" #: ../daemon/main.c:535 msgid "Print GDM version" msgstr "Imprimir versão GDM" #: ../daemon/main.c:550 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Gestor de Ecrãs GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:611 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Apenas o utilizador root pode executar o GDM" #: ../daemon/session-worker-main.c:156 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Trabalhador de Sessão do Gestor de Ecrãs GNOME" #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 msgid "AT SPI Registry Wrapper" msgstr "Invólucro do Registo do AT SPI" #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1434 msgid "Login Window" msgstr "Janela de Início de Sessão" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 msgid "Power Manager" msgstr "Gestor de Energia" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management daemon" msgstr "Daemon de gestão de energia" #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "Daemon de Definições do GNOME" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Screen Magnifier" msgstr "Ampliador de Ecrã do GNOME" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 msgid "Magnify parts of the screen" msgstr "Ampliar partes do ecrã" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Onscreen Keyboard" msgstr "Teclado no Ecrã do GNOME" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 msgid "Use an onscreen keyboard" msgstr "Utilizar um teclado no ecrã" #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Locução de Ecrã Orca" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 msgid "Present on-screen information as speech or braille" msgstr "Apresentar a informação do ecrã como locução ou braille" #: ../data/greeter-autostart/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.in.h:1 msgid "PolicyKit Authentication Agent" msgstr "Agente de Autenticação PolicyKit" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 msgid "Select System" msgstr "Seleccionar o Sistema" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:213 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: Incapaz de criar buffer XDMCP!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: Incapaz de ler cabeçalho XDMCP!" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:244 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:245 msgid "percentage of time complete" msgstr "percentagem de tempo decorrido" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1281 msgid "Inactive Text" msgstr "Texto de Inactivo" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1282 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "" "O texto a utilizar na etiqueta se o utilizador não tiver ainda apanhado um " "item" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1290 msgid "Active Text" msgstr "Texto de Activo" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1291 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "O texto a utilizar na etiqueta se o utilizador tiver apanhado um item" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1300 msgid "List Visible" msgstr "Lista Visível" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1301 msgid "Whether the chooser list is visible" msgstr "Se a lista de escolha é ou não visível" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time with seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:70 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time without seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:76 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time with seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:83 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #. translators: This is the time format to use for the date #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:87 #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:94 #, c-format msgid "%x" msgstr "%x" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time without seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:92 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:278 msgid "Automatically logging in..." msgstr "A iniciar sessão automaticamente..." #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:570 msgid "Cancelling..." msgstr "A cancelar..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:870 msgid "Select language and click Log In" msgstr "Definir o idioma e clicar Iniciar Sessão" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1 msgid "Computer Name" msgstr "Nome do Computador" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2 msgid "Log In" msgstr "Iniciar Sessão" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:3 msgid "Version" msgstr "Versão" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:852 msgid "Panel" msgstr "Painel" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:923 msgid "Shutdown Options..." msgstr "Opções de Desligar..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:945 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:950 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:954 msgid "Shut Down" msgstr "Desligar" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:274 msgid "_Languages:" msgstr "_Idiomas:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:275 msgid "_Language:" msgstr "I_dioma:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:274 msgid "Language" msgstr "Idioma" #. translators: This brings up a dialog #. * with a list of languages to choose from #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:243 msgctxt "language" msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:244 msgid "Choose a language from the full list of available languages." msgstr "Seleccione um idioma na lista de todos os idiomas disponíveis." #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:698 msgid "Unspecified" msgstr "Por especificar" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191 msgid "Keyboard layouts" msgstr "Disposições de teclado" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 msgid "_Keyboard:" msgstr "_Teclado:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:266 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #. translators: This brings up a dialog of #. * available keyboard layouts #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:235 msgctxt "keyboard" msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:236 msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." msgstr "" "Seleccione uma disposição de teclado na lista de todas as disposições " "disponíveis." #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:507 msgid "Label Text" msgstr "Texto da Etiqueta" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:508 msgid "The text to use as a label" msgstr "O texto a utilizar como uma etiqueta" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:515 msgid "Icon name" msgstr "Nome do ícone" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:516 msgid "The icon to use with the label" msgstr "O ícone a utilizar com a etiqueta" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:524 msgid "Default Item" msgstr "Item por Omissão" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:525 msgid "The ID of the default item" msgstr "O ID do item por omissão" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 msgid "Max Item Count" msgstr "Número Máximo de Itens" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311 msgid "The maximum number of items to keep around in the list" msgstr "O número máximo de itens a manter na lista" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" msgstr "Início de Sessão Remoto (A ligar-se a %s...)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "Início de Sessão Remoto (Ligado a %s...)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 msgid "Remote Login" msgstr "Início de Sessão Remoto" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 msgid "Session" msgstr "Sessões" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 msgid "Banner message text" msgstr "Texto da mensagem de título" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 msgid "Banner message text when chooser is empty" msgstr "Texto da mensagem de título quando o selector está vazio" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Desactivar a apresentação dos botões de reiniciar" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 msgid "Do not show known users in the login window" msgstr "" "Não apresentar os utilizadores conhecidos na janela de início de sessão" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "Activar o plugin de acessibilidade de teclado" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 msgid "Enable on-screen keyboard" msgstr "Activar o teclado no ecrã" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 msgid "Enable screen magnifier" msgstr "Activar o ampliador de ecrã" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 msgid "Enable screen reader" msgstr "Activar a locução de ecrã" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Activar a apresentação da mensagem de título" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 msgid "Icon name to use for greeter logo" msgstr "O nome do ícone a utilizar para o logo das boas vindas" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 msgid "Recently selected keyboard layouts" msgstr "Disposições de teclado seleccionadas recentemente" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 msgid "Recently selected languages" msgstr "Idiomas seleccionados recentemente" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 msgid "" "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." msgstr "" "Definir com uma lista das disposições de teclado a apresentar por omissão na " "janela de início de sessão." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." msgstr "" "Definir com uma lista dos idiomas a apresentar por omissão na janela de " "início de sessão." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "" "Definir o nome do ícone de tema a utilizar para o logo das boas vindas." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." msgstr "" "Definir como verdadeiro para desactivar a apresentação dos utilizadores " "conhecidos na janela de início de sessão." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Definir como verdadeiro para desactivar a apresentação do botão de reiniciar " "na janela de início de sessão." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." msgstr "" "Definir como verdadeiro para activar o plugin de gestão de definições de " "fundo." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." msgstr "" "Definir como verdadeiro para activar o plugin de gestão de definições das " "teclas de media." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." msgstr "Definir como verdadeiro para activar o teclado no ecrã." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 msgid "" "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" "Definir como verdadeiro para activar o plugin de gestão de definições de " "acessibilidade de teclado." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 msgid "Set to true to enable the screen magnifier." msgstr "Definir como verdadeiro para activar o ampliador de ecrã." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 msgid "Set to true to enable the screen reader." msgstr "Definir como verdadeiro para activar a locução de ecrã." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." msgstr "" "Definir como verdadeiro para activar o plugin de gestão de definições de som." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 msgid "Set to true to enable the xrandr settings manager plugin." msgstr "" "Definir como verdadeiro para activar o plugin de gestão de definições xrandr." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." msgstr "" "Definir como verdadeiro para activar o plugin de gestão de definições " "xsettings." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Definir como verdadeiro para apresentar o texto de mensagem de título." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 msgid "Set to true to use compiz as the window manager." msgstr "" "Definir como verdadeiro para utilizar o compiz como o gestor de janelas." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 msgid "" "Text banner message to show on the login window when the user chooser is " "empty, instead of banner_message_text." msgstr "" "Texto de título a apresentar na janela de início de sessão quando o selector " "de utilizadores estiver vazia, em vez do banner_message_text." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 msgid "Text banner message to show on the login window." msgstr "Definir o texto de título a apresentar na janela de início de sessão." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." msgstr "" "Verdadeiro se o plugin de gestão de definições de fundo estiver activo." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." msgstr "" "Verdadeiro se o plugin de gestão de definições das teclas de media estiver " "activo." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." msgstr "Verdadeiro se o plugin de gestão de definições de som estiver activo." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." msgstr "Verdadeiro se o plugin de gestão de definições xrandr estiver activo." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." msgstr "" "Verdadeiro se o plugin de gestão de definições xsettings estiver activo." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 msgid "Use compiz as the window manager" msgstr "Utilizar o compiz como o gestor de janelas" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 msgid "Duration" msgstr "Duração" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "Número de segundos até que o temporizador pare" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 msgid "Start time" msgstr "Hora de início" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 msgid "Time the timer was started" msgstr "Hora a que o temporizador foi iniciado" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 msgid "Is it Running?" msgstr "Está a Correr?" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 msgid "Whether the timer is currently ticking" msgstr "Se o temporizador está ou não actualmente a correr" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:245 msgid "Manager" msgstr "Gestor" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:246 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "O objecto de gestão de objectos que controla este utilizador." #. translators: This option prompts #. * the user to type in a username #. * manually instead of choosing from #. * a list. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:166 msgctxt "user" msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:167 msgid "Choose a different account" msgstr "Seleccione uma conta diferente" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:179 msgid "Guest" msgstr "Convidado" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:180 msgid "Login as a temporary guest" msgstr "Iniciar sessão como um convidado temporário" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:193 msgid "Automatic Login" msgstr "Início de Sessão Automático" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:194 msgid "Automatically login to the system after selecting options" msgstr "" "Iniciar automaticamente uma sessão no sistema após seleccionar as opções" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:385 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "Iniciar sessão como %s" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:738 msgid "Currently logged in" msgstr "Actualmente com sessão já iniciada" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:164 msgid "" "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "A Applet User Switch é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-" "la sob as condições da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela " "Free Software Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua escolha) " "qualquer versão posterior." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:168 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Esta aplicação é distribuída na expectativa de que seja útil, mas SEM " "QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou " "ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. Consulte a Licença Pública Genérica " "GNU para mais detalhes." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:172 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com " "esta aplicação; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA (em inglês)" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:186 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "Um menu para alternar rapidamente entre utilizadores." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:190 msgid "translator-credits" msgstr "Duarte Loreto " #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:649 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:788 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:827 #, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "Incapaz de trancar o ecrã: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:671 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "" "Incapaz de definir temporariamente a protecção de ecrã como ecrã preto: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:886 #, c-format msgid "Can't logout: %s" msgstr "Incapaz de terminar a sessão: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:970 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:971 msgid "Invisible" msgstr "Invisível" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:972 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:973 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1133 msgid "Account Information" msgstr "Informação de Conta" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1145 msgid "System Preferences" msgstr "Preferências do Sistema" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1161 msgid "Lock Screen" msgstr "Trancar o Ecrã" #. Only show if not locked down #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1172 msgid "Switch User" msgstr "Alternar o Utilizador" #. Only show switch user if there are other users #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1183 msgid "Quit..." msgstr "Sair..." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1304 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1422 msgid "User Switch Applet" msgstr "Applet de Alternador de Utilizadores" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1436 msgid "Change account settings and status" msgstr "Alterar as definições e estado da conta" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "Um menu para alternar rapidamente entre utilizadores" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 msgid "User Switcher" msgstr "Alternador de Utilizadores" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "Fábrica da Applet de Alternador de Utilizadores" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "Editar _Informação Pessoal" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "_Editar Utilizadores e Grupos" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Apenas é suportado o comando VERSION" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: ../utils/gdmflexiserver.c:62 ../utils/gdmflexiserver.c:63 #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 ../utils/gdmflexiserver.c:66 msgid "Ignored - retained for compatibility" msgstr "Ignorado - mantido por compatibilidade" #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Resultados da depuração" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 msgid "Version of this application" msgstr "Versão desta aplicação" #: ../utils/gdmflexiserver.c:675 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Incapaz de identificar a sessão actual." #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:711 msgid "- New GDM login" msgstr "- Novo Início de Sessão GDM" #: ../utils/gdmflexiserver.c:767 msgid "Unable to start new display" msgstr "Incapaz de iniciar um novo ecrã" #: ../utils/gdm-screenshot.c:216 msgid "Screenshot taken" msgstr "Realizada a captura de ecrã" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:281 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Capturar uma imagem do ecrã" #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Activar código de depuração" #~ msgid "id" #~ msgstr "id" #~ msgid "%a %b %e" #~ msgstr "%a %b %e" #~ msgid "%1$s, %2$s" #~ msgstr "%1$s, %2$s" #~ msgid "Authentication Dialog" #~ msgstr "Diálogo de Autenticação" #~ msgid "Enable debugging" #~ msgstr "Activar a depuração" #~ msgid "Enable debugging mode for the greeter." #~ msgstr "Activar o módo de depuração das boas vindas." #~ msgid "worker exited with status %d" #~ msgstr "processo subordinado terminou com o estado %d" #~ msgid "Unable establish credentials" #~ msgstr "Incapaz de estabelecer credenciais" #~ msgid "Failed to restart computer" #~ msgstr "Falha ao reiniciar o computador" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " #~ "logged in" #~ msgstr "" #~ "Não lhe é permitido reiniciar o computador pois estão múltiplos " #~ "utilizadores com uma sessão aberta" #~ msgid "Failed to stop computer" #~ msgstr "Falha ao desligar o computador" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to stop the computer because multiple users are " #~ "logged in" #~ msgstr "" #~ "Não lhe é permitido desligar o computador pois estão múltiplos " #~ "utilizadores com uma sessão aberta" #~ msgid "page 5" #~ msgstr "página 5" #~ msgid "You have the Caps Lock key on." #~ msgstr "Tem a tecla Caps Lock activa." #~ msgid "User" #~ msgstr "Utilizador" #~ msgid "The user this menu item represents." #~ msgstr "O utilizador que esta entrada de menu representa." #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Tamanho do Ícone" #~ msgid "The size of the icon to use." #~ msgstr "O tamanho do ícone a utilizar." #~ msgid "Indicator Size" #~ msgstr "Tamanho do Indicador" #~ msgid "Size of check indicator" #~ msgstr "Tamanho do indicador de selecção" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "Espaçamento do Indicador" #~ msgid "Space between the username and the indicator" #~ msgstr "Espaço entre o nome do utilizador e o indicador" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Ajuda" #~ msgid "Main Options" #~ msgstr "Opções Principais" #~ msgid "Accessibility Preferences" #~ msgstr "Preferências de Acessibilidade" #~ msgid "Enable features that make your computer easier to use:" #~ msgstr "" #~ "Activar funcionalidades que tornam mais fácil a utilização do seu " #~ "computador:" #~ msgid "Assistive Technology Preferences" #~ msgstr "Preferências de Tecnologia Assistiva" #~ msgid "_Hear text read aloud (Reader)" #~ msgstr "_Ouvir a locução do texto (Locução)" #~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" #~ msgstr "_Ignorar pressões duplicadas de teclas (Teclas Saltantes)" #~ msgid "_Make items larger (Magnifier)" #~ msgstr "_Tornar os itens maiores (Ampliador)" #~ msgid "_Only accept long held keypresses (Slow Keys)" #~ msgstr "_Apenas aceitar pressões de tecla prolongadas (Teclas Lentas)" #~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" #~ msgstr "_Premir atalhos de teclado uma tecla de cada vez (Teclas Coladas)" #~ msgid "_See more contrast in colors (High Contrast)" #~ msgstr "_Cores com maior contraste (Alto Contraste)" #~ msgid "_Type without the keyboard (On-screen Keyboard)" #~ msgstr "_Escrever sem um teclado (Teclado No-Ecrã)" #~ msgid "_Use a larger font size (Large Print)" #~ msgstr "_Utilizar uma fonte maior (Fonte Grande)" #~ msgid "Disable showing the accessibility button" #~ msgstr "Desactivar a apresentação do botão de acessibilidade" #~ msgid "" #~ "Set to TRUE to disable showing the accessibility button in the login " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Definir como VERDADEIRO para desactivar a apresentação do botão de " #~ "acessibilidade na janela de início de sessão." #~ msgid "user account not available on system" #~ msgstr "conta de utilizador indisponível neste sistema" #~ msgid "Alternative GDM System Defaults configuration file" #~ msgstr "Ficheiro alternativo de configuração de Omissões do Sistema GDM" #~ msgid "CONFIGFILE" #~ msgstr "FICHEIROCONFIGURAÇÃO" #~ msgid "Don't become a daemon" #~ msgstr "Não executar como daemon" #~ msgid "No console (static) servers to be run" #~ msgstr "Nenhum servidor (estático) de consola para executar" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "gtk-disconnect" #~ msgstr "gtk-disconnect" #~ msgid "_Users:" #~ msgstr "_Utilizadores:" #~ msgid "_User:" #~ msgstr "_Utilizador:" #~ msgid "Missing Required File" #~ msgstr "Ficheiro Requerido Inexistente" #~ msgid "" #~ "The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is " #~ "likely that this application was not properly installed or configured." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de abrir o ficheiro de interface do Selector de Utilizadores, `%" #~ "s'. Provavelmente esta aplicação não se encontra correctamente instalada " #~ "ou configurada." #~ msgid "Users" #~ msgstr "Utilizadores" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outro" #~ msgid "Multiple Logins Found" #~ msgstr "" #~ "Encontradas Várias Sessões" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparência" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Prosseguir" #~ msgid "Create new logins in _nested windows" #~ msgstr "Criar novas sessões em janelas _nested" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalhes" #~ msgid "Multiple Logins Found - User Switcher" #~ msgstr "Encontradas Várias Sessões - Alternador de Utilizadores" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opções" #~ msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator." #~ msgstr "" #~ "Algumas preferências foram trancadas pelo administrador do seu sistema." #~ msgid "" #~ "The user you want to switch to is logged in multiple times on this " #~ "computer. Which login do you want to switch to?" #~ msgstr "" #~ "O utilizador para o qual deseja alternar possui várias sessões activas " #~ "neste computador. Para qual das sessões deseja alternar?" #~ msgid "Use the `people' icon for the menu title" #~ msgstr "Utilizar o ícone `pessoa' para o título do menu" #~ msgid "Use the current user's name for the menu title" #~ msgstr "Utilizar o nome do utilizador actual para o título do menu" #~ msgid "Use the word `Users' as the menu title" #~ msgstr "Utilizar a palavra `Utilizadores' para o título do menu" #~ msgid "User Switcher Error" #~ msgstr "Erro do Alternador de Utilizadores" #~ msgid "User Switcher Preferences" #~ msgstr "Preferências do Alternador de Utilizadores" #~ msgid "" #~ "When a new login must be created to switch users, create it in a window " #~ "instead of on a new screen" #~ msgstr "" #~ "Quando for necessário criar uma nova sessão para alternar utilizadores, " #~ "criá-la numa janela em vez de num novo ecrã" #~ msgid "" #~ "When changing to a different display, activate the screensaver for this " #~ "display." #~ msgstr "" #~ "Ao alternar para um ecrã diferente, activar o protector de ecrã neste " #~ "ecrã." #~ msgid "_Lock the screen after switching users" #~ msgstr "_Trancar o ecrã após alternar utilizadores" #~ msgid "Display Style" #~ msgstr "Estilo de Apresentação" #~ msgid "Show \"Login Window\" Menuitem" #~ msgstr "Apresentar Item de Menu de \"Janela de Início de Sessão\"" #~ msgid "Show \"Other\" Menuitem" #~ msgstr "Apresentar Item de Menu \"Outro\"" #~ msgid "Show Active Users Only" #~ msgstr "Apresentar Apenas Utilizadores Activos" #~ msgid "" #~ "Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to " #~ "display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or " #~ "\"text\" to use the word `Users.'" #~ msgstr "" #~ "Especifica como apresentar a applet no painel. Utilize \"username\" para " #~ "apresentar o nome do utilizador actual, \"icon\" para apresentar o ícone " #~ "de pessoa ou \"text\" para utilizar a palavra `Utilizadores.'" #~ msgid "Use Xnest" #~ msgstr "Utilizar Xnest" #~ msgid "" #~ "When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always" #~ "\" to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto" #~ "\" (the default) to show the item when the applet is in Xnest mode." #~ msgstr "" #~ "Quando apresentar o item \"Janela de Início de Sessão\". Valores " #~ "possíveis incluem: \"always\" para apresentar sempre o item, \"nunca\" " #~ "para nunca apresentar o item, e \"auto\" (a omissão) para apresentar o " #~ "item quando a applet estiver em modo Xnest." #~ msgid "" #~ "When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to " #~ "always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the " #~ "default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode." #~ msgstr "" #~ "Quando apresentar o item \"Outro\". Valores possíveis incluem: \"always\" " #~ "para apresentar sempre o item, \"nunca\" para nunca apresentar o item, e " #~ "\"auto\" (a omissão) para apresentar o item quando a applet estiver em " #~ "modo consola (não Xnest)." #~ msgid "" #~ "Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new " #~ "consoles when switching users." #~ msgstr "" #~ "Se criar ou não novas janelas Xnest em vez de iniciar novas consolas ao " #~ "alternar utilizadores." #~ msgid "" #~ "Whether or not to lock the screen after switching to a different console." #~ msgstr "Se trancar ou não o ecrã após alternar para uma consola diferente." #~ msgid "" #~ "Whether to show only users who are currently logged in, or all users." #~ msgstr "" #~ "Se apresentar apenas utilizadores com sessão iniciada ou todos os " #~ "utilizadores." #~ msgid "_Setup Login Screen" #~ msgstr "_Configurar o Ecrã de Início de Sessão" #~ msgid "Send the specified protocol command to GDM" #~ msgstr "Enviar o comando de protocolo especificado para o GDM" #~ msgid "Xnest mode" #~ msgstr "Modo Xnest" #~ msgid "Do not lock current screen" #~ msgstr "Não bloquear ecrã actual" #~ msgid "Authenticate before running --command" #~ msgstr "Autenticar antes de executar --command" #~ msgid "Start new flexible session; do not show popup" #~ msgstr "Iniciar nova sessão flexível; não apresentar popup" #~ msgid "Prompt:" #~ msgstr "Questão:" #~ msgid "Login with the same session as last time." #~ msgstr "Iniciar sessão com a mesma sessão da última vez." #~ msgid "Legacy" #~ msgstr "Obsoleta" #~ msgid "Login based on preset legacy configuration" #~ msgstr "Início de sessão baseado em pré-definições da configuração obsoleta" #~ msgid "_Session:" #~ msgstr "_Sessão:" #~ msgid "User Switcher 2" #~ msgstr "Alternador de Utilizadores 2"