# gdm2's Portuguese Translation # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 gmd2 # Distributed under the same licence as the gdm2 package # Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-04 21:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-04 21:20+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "CDE" #: ../config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "Inicia uma sessão no CDE" #. The names/descriptions should really be better #: ../config/default.desktop.in.h:2 msgid "Run Xclient script" msgstr "Executar script Xclient" #: ../config/default.desktop.in.h:3 msgid "This session runs the Xclients script" msgstr "Esta sessão executa o script Xclients" #: ../config/gnome.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../config/gnome.desktop.in.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Inicia uma sessão no GNOME" #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "Secure Remote connection" msgstr "Ligação Remota Segura" #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "This session logs you into a remote host using ssh" msgstr "Esta sessão permite-lhe aceder a uma máquina remota utilizando ssh" #. DO NOT CHANGE HEADER FILE BY HAND! CHANGE THE extract-shell.sh #. SCRIPT THIS IS GENERATED. ADD A CHANGELOG ENTRY IF YOU MODIFY #. THIS SCRIPT. #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: ../config/gettextfoo.h:5 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "reconfigure the X server. Then restart GDM." msgstr "" "Falha ao iniciar o servidor X (o seu interface gráfico). É provável que não " "esteja correctamente configurado. Terá de se ligar a uma consola e " "reconfigurar o servidor X. Depois reinicie o GDM." #: ../config/gettextfoo.h:6 msgid "" "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " "the root password for this." msgstr "" "Deseja tentar configurar o servidor X? Note que necessitará da senha de " "root para o fazer." #: ../config/gettextfoo.h:7 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "Introduza a senha de root (utilizador de administração)." #: ../config/gettextfoo.h:8 msgid "Trying to restart the X server." msgstr "A tentar iniciar o servidor X." #: ../config/gettextfoo.h:9 msgid "" "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured correctly." msgstr "" "O servidor X está agora desactivado. Reinicie o GDM quando estiver " "correctamente configurado." #: ../config/gettextfoo.h:10 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "Falha ao iniciar o servidor X (o seu interface gráfico). É provável que " "esteja incorrectamente configurado. Deseja consultar o registo do servidor " "X para diagnosticar o problema?" #: ../config/gettextfoo.h:11 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "Deseja também consultar o registo detalhado do servidor X?" #: ../config/gettextfoo.h:12 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "Falha ao iniciar o servidor X (o seu interface gráfico). Parece que o seu " "dispositivo de ponteiro (o rato) está incorrectamente configurado. Deseja " "consultar o registo do servidor X para diagnosticar o problema?" #: ../config/gettextfoo.h:13 ../config/gettextfoo.h:14 msgid "" "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need the " "root password for this." msgstr "" "Deseja tentar configurar o rato? Note que necessitará da senha de root para " "o fazer." #: ../config/gettextfoo.h:15 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" "Esta é a sessão xterm de recurso. As janelas agora apenas têm o focus se " "colocar o cursor sobre estas. Para sair deste modo escreva 'exit' na janela " "do canto superior esquerdo" #: ../config/gettextfoo.h:16 msgid "" "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. Windows " "will have focus only if the mouse pointer is above them. To get out of this " "mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "" "Falha ao iniciar a sessão, pelo que foi iniciada a sessão xterm de recurso. " "As janelas agora apenas têm o foco se colocar o cursor sobre as mesmas. Para " "sair deste modo escreva 'exit' na janela do canto superior esquerdo" #: ../daemon/auth.c:57 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: Incapaz de escrever nova entrada de autorização: %s" #: ../daemon/auth.c:60 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "" "%s: Incapaz de escrever nova entrada de autorização. Provavelmente sem " "espaço em disco" #: ../daemon/auth.c:65 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "GDM incapaz de escrever nova entrada de autorização em disco. Provavelmente " "sem espaço em disco.%s%s" #: ../daemon/auth.c:195 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: Incapaz de criar novo ficheiro cookie em %s" #: ../daemon/auth.c:219 ../daemon/auth.c:236 ../daemon/auth.c:878 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: Incapaz de abrir em segurança %s" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: ../daemon/auth.c:675 ../daemon/auth.c:719 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: Incapaz de abrir ficheiro cookie %s" #: ../daemon/auth.c:696 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: Incapaz de obter exclusividade de ficheiro cookie %s" #: ../daemon/auth.c:748 ../daemon/auth.c:770 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: Incapaz de escrever cookie" #: ../daemon/auth.c:854 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: A ignorar ficheiro cookie suspeito %s" #: ../daemon/auth.c:897 ../daemon/gdm.c:1507 ../daemon/gdm.c:1877 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "Incapaz de escrever em %s: %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: ../daemon/display.c:113 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. " "It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before " "trying again on display %s." msgstr "" "O servidor de ecrã foi terminado cerca de 6 vezes nos últimos 90 segundos. É " "provável que se esteja a passar algo estranho. Terá de aguardar 2 minutos " "antes de tentar novamente no ecrã %s." #: ../daemon/display.c:257 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: Incapaz de criar canal" #: ../daemon/display.c:335 #, c-format msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" msgstr "%s: Falha ao efectuar fork do processo escravo GDM para %s" #: ../daemon/errorgui.c:356 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s não é um ficheiro normal!\n" #: ../daemon/errorgui.c:373 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "... Ficheiro demasiado longo para apresentar ...\n" #: ../daemon/errorgui.c:382 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s não pode ser aberto" #: ../daemon/errorgui.c:494 ../daemon/errorgui.c:642 ../daemon/errorgui.c:753 #: ../daemon/errorgui.c:874 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "%s: Incapaz de efectuar fork para apresentar caixa de erro/informação" #: ../daemon/filecheck.c:73 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: Directório %s não existe." #: ../daemon/filecheck.c:85 ../daemon/filecheck.c:127 #: ../daemon/filecheck.c:190 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s não é possuido pelo uid %d." #: ../daemon/filecheck.c:91 ../daemon/filecheck.c:134 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s tem permissões de escrita para o grupo." #: ../daemon/filecheck.c:97 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s tem permissões de escrita para outros." #: ../daemon/filecheck.c:112 ../daemon/filecheck.c:178 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s não existe mas tem de existir." #: ../daemon/filecheck.c:120 ../daemon/filecheck.c:184 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s não é um ficheiro normal." #: ../daemon/filecheck.c:141 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s tem permissões de escrita para o grupo/outros." #: ../daemon/filecheck.c:148 ../daemon/filecheck.c:203 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "" "%s: %s é maior que o tamanho máximo de ficheiro especificado pelo sysadmin." #: ../daemon/gdm-net.c:332 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: Incapaz de criar socket" #: ../daemon/gdm-net.c:363 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: Incapaz de associar socket" #: ../daemon/gdm-net.c:449 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: Incapaz de criar FIFO" #: ../daemon/gdm-net.c:457 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: Incapaz de abrir FIFO" #. FIXME: how to handle this? #: ../daemon/gdm.c:206 ../daemon/gdm.c:214 ../daemon/gdm.c:1647 #: ../daemon/gdm.c:1655 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "" "Incapaz de escrever ficheiro PID %s: possivelmente por falta de espaço em " "disco. Erro: %s\n" #: ../daemon/gdm.c:208 ../daemon/gdm.c:216 ../daemon/gdm.c:1649 #: ../daemon/gdm.c:1657 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "" "Incapaz de escrever ficheiro PID %s: possivelmente por falta de espaço em " "disco. Erro: %s" #: ../daemon/gdm.c:226 #, c-format msgid "%s: fork () failed!" msgstr "%s: falha ao efectuar fork ()!" #. should never happen #: ../daemon/gdm.c:229 ../daemon/slave.c:3456 #, c-format msgid "%s: setsid () failed: %s!" msgstr "%s: falha ao efectuar setsid (): %s!" #: ../daemon/gdm.c:457 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: A tentar servidor X de recurso %s" #: ../daemon/gdm.c:475 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: A executar o script XKeepsCrashing" #: ../daemon/gdm.c:592 msgid "" "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "rerun the X configuration application, then restart GDM." msgstr "" "Incapaz de iniciar o servidor X (o seu interface gráfico). É provável que " "não esteja correctamente configurado. Terá de se ligar a uma consola e re-" "executar a aplicação de configuração do X e depois reiniciar o GDM." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: ../daemon/gdm.c:604 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "Várias tentativas falhadas, num curto espaço de tempo, ao tentar iniciar o " "servidor X; a desactivar o ecrã %s" #: ../daemon/gdm.c:614 ../daemon/gdm.c:2505 msgid "Master suspending..." msgstr "A suspender sistema..." #: ../daemon/gdm.c:667 #, c-format msgid "System is restarting, please wait ..." msgstr "O sistema está a ser reiniciado, aguarde ..." #: ../daemon/gdm.c:669 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "O sistema está a ser desligado, aguarde ..." #: ../daemon/gdm.c:680 msgid "Master halting..." msgstr "A desligar o sistema..." #: ../daemon/gdm.c:693 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: Falha ao desligar: %s" #: ../daemon/gdm.c:702 msgid "Restarting computer..." msgstr "A reiniciar o computador..." #: ../daemon/gdm.c:715 #, c-format msgid "%s: Restart failed: %s" msgstr "%s: Falha ao reiniciar: %s" #. We are just feeling very paranoid #: ../daemon/gdm.c:726 #, c-format msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)" msgstr "" "custom_cmd: Índice %ld de comando personalizado fora do intervalo permitido " "[0,%d)" #: ../daemon/gdm.c:731 ../daemon/gdm.c:755 ../daemon/gdm.c:784 #, c-format msgid "%s%ld=" msgstr "%s%ld=" #: ../daemon/gdm.c:746 #, c-format msgid "Executing custom command %ld with restart option..." msgstr "A executar o comando personalizado %ld com opção de reiniciar..." #: ../daemon/gdm.c:763 ../daemon/gdm.c:792 #, c-format msgid "%s: Execution of custom command failed: %s" msgstr "%s: Falha ao executar comando personalizado: %s" #: ../daemon/gdm.c:772 #, c-format msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..." msgstr "A executar o comando personalizado %ld sem opção de reiniciar..." #. failed fork #: ../daemon/gdm.c:778 #, c-format msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed" msgstr "" "custom_cmd: falha ao efectuar o fork do processo para o comando " "personalizado %ld" #: ../daemon/gdm.c:804 #, c-format msgid "custom_cmd: child %d returned %d" msgstr "custom_cmd: o filho %d devolveu %d" #: ../daemon/gdm.c:913 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " "system menu from display %s" msgstr "" "Pedido de Reiniciar o GDM, Reiniciar a máquina, Suspender ou Desligar quando " "não existe nenhum menu de sistema para o ecrã %s" #: ../daemon/gdm.c:922 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " "display %s" msgstr "" "Pedido de Reiniciar o GDM, Reiniciar a máquina, Suspender ou Desligar de um " "ecrã não-estático %s" #. Bury this display for good #: ../daemon/gdm.c:988 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: A abortar ecrã %s" #: ../daemon/gdm.c:1139 msgid "GDM restarting ..." msgstr "GDM a reiniciar..." #: ../daemon/gdm.c:1143 msgid "Failed to restart self" msgstr "Falha ao reiniciar-se" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: ../daemon/gdm.c:1222 msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" msgstr "main daemon: Obtido SIGABRT. Algo correu muito mal. A terminar!" #: ../daemon/gdm.c:1380 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Não efectuar fork para fundo" #: ../daemon/gdm.c:1382 msgid "No console (static) servers to be run" msgstr "Nenhum servidor (estático) de consola para executar" #: ../daemon/gdm.c:1384 msgid "Alternative defaults configuration file" msgstr "Ficheiro alternativo de configuração de omissões" #: ../daemon/gdm.c:1384 msgid "CONFIGFILE" msgstr "FICHEIROCONFIGURAÇÃO" #: ../daemon/gdm.c:1386 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "Manter variáveis LD_*" #: ../daemon/gdm.c:1388 msgid "Print GDM version" msgstr "Imprimir versão GDM" #: ../daemon/gdm.c:1390 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "" "Iniciar o primeiro servidor X mas depois aguardar até receber um GO no fifo" #: ../daemon/gdm.c:1496 ../daemon/gdm.c:1846 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "Incapaz de abrir %s para escrita" #: ../daemon/gdm.c:1549 msgid "- The GNOME login manager" msgstr "- O gestor de sessões do GNOME" #: ../daemon/gdm.c:1550 ../gui/gdmXnestchooser.c:482 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:490 ../gui/gdmchooser.c:1970 #: ../gui/gdmflexiserver.c:716 msgid "main options" msgstr "opções principais" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/gdm.c:1577 msgid "Only root wants to run GDM\n" msgstr "Apenas o root quer executar o GDM\n" #: ../daemon/gdm.c:1601 ../daemon/gdm.c:1605 ../daemon/gdm.c:1685 #: ../daemon/gdm.c:1689 ../daemon/gdm.c:1693 ../daemon/gdm.c:1697 #: ../daemon/gdm.c:1707 ../daemon/gdm.c:1713 ../daemon/gdm.c:1724 #: ../daemon/misc.c:1779 ../daemon/misc.c:1783 ../daemon/misc.c:1787 #: ../daemon/misc.c:1794 ../daemon/misc.c:1798 ../daemon/misc.c:1802 #: ../daemon/server.c:522 ../daemon/server.c:535 ../daemon/slave.c:800 #: ../daemon/slave.c:814 ../daemon/slave.c:824 ../daemon/slave.c:834 #: ../daemon/slave.c:846 ../gui/gdmlogin.c:3591 ../gui/gdmlogin.c:3602 #: ../gui/gdmlogin.c:3608 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: Erro ao inicializar manipulador de sinais %s: %s" #: ../daemon/gdm.c:1629 msgid "GDM already running. Aborting!" msgstr "GDM já está em execução. A abortar!" #: ../daemon/gdm.c:1733 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: Erro ao configurar o manipulador de sinais CHLD" #: ../daemon/gdm.c:3124 msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" msgstr "Pedido DYNAMIC recusado: Não autenticado" #: ../daemon/gdm.c:3293 ../daemon/gdm.c:3315 ../daemon/gdm.c:3625 #: ../daemon/gdm.c:3693 ../daemon/gdm.c:3734 ../daemon/gdm.c:3777 #: ../daemon/gdm.c:3845 ../daemon/gdm.c:3902 ../daemon/gdm.c:3928 #, c-format msgid "%s request denied: Not authenticated" msgstr "Pedido %s recusado: Não autenticado" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: ../daemon/gdm.c:3347 msgid "Unknown server type requested; using standard server." msgstr "Pedido de tipo de servidor desconhecido; a utilizar servidor standard." #: ../daemon/gdm.c:3351 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " "standard server." msgstr "" "Servidor pedido %s cuja utilização não é permitida por servidores flexíveis; " "a utilizar o servidor standard." #. For each possible custom command #. Here we are going to deal with custom commands #. For each possible custom command #: ../daemon/gdm.c:3663 ../daemon/gdm.c:3667 ../daemon/gdm.c:3704 #: ../daemon/gdm.c:3708 ../daemon/gdm.c:3711 ../daemon/gdm.c:3745 #: ../daemon/gdm.c:3749 ../daemon/gdm.c:3752 ../daemon/gdm.c:3815 #: ../daemon/gdm.c:3883 ../daemon/gdmconfig.c:517 ../daemon/gdmconfig.c:1203 #: ../daemon/gdmconfig.c:1252 ../daemon/slave.c:5703 ../gui/gdmlogin.c:679 #: ../gui/gdmlogin.c:2469 ../gui/gdmlogin.c:2473 ../gui/gdmlogin.c:3096 #: ../gui/gdmlogin.c:3099 ../gui/gdmlogin.c:3102 ../gui/gdmlogin.c:3105 #: ../gui/gdmlogin.c:3108 ../gui/gdmlogin.c:3247 ../gui/gdmlogin.c:3251 #: ../gui/gdmlogin.c:3255 ../gui/gdmlogin.c:3259 ../gui/gdmlogin.c:3263 #: ../gui/gdmsetup.c:586 ../gui/gdmsetup.c:1496 ../gui/gdmsetup.c:1503 #: ../gui/gdmsetup.c:1511 ../gui/gdmsetup.c:1519 ../gui/gdmsetup.c:1527 #: ../gui/gdmsetup.c:1534 ../gui/gdmsetup.c:1541 ../gui/gdmsetup.c:2318 #: ../gui/gdmsetup.c:3695 ../gui/greeter/greeter.c:857 #: ../gui/greeter/greeter.c:860 ../gui/greeter/greeter.c:863 #: ../gui/greeter/greeter.c:866 ../gui/greeter/greeter.c:869 #: ../gui/greeter/greeter.c:950 ../gui/greeter/greeter.c:954 #: ../gui/greeter/greeter.c:958 ../gui/greeter/greeter.c:962 #: ../gui/greeter/greeter.c:966 ../gui/greeter/greeter.c:1307 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:423 ../gui/greeter/greeter_system.c:88 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:222 ../gui/greeter/greeter_system.c:369 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:375 #, c-format msgid "%s%d=" msgstr "%s%d=" #: ../daemon/gdmconfig.c:521 #, c-format msgid "%s%d=Custom_%d" msgstr "%s%d=Personalizado_%d" #: ../daemon/gdmconfig.c:525 #, c-format msgid "%s%d=Execute custom command _%d" msgstr "%s%d=Executar o comando personalizado _%d" #: ../daemon/gdmconfig.c:529 #, c-format msgid "%s%d=Are you sure?" msgstr "%s%d=Tem a certeza?" #: ../daemon/gdmconfig.c:533 #, c-format msgid "%s%d=Execute custom command %d" msgstr "%s%d=Executar o comando personalizado %d" #: ../daemon/gdmconfig.c:537 ../daemon/gdmconfig.c:541 #, c-format msgid "%s%d=false" msgstr "%s%d=falso" #: ../daemon/gdmconfig.c:592 ../daemon/gdmconfig.c:599 #, c-format msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: Nenhum ficheiro de configuração GDM: %s. A utilizar omissões." #: ../daemon/gdmconfig.c:1112 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s: BaseXsession vazia; a utilizar %s/gdm/Xsession" #: ../daemon/gdmconfig.c:1145 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" msgstr "%s: Servidor X standard não encontrado; a tentar alternativas" #: ../daemon/gdmconfig.c:1219 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: Nenhumas boas vindas especificadas." #: ../daemon/gdmconfig.c:1221 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: Nenhumas boas vindas remotas especificadas." #: ../daemon/gdmconfig.c:1223 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: Nenhum directório de sessão especificado." #: ../daemon/gdmconfig.c:1255 #, c-format msgid "%s%d" msgstr "%s%d" #: ../daemon/gdmconfig.c:1320 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" msgstr "%s: XDMCP foi activado não existindo suporte XDMCP; a desactivá-lo" #: ../daemon/gdmconfig.c:1381 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." msgstr "%s: TimedLoginDelay menor do que 5, será ajustado para 5." #: ../daemon/gdmconfig.c:1619 #, c-format msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" msgstr "%s: Prioridade fora do intervalo; alterada para %d" #: ../daemon/gdmconfig.c:1625 #, c-format msgid "%s: Empty server command; using standard command." msgstr "%s: Comando de servidor vazio; a utilizar standard." #: ../daemon/gdmconfig.c:1824 #, c-format msgid "" "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "" "%s: Directório de registos %s não existe ou não é um directório. A utilizar " "ServAuthDir %s." #: ../daemon/gdmconfig.c:1841 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "O directório de Autorização do Servidor (daemon/ServAuthDir) está definido " "como %s mas esse directório não existe. Corrija a configuração do GDM e " "reinicie-o." #: ../daemon/gdmconfig.c:1852 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s não existe. A abortar." #: ../daemon/gdmconfig.c:1858 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "O directório de Autorização do Servidor (daemon/ServAuthDir) está definido " "como %s mas tal não é um directório. Corrija a configuração do GDM e " "reinicie-o." #: ../daemon/gdmconfig.c:1869 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s não é um directório. A abortar." #: ../daemon/gdmconfig.c:1942 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: Linha de servidor inválida no ficheiro de configuração. A ignorar!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2023 #, c-format msgid "%s: Main config file (defaults.conf) is missing. Aborting!" msgstr "" "%s: Não existe o ficheiro principal de configuração (defaults.conf). A " "abortar!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2069 ../daemon/gdmconfig.c:2110 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" msgstr "%s: XDMCP inactivo e nenhum servidor estático definido. A abortar!" #. start #. server uid #: ../daemon/gdmconfig.c:2087 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: XDMCP inactivo e nenhum servidor estático definido. A adicionar %s em :%" "d para permitir configuração!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2100 msgid "" "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." msgstr "" "XDMCP está inactivo e o GDM não consegue encontrar nenhum servidor estático " "para iniciar. A abortar! Corrija a configuração e reinicie o GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:2129 #, c-format msgid "" "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "O utilizador GDM '%s' não existe. Corrija a configuração do GDM e reinicie-o." #: ../daemon/gdmconfig.c:2137 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Incapaz de encontrar o utilizador GDM '%s'. A abortar!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2144 msgid "" "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "O utilizador GDM está definido para ser root, mas tal não é permitido pois " "representa um risco de segurança. Corrija a configuração do GDM e reinicie-" "o." #: ../daemon/gdmconfig.c:2155 #, c-format msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: O utilizador GDM não deverá ser root. A abortar!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2162 #, c-format msgid "" "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "O grupo GDM '%s' não existe. Corrija a configuração do GDM e reinicie-o." #: ../daemon/gdmconfig.c:2170 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Incapaz de encontrar o grupo GDM '%s'. A abortar!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2177 msgid "" "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "O grupo GDM está definido para ser root, mas tal não é permitido pois " "representa um risco de segurança. Corrija a configuração do GDM e reinicie-o." #: ../daemon/gdmconfig.c:2187 #, c-format msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: O grupo GDM não deverá ser root. A abortar!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2196 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: 'Boas vindas' não encontrada ou não pode ser executada pelo utilizador " "GDM" #: ../daemon/gdmconfig.c:2202 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: 'Boas-vindas' remota não encontrada ou não pode ser executada pelo " "utilizador GDM" #: ../daemon/gdmconfig.c:2210 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: 'Seleccionador' não encontrado ou não pode ser executado pelo utilizador " "GDM" #: ../daemon/gdmconfig.c:2219 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" msgstr "" "Nenhum daemon/ServAuthDir especificado no ficheiro de configuração do GDM" #: ../daemon/gdmconfig.c:2222 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: Nenhum daemon/ServAuthDir especificado." #: ../daemon/gdmconfig.c:2246 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " "configuration and restart GDM." msgstr "" "O directório de Autorização do Servidor (daemon/ServAuthDir) está definido " "como %s mas não pertence ao utilizador %s e grupo %s. Corrija as permissões " "ou a configuração do GDM e reinicie-o." #: ../daemon/gdmconfig.c:2258 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s não pertence ao utilizador %s, grupo %s. A abortar." #: ../daemon/gdmconfig.c:2264 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "O directório de Autorização do Servidor (daemon/ServAuthDir) está definido " "como %s mas tem as permissões incorrectas: deveria ter permissões %o. " "Corrija as permissões ou a configuração do GDM e reinicie-o." #: ../daemon/gdmconfig.c:2277 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "%s: Authdir %s tem permissões incorrectas %o. Deveriam ser %o. A abortar." #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: ../daemon/misc.c:745 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Sim ou n = Não? >" #: ../daemon/misc.c:1133 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: Incapaz de obter endereços locais!" #: ../daemon/misc.c:1287 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "Incapaz de efectuar setgid %d. A abortar." #: ../daemon/misc.c:1292 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." msgstr "initgroups () falhou para %s. A abortar." #: ../daemon/misc.c:1537 ../daemon/misc.c:1551 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: Erro ao definir sinal %d para %s" #: ../daemon/misc.c:2535 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" "Última sessão:\n" "%s" #: ../daemon/server.c:151 msgid "Can not start fallback console" msgstr "Incapaz de iniciar consola de recurso" #: ../daemon/server.c:341 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should " "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " "starting the server on %s again.%s" msgstr "" "Parece já existir um servidor X em execução no ecrã %s. Deverá ser tentado " "outro número de ecrã? Se a sua resposta for não, tentar-se-á novamente " "iniciar o servidor em %s.%s" #: ../daemon/server.c:349 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (Pode alternar entre consolas premindo Ctrl-Alt e uma tecla de função, tal " "como Ctrl-Alt-F7 para ir para a consola 7. Normalmente os servidores X são " "executados na 7 e superiores.)" #: ../daemon/server.c:395 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Ecrã '%s' não pode ser aberto pelo Xnest" #: ../daemon/server.c:426 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "Ecrã %s está ocupado. Já existe outro servidor X em execução." #: ../daemon/server.c:510 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: Erro na abertura de canal: %s" #: ../daemon/server.c:699 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: falha ao se ligar ao ecrã pai '%s'" #. Send X too busy #: ../daemon/server.c:839 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: Incapaz de encontrar um número de ecrã livre" #: ../daemon/server.c:866 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: Ecrã %s ocupado. A tentar outro número de ecrã." #: ../daemon/server.c:977 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Comando de servidor '%s' inválido" #: ../daemon/server.c:982 #, c-format msgid "Server name '%s' not found; using standard server" msgstr "Nome de servidor '%s' não encontrado; a utilizar servidor standard" #: ../daemon/server.c:1161 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Incapaz de abrir ficheiro de registo para ecrã %s!" #: ../daemon/server.c:1173 ../daemon/server.c:1179 ../daemon/server.c:1184 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Erro ao definir %s como %s" #: ../daemon/server.c:1230 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Comando de servidor vazio para o ecrã %s" #: ../daemon/server.c:1240 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Incapaz de definir a prioridade do servidor como %d: %s" #: ../daemon/server.c:1252 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "" "%s: Servidor iria ser criado para o uid %d mas este utilizador não existe" #: ../daemon/server.c:1267 ../daemon/slave.c:2534 ../daemon/slave.c:3036 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: Incapaz de definir id de grupo para %d" #: ../daemon/server.c:1273 ../daemon/slave.c:2540 ../daemon/slave.c:3042 #, c-format msgid "%s: initgroups () failed for %s" msgstr "%s: initgroups () falhou para %s" #: ../daemon/server.c:1279 ../daemon/slave.c:2545 ../daemon/slave.c:3047 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: Incapaz de definir id de utilizador para %d" #: ../daemon/server.c:1286 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: Incapaz de definir id de grupo para 0" #: ../daemon/server.c:1313 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: Xserver não encontrado: %s" #: ../daemon/server.c:1321 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: Incapaz de efectuar fork do processo Xserver!" #: ../daemon/slave.c:289 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "Incapaz de definir EGID para o utilizador GID" #: ../daemon/slave.c:297 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "Incapaz de definir EUID para o utilizador UID" #: ../daemon/slave.c:1142 msgid "Log in anyway" msgstr "Ainda assim iniciar sessão" #: ../daemon/slave.c:1144 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" "Já tem uma sessão iniciada. Ainda assim pode iniciar sessão, voltar para a " "sua sessão anterior ou abortar este início de sessão" #: ../daemon/slave.c:1148 msgid "Return to previous login" msgstr "Voltar para a sessão anterior" #: ../daemon/slave.c:1149 ../daemon/slave.c:1155 msgid "Abort login" msgstr "Abortar o início de sessão" #: ../daemon/slave.c:1152 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "" "Já tem uma sessão iniciada. Ainda assim pode iniciar sessão ou abortar este " "início de sessão" #: ../daemon/slave.c:1345 msgid "" "Could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart GDM when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "Incapaz de iniciar o servidor X\n" "(o seu ambiente gráfico) devido\n" "a um erro interno.\n" "Contacte o seu administrador de sistemas\n" "ou analise o syslog para diagnosticar.\n" "Entretanto este ecrã será desactivado.\n" "Reinicie o GDM quando o problema\n" "estiver corrigido." #: ../daemon/slave.c:1608 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: incapaz de efectuar fork" #: ../daemon/slave.c:1657 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: incapaz de abrir ecrã %s" #: ../daemon/slave.c:1727 msgid "" "Could not access configuration file (custom.conf). Make sure that the file " "exists before launching login manager config utility." msgstr "" "Incapaz de aceder ao ficheiro de configuração (costum.conf). Certifique-se " "de que o ficheiro existe antes de iniciar o utilitário de configuração do " "gestor de sessões." #: ../daemon/slave.c:1823 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " "default location." msgstr "" "Incapaz de executar a aplicação de configuração. Certifique-se de que o seu " "caminho está correctamente definido no ficheiro de configuração. A tentar " "iniciá-la a partir do local por omissão." #: ../daemon/slave.c:1837 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" "Incapaz de executar a aplicação de configuração. Certifique-se de que o seu " "caminho está correctamente definido no ficheiro de configuração." #: ../daemon/slave.c:2006 msgid "You must authenticate as root to run configuration." msgstr "Tem de se autenticar como root para executar a configuração." #: ../daemon/slave.c:2137 ../daemon/slave.c:2160 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist." msgstr "" "Pedido de som de início de sessão num ecrã não-local ou a aplicação de " "reprodução não pode ser executada ou o som não existe." #: ../daemon/slave.c:2488 ../daemon/slave.c:2493 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: Incapaz de iniciar canal para o gdmgreeter" #: ../daemon/slave.c:2626 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. GDM has started a single server for " "you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and " "timed logins are disabled now." msgstr "" "Nenhum servidor foi definido no ficheiro de configuração e o XDMCP estava " "inactivo. Isto apenas pode ser um erro de configuração. Assim, o GDM " "iniciou um único servidor. Deverá iniciar uma sessão e corrigir a " "configuração. Note que inícios de sessão automáticos e temporizados estão " "agora inactivos." #: ../daemon/slave.c:2640 msgid "" "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "Incapaz de iniciar o servidor X normal (o seu ambiente gráfico) pelo que " "este é um servidor X de recurso. Deverá iniciar uma sessão e configurar " "correctamente o seu servidor X." #: ../daemon/slave.c:2649 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" "O número de ecrã indicado estava ocupado, pelo que este servidor foi " "iniciado no ecrã %s." #: ../daemon/slave.c:2669 msgid "" "The greeter application appears to be crashing. Attempting to use a " "different one." msgstr "" "Parece que a aplicação de boas vindas está a dar erro. A tentar utilizar uma " "aplicação diferente." #. Something went wrong #: ../daemon/slave.c:2692 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "" "%s: Incapaz de iniciar as boas vindas com módulos gtk: %s. A tentar sem " "módulos" #: ../daemon/slave.c:2699 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "%s: Incapaz de iniciar as boas vindas, a tentar omissão: %s" #: ../daemon/slave.c:2711 msgid "" "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" "Incapaz de iniciar a aplicação de boas vindas; não será possível iniciar " "sessão. Este ecrã será desactivado. Tente iniciar uma sessão de outra " "forma e editar o ficheiro de configuração" #. If no greeter we really have to disable the display #: ../daemon/slave.c:2718 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: Erro ao iniciar boas vindas no ecrã %s" #: ../daemon/slave.c:2722 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: Incapaz de efectuar fork do processo gdmgreeter" #: ../daemon/slave.c:2794 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: Incapaz de abrir fifo!" #: ../daemon/slave.c:2996 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: Incapaz de iniciar canal para o gdmchooser" #: ../daemon/slave.c:3102 msgid "" "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log " "in. Please contact the system administrator." msgstr "" "Incapaz de iniciar a aplicação selectora. Provavelmente não lhe será " "possível iniciar sessão. Contacte o administrador do sistema." #: ../daemon/slave.c:3106 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: Erro ao iniciar selector no ecrã %s" #: ../daemon/slave.c:3109 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: Incapaz de efectuar fork do processo gdmchooser" #: ../daemon/slave.c:3342 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: Incapaz de abrir ~/.xsession-errors" #: ../daemon/slave.c:3509 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: Execução do script pré-sessão devolveu > 0. A abortar." #: ../daemon/slave.c:3558 #, c-format msgid "Language %s does not exist; using %s" msgstr "Idioma %s não existe; a utilizar %s" #: ../daemon/slave.c:3559 msgid "System default" msgstr "Por omissão de sistema" #: ../daemon/slave.c:3576 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: Incapaz de configurar ambiente para %s. A abortar." #: ../daemon/slave.c:3643 #, c-format msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." msgstr "%s: setusercontext () falhou para %s. A abortar." #: ../daemon/slave.c:3649 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: Incapaz de se tornar %s. A abortar." #: ../daemon/slave.c:3690 #, c-format msgid "" "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " "instead" msgstr "" "Nenhuma linha Exec no ficheiro de sessão: %s. A executar o GNOME de recurso" #: ../daemon/slave.c:3693 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/slave.c:3713 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "%s: Incapaz de encontrar ou executar o script base Xsession. A executar o " "GNOME de recurso." #: ../daemon/slave.c:3719 msgid "" "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "Incapaz de encontrar ou executar o script base de sessão. A executar o " "GNOME de recurso." #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3751 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" msgstr "" "%s: gnome-session não encontrado para uma sessão GNOME de recurso, a tentar " "xterm" #: ../daemon/slave.c:3756 msgid "" "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm" "\" session." msgstr "" "Incapaz de encontrar a instalação GNOME, a tentar executar a sessão \"xterm " "de recurso\"." #: ../daemon/slave.c:3764 ../daemon/slave.c:3788 msgid "" "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " "session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used " "to fix problems in your installation." msgstr "" "Esta é a sessão GNOME de Recurso. Será iniciada uma sessão por 'Omissão' do " "GNOME sem que sejam executados scripts iniciais. Isto serve apenas para " "poder resolver os problemas na sua instalação." #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3775 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" msgstr "" "%s: gnome-session não encontrado para uma sessão GNOME de recurso; a tentar " "xterm" #: ../daemon/slave.c:3780 msgid "" "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " "session instead." msgstr "" "Incapaz de encontrar a instalação GNOME. A executar a sessão \"xterm de " "recurso\"." #: ../daemon/slave.c:3806 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "Incapaz de encontrar \"xterm\" para iniciar uma sessão de recurso." #: ../daemon/slave.c:3828 ../daemon/slave.c:3874 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Esta é a sessão xterm de Recurso. Irá iniciar sessão numa consola de " "terminal para que possa corrigir o seu sistema caso não consiga iniciar " "sessão de qualquer outra forma. Para sair do emulador de terminal, escreva " "'exit' e prima enter na janela." #: ../daemon/slave.c:3842 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console and be prompted to enter the password for root so that you may fix " "your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal " "emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Esta é a sessão xterm de Recurso. Irá iniciar sessão numa consola e ser-lhe-" "á pedida a senha de root para que possa corrigir a configuração do seu " "sistema caso não consiga iniciar sessão de qualquer outra forma. Para sair " "do emulador de consola, escreva 'exit' e prima enter na janela." #: ../daemon/slave.c:3855 msgid "" "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the root " "role. If you cannot log in any other way please contact your system " "administrator" msgstr "" "A sessão de recurso está restringida a utilizadores a quem tenha sido " "atribuído o papel de root. Caso não consiga iniciar sessão de qualquer outra " "forma contacte o administrador do seu sistema" #: ../daemon/slave.c:3912 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: Utilizador não autorizado a iniciar sessão" #: ../daemon/slave.c:3915 ../daemon/verify-pam.c:1368 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "O administrador do sistema desactivou a sua conta." #: ../daemon/slave.c:3946 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "Erro! Incapaz de definir contexto executável." #: ../daemon/slave.c:3955 ../daemon/slave.c:3964 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s" msgstr "%s: Incapaz de executar %s %s %s %s %s %s" #: ../daemon/slave.c:3973 ../daemon/slave.c:3978 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: Incapaz de executar %s %s %s" #. we can't really be any more specific #: ../daemon/slave.c:3990 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "Incapaz de iniciar a sessão devido a um erro interno." #: ../daemon/slave.c:4047 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" msgstr "%s: Utilizador passou o auth mas o getpwnam (%s) falhou!" #: ../daemon/slave.c:4060 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: Execução do script pós-sessão devolveu > 0. A abortar." #: ../daemon/slave.c:4083 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as: '%s' but it does not appear to exist. Do " "you want to log in with the / (root) directory as your home directory? It is " "unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "O seu directório pessoal está listado como: '%s' mas parece não existir. " "Deseja iniciar sessão tendo / (a raíz do disco) como o seu directório " "pessoal? É improvável que algo funcione excepto se utilizar uma sessão de " "recurso." #: ../daemon/slave.c:4095 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: Directório pessoal para %s: '%s' não existe!" #: ../daemon/slave.c:4154 msgid "" "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default session " "and language from being saved. File should be owned by user and have 644 " "permissions. User's $HOME directory must be owned by user and not writable " "by other users." msgstr "" "O ficheiro $HOME/.dmrc do utilizador está a ser ignorado. Isto impede que o " "idioma e a sessão por omissão sejam gravados. O ficheiro deve pertencer ao " "utilizador e possuir permissões 644. O directório $HOME do utilizador " "deverá pertencer ao utilizador e não permitir a escrita a outros " "utilizadores." #: ../daemon/slave.c:4283 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "GDM não conseguiu escrever no seu ficheiro de autorização. Isto poderá " "significar que está sem espaço em disco ou que o seu directório pessoal não " "pode ser aberto para escrita. Em qualquer um dos casos, não é possível " "iniciar sessão. Contacte o seu administrador de sistema" #: ../daemon/slave.c:4363 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: Erro ao efectuar fork da sessão do utilizador" #: ../daemon/slave.c:4443 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "A sua sessão durou menos de 10 segundos. Caso não tenha terminado a sessão, " "isto poderá significar que existem problemas na instalação ou que poderá " "estar sem espaço livre em disco. Tente iniciar uma sessão com uma das " "sessões de recurso para tentar resolver este problema." #: ../daemon/slave.c:4457 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Consultar detalhes (ficheiro ~/.xsession-errors)" #: ../daemon/slave.c:4633 msgid "GDM detected a halt or restart in progress." msgstr "GDM detectou uma acção de reiniciar ou desligar em curso." #: ../daemon/slave.c:5020 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: Erro X fatal - A reiniciar %s" #: ../daemon/slave.c:5093 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "" "Pedido de som de início de sessão num ecrã não-local ou a aplicação de " "reprodução não pode ser executada ou o som não existe" #: ../daemon/slave.c:5461 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: Falha ao iniciar: %s" #: ../daemon/slave.c:5468 ../daemon/slave.c:5607 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: Incapaz de efectuar fork do processo script!" #: ../daemon/slave.c:5562 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: Falha ao criar canal" #: ../daemon/slave.c:5601 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: Falha ao executar: %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:68 ../daemon/verify-pam.c:1184 #: ../daemon/verify-shadow.c:69 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Utilizador ou senha incorrecta. As letras têm de ser escritas com a " "capitalização correcta." #: ../daemon/verify-crypt.c:73 ../daemon/verify-pam.c:1194 #: ../daemon/verify-shadow.c:74 ../gui/greeter/greeter_parser.c:377 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Caps Lock está activo." #: ../daemon/verify-crypt.c:118 ../daemon/verify-pam.c:534 #: ../daemon/verify-shadow.c:117 msgid "Please enter your username" msgstr "Introduza o seu utilizador" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../daemon/verify-crypt.c:119 ../daemon/verify-pam.c:444 #: ../daemon/verify-pam.c:445 ../daemon/verify-pam.c:446 #: ../daemon/verify-pam.c:527 ../daemon/verify-pam.c:882 #: ../daemon/verify-shadow.c:118 ../gui/gdmlogin.c:902 ../gui/gdmlogin.c:916 #: ../gui/gdmlogin.c:1556 ../gui/gdmlogin.c:2054 ../gui/greeter/greeter.c:196 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:396 msgid "Username:" msgstr "Utilizador:" #: ../daemon/verify-crypt.c:157 ../daemon/verify-pam.c:447 #: ../daemon/verify-pam.c:448 ../daemon/verify-pam.c:558 #: ../daemon/verify-shadow.c:175 ../gui/gdmlogin.c:1591 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../daemon/verify-crypt.c:175 ../daemon/verify-crypt.c:189 #: ../daemon/verify-shadow.c:193 ../daemon/verify-shadow.c:207 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "Incapaz de autenticar utilizador \"%s\"" #: ../daemon/verify-crypt.c:202 ../daemon/verify-pam.c:1027 #: ../daemon/verify-shadow.c:220 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Sessão root não autorizada no ecrã '%s'" #: ../daemon/verify-crypt.c:204 ../daemon/verify-shadow.c:222 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "O administrador do sistema não está autorizado a iniciar sessão neste ecrã" #: ../daemon/verify-crypt.c:220 ../daemon/verify-crypt.c:244 #: ../daemon/verify-shadow.c:238 ../daemon/verify-shadow.c:262 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "Utilizador %s não autorizado a iniciar sessão" #: ../daemon/verify-crypt.c:222 ../daemon/verify-crypt.c:246 #: ../daemon/verify-pam.c:1079 ../daemon/verify-shadow.c:240 #: ../daemon/verify-shadow.c:264 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "O administrador do sistema desactivou a sua conta." #: ../daemon/verify-crypt.c:269 ../daemon/verify-crypt.c:407 #: ../daemon/verify-pam.c:1097 ../daemon/verify-pam.c:1385 #: ../daemon/verify-shadow.c:287 ../daemon/verify-shadow.c:425 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "Incapaz de definir grupo de utilizador para %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:271 ../daemon/verify-crypt.c:410 #: ../daemon/verify-pam.c:1099 ../daemon/verify-shadow.c:289 #: ../daemon/verify-shadow.c:428 msgid "" "\n" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "Incapaz de definir o seu grupo de utilizador; não lhe será possível iniciar " "sessão. Contacte o administrador do sistema." #: ../daemon/verify-crypt.c:282 ../daemon/verify-crypt.c:355 #: ../daemon/verify-shadow.c:300 ../daemon/verify-shadow.c:374 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "A senha de %s expirou" #: ../daemon/verify-crypt.c:284 ../daemon/verify-shadow.c:302 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "Terá de alterar a sua senha.\n" "Seleccione uma nova." #: ../daemon/verify-crypt.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:313 msgid "" "\n" "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "Incapaz de alterar a sua senha; não lhe será possível iniciar sessão. Tente " "mais tarde ou contacte o administrador do sistema." #: ../daemon/verify-crypt.c:338 ../daemon/verify-crypt.c:346 #: ../daemon/verify-shadow.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:365 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again. Please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" "A sua senha foi alterada mas poderá ter de a alterar novamente. Tente mais " "tarde ou contacte o administrador do sistema." #: ../daemon/verify-crypt.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:376 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "A sua senha expirou.\n" "Agora apenas o administrador do sistema a poderá alterar" #: ../daemon/verify-crypt.c:364 ../daemon/verify-shadow.c:383 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "Erro interno ou a senha expirou" #: ../daemon/verify-crypt.c:366 ../daemon/verify-shadow.c:385 msgid "" "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Ocorreu um erro interno. Não lhe será possível iniciar sessão.\n" "Tente novamente mais tarde ou contacte o administrador do sistema." #: ../daemon/verify-crypt.c:402 ../daemon/verify-shadow.c:420 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "Incapaz de obter estrutura passwd para %s" #: ../daemon/verify-pam.c:449 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Terá de alterar a sua senha imediatamente (senha demasiado antiga)" #: ../daemon/verify-pam.c:450 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Terá de alterar a sua senha imediatamente (forçado pelo root)" #: ../daemon/verify-pam.c:451 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "A sua conta expirou; contacte o administrador do sistema." #: ../daemon/verify-pam.c:452 msgid "No password supplied" msgstr "Nenhuma senha indicada" #: ../daemon/verify-pam.c:453 msgid "Password unchanged" msgstr "Senha inalterada" #: ../daemon/verify-pam.c:454 msgid "Can not get username" msgstr "Incapaz de obter utilizador" #: ../daemon/verify-pam.c:455 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Introduza novamente a nova senha UNIX:" #: ../daemon/verify-pam.c:456 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Introduza a nova senha UNIX:" #: ../daemon/verify-pam.c:457 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "Senha UNIX (actual):" #: ../daemon/verify-pam.c:458 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Erro ao alterar senha NIS." #: ../daemon/verify-pam.c:459 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Tem de indicar uma senha mais extensa" #: ../daemon/verify-pam.c:460 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Senha já foi utilizada. Seleccione outra." #: ../daemon/verify-pam.c:461 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Tem de aguardar mais tempo antes de alterar a sua senha" #: ../daemon/verify-pam.c:462 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Senhas não coincidem" #: ../daemon/verify-pam.c:738 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "Incapaz de configurar manipulador pam com ecrã nulo" #: ../daemon/verify-pam.c:755 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Incapaz de estabelecer serviço %s: %s\n" #: ../daemon/verify-pam.c:768 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Incapaz de definir PAM_TTY=%s" #: ../daemon/verify-pam.c:778 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "Incapaz de definir PAM_RHOST=%s" #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: ../daemon/verify-pam.c:949 ../daemon/verify-pam.c:995 #: ../daemon/verify-pam.c:1307 ../daemon/verify-pam.c:1319 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Incapaz de autenticar utilizador" #: ../daemon/verify-pam.c:1030 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "O administrador do sistema não está autorizado a iniciar sessão neste ecrã" #: ../daemon/verify-pam.c:1060 ../daemon/verify-pam.c:1349 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "Falha na alteração de 'token' de autenticação para o utilizador %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1062 ../daemon/verify-pam.c:1352 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "Falhou a alteração do 'token' de autenticação. Tente novamente mais tarde ou " "contacte o administrador do sistema." #: ../daemon/verify-pam.c:1077 ../daemon/verify-pam.c:1365 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "O utilizador %s deixou de ter permissões para aceder ao sistema" #: ../daemon/verify-pam.c:1083 ../daemon/verify-pam.c:1371 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "De momento, o utilizador %s não tem permissões para aceder ao sistema" #: ../daemon/verify-pam.c:1085 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "O administrador do sistema desactivou temporariamente o acesso ao sistema." #: ../daemon/verify-pam.c:1090 ../daemon/verify-pam.c:1378 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Incapaz de inicar gestão de conta para %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1123 ../daemon/verify-pam.c:1412 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Incapaz de definir credenciais para %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1137 ../daemon/verify-pam.c:1428 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Incapaz de abrir sessão para %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1188 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Autenticação falhou. As letras têm de ser introduzidas com a capitalização " "correcta." #: ../daemon/verify-pam.c:1202 ../daemon/verify-pam.c:1310 #: ../daemon/verify-pam.c:1322 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticação falhou" #: ../daemon/verify-pam.c:1274 msgid "Automatic login" msgstr "Início de sessão automático" #: ../daemon/verify-pam.c:1374 msgid "" "The system administrator has disabled your access to the system temporarily." msgstr "" "O administrador do sistema desactivou temporariamente o seu acesso ao " "sistema." #: ../daemon/verify-pam.c:1388 msgid "" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "" "Incapaz de definir o seu grupo de utilizador; não lhe será possível iniciar " "sessão. Contacte o administrador do seu sistema." #: ../daemon/verify-pam.c:1596 ../daemon/verify-pam.c:1598 msgid "Can't find PAM configuration for GDM." msgstr "Incapaz de encontrar a configuração PAM para o GDM." #: ../daemon/xdmcp.c:389 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: Incapaz de obter nome do servidor: %s!" #: ../daemon/xdmcp.c:414 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: Incapaz de criar socket!" #: ../daemon/xdmcp.c:510 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: Incapaz de associar a socket XDMCP!" #: ../daemon/xdmcp.c:582 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: Incapaz de criar buffer XDMCP!" #: ../daemon/xdmcp.c:588 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: Incapaz de ler cabeçalho XDMCP!" #: ../daemon/xdmcp.c:595 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: Versão XDMCP incorrecta!" #: ../daemon/xdmcp.c:689 ../daemon/xdmcp.c:698 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s: opcode desconhecido do servidor %s" #: ../daemon/xdmcp.c:736 ../daemon/xdmcp.c:1226 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Incapaz de extrair authlist do pacote" #: ../daemon/xdmcp.c:754 ../daemon/xdmcp.c:1248 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Erro no checksum" #: ../daemon/xdmcp.c:1209 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Incapaz de ler endereço de ecrã" #: ../daemon/xdmcp.c:1217 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Incapaz de ler número de porto do ecrã" #: ../daemon/xdmcp.c:1286 ../daemon/xdmcp.c:1316 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: Endereço inválido" #: ../daemon/xdmcp.c:1498 ../daemon/xdmcp.c:1506 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Consulta XDMCP do servidor %s negada" #: ../daemon/xdmcp.c:1760 ../daemon/xdmcp.c:1769 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Obtido REQUEST de servidor banido %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1781 ../daemon/xdmcp.c:2168 ../daemon/xdmcp.c:2598 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Incapaz de ler Número de Ecrã" #: ../daemon/xdmcp.c:1788 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Incapaz de ler Tipo de Ligação" #: ../daemon/xdmcp.c:1795 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Incapaz de ler Endereço de Cliente" #: ../daemon/xdmcp.c:1803 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Incapaz de ler Nomes de Autenticação" #: ../daemon/xdmcp.c:1812 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Incapaz de ler Dados de Autenticação" #: ../daemon/xdmcp.c:1822 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Incapaz de ler Lista de Autorização" #: ../daemon/xdmcp.c:1840 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Incapaz de ler ID do Constructor" #: ../daemon/xdmcp.c:1866 ../daemon/xdmcp.c:1875 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Falha no checksum para %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2144 ../daemon/xdmcp.c:2151 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Obtido Manage de servidor banido %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2161 ../daemon/xdmcp.c:2605 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Incapaz de ler ID de Sessão" #: ../daemon/xdmcp.c:2175 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Incapaz de ler Classe de Ecrã" #: ../daemon/xdmcp.c:2300 ../daemon/xdmcp.c:2307 ../daemon/xdmcp.c:2319 #: ../daemon/xdmcp.c:2437 ../daemon/xdmcp.c:2444 ../daemon/xdmcp.c:2457 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Incapaz de ler endereço" #: ../daemon/xdmcp.c:2575 ../daemon/xdmcp.c:2589 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Obtido KEEPALIVE de servidor banido %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2945 #, c-format msgid "" "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" msgstr "" "%s: Falha ao executar '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2980 ../daemon/xdmcp.c:2987 ../daemon/xdmcp.c:2993 #: ../daemon/xdmcp.c:2999 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: Sem suporte XDMCP" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Xnest command line" msgstr "Linha de comando Xnest" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "STRING" msgstr "EXPRESSÃO" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Opções adicionais para o Xnest" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "OPTIONS" msgstr "OPÇÕES" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:170 ../gui/gdmXnestchooser.c:181 msgid "Run in background" msgstr "Executar por trás" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Executar apenas o Xnest, sem consulta (sem selector)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Nenhuma pesquisa directa em vez de indirecta (selector)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:180 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Executar broadcast em vez de indirecta (selector)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:182 msgid "Don't check for running GDM" msgstr "Não verificar se existe algum GDM em execução" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:481 msgid "- Nested gdm login chooser" msgstr "- Selector de sessão gdm nested" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:489 msgid "- Nested gdm login" msgstr "- Sessão gdm nested" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:519 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Xnest não existe." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:520 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "Peça ao administrador do sistemas para o instalar." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:545 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP indirecto não está activo" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:546 ../gui/gdmXnestchooser.c:564 msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." msgstr "Peça ao administrador do sistemas para activar esta funcionalidade." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:563 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP não está activo" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:595 msgid "GDM is not running" msgstr "GDM não está em execução" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:596 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "Peça ao administrador do sistema para o inicializar." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:612 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Incapaz de encontrar um número de ecrã livre" #: ../gui/gdmchooser.c:84 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "Aguarde: a sondar rede local..." #: ../gui/gdmchooser.c:85 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Não foi encontrado nenhum servidor." #: ../gui/gdmchooser.c:86 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "_Seleccione um servidor onde se ligar:" #: ../gui/gdmchooser.c:617 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "" "De momento, o servidor \"%s\" não está disposto a suportar um início de " "sessão. Tente mais tarde." #: ../gui/gdmchooser.c:627 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "Incapaz de se ligar ao servidor remoto" #: ../gui/gdmchooser.c:1278 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" "Não foi recebida qualquer resposta do servidor \"%s\" após %d segundos. " "Talvez o servidor não esteja ligado ou de momento não esteja disposto a " "suportar um início de sessão. Tente mais tarde." #: ../gui/gdmchooser.c:1291 msgid "Did not receive response from server" msgstr "Não foi recebida resposta do servidor" #: ../gui/gdmchooser.c:1393 #, c-format msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." msgstr "" "Incapaz de encontrar o servidor \"%s\". Talvez tenha escrito o nome " "incorrectamente." #: ../gui/gdmchooser.c:1402 msgid "Cannot find host" msgstr "Incapaz de encontrar o servidor" #: ../gui/gdmchooser.c:1607 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "computers as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer." msgstr "" "A área principal desta aplicação apresenta os servidores na rede local que " "têm o \"XDMCP\" activo. Isto permite que utilizadores se liguem remotamente " "a outras máquinas tal como se estivessem a utilizar a consola.\n" "\n" "Pode sondar novamente a rede para procurar outros servidores premindo " "\"Actualizar\". Quando tiver seleccionado um servidor prima \"Ligar\" para " "abrir uma sessão a essa máquina." #: ../gui/gdmchooser.c:1905 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Socket para comunicação xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1905 msgid "SOCKET" msgstr "SOCKET" #: ../gui/gdmchooser.c:1907 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Endereço de cliente a devolver em resposta ao xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1907 msgid "ADDRESS" msgstr "ENDEREÇO" #: ../gui/gdmchooser.c:1909 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Tipo de ligação a devolver em resposta ao xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1909 msgid "TYPE" msgstr "TIPO" #: ../gui/gdmchooser.c:1969 msgid "- gdm login chooser" msgstr "- selector de sessões gdm" #: ../gui/gdmchooser.c:2031 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "A versão do selector (%s) não coincide com a versão do daemon (%s). " "Provavelmente acabou de actualizar o GDM. Reinicie o daemon GDM ou reinicie " "o computador." #: ../gui/gdmchooser.c:2041 msgid "Cannot run chooser" msgstr "Incapaz de executar selector" #. EOF #: ../gui/gdmchooser.glade.h:1 msgid "A_dd host: " msgstr "A_dicionar servidor: " #: ../gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "C_onnect" msgstr "_Ligar" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "Exit the application" msgstr "Sair da aplicação" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "How to use this application" msgstr "Como utilizar esta aplicação" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "Login Host Chooser" msgstr "Selector de Servidor onde Iniciar Sessão" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Abrir uma sessão no servidor seleccionado" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Probe the network" msgstr "Sondar a rede" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "Questionar e adicionar este servidor à lista acima" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../gui/gdmcomm.c:619 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "GDM (O Gestor de Ecrãs GNOME) não está em execução." #: ../gui/gdmcomm.c:621 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either start " "GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." msgstr "" "De facto, poderá estar a utilizar um gestor de ecrãs diferente, tal como o " "KDM (Gestor de Ecrãs do KDE) ou xdm. Caso ainda assim deseje utilizar esta " "funcionalidade, inicie o GDM ou peça ao administrador do sistema para o " "iniciar." #: ../gui/gdmcomm.c:645 ../gui/gdmflexiserver.c:787 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "Incapaz de comunicar com o GDM (O Gestor de Sessões do GNOME)" #: ../gui/gdmcomm.c:647 ../gui/gdmflexiserver.c:789 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "Talvez tenha em execução uma versão antiga do GDM." #: ../gui/gdmcomm.c:664 ../gui/gdmcomm.c:667 msgid "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." msgstr "" "Incapaz de comunicar com o GDM. Talvez tenha em execução uma versão antiga." #: ../gui/gdmcomm.c:670 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "Foi atingido o limite permitido de servidores flexíveis X." #: ../gui/gdmcomm.c:672 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Ocorreram erros ao tentar iniciar o servidor X." #: ../gui/gdmcomm.c:674 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "O servidor X falhou. Talvez não esteja correctamente configurado." #: ../gui/gdmcomm.c:677 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Demasiadas sessões X em execução." #: ../gui/gdmcomm.c:679 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "O servidor X nested (Xnest) não se consegue ligar ao seu servidor X actual. " "Talvez lhe falte um ficheiro de autorização X." #: ../gui/gdmcomm.c:684 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "O servidor X nested (Xnest) não está disponível ou o GDM está mal " "configurado.\n" "Instale o pacote do Xnest para poder utilizar o início de sessão nested." #: ../gui/gdmcomm.c:689 msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." msgstr "O servidor X não está disponível. O GDM poderá estar mal configurado." #: ../gui/gdmcomm.c:692 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "A tentar definir uma acção de terminar sessão desconhecida ou a tentar " "definir uma acção de terminar sessão que não está disponível." #: ../gui/gdmcomm.c:695 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Terminais virtuais não suportados." #: ../gui/gdmcomm.c:697 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "A tentar alterar para um número de terminal virtual inválido." #: ../gui/gdmcomm.c:699 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "A tentar actualizar uma chave de configuração não suportada." #: ../gui/gdmcomm.c:701 msgid "" "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Não parece que possua a autenticação necessária para esta operação. Talvez " "o seu ficheiro .Xauthority não esteja correctamente configurado." #: ../gui/gdmcomm.c:705 msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." msgstr "Foram enviadas demasiadas mensagens para o GDM e este parou." #: ../gui/gdmcomm.c:708 msgid "Unknown error occurred." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido." #: ../gui/gdmcommon.c:628 msgid "The accessibility registry was not found." msgstr "O registo de acessibilidade não foi encontrado." #: ../gui/gdmcommon.c:651 msgid "The accessibility registry could not be started." msgstr "Incapaz de iniciar o registo de acessibilidade." #: ../gui/gdmcommon.c:689 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %b %d, %H:%M" #. Translators: You should translate time part as #. %H:%M if your language does not have AM and PM #. equivalent. Note: %l is a strftime option for #. 12-hour clock format #: ../gui/gdmcommon.c:695 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%a %b %d, %l:%M %p" #: ../gui/gdmcommon.c:801 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #: ../gui/gdmdynamic.c:48 #, c-format msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" msgstr "Utilização: %s [-b][-v] e mais um dos seguintes:\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:49 #, c-format msgid "\t-a display\n" msgstr "\t-a ecrã\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:50 #, c-format msgid "\t-r display\n" msgstr "\t-r ecrã\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:51 #, c-format msgid "\t-d display\n" msgstr "\t-d ecrã\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:52 #, c-format msgid "\t-l [server_name]\n" msgstr "\t-l [nome_servidor]\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:53 #, c-format msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" msgstr "\t-t número máximo de tentativas de ligação (15 por omissão)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:54 #, c-format msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" msgstr "\t-s valor de espera (8 por omissão)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:229 msgid "Server busy, will sleep.\n" msgstr "Servidor ocupado, a esperar.\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:319 #, c-format msgid "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" msgstr "" "Falha na ligação ao daemon, a esperar durante %d segundos. Tentativa %d de %" "d\n" #. This is a serious error, so print a message even if verbose is off #: ../gui/gdmdynamic.c:342 #, c-format msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" msgstr "Falha ao se ligar ao servidor após %d tentativas\n" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "Iniciar sessão como outro utilizador dentro de uma janela nested" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "Nova Sessão numa Janela Nested" #: ../gui/gdmflexiserver.c:61 msgid "Send the specified protocol command to GDM" msgstr "Enviar o comando de protocolo especificado para o GDM" #: ../gui/gdmflexiserver.c:61 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: ../gui/gdmflexiserver.c:62 msgid "Xnest mode" msgstr "Modo Xnest" #: ../gui/gdmflexiserver.c:63 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Não bloquear ecrã actual" #: ../gui/gdmflexiserver.c:64 msgid "Debugging output" msgstr "Resultados da depuração" #: ../gui/gdmflexiserver.c:65 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Autenticar antes de executar --command" #: ../gui/gdmflexiserver.c:66 msgid "Start new flexible session; do not show popup" msgstr "Iniciar nova sessão flexível; não apresentar popup" #: ../gui/gdmflexiserver.c:115 msgid "Cannot change display" msgstr "Incapaz de alterar ecrã" #: ../gui/gdmflexiserver.c:192 msgid "Nobody" msgstr "Ninguém" #: ../gui/gdmflexiserver.c:227 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "Apresentar %s no terminal virtual %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:232 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "Ecrã encadeado %s no terminal virtual %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:262 ../gui/gdmlogin.c:2601 #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:299 msgid "Username" msgstr "Utilizador" #: ../gui/gdmflexiserver.c:271 msgid "Display" msgstr "Apresentar" #: ../gui/gdmflexiserver.c:385 msgid "Open Displays" msgstr "Abrir Ecrãs" #. parent #. flags #: ../gui/gdmflexiserver.c:388 msgid "_Open New Display" msgstr "_Abrir um Novo Ecrã" #: ../gui/gdmflexiserver.c:390 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "Alternar para um _Ecrã Existente" #: ../gui/gdmflexiserver.c:398 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "" "Já existem alguns ecrãs abertos. Pode seleccionar um na lista abaixo ou " "abrir um novo." #: ../gui/gdmflexiserver.c:581 msgid "Choose server" msgstr "Seleccione o servidor" #: ../gui/gdmflexiserver.c:592 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Seleccione o servidor X a iniciar" #: ../gui/gdmflexiserver.c:598 msgid "Standard server" msgstr "Servidor standard" #: ../gui/gdmflexiserver.c:836 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "Não parece possuir a autenticação necessária para esta operação" #: ../gui/gdmflexiserver.c:839 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Talvez o seu ficheiro .Xauthority não esteja correctamente configurado." #: ../gui/gdmflexiserver.c:866 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "Não parece ter iniciado sessão na consola" #: ../gui/gdmflexiserver.c:868 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "Iniciar uma nova sessão apenas funciona correctamente na consola." #: ../gui/gdmflexiserver.c:916 msgid "Cannot start new display" msgstr "Incapaz de iniciar novo ecrã" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "Iniciar sessão como outro utilizador sem terminar a actual" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "Nova Sessão" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Afrikaans" msgstr "A-M|Afrikaans" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Albanian" msgstr "A-M|Albanês" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Amharic" msgstr "A-M|Amárico" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A-M|Árabe (Egípto)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A-M|Árabe (Libano)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Arabic (Saudi Arabia)" msgstr "A-M|Árabe (Arábia Saudita)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Armenian" msgstr "A-M|Arménio" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A-M|Azerbeijão" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Basque" msgstr "A-M|Basco" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "A-M|Bielorusso" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bengali" msgstr "A-M|Bengalês" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "A-M|Bengalês (Índia)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "A-M|Búlgaro" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "A-M|Bósnio" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|Catalão" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" msgstr "A-M|Chinês (China Continental)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" msgstr "A-M|Chinês (Hong Kong)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Chinese (Singapore)" msgstr "A-M|Chinês (Singapura)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" msgstr "A-M|Chinês (Formosa)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|Croata" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|Czech" msgstr "A-M|Checo" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|Dinamarquês" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|Dutch" msgstr "A-M|Holandês" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|Dutch (Belgium)" msgstr "A-M|Holandês (Bélgica)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|English (USA)" msgstr "A-M|Inglês (EUA)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|English (Australia)" msgstr "A-M|Inglês (Austrália)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|English (UK)" msgstr "A-M|Inglês (GB)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|English (Canada)" msgstr "A-M|Inglês (Canadá)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "A-M|Inglês (Irlanda)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|English (Denmark)" msgstr "A-M|Inglês (Dinamarca)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|English (South Africa)" msgstr "A-M|Inglês (África do Sul)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|English (Malta)" msgstr "A-M|Inglês (Malta)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|English (New Zealand)" msgstr "A-M|Inglês (Nova Zelândia)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|Estonian" msgstr "A-M|Estónio" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Finnish" msgstr "A-M|Finlandês" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|French" msgstr "A-M|Francês" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|French (Belgium)" msgstr "A-M|Francês (Bélgica)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|French (Canada)" msgstr "A-M|Francês (Canadá)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|French (Luxembourg)" msgstr "A-M|Francês (Luxemburgo)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|French (Switzerland)" msgstr "A-M|Francês (Suiça)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:133 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|Galiciano" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|German" msgstr "A-M|Alemão" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|German (Austria)" msgstr "A-M|Alemão (Austria)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|German (Luxembourg)" msgstr "A-M|Alemão (Luxemburgo)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|German (Switzerland)" msgstr "A-M|Alemão (Suiça)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|Grego" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Greek (Cyprus)" msgstr "A-M|Grego (Chipre)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "A-M|Gujarati" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:149 ../gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|Hebreu" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:153 msgid "A-M|Hindi" msgstr "A-M|Hindi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:155 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "A-M|Húngaro" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:157 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|Islandês" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:159 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "A-M|Indonésio" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:161 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "A-M|Interlíngua" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:163 msgid "A-M|Irish" msgstr "A-M|Irlandês" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:165 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-M|Italiano" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:167 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|Japonês" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:169 msgid "A-M|Kannada" msgstr "A-M|Canadiano" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:171 msgid "A-M|Kinyarwanda" msgstr "A-M|Kinyarwanda" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:173 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|Coreano" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:175 msgid "A-M|Latvian" msgstr "A-M|Letónia" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:177 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|Lituano" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:179 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "A-M|Macedónio" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:181 msgid "A-M|Malay" msgstr "A-M|Malaio" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:183 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "A-M|Malaialam" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:185 msgid "A-M|Maltese" msgstr "A-M|Maltês" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:187 msgid "A-M|Marathi" msgstr "A-M|Marathi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:189 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "A-M|Mongól" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Northern Sotho" msgstr "N-Z|Sotho do Norte" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Z|Norueguês (bokmal)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:195 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Z|Norueguês (nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "N-Z|Oriya" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:199 msgid "N-Z|Punjabi" msgstr "N-Z|Punjabi" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Persian" msgstr "N-Z|Persa" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:203 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N-Z|Polaco" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:205 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Z|Português" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:207 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "N-Z|Português (Brasil)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:209 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z|Romeno" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:211 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|Russo" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:213 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "N-Z|Sérvio" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:215 msgid "N-Z|Serbian (Serbia & Montenegro)" msgstr "N-Z|Sérvio (Sérvia & Montenegro)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:217 msgid "N-Z|Serbian (Montenegro)" msgstr "N-Z|Sérvio (Montenegro)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:219 msgid "N-Z|Serbian (Serbia)" msgstr "N-Z|Sérvio (Sérvia)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:221 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "N-Z|Sérvio (Latino)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:223 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "N-Z|Sérvio (Jekavian)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:225 msgid "N-Z|Serbian (Bosnia)" msgstr "N-Z|Sérvio (Bósnia)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:227 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "A-M|Eslovaco" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:229 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "A-M|Esloveno" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:231 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "A-M|Espanhol" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:233 msgid "N-Z|Spanish (Argentina)" msgstr "A-M|Espanhol (Argentina)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:235 msgid "N-Z|Spanish (Bolivia)" msgstr "A-M|Espanhol (Bolívia)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:237 msgid "N-Z|Spanish (Chile)" msgstr "A-M|Espanhol (Chile)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:239 msgid "N-Z|Spanish (Colombia)" msgstr "A-M|Espanhol (Colômbia)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:241 msgid "N-Z|Spanish (Costa Rica)" msgstr "A-M|Espanhol (Costa Rica)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:243 msgid "N-Z|Spanish (Ecuador)" msgstr "A-M|Espanhol (Equador)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:245 msgid "N-Z|Spanish (Guatemala)" msgstr "A-M|Espanhol (Guatemala)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:247 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "A-M|Espanhol (México)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:249 msgid "N-Z|Spanish (Nicaragua)" msgstr "A-M|Espanhol (Nicarágua)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:251 msgid "N-Z|Spanish (Panama)" msgstr "A-M|Espanhol (Panamá)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:253 msgid "N-Z|Spanish (Peru)" msgstr "A-M|Espanhol (Perú)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:255 msgid "N-Z|Spanish (Paraguay)" msgstr "A-M|Espanhol (Paraguai)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:257 msgid "N-Z|Spanish (El Salvador)" msgstr "A-M|Espanhol (El Salvador)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:259 msgid "N-Z|Spanish (Uruguay)" msgstr "A-M|Espanhol (Uruguai)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:261 msgid "N-Z|Spanish (Venezuela)" msgstr "A-M|Espanhol (Venezuela)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:263 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Z|Sueco" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:265 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "N-Z|Sueco (Finlândia)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:267 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "N-Z|Tamil" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:269 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "N-Z|Telugu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:271 msgid "N-Z|Thai" msgstr "N-Z|Tailandês" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:273 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z|Turco" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:275 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Z|Ucraniano" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:277 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "N-Z|Vietnamita" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:279 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "N-Z|Walloon" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:281 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "A-M|Galês" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:283 msgid "N-Z|Xhosa" msgstr "N-Z|Xhosa" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:285 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "N-Z|Yiddish" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:287 msgid "N-Z|Zulu" msgstr "N-Z|Zulu" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: ../gui/gdmlanguages.c:289 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Other|Inglês POSIX/C" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:473 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:481 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: ../gui/gdmlogin.c:357 #, c-format msgid "Cannot run command '%s': %s." msgstr "Incapaz de executar o comando '%s': %s." #: ../gui/gdmlogin.c:365 msgid "Cannot start background application" msgstr "Incapaz de iniciar a aplicação de fundo" #: ../gui/gdmlogin.c:439 ../gui/greeter/greeter_parser.c:382 msgid "User %u will login in %t" msgstr "Utilizador %u iniciará sessão em %t" #: ../gui/gdmlogin.c:664 ../gui/greeter/greeter_system.c:75 msgid "Are you sure you want to restart the computer?" msgstr "Tem a certeza de que deseja reiniciar o computador?" # ../lisp/menus.jl #: ../gui/gdmlogin.c:665 ../gui/gdmlogin.c:2458 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:357 ../gui/greeter/greeter_system.c:76 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:208 msgid "_Restart" msgstr "_Reiniciar" #: ../gui/gdmlogin.c:695 ../gui/greeter/greeter_system.c:101 msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" msgstr "Tem a certeza de que deseja Desligar o computador?" #: ../gui/gdmlogin.c:696 ../gui/gdmlogin.c:2486 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:347 ../gui/greeter/greeter_system.c:102 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:235 msgid "Shut _Down" msgstr "_Desligar" #: ../gui/gdmlogin.c:718 ../gui/greeter/greeter_system.c:112 msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" msgstr "Tem a certeza de que deseja suspender o computador?" #: ../gui/gdmlogin.c:719 ../gui/gdmlogin.c:2496 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:113 msgid "_Suspend" msgstr "_Suspender" #: ../gui/gdmlogin.c:766 ../gui/gdmlogin.c:775 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:76 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:145 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:153 msgid "System Default" msgstr "Omissão de Sistema" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:784 ../gui/gdmlogin.c:1708 ../gui/gdmlogin.c:1722 #: ../gui/greeter/greeter.c:282 ../gui/greeter/greeter.c:297 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:161 #, c-format msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "Deseja tornar %s o valor por omissão para sessões futuras?" #: ../gui/gdmlogin.c:786 ../gui/gdmlogin.c:1725 ../gui/greeter/greeter.c:300 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:163 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." msgstr "Seleccionou %s para esta sessão, mas a sua definição por omissão é %s." # ../lisp/frames.jl #: ../gui/gdmlogin.c:792 ../gui/gdmlogin.c:1715 ../gui/gdmlogin.c:1731 #: ../gui/greeter/greeter.c:289 ../gui/greeter/greeter.c:306 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:169 msgid "Make _Default" msgstr "Tornar _Omissão" #: ../gui/gdmlogin.c:792 ../gui/gdmlogin.c:1731 ../gui/greeter/greeter.c:306 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:169 msgid "Just For _This Session" msgstr "Apenas Para _Esta Sessão" #: ../gui/gdmlogin.c:903 ../gui/gdmlogin.c:917 ../gui/gdmlogin.c:1560 #: ../gui/gdmlogin.c:2055 ../gui/gdmlogin.c:2705 msgid "_Username:" msgstr "_Utilizador:" #: ../gui/gdmlogin.c:993 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "%s sessões seleccionadas" #: ../gui/gdmlogin.c:1014 ../gui/gdmlogin.c:1132 msgid "_Last" msgstr "Ú_ltima" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: ../gui/gdmlogin.c:1097 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "Idioma %s seleccionado" #: ../gui/gdmlogin.c:1143 msgid "_System Default" msgstr "Omissão de _Sistema" #: ../gui/gdmlogin.c:1175 msgid "_Other" msgstr "_Outro" #: ../gui/gdmlogin.c:1592 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: ../gui/gdmlogin.c:1711 ../gui/greeter/greeter.c:285 #, c-format msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." msgstr "" "O seu tipo de sessão favorito %s não se encontra instalado nesta máquina." #: ../gui/gdmlogin.c:1715 ../gui/greeter/greeter.c:289 msgid "Just _Log In" msgstr "Apenas _Iniciar Sessão" #: ../gui/gdmlogin.c:1738 ../gui/greeter/greeter.c:313 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session" msgstr "Seleccionou %s para esta sessão" #: ../gui/gdmlogin.c:1741 ../gui/greeter/greeter.c:316 #, c-format msgid "" "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " "utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "Se desejar tornar %s o valor por omissão para futuras sessões, execute o " "utilitário 'switchdesk' (Ferramentas de Sistema->Ferramenta de Troca de " "Ambiente no menu Aplicações)." #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: ../gui/gdmlogin.c:1858 ../gui/greeter/greeter.c:414 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Insira 50 cêntimos para iniciar sessão." #: ../gui/gdmlogin.c:2176 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "Gestor de Ambientes GNOME" #: ../gui/gdmlogin.c:2242 msgid "Finger" msgstr "Dedo da Mão" #: ../gui/gdmlogin.c:2373 msgid "GDM Login" msgstr "Início de Sessão GDM" #: ../gui/gdmlogin.c:2416 msgid "S_ession" msgstr "S_essão" #: ../gui/gdmlogin.c:2423 ../gui/greeter/greeter_parser.c:322 msgid "_Language" msgstr "_Idioma" #: ../gui/gdmlogin.c:2437 ../gui/greeter/greeter_system.c:183 msgid "Remote Login via _XDMCP..." msgstr "Sessão Remota através de _XDMCP..." #: ../gui/gdmlogin.c:2448 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "_Configurar Gestor de Sessões..." #: ../gui/gdmlogin.c:2506 ../gui/greeter/greeter_parser.c:332 msgid "_Actions" msgstr "_Acções" #: ../gui/gdmlogin.c:2515 msgid "_Theme" msgstr "_Tema" #: ../gui/gdmlogin.c:2526 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:179 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:342 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../gui/gdmlogin.c:2528 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:181 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:337 msgid "D_isconnect" msgstr "Desl_igar" #: ../gui/gdmlogin.c:2594 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:293 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: ../gui/gdmlogin.c:2675 msgid "Welcome" msgstr "Bem Vindo" #: ../gui/gdmlogin.c:2793 ../gui/greeter/greeter_parser.c:411 msgid "_Start Again" msgstr "_Iniciar Novamente" #: ../gui/gdmlogin.c:3430 ../gui/gdmlogin.c:3464 ../gui/greeter/greeter.c:639 #: ../gui/greeter/greeter.c:674 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "A versão de boas vindas (%s) não coincide com a versão do daemon. " "Provavelmente acabou de actualizar o GDM. Reinicie o daemon do GDM ou o seu " "computador." #: ../gui/gdmlogin.c:3440 ../gui/gdmlogin.c:3474 ../gui/gdmlogin.c:3522 #: ../gui/greeter/greeter.c:649 ../gui/greeter/greeter.c:684 #: ../gui/greeter/greeter.c:733 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "Incapaz de iniciar as boas vindas" #: ../gui/gdmlogin.c:3479 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ../gui/gdmlogin.c:3512 ../gui/greeter/greeter.c:723 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "A versão de boas vindas (%s) não coincide com a versão do daemon (%s). " "Provavelmente acabou de actualizar o GDM. Reinicie o daemon do GDM ou o seu " "computador." # ../lisp/menus.jl #: ../gui/gdmlogin.c:3527 ../gui/greeter/greeter.c:738 msgid "Restart GDM" msgstr "Reiniciar o GDM" #: ../gui/gdmlogin.c:3529 msgid "Restart computer" msgstr "Reiniciar o computador" #: ../gui/gdmlogin.c:3619 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Incapaz de definir máscara de sinal!" #: ../gui/gdmlogin.c:3737 ../gui/greeter/greeter.c:1517 msgid "Session directory is missing" msgstr "Não foi encontrado o directório de sessão" #: ../gui/gdmlogin.c:3738 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " "configuration." msgstr "" "O seu directório de sessão não existe ou está vazio! Existem duas sessões " "disponíveis que pode utilizar, mas deverá iniciar sessão e corrigir a " "configuração do GDM." #: ../gui/gdmlogin.c:3761 ../gui/greeter/greeter.c:1542 msgid "Configuration is not correct" msgstr "Configuração está incorrecta" #: ../gui/gdmlogin.c:3762 ../gui/greeter/greeter.c:1543 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "O ficheiro de configuração contém uma linha de comando inválida para o " "diálogo de início de sessão, pelo que foi executado o comando por omissão. " "Corrija a sua configuração." #: ../gui/gdmphotosetup.c:188 #, c-format msgid "File %s cannot be opened for writing." msgstr "O ficheiro %s não pode ser aberto para escrita." #: ../gui/gdmphotosetup.c:195 msgid "Cannot open file" msgstr "Incapaz de abrir ficheiro" #: ../gui/gdmphotosetup.c:249 msgid "Select User Image" msgstr "Seleccione a Imagem de Utilizador" #: ../gui/gdmphotosetup.c:273 ../gui/gdmsetup.c:4344 ../gui/gdmsetup.c:7249 #: ../gui/gdmsetup.c:7394 ../gui/gdmsetup.c:7733 ../gui/gdmsetup.c:7877 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../gui/gdmphotosetup.c:278 ../gui/gdmsetup.c:4510 ../gui/gdmsetup.c:7254 #: ../gui/gdmsetup.c:7399 ../gui/gdmsetup.c:7738 ../gui/gdmsetup.c:7882 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "" "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "" "Alterar a imagem que será apresentada no navegador de faces GDM (gestor de " "sessões)" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Fotografia de Sessão" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 msgid "User Image" msgstr "Imagem do Utilizador" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2 msgid "Login Photo Preferences" msgstr "Preferências da Fotografia de Sessão" #: ../gui/gdmsession.c:137 ../gui/gdmsession.c:321 msgid "Failsafe _GNOME" msgstr "_GNOME de Recurso" #: ../gui/gdmsession.c:138 ../gui/gdmsession.c:322 msgid "Failsafe GNOME" msgstr "GNOME de Recurso" #: ../gui/gdmsession.c:139 ../gui/gdmsession.c:323 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "Esta é uma sessão de recurso que irá iniciar uma sessão no GNOME. Nenhum " "script de arranque será lido e esta sessão apenas é utilizada quando não lhe " "é possível iniciar uma sessão de outra forma. O GNOME irá utilizar a sessão " "'por Omissão'." #: ../gui/gdmsession.c:150 ../gui/gdmsession.c:334 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "_Consola de Recurso" #: ../gui/gdmsession.c:151 ../gui/gdmsession.c:335 msgid "Failsafe Terminal" msgstr "Consola de Recurso" #: ../gui/gdmsession.c:152 ../gui/gdmsession.c:336 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "Esta é uma sessão de recurso que irá iniciar uma sessão num terminal. " "Nenhum script de arranque será lido e esta sessão é utilizada apenas quando " "não lhe é possível iniciar uma sessão de outra forma. Para sair do " "terminal, escreva 'exit'." #: ../gui/gdmsetup.c:282 msgid "" "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " "updates may have taken effect." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar contactar os ecrãs de iniciar sessão. É possível " "que nem todas as actualizações tenham tomado efeito." #: ../gui/gdmsetup.c:732 ../gui/gdmsetup.c:2982 msgid "Users include list modification" msgstr "Alteração da lista de inclusão de utilizadores" #: ../gui/gdmsetup.c:733 msgid "" "Some of the users in the Include list (Users tab) now have uid lower than " "MinimalUID and will be removed." msgstr "" "Alguns dos utilizadores na lista de Inclusão (separador Utilizadores) têm " "agora uids inferiores ao MinimalUID e serão removidos." #: ../gui/gdmsetup.c:1129 ../gui/gdmsetup.c:1147 ../gui/gdmsetup.c:1302 #: ../gui/gdmsetup.c:1738 msgid "Themed" msgstr "Com Tema" #: ../gui/gdmsetup.c:1132 ../gui/gdmsetup.c:1163 msgid "Plain" msgstr "Simples" #: ../gui/gdmsetup.c:1133 ../gui/gdmsetup.c:1164 msgid "Plain with face browser" msgstr "Simples com um navegador de faces" #: ../gui/gdmsetup.c:1355 msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden." msgstr "" "Não é permitido à conta de root efectuar início de sessão automático ou " "temporizado." #: ../gui/gdmsetup.c:1357 ../gui/gdmsetup.c:2709 ../gui/gdmsetup.c:2817 #, c-format msgid "The \"%s\" user UID is lower than allowed MinimalUID." msgstr "O UID do utilizador \"%s\" é inferior ao MinimalUID permitido." #: ../gui/gdmsetup.c:1364 msgid "User not allowed" msgstr "Utilizador não permitido" #. Commands combobox #: ../gui/gdmsetup.c:1454 ../gui/gdmsetup.c:1936 ../gui/gdmsetup.c:3927 msgid "command_chooser_combobox" msgstr "command_chooser_combobox" #: ../gui/gdmsetup.c:1552 ../gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "(Enabled)" msgstr "(Activo)" #: ../gui/gdmsetup.c:1554 msgid "(Disabled)" msgstr "(Inactivo)" #: ../gui/gdmsetup.c:1798 ../gui/gdmsetup.c:1832 ../gui/gdmsetup.c:5096 msgid "No themes selected!" msgstr "Nenhum tema seleccionado!" #: ../gui/gdmsetup.c:1799 ../gui/gdmsetup.c:1833 ../gui/gdmsetup.c:5097 msgid "" "You need one or more themes selected for the \"Random from selected\" option " "to be valid. Failure to do so will force \"Selected only\" mode." msgstr "" "Necessita de seleccionar um ou mais temas para que a opção \"Aleatório de " "entre os seleccionados\" seja válida. Caso contrário será forçado o modo " "\"Apenas seleccionado\"." #: ../gui/gdmsetup.c:1959 msgid "Apply changes to the modified command?" msgstr "Aplicar alterações ao comando modificado?" #: ../gui/gdmsetup.c:1960 msgid "If you don't apply, the changes will be discarded." msgstr "Se as não aplicar, as alterações serão descartadas." #: ../gui/gdmsetup.c:2425 msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." msgstr "" "Não é permitido à conta de root efectuar início de sessão automático ou " "temporizado." #: ../gui/gdmsetup.c:2650 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." msgstr "O utilizador \"%s\" já existe na lista de inclusões." #: ../gui/gdmsetup.c:2660 ../gui/gdmsetup.c:2690 ../gui/gdmsetup.c:2719 #: ../gui/gdmsetup.c:2751 ../gui/gdmsetup.c:2827 msgid "Cannot add user" msgstr "Incapaz de adicionar o utilizador" #: ../gui/gdmsetup.c:2680 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." msgstr "O utilizador \"%s\" já existe na lista de exclusões." #: ../gui/gdmsetup.c:2741 #, c-format msgid "The \"%s\" user does not exist." msgstr "O utilizador \"%s\" não existe." #: ../gui/gdmsetup.c:2913 msgid "Invalid command path" msgstr "Caminho de comando inválido" #: ../gui/gdmsetup.c:2914 msgid "" "The path you provided for this command is not valid. The changes will not be " "saved." msgstr "" "O caminho que indicou para este comando não é válido. As alterações não " "serão gravadas." #: ../gui/gdmsetup.c:2983 msgid "" "Some of the users had uid lower than MinimalUID (Security tab) and could not " "be added." msgstr "" "Alguns dos utilizadores tinham um uid inferior ao MinimalUID (separador " "Segurança) e não puderam ser adicionados." #. first get the file #: ../gui/gdmsetup.c:3638 msgid "Select Command" msgstr "Seleccionar o Comando" #: ../gui/gdmsetup.c:3664 ../gui/gdmsetup.c:5623 msgid "No file selected" msgstr "Nenhum ficheiro seleccionado" #: ../gui/gdmsetup.c:3836 msgid "Apply the changes to commands before closing?" msgstr "Aplicar as alterações aos comandos antes de fechar?" #: ../gui/gdmsetup.c:3837 msgid "If you don't apply, the changes made will be disregarded." msgstr "Se as não aplicar, as alterações serão ignoradas." #: ../gui/gdmsetup.c:3840 ../gui/gdmsetup.c:8329 msgid "Close _without Applying" msgstr "Fechar _sem Aplicar" #. Add halt, reboot and suspend commands #: ../gui/gdmsetup.c:3915 msgid "Halt command" msgstr "Comando para desligar" #: ../gui/gdmsetup.c:3916 msgid "Reboot command" msgstr "Comando para reiniciar" #: ../gui/gdmsetup.c:3917 msgid "Suspend command" msgstr "Comando para suspender" #: ../gui/gdmsetup.c:4505 ../gui/gdmsetup.glade.h:142 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: ../gui/gdmsetup.c:4729 ../gui/gdmsetup.c:4787 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../gui/gdmsetup.c:5270 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "Arquivo não é de um subdirectório" #: ../gui/gdmsetup.c:5278 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "Arquivo não é de um único subdirectório" #: ../gui/gdmsetup.c:5302 ../gui/gdmsetup.c:5380 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "Ficheiro não é um arquivo tar.gz ou tar" #: ../gui/gdmsetup.c:5304 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "Arquivo não inclui um ficheiro GdmGreeterTheme.info" #: ../gui/gdmsetup.c:5326 msgid "File does not exist" msgstr "Ficheiro não existe" #: ../gui/gdmsetup.c:5446 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../gui/gdmsetup.c:5453 msgid "Not a theme archive" msgstr "Não é um arquivo de tema" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: ../gui/gdmsetup.c:5475 #, c-format msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" msgstr "" "O directório de temas '%s' parece já estar instalado. Instalar novamente?" #: ../gui/gdmsetup.c:5567 msgid "Some error occurred when installing the theme" msgstr "Ocorreu um erro ao instalar o tema" #: ../gui/gdmsetup.c:5644 msgid "Select Theme Archive" msgstr "Seleccionar Arquivo de Tema" #: ../gui/gdmsetup.c:5648 ../gui/gdmsetup.c:6772 msgid "_Install" msgstr "_Instalar" #: ../gui/gdmsetup.c:5751 msgid "Theme active in \"Selected only\" mode" msgstr "Tema activo no modo \"Apenas seleccionado\"" #: ../gui/gdmsetup.c:5752 msgid "" "This theme cannot be deleted at this point. If you wish to delete this theme " "switch to \"Selected only\" mode, and deselect it by choosing a different " "theme." msgstr "" "Este tema de momento não poder ser apagado. Se desejar apagar este tema " "alterne para modo \"Apenas seleccionado\" e seleccione um tema diferente." #: ../gui/gdmsetup.c:5781 #, c-format msgid "Remove the \"%s\" theme?" msgstr "Remover o tema \"%s\"?" #: ../gui/gdmsetup.c:5790 msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." msgstr "Caso opte por remover o tema, este será permanentemente perdido." #: ../gui/gdmsetup.c:5798 msgid "_Remove Theme" msgstr "_Remover o Tema" #: ../gui/gdmsetup.c:6761 #, c-format msgid "Install the theme from '%s'?" msgstr "Instalar o tema de '%s'?" #: ../gui/gdmsetup.c:6762 #, c-format msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." msgstr "Seleccione instalar para adicionar o tema do ficheiro '%s'." #. This is the temporary help dialog #: ../gui/gdmsetup.c:7024 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" " "category." msgstr "" "Esta janela de configuração altera definições do daemon GDM, que é o ecrã " "gráfico de início de sessão do GNOME. As alterações efectuadas terão efeito " "imediatamente.\n" "\n" "Note que nem todas as opções de configuração se encontram aqui listadas. " "Poderá querer editar %s caso não consiga encontrar o que procura.\n" "\n" "Para documentação completa consulte o navegador de ajuda GNOME sob a " "categoria \"Área de Trabalho\"." #: ../gui/gdmsetup.c:7657 msgid "auto" msgstr "comauto" #: ../gui/gdmsetup.c:7660 msgid "yes" msgstr "sim" #: ../gui/gdmsetup.c:7663 msgid "no" msgstr "não" #: ../gui/gdmsetup.c:8307 msgid "Random theme mode change" msgstr "Alteração de modo de tema aleatório" #: ../gui/gdmsetup.c:8308 msgid "" "Since no themes were selected in random theme mode switching back to single " "theme mode." msgstr "" "Já que não foi seleccionado nenhum tema no modo de tema aleatório, é reposto " "o modo de tema único." #: ../gui/gdmsetup.c:8325 msgid "Apply the changes to users before closing?" msgstr "Aplicar as alterações aos utilizadores antes de fechar?" #: ../gui/gdmsetup.c:8326 msgid "" "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." msgstr "" "Se não as aplicar, as alterações efectuadas no separador Utilizadores serão " "ignoradas." #: ../gui/gdmsetup.c:8396 msgid "Could not access configuration file (defaults.conf)" msgstr "Incapaz de aceder ao ficheiro de configuração (defaults.conf)" #: ../gui/gdmsetup.c:8397 ../gui/gdmsetup.c:8414 msgid "" "Make sure that the file exists before launching login manager config utility." msgstr "" "Certifique-se de que o ficheiro existe antes de iniciar o utilitário de " "configuração do gestor de sessões." #: ../gui/gdmsetup.c:8413 msgid "Could not access configuration file (custom.conf)" msgstr "Incapaz de aceder ao ficheiro de configuração (custom.conf)" #: ../gui/gdmsetup.c:8464 msgid "You must be the root user to configure GDM." msgstr "Tem de ser o utilizador root para poder configurar o GDM." #. EOF #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure GDM login window appearance and behavior" msgstr "" "Configurar a aparência e comportamento do ecrã de início de sessão do GDM" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:2 msgid "Login Window" msgstr "Janela de Início de Sessão" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid " LRla_bel:" msgstr " LREti_queta:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid " Messa_ge:" msgstr " Mensa_gem:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid " Pa_th:" msgstr " _Caminho:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid " T_ooltip:" msgstr " _Dica:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid " _Label:" msgstr " _Etiqueta:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid " _Path: " msgstr " _Caminho: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid " _X coordinate" msgstr " Coordenada _X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 #, no-c-format msgid "%n will be replaced by hostname" msgstr "%n será substituído pelo nome da máquina" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "" "Note: Users in the Include list will appear in the face browser if " "enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and timed " "logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not appear. " "MinimalUID setting in the Security tab will affect which users will be " "allowed to join Include list." msgstr "" "Nota: Utilizadores na lista de Inclusão irão surgir no navegador de " "faces se activo e irão surgir na lista de selecção para inícios de sessão " "automáticos e temporizados no separador de Segurança. Utilizadores na lista " "de Exclusões não serão apresentados. A definição de MinimalUID no separador " "de Segurança irá afectar a que utilizadores será permitido pertencer à lista " "de Inclusão." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "" "Note: You can select different commands from the drop-down list, and " "modify them through relevant fields located below. To save changes press " "Apply Command Changes button." msgstr "" "Nota: Pode seleccionar comandos diferentes da lista de selecção, e " "alterá-los através dos campos relevantes localizados abaixo. Para gravar as " "alterações prima o botão Aplicar Alterações ao Comando." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "" "Warning: Incorrect settings could prevent the X server from " "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " "restarted." msgstr "" "Aviso: Configurações incorrectas poderão impedir o servidor X de se " "reiniciar. Alterações a estas definições não tomarão efeito até que o GDM " "seja reiniciado." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "A_dd..." msgstr "A_dicionar..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "A_llow remote system administrator login" msgstr "Permitir sessões remotas do _administrador" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "A_pply User Changes" msgstr "A_plicar as Alterações do Utilizador" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Accessible from the outside of the login manager" msgstr "Acessível de fora do gestor de sessões" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Add / Modify Servers To Start" msgstr "Adicionar / Alterar Servidores a Iniciar" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "Add S_erver..." msgstr "Adicionar S_ervidor..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Add User" msgstr "Adicionar Utilizador" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "" "Adds a chooser button to the Actions menu that will restart the current X " "server with a chooser. XDMCP does not need to be enabled on the local " "computer for this to work." msgstr "" "Adiciona um botão de selecção ao menu de Acções que irá reiniciar o actual " "servidor X com um selector. XDMCP não necessita de estar activo na máquina " "local para que isto funcione." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "" "All users with a lower UID will be excluded from the face browser, automatic " "and timed login." msgstr "" "Todos os utilizadores com um UID inferior serão excluídos do navegador de " "faces, inicios de sessão automáticos e temporizados." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Allo_w remote timed logins" msgstr "Permitir sessões remotas _temporizadas" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "" "Allow changing the GTK+ (widget) theme from the greeter. Currently this only " "affects the standard greeter. The theme will stay in effect on this display " "until changed and will affect all the other windows that are put up by GDM." msgstr "" "Permitir a alteração do tema GTK+ (widget) a partir das boas vindas. De " "momento apenas afecta as boas vindas base. O tema ficará em efeito neste " "ecrã até que alterado e irá afectar todas as outras janelas criadas pelo GDM." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "Allow group writable files and directories." msgstr "" "Permitir ficheiros e directórios com permissões de escrita para o grupo." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "Allow logi_n if group write permissions on user's home directory" msgstr "" "Permitir i_niciar sessão se existirem permissões de escrita ao grupo no " "directório pessoal do utilizador" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Allow login _if all write permissions on user's home directory" msgstr "" "Permitir i_niciar sessão se existirem permissões de escrita para todos no " "directório pessoal do utilizador" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Allow world writable files and directories." msgstr "Permitir ficheiros e directórios com permissões de escrita para todos." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "" "Allows the configurator to be run from the greeter. Note that the user will " "need to type in the root password before the configurator will be started." msgstr "" "Permite que o configurador seja executado a partir das boas vindas. Note que " "o utilizador terá de introduzir a senha de root antes de iniciar o " "configurador." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "" "Always append -nolisten tcp to the command line of local X servers, thus " "disallowing TCP connection. This is useful if you do not care for allowing " "remote connections, since the X protocol could really be potentially a " "security hazard to leave open, even though no known security problems exist. " "Also disables X forwarding, but does not affect XDMCP." msgstr "" "Acrescentar sempre -nolisten tcp à linha de comando em servidores X locais, " "assim impedindo ligações TCP. Isto é útil se não estiver interessado em " "permitir ligações remotas, visto que o protocolo X poderia realmente ser um " "risco de segurança potencial se aberto, ainda que não sejam conhecidos " "problemas de segurança. Também desactiva o reencaminhamento X, mas não " "afecta o XDMCP." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "Apply Co_mmand Changes" msgstr "Aplicar Alterações ao Co_mando" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "Background color of the greeter." msgstr "Cor do fundo das boas vindas." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Behaviour" msgstr "Comportamento" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "C_ommand:" msgstr "C_omando:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "C_ustom:" msgstr "Personali_zado:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "" "Checks the ownership of the home directories before writing to them. This " "prevents security issues in case of bad setup." msgstr "" "Verifica as permissões de posse dos directórios pessoais antes de neles " "escrever. Isto previne problemas de segurança caso haja uma configuração " "incorrecta." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Co_lor:" msgstr "_Cor:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Color depth:" msgstr "Profundidade de cor:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Comma_nd type:" msgstr "Tipo de coma_ndo:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Configure XDMC_P..." msgstr "Configurar XDMC_P..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "Configure _X Server..." msgstr "Configurar Servidor _X..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "" "Controls which text to display next to the logo image in the greeter for " "remote XDMCP sessions." msgstr "" "Controla que texto apresentar no ecrã ao lado da imagem de logotipo nas boas " "vindas para sessões remotas XDMCP." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "" "Controls which text to display next to the logo image in the standard " "greeter. This string is only used for local logins." msgstr "" "Controla que texto apresentar ao lado da imagem de logotipo nas boas vindas " "base. Esta expressão apenas é utilizada para inicios de sessão locais." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "De_fault face:" msgstr "_Face por omissão:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:53 msgid "De_fault session:" msgstr "_Sessão por omissão:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:54 msgid "Delay in seconds before the Timed login user will be logged in." msgstr "" "Atraso em milisegundos antes de iniciar automaticamente a sessão do " "utilizador com início de sessão temporizado." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "" "Determines the maximum number of remote display connections which will be " "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can " "use your host." msgstr "" "Determina o número máximo de ligações de ecrã remoto que serão geridas " "simultaneamente. Isto é, o número total de ecrãs remotos que podem utilizar " "a sua máquina." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "" "Determines the maximum number of seconds between the time where a user " "chooses a host and the subsequent indirect query where the user is connected " "to the host. When the timeout is exceeded, the information about the chosen " "host is forgotten and the indirect slot freed up for other displays." msgstr "" "Determina o número máximo de segundos entre um utilizador seleccionar uma " "máquina e a subsequente consulta indirecta em que o utilizador é ligado à " "máquina. Quando o tempo limite é expirado, a informação sobre a máquina " "seleccionada é esquecida e o slot indirecto liberto para outros ecrãs." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "Disa_ble multiple logins for a single user" msgstr "_Desactivar sessões múltiplas para um único utilizador" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "Display the title bar in the greeter." msgstr "Apresentar a barra de título nas boas vindas." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "Displays per _host:" msgstr "Ecrãs por ser_vidor:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "Displays this image as the background in the greeter." msgstr "Apresentar esta imagem como fundo nas boas vindas." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "Do not show image for _remote logins" msgstr "Não apresentar imagem para inícios de sessão _remotos" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:62 msgid "" "Does not place cookies into the users home directory if this directory is on " "NFS." msgstr "" "Não colocar cookies no directório pessoal do utilizador se este directório " "estiver em NFS." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "" "Does not reuse existing X servers, but kills them and starts over. Normally, " "just reinitializing is a nicer way to go but if the X server memory usage " "keeps growing this may be a safer option." msgstr "" "Não reutiliza servidores X existentes, antes os termina e inicia novos. " "Normalmente, apenas reiniciar é suficiente mas se a utilização de memória do " "servidor X continuar a crescer esta poderá ser uma opção mais segura." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "Don't restart the login manager after the execution" msgstr "Não reiniciar o gestor de sessões após cada execução" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "E_dit Commands..." msgstr "E_ditar Comandos..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "E_xclude:" msgstr "E_xcluir:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "Ena_ble debug messages to system log" msgstr "_Activar as mensagens de depuração para o registo de sistema" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "Enable _Timed Login" msgstr "Activar Início de Sessão _Temporizado" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:69 msgid "" "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of gdmchooser) for X-" "terminals which don't supply their own display browser." msgstr "" "Activa a selecção XDMCP INDIRECT (isto é, a execução remota do gdmchooser) " "para terminais-X que não disponibilizem o seu próprio navegador de ecrã." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:70 msgid "" "Enables greeter to be launched with additional Gtk+ modules. This is useful " "when extra features are required such as accessible login. Note that only " "\"trusted\" modules should be used to minimize security issues." msgstr "" "Activa as boas vindas para serem iniciadas com módulos Gtk+ adicionais. Isto " "é útil quando são necessárias funcionalidades extra tais como um início de " "sessão acessível. Note que apenas módulos \"de confiança\" deverão ser " "utilizados para minimizar problemas de segurança." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:71 msgid "" "Full path and arguments to command to be executed. If the value is missing, " "the command will not available." msgstr "" "Caminho completo e argumentos para o comando a ser executado. Se não existir " "o valor, o comando não irá estar disponível." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "Full path and arguments to the command to be executed" msgstr "Caminho completo e argumentos para o comando a executar" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "" "GDM should run the login window on this server and allow a user to log in. " "If not selected, then GDM will just run this server and wait for it to " "terminate." msgstr "" "GDM executará a janela de início de sessão nesta máquina e permitirá a um " "utilizador iniciar uma sessão. Se não seleccionado, GDM apenas executará " "este serviço e esperará que ele termine." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:75 msgid "" "Given user should be logged in after a number of seconds (set with Pause " "before login) of inactivity on the login screen. This is useful for public " "access terminals or perhaps even home use." msgstr "" "O utilizador indicado deverá iniciar sessão após um número de segundos " "(definido com Pausa antes de iniciar sessão) de inatividade no ecrã de " "início de sessão. Isto é útil para terminais de acesso público ou talvez " "até para utilização doméstica." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:76 msgid "" "Given user should be logged in upon first bootup. No password will be " "asked. This is useful for single user workstations where local console " "security is not an issue." msgstr "" "O utilizador indicado deverá iniciar sessão após o primeiro arranque. " "Nenhuma senha será pedida. Isto é útil para estações de trabalho de um " "único utilizador onde a segurança da consola local não é um problema." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:77 msgid "" "Greeter\n" "Chooser" msgstr "" "Boas vindas\n" "Selector" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 msgid "Honor _indirect requests" msgstr "Honrar pedidos _indirectos" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 msgid "I_mage:" msgstr "I_magem:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 msgid "I_nclude:" msgstr "I_ncluir:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 msgid "" "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" icon " "defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, the image " "specified by DefaultFace will be used. The image must be in an gdk-pixbuf " "supported format and the file must be readable to the GDM user." msgstr "" "Se um utilizador não tiver uma imagem de face definida, GDM utilizará o " "ícone \"stock_person\" definido no tema GTK+ actual. Se não estiver " "definida tal imagem, será utilizada a especificada em DefaultFace. A imagem " "tem de estar num formato suportado pelo gdk-pixbuf e legível pelo utilizador " "GDM." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 msgid "" "Image file to display in the logo box. The file must be in an gdk-pixbuf " "supported format and it must be readable by the GDM user. If no file is " "specified the logo feature is disabled." msgstr "" "Ficheiro de imagem a apresentar na caixa de início de sessão. O ficheiro tem " "de estar num formato suportado pelo gdk-pixbuf e legível pelo utilizador " "GDM. Se nenhum ficheiro for especificado, a funcionalidade de logo será " "desactivada." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:84 msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" msgstr "Incl_uir item de menu de Selector de Máquina (XDMCP)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 msgid "Include Con_figure menu item" msgstr "Incluir item de menu de Con_figuração" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 msgid "" "Indicates that the X server should be started at a different process " "priority." msgstr "" "Indica que o servidor X deverá ser iniciado numa prioridade de processo " "diferente." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 msgid "" "Interval in which to ping the X server in seconds. If the X server doesn't " "return before the next time we ping it, the connection is stopped and the " "session ended." msgstr "" "Intervalo em segundos entre pings ao servidor X. Se o servidor X não " "responder antes do próximo ping, a ligação será terminada e a sessão " "encerrada." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:88 msgid "La_unch:" msgstr "Ini_ciar:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "Escutar no porto _UDP: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:90 msgid "Loc_k position of the window" msgstr "T_rancar posição da janela" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 msgid "Local" msgstr "Local" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 msgid "Login Window Preferences" msgstr "Preferências da Janela de Início de Sessão" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 msgid "Login _failed:" msgstr "_Falha no início de sessão:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:94 msgid "Login _retry delay:" msgstr "Atraso para _repetir início de sessão:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:95 msgid "Login _successful:" msgstr "Inicio de _sessão com sucesso:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:96 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "Número máximo de sessões _remotas:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "Tempo má_ximo de espera:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "Tempo máximo de espera _indirecta:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 msgid "Maximum p_ending indirect requests:" msgstr "Número máximo de pedidos indirectos p_endentes:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 msgid "Menu Bar" msgstr "Barra de Menu" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 msgid "Ne_ver place cookies on NFS" msgstr "Nunca colocar coo_kies em NFS" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 msgid "No _restart required" msgstr "_Reiniciar desnecessário" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:104 msgid "" "Number of simultaneously provided displays with host choosers. If more " "queries from different hosts come in, the oldest ones will be forgotten." msgstr "" "Número de ecrãs simultaneamente disponibilizados com selector de máquina. " "Se chegarem mais consultas de máquinas diferentes, as mais antigas serão " "esquecidas." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:105 msgid "Only allow login i_f user owns their home directory" msgstr "" "Apenas permitir iniciar _sessão se o utilizador possuir o seu directório " "pessoal" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:106 msgid "Op_tions:\t" msgstr "Op_ções:\t" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:107 msgid "Paranoia option. Only accepts user owned files and directories." msgstr "" "Opção de paranoia. Apenas aceitar ficheiros e directórios possuidos pelo " "utilizador." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:108 msgid "Per_sistent" msgstr "Per_sistente" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:109 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:110 msgid "Pick Background Color" msgstr "Seelccionar Cor de Fundo" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:111 msgid "" "Plain\n" "Plain with face browser\n" "Themed" msgstr "" "Simples\n" "Simples com navegador de faces\n" "Com Tema" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:114 msgid "Qui_ver when incorrect username/password entered" msgstr "_Tremer ao ser introduzido um utilizador/senha incorrectos" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:115 msgid "R_emove" msgstr "R_emover" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:116 msgid "Re_move Server" msgstr "Re_mover Servidor" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:117 msgid "Reboot, Halt, Suspend and Custom Command Preferences" msgstr "" "Preferências dos Comandos de Reiniciar, Desligar, Suspender e Personalizado" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:118 msgid "Refresh rate:" msgstr "Taxa de actualização:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:119 msgid "Remote" msgstr "Remoto" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:120 msgid "" "Remote connections through XDMCP will be allowed to log into the \"TimedLogin" "\" user by letting the login window time out, just like the local user on " "the first console." msgstr "" "Ligações remotas através de XDMCP serão autorizadas a iniciar sessão com o " "utilizador \"TimedLogin\" deixando a janela de início de sessão expirar, tal " "como o utilizador local na primeira consola." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:121 msgid "" "Remote login disabled\n" "Same as Local" msgstr "" "Início de sessão remota inactiva\n" "O mesmo que Local" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:123 msgid "Resolution:" msgstr "Resolução:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:124 msgid "Sc_ale to fit screen" msgstr "Esc_alar para encher o ecrã" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:125 msgid "Scale background image to fit the screen." msgstr "Ampliar imagem de fundo para ocupar o ecrã." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:126 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:127 msgid "Select Background Image" msgstr "Seleccione a Imagem de Fundo" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:128 msgid "Select Logo Image" msgstr "Seleccione a Imagem de Logotipo" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:129 msgid "Select Sound File" msgstr "Seleccione Ficheiro de Som" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:130 msgid "" "Selected only\n" "Random from selected\n" msgstr "" "Apenas seleccionados\n" "Aleatório dos seleccionados\n" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:133 msgid "" "Sends debug ouput to the syslog. This can be useful for tracking down " "problems with GDM. This output tends to be verbose so should not be turned " "on for general use." msgstr "" "Envia informação de depuração para o registo de sistema. Pode ser útil para " "encontrar problemas no GDM. Esta informação tem tendência a ser em grande " "quantidade pelo que não deverá estar activa em utilização comum." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:134 msgid "Server Settings" msgstr "Definições do Servidor" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:135 msgid "Server _name:" msgstr "_Nome do servidor" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:136 msgid "Servers To Start" msgstr "Servidores a Iniciar" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:137 msgid "Set positio_n of the window:" msgstr "Defi_nir a posição da janela:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:138 msgid "Sh_ow title bar" msgstr "_Apresentar a barra de título" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:139 msgid "Shake the display when an incorrect username/password is entered." msgstr "Tremer o ecrã ao ser introduzido um utilizador/senha incorrectos." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:140 msgid "Sho_w Actions menu" msgstr "Apresentar menu de _Acções" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:141 msgid "" "Show visual feedback is the password entry. Turning this option on can be a " "security hazard as the length of your password can be guessed." msgstr "" "Apresentar reacção visual na introdução de senha. Activar esta opção poderá " "ser um problema de segurança pois passa a ser possível adivinhar o " "comprimento da senha." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:143 msgid "" "Specifies if Custom Command will appear outside the login manager, for " "example on the desktop through the Log Out/Shut Down widgets." msgstr "" "Especifica se o Comando Personalizado irá surgir fora do gestor de sessões, " "por exemplo na área de trabalho através dos widgets Terminar Sessão/Desligar." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:144 msgid "" "Specifies if gdm will be stopped/restarted once Custom Command has been " "executed." msgstr "" "Especifica se o gdm será terminado/reiniciado uma vez executado o Comando " "Personalizado." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:145 msgid "" "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command buttons and " "menu items." msgstr "" "Especifica a etiqueta que será apresentada nos botões e itens de menu do " "Comando Personalizado." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:146 msgid "" "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command list items " "and radio buttons." msgstr "" "Especifica a etiqueta que será apresentada nos itens de lista e botões de " "selecção exclusiva do Comando Personalizado." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:147 msgid "" "Specifies the message that will be displayed on Custom Command tooltip " "entries." msgstr "" "Especifica a mensagem que será apresentada nas entradas de dica do Comando " "Personalizado." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:148 msgid "" "Specifies the message that will be displayed on the warning dialog box when " "one of the Custom Command widgets is activated." msgstr "" "Especifica a mensagem que será apresentada no diálogo de aviso quando um dos " "widgets de Comando Personalizado for desactivado." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:149 msgid "" "Systemwide directory for face files. The sysadmin can place icons for users " "here without touching their homedirs. Faces are named after their users' " "logins. The face images must be stored in gdk-pixbuf supported formats and " "they must be readable for the GDM user." msgstr "" "Directório de sistema para os ficheiros de faces. O administrador de " "sistemas pode colocar aqui ícones para os utilizadores sem tocar nos seus " "directórios pessoais. As faces são denominadas segundo o nome de cada " "utilizador. As imagens de faces têm de ser armazenadas em formatos " "suportados pelo gdk-pixbuf e serem legíveis pelo utilizador GDM." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:150 msgid "Text to appear in the warning pop-up dialogs" msgstr "Texto a ser apresentado nos diálogos de pop-up de aviso" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:151 msgid "Text to appear on the buttons and menu items" msgstr "Texto a apresentar nos botões e itens de menu" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:152 msgid "Text to appear on the radio buttons and list items" msgstr "Texto a apresentar nos botões de selecção exclusiva e itens de lista" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:153 msgid "Text to appear on the tooltips" msgstr "Texto a apresentar nas dicas" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:154 msgid "" "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP requests. Don't change " "this unless you know what you are doing." msgstr "" "O número do porto UDP no qual o gdm deverá escutar por pedidos XDMCP. Não " "altere este valor excepto se tiver a certeza do que está a fazer." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:155 msgid "" "The command to execute, with full path to the binary of the X server, and " "any extra arguments needed. Example: /usr/X11R6/bin/X" msgstr "" "O comando a executar, com o caminho completo para o binário do servidor X, e " "quaisquer argumentos extra necessários. Exemplo: /usr/X11R6/bin/X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:156 msgid "The greeter will play a sound after a failed login attempt." msgstr "" "As boas vindas reproduzirão um som após uma tentativa falhada de iniciar " "sessão." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:157 msgid "The greeter will play a sound after a successful login attempt." msgstr "" "As boas vindas reproduzirão um som após uma tentativa bem sucedida de " "iniciar sessão." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:158 msgid "The greeter will play a sound or beep when it is ready for a login." msgstr "" "As boas vindas reproduzirão um som ou beep quando estiverem disponíveis para " "inícios de sessão." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:159 msgid "The horizontal position of the login window." msgstr "A posição horizontal da janela de início de sessão." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:160 msgid "The name that will be displayed to the user." msgstr "O nome que será apresentado ao utilizador." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:161 msgid "" "The number of seconds that should pass before reactivating the entry field " "after a failed login." msgstr "" "O número de segundos que deverá decorrer antes de reactivar o campo de " "introdução após uma tentativa de início de sessão falhada." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:162 msgid "The position of the login window cannot be changed." msgstr "Não é possível alterar a posição da janela de início de sessão." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:163 msgid "" "The position of the login window is determined by Position X / Position Y." msgstr "" "A posição da janela de início de sessão é determinada pelas Posição X / " "Posição Y." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:164 msgid "" "The session that is used by default if the user does not have a saved " "preference and has picked 'Last' from the list of sessions." msgstr "" "A sessão utilizada por omissão se o utilizador não tiver gravado as suas " "preferências e tiver seleccionado 'Última' da lista de sessões." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:165 msgid "The vertical position of the login window." msgstr "A posição vertical da janela de início de sessão." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:166 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:167 msgid "" "This server is available as a choice when a user wishes to run a flexible, " "on demand server." msgstr "" "Esta máquina está disponivel como uma escolha quando o utilizador deseja " "executar um servidor flexivel." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:168 msgid "" "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending " "connections. Please note that this parameter does *not* limit the number of " "remote displays which can be managed. It only limits the number of displays " "initiating a connection simultaneously." msgstr "" "Para evitar ataques de negação de serviço, o GDM tem uma lista de ligações " "pendentes de tamanho fixo. Note que este parâmetro *não* limita o número de " "ecrãs remotos que podem ser geridos. Apenas limita o número de ecrãs a " "tentar iniciar uma sessão simultaneamente." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:169 msgid "" "To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only allow " "one connection for each remote computer. If you want to provide display " "services to computers with more than one screen, you should increase the " "this value accordingly." msgstr "" "Para impedir os atacantes de encher a lista de pendentes, o GDM apenas " "permitirá uma ligação de cada máquina remota. Se deseja disponibilizar " "serviços de ecrã para computadores com mais do que um monitor, deverá " "aumentar este valor em consonância." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:170 msgid "" "Turns the Actions menu (which used to be called System menu) on or off. If " "this is off then one of the actions will be available anywhere. These " "actions include Shutdown, Restart, Custom, Configure, XDMCP chooser and such." msgstr "" "Activa ou desactiva o menu de Acções (anteriormente conhecido como menu de " "Sistema). Se desligado, uma das acções estará disponível em todo o lado. " "Estas acções incluem Desligar, Reiniciar, Personalizada, Configurar, " "selector XDMCP e semelhantes." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:171 msgid "U_ser:" msgstr "Utili_zador:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:172 msgid "Us_e 24 Hour Clock:" msgstr "Utilizar R_elógio em 24 horas:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:173 msgid "" "Use circles instead of asterisks in the password entry. This may not work " "with all fonts however." msgstr "" "Utilizar círculos em vez de asteriscos no campo de introdução de senha. " "Poderá não funcionar com todas as fontes." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:174 msgid "Users" msgstr "Utilizadores" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:175 msgid "Welcome Message" msgstr "Mensagem de Boas Vindas" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:176 msgid "" "When GDM is ready to manage a display an ACCEPT packet is sent to it " "containing a unique session id which will be used in future XDMCP " "conversations. GDM will then place the session id in the pending queue " "waiting for the display to respond with a MANAGE request. If no response is " "received within maximum wait time, GDM will declare the display dead and " "erase it from the pending queue freeing up the slot for other displays." msgstr "" "Quando o GDM estiver disponível para gerir um ecrã é-lhe enviado um pacote " "ACCEPT contendo um id único de sessão que será utilizado em futuras " "conversações XDMCP. O GDM irá então colocar o id de sessão na fila dos " "pendentes que aguardam que o ecrã responda com um pedido MANAGE. Se nenhuma " "resposta for recebida dentro o tempo limite. o GDM irá declarar o ecrã morto " "e apagá-lo da lista de pendentes libertando um slot para outros ecrãs." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:177 msgid "" "When the user logs in and already has an existing session, they are " "connected to that session rather than starting a new session. This only " "works for session's running on Virtual Terminals started with " "gdmflexiserver, and not with XDMCP." msgstr "" "Quando o utilizador inicia sessão e já possui uma outra sessão activa, é " "ligado a essa sessão em vez de iniciar uma nova. Apenas funciona para " "sessões em execução em Consolas Virtuais iniciadas com gdmflexiserver e não " "com XDMCP." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:178 msgid "X Server Login Window Preferences" msgstr "Preferências da Janela de Início de Sessão do Servidor X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:179 msgid "XDMCP Login Window Preferences" msgstr "Preferências da Janela de Início de Sessão XDMCP" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:180 msgid "_Add..." msgstr "_Adicionar..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:181 msgid "_Add/Modify..." msgstr "_Adicionar/Alterar..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:182 msgid "_Allow local system administrator login" msgstr "_Permitir inicio de sessão local pelo administrador" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:183 msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" msgstr "" "_Permitir que os utilizadores alterem as fontes e cores das boas vindas " "simples" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:184 msgid "_Background color:" msgstr "Cor de _fundo:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:186 #, no-c-format msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" msgstr "_Omissão: \"Bem Vindo a %n\"" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:187 msgid "_Default: \"Welcome\"" msgstr "_Omissão: \"Bem Vindo\"" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:188 msgid "_Deny TCP connections to Xserver" msgstr "_Negar ligações TCP ao Xserver" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:189 msgid "_Enable Automatic Login" msgstr "Activar _Início de Sessão Automático" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:190 msgid "_Enable accessible login" msgstr "Activar início de sessão com _acessibilidade" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:191 msgid "_Flexible (on demand)" msgstr "_Flexível (on demand)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:192 msgid "_Global face dir:" msgstr "Directório _global de faces:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:193 msgid "_GtkRC file:" msgstr "Ficheiro _GtkRC:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:194 msgid "_Image:" msgstr "_Imagem:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:195 msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" msgstr "" "_Incluir todos os utilizadores de /etc/passwd (inapropriado se a utilizar " "NIS)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:196 msgid "_Login screen ready:" msgstr "Ecrã de início de sessão _pronto:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:197 msgid "_Logins are handled by this computer" msgstr "_Inícios de sessão são suportados por este computador" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:198 msgid "_Maximum pending requests:" msgstr "Número _máximo de pedidos pendentes:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:199 msgid "_Minimal UID:" msgstr "UID _Mínimo:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:200 msgid "_Only allow login if user's home directory permissions are secure" msgstr "" "_Apenas permitir iniciar sessão se as permissões do directório pessoal do " "utilizador forem seguras" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:201 msgid "_Pause before login:" msgstr "_Pausa antes de iniciar:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:202 msgid "_Ping interval:" msgstr "Intervalo de _ping:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:203 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioridade:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:204 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:205 msgid "_Remove..." msgstr "_Remover..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:206 msgid "_Restart the Xserver with each login" msgstr "_Reiniciar o Xserver após cada início de sessão" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:207 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:208 msgid "_Servers:" msgstr "_Servidores:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:209 msgid "_Show visual feedback (asterisks) in the password entry" msgstr "" "_Apresentar reacção visual (asteriscos) no campo de introdução de senha" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:210 msgid "_Style:" msgstr "_Estilo:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:211 msgid "_Theme:" msgstr "_Tema:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:212 msgid "_Use circles instead of asterisks in the password entry" msgstr "" "_Utilizar círculos em vez de asteriscos no campo de introdução de senha" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:213 msgid "_User:" msgstr "_Utilizador:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:214 msgid "_VT:" msgstr "_VT:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:215 msgid "_X coordinate" msgstr "Coordenada _X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:216 msgid "_Y coordinate" msgstr "Coordenada _Y" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:217 msgid "" "auto\n" "yes\n" "no" msgstr "" "auto\n" "sim\n" "não" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:220 msgid "dummy" msgstr "teste" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:221 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../gui/gdmuser.c:276 ../gui/gdmuser.c:278 msgid "Too many users to list here..." msgstr "Demasiados utilizadores para listar aqui..." #: ../gui/greeter/greeter.c:689 ../gui/greeter/greeter.c:740 msgid "Restart Machine" msgstr "Reiniciar o Computador" #: ../gui/greeter/greeter.c:1341 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "Ocorreu um erro ao ler o tema %s" #: ../gui/greeter/greeter.c:1395 msgid "The greeter theme is corrupt" msgstr "O tema de boas vindas está corrompido" #: ../gui/greeter/greeter.c:1396 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "" "O tema não possui a definição para o elemento de introdução de utilizador/" "senha." #: ../gui/greeter/greeter.c:1429 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " "loaded. Attempting to start the standard greeter" msgstr "" "Ocorreu um erro ao ler o tema e o tema por omissão não pode ser lido. A " "tentar inicializar as boas vindas por omissão" #: ../gui/greeter/greeter.c:1451 msgid "" "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of GDM" msgstr "" "Incapaz de inicializar as boas vindas GTK+. Este ecrã irá abortar e poderá " "ter de se ligar de outra forma para corrigir a instalação do GDM" #: ../gui/greeter/greeter.c:1518 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "O seu directório de sessão não existe ou está vazio! Existem duas sessões " "disponíveis que pode utilizar, mas deverá iniciar sessão e corrigir a " "configuração do gdm." #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:69 msgid "Last language" msgstr "Último idioma" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:224 msgid "Select a Language" msgstr "Seleccione um Idioma" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:234 msgid "Change _Language" msgstr "Alterar o _Idioma" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:254 msgid "_Select the language for your session to use:" msgstr "_Seleccione o idioma a utilizar na sua sessão:" #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:158 msgid "Select _Language..." msgstr "Seleccionar _Idioma..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165 msgid "Select _Session..." msgstr "Seleccionar _Sessão..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:486 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "" "Responda às questões aqui e prima Enter quando terminar. Para um menu prima " "F10." #: ../gui/greeter/greeter_item.c:216 ../gui/greeter/greeter_parser.c:419 #, c-format msgid "custom_cmd%d" msgstr "comando_personalizado%d" #. Last isn't in the session list, so add separate. #: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:252 #: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:261 #: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:357 msgid "Last session" msgstr "Última sessão" #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:197 msgid "Already logged in" msgstr "Sessão já iniciada" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:327 msgid "_Session" msgstr "_Sessão" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:352 ../gui/greeter/greeter_system.c:244 msgid "Sus_pend" msgstr "Sus_pender" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:362 msgid "Remote Login via _XDMCP" msgstr "Início de Sessão Remoto via _XDMCP" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:367 msgid "Confi_gure" msgstr "Confi_gurar" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:372 msgid "Op_tions" msgstr "Op_ções" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:401 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:406 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:88 msgid "Change _Session" msgstr "Alterar _Sessão" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:110 msgid "Sessions" msgstr "Sessões" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:130 msgid "_Last session" msgstr "Ú_ltima sessão" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:136 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "Iniciar sessão utilizando a mesma sessão que da última vez" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:193 msgid "Confi_gure Login Manager..." msgstr "_Configurar o Gestor de Sessões..." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:310 msgid "Choose an Action" msgstr "Seleccione uma Acção" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:332 msgid "Shut _down the computer" msgstr "_Desligar o computador" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:335 msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." msgstr "Desligar o computador para que o possa desligar da corrente." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:350 msgid "_Restart the computer" msgstr "_Reiniciar o computador" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:353 msgid "Restart your computer" msgstr "Reiniciar o seu computador" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:394 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "Sus_pender o computador" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:397 msgid "Suspend your computer" msgstr "Suspender o seu computador" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:411 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "Executar o selector _XDMCP" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:414 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "computers, if there are any." msgstr "" "Executar um selector XDMCP que lhe permitirá iniciar uma sessão em máquinas " "remotas disponíveis, caso existam." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:431 msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "Confi_gurar o gestor de sessões" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:434 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "Configurar o GDM (este gestor de sessões). Requer a senha de root." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:517 #, c-format msgid "custom_cmd_button%d" msgstr "botão_comando_personalizado%d" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "© 2002 Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "Círculos" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "Tema com círculos azuis" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "© 2002 GNOME" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "Arte GNOME numa variação de Círculos com um Navegador de Faces" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "Artistas GNOME" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "GNOME Feliz com Navegador" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "Arte GNOME numa variação de Círculos" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "GNOME Feliz" #: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:659 #: ../gui/modules/keymouselistener.c:929 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "Erro ao tentar executar (%s)\n" "que está associado a (%s)" #: ../gui/modules/keymouselistener.c:254 #, c-format msgid "Cannot open gestures file: %s" msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro de gestos: %s" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:38 msgid "DMX display to migrate to" msgstr "Ecrã DMX para o qual migrar" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44 msgid "DISPLAY" msgstr "ECRÃ" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:43 msgid "Backend display name" msgstr "Nome de apresentação de motor" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:48 msgid "Xauthority file for destination display" msgstr "Ficheiro Xauthority para o ecrã de destino" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54 msgid "AUTHFILE" msgstr "FICHEIROAUTH" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:53 msgid "Xauthority file for backend display" msgstr "Ficheiro Xauthority para o ecrã de motor" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:71 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"\n" msgstr "Falha ao abrir ecrã \"%s\"\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:75 #, c-format msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" msgstr "Extensão DMX não se encontra disponível em \"%s\"\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:98 msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" msgstr "- migrar um ecrã de motor de um ecrã DMX para outro" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104 #, c-format msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" msgstr "Tem de especificar um ecrã DMX de destino utilizando %s\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109 #, c-format msgid "You must specify a backend display by using %s\n" msgstr "Tem de especificar um ecrã de motor utilizando %s\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124 #, c-format msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" msgstr "DMXAddScreen \"%s\" falhou em \"%s\"\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass apenas corre como root\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Falha na autenticação!\n" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:84 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:116 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:138 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:158 msgid "(memory buffer)" msgstr "(buffer de memória)" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:190 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. " "Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue " "and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Ocorreu um erro ao ler o elemento de interface de utilizador %s%s do " "ficheiro %s. Possivelmente a descrição de interface glade está corrompida. " "%s não pode continuar e irá terminar. Deverá verificar a sua instalação de %" "s ou reinstalar %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:208 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:276 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:318 msgid "Cannot load user interface" msgstr "Incapaz de ler interface de utilizador" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:214 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "O ficheiro Glade está maluco! Certifique-se de que está instalado o ficheiro " "correcto!\n" "ficheiro: %s widget: %s" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:246 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgid_plural "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgstr[0] "" "Ocorreu um erro ao ler o elemento de interface de utilizador %s%s do " "ficheiro %s. Widget do tipo CList deveria ter %d coluna. Possivelmente a " "descrição de interface glade está corrompida. %s não pode continuar e irá " "terminar. Deverá verificar a sua instalação de %s ou reinstalar %s." msgstr[1] "" "Ocorreu um erro ao ler o elemento de interface de utilizador %s%s no " "ficheiro %s. Widget do tipo CList deveria ter %d colunas. Possivelmente a " "descrição de interface glade está corrompida. %s não pode continuar e irá " "terminar. Deverá verificar a sua instalação de %s ou reinstalar %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:282 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "O ficheiro Glade está maluco! Certifique-se de que está instalado o ficheiro " "correcto!\n" "ficheiro: %s widget: %s colunas clist esperadas: %d" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Ocorreu um erro ao ler o interface de utilizador do ficheiro %s. " "Possivelmente a descrição de interface glade não foi encontrada. %s não " "pode continuar e irá terminar. Deverá verificar a sua instalação de %s ou " "reinstalar %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:321 #, c-format msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" msgstr "Nenhum interface pode ser lido. Isto é muito MAU! (ficheiro: %s)" #: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:135 msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" msgstr "Demasiados níveis de alias para um local; poderá indicar um cíclo" #~ msgid "This is the default system session" #~ msgstr "Esta é a sessão de sistema por omissão" #~ msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP." #~ msgstr "Desactiva forwarding X, mas não afecta XDMCP." #~ msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X" #~ msgstr "Exemplo: /usr/X11R6/bin/X" #~ msgid "I will now try to restart the X server again." #~ msgstr "Tentar-se-á reiniciar novamente o servidor X." #~ msgid "" #~ "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note " #~ "that you will need the root password for this." #~ msgstr "" #~ "Deseja executar a aplicação de configuração do rato? Note que necessitará " #~ "da senha de root para o fazer." #~ msgid "" #~ "Error on option %s: %s.\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "Erro na opção %s: %s.\n" #~ "Execute '%s --help' para obter uma lista completa das opções " #~ "disponíveis.\n" #~ msgid "Ping to %s failed; whacking display!" #~ msgstr "Ping para %s falhou; a terminar ecrã!" #~ msgid " seconds" #~ msgstr " segundos" #~ msgid "You have chosen %s for this session." #~ msgstr "Seleccionou %s para esta sessão." #~ msgid "" #~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the " #~ "'switchdesk' utility (System Tools->Desktop Switching Tool from the main " #~ "menu)." #~ msgstr "" #~ "Se desejar tornar %s o valor por omissão para futuras sessões, execute o " #~ "utilitário 'switchdesk' (Ferramentas de Sistema->Ferramenta de Troca de " #~ "Ambiente no menu de Aplicações)." #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " #~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "A versão de boas vindas (%s) não coincide com a versão do daemon. " #~ "Provavelmente acabou de actualizar o GDM. Reinicie o daemon do GDM ou o " #~ "seu computador." #~ msgid "" #~ "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off automatic login" #~ msgstr "" #~ "%s: Root não pode iniciar sessão automática, a desligar início de sessão " #~ "automático" #~ msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off timed login" #~ msgstr "" #~ "%s: Root não pode iniciar sessão automática, a desligar início de sessão " #~ "temporizado" #~ msgid "%s: Display number %d in use! Defaulting to %d" #~ msgstr "%s: Ecrã número %d em utilização! Será utilizado o %d" #~ msgid "Master rebooting..." #~ msgstr "A reiniciar o sistema..." #~ msgid "%s: No Exec line in the session file: %s. Starting failsafe GNOME" #~ msgstr "" #~ "%s: Nenhuma linha Exec no ficheiro de sessão: %s. A iniciar GNOME de " #~ "recurso" #~ msgid "" #~ "The session you selected does not look valid. Running the GNOME failsafe " #~ "session instead." #~ msgstr "" #~ "A sessão que seleccionou não parece válida. Será executada a sessão de " #~ "recurso GNOME." #~ msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." #~ msgstr "Certifique-se de que a tecla Caps Lock não está activa." #~ msgid "Can't open default host icon: %s" #~ msgstr "Incapaz de abrir ícone por omissão do servidor: %s" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "24-hour" #~ msgstr "24-hour" #~ msgid "Can't lock screen" #~ msgstr "Incapaz de bloquear ecrã" #~ msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" #~ msgstr "Incapaz de desactivar alterações de ecrã do xscreensaver" #~ msgid "User %s will login in %d seconds" #~ msgstr "Utilizador %s iniciará sessão em %d segundos" #~ msgid "%s: String too long!" #~ msgstr "%s: Expressão demasiado extensa!" #~ msgid "%sWelcome to %s%s" #~ msgstr "%sBem Vindo a %s%s" #~ msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." #~ msgstr "%s: Nenhum ficheiro de configuração: %s. A utilizar omissões." #~ msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." #~ msgstr "TimedLoginDelay menor do que 5. A ajustar para 5." #~ msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" #~ msgstr "Iniciar sessão utilizando o idioma seleccionado da última vez" #~ msgid "Log in using the default system language" #~ msgstr "Iniciar sessão utilizando o idioma por omissão do sistema" #~ msgid "_XDMCP Chooser..." #~ msgstr "Selector _XDMCP..." #~ msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer." #~ msgstr "" #~ "Desligar o sistema para que possa desligar o computador em segurança." # ../lisp/menus.jl #~ msgid "Restart gdm" #~ msgstr "Reiniciar o gdm" #~ msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de abrir DefaultImage: %s. A suspender o navegador de faces!" #~ msgid "No configuration was found" #~ msgstr "Não foi encontrada nenhuma configuração" #~ msgid "" #~ "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " #~ "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " #~ "configuration application." #~ msgstr "" #~ "A configuração não foi encontrada. GDM está a utilizar valores por " #~ "omissão para executar esta sessão. Deverá iniciar sessão e criar um " #~ "ficheiro de configuração com a aplicação de configuração do GDM." #~ msgid "All Images" #~ msgstr "Todas as Imagens" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Selecção" #~ msgid "User Image" #~ msgstr "Imagem do Utilizador" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Navegar" #~ msgid "Yikes, nothing found in the session directory." #~ msgstr "Nada encontrado no directório de sessões." #~ msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" #~ msgstr "" #~ "Nenhum link de sessão por omissão encontrado. A utilizar GNOME de " #~ "recurso.\n" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Abrir o Ficheiro" #~ msgid "PNG and JPEG" #~ msgstr "PNG e JPEG" #~ msgid "Details: %s" #~ msgstr "Detalhes: %s" #~ msgid "Select new theme archive to install" #~ msgstr "Seleccione novo arquivo de tema a instalar" #~ msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" #~ msgstr "Deseja mesmo remover o tema '%s' do sistema?" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid "Server Settings" #~ msgstr "Definições de Servidor" #~ msgid "" #~ "WARNING: Placing values in this section that your Xserver does not " #~ "support will stop your Xserver\n" #~ "from restarting (effectively not allowing this configuration application " #~ "to run), BE CAREFUL!" #~ msgstr "" #~ "AVISO: Colocar nesta secção valores que o seu Xserver não suporta " #~ "irão impedi-lo\n" #~ "de reiniciar (efectivamente não permitindo que esta aplicação de " #~ "configuração seja executada), TENHA CAUTELA!" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid "Allow _configuration from the login screen" #~ msgstr "Permitir _configuração a partir do ecrã de início de sessão" #~ msgid "Allow _root to login with GDM" #~ msgstr "Permitir a _root iniciar sessão com o GDM" #~ msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" #~ msgstr "Permitir que root se ligue r_emotamente com o GDM" #~ msgid "Allow running _XDMCP chooser from the login screen" #~ msgstr "" #~ "Permitir a execução do selector _XDMCP a partir do ecrã de início de " #~ "sessão" #~ msgid "Allow theme selection in _GTK+ Greeter" #~ msgstr "Permitir a selecção de tema nas Boas Vindas _GTK+" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Procurar" #~ msgid "Choose network computer to connect to." #~ msgstr "Seleccione um servidor na rede onde se ligar." #~ msgid "Chooser" #~ msgstr "Selector" #~ msgid "Create Server Definition" #~ msgstr "Criar Definição de Servidor" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Apagar" #~ msgid "Delete Server Definition" #~ msgstr "Apagar a Definição de Servidor" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrição:" #~ msgid "Enable _XDMCP" #~ msgstr "Activar _XDMCP" #~ msgid "Flexible" #~ msgstr "Flexível" #~ msgid "GTK+ Greeter" #~ msgstr "Boas vindas GTK+" #~ msgid "" #~ "GTK+ Greeter\n" #~ "Themed Greeter" #~ msgstr "" #~ "Boas Vindas GTK+\n" #~ "Boas Vindas com Tema" #~ msgid "" #~ "GTK+ Greeter\n" #~ "Themed Greeter\n" #~ "Disabled" #~ msgstr "" #~ "Boas Vindas GTK+\n" #~ "Boas Vindas com Tema\n" #~ "Inactivo" #~ msgid "Handled" #~ msgstr "Suportado" #~ msgid "Login a _user automatically after a specified number of seconds" #~ msgstr "" #~ "Iniciar a sessão de um _utilizador automaticamente após um determinado " #~ "número de segundos" #~ msgid "Make a _sound when login window is ready" #~ msgstr "Emitir um _som quando a janela de início de sessão estiver pronta" #~ msgid "No Logo" #~ msgstr "Nenhum Logotipo" #~ msgid "" #~ "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must " #~ "recompile GDM with the XDMCP libraries." #~ msgstr "" #~ "Sem suporte XDMCP no binário. Para activar o suporte XDMCP terá de " #~ "recompilar o GDM com as bibliotecas XDMCP." #~ msgid "No screenshot available" #~ msgstr "Nenhuma captura de ecrã disponível" #~ msgid "" #~ "Note: For settings to take effect, the gdm service will require a restart." #~ msgstr "" #~ "Nota: Para que as definições tenham efeito, o serviço gdm tem de ser " #~ "reiniciado." #~ msgid "" #~ "Only One Theme\n" #~ "Random Theme" #~ msgstr "" #~ "Apenas Um Tema\n" #~ "Tema Aleatório" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Seleccione uma cor" #~ msgid "Ping interval (seconds):" #~ msgstr "Intervalo de ping (segundos):" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Antever:" #~ msgid "Re_mote welcome string (%n = hostname): " #~ msgstr "Mensagem de boas vindas _remota (%n = nome da máquina): " #~ msgid "Retry delay (_seconds):" #~ msgstr "Atraso da repetição (_segundos):" #~ msgid "Server Definition to Modify:" #~ msgstr "Definição de Servidor a Alterar:" #~ msgid "Show _Face Browser" #~ msgstr "Apresentar Navegador de _Faces" #~ msgid "" #~ "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here " #~ "and it will be replaced by the name of your computer." #~ msgstr "" #~ "Expressão a apresentar nas boas vindas como cumprimento. Pode aqui " #~ "inserir %n que será substituido pelo nome do seu computador." #~ msgid "" #~ "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " #~ "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " #~ "your computer." #~ msgstr "" #~ "Expressão a ser apresentada nas boas vindas a utilizadores que se liguem " #~ "remotamente por XDMCP. Pode aqui inserir %n que será substituido pelo " #~ "nome do seu computador." #~ msgid "Test Sound" #~ msgstr "Testar o Som" #~ msgid "" #~ "The \"Users\" tab specifies which users are visible to GDM. Users listed " #~ "in \"Include\" will appear\n" #~ "in the Face Browser if it is enabled in the \"Security\" tab and will " #~ "also appear in the\n" #~ "drop-down list for Automatic/Timed login under the \"General\" tab. " #~ "Users listed in \"Exclude\"\n" #~ "will not be displayed regardless of whether \"Include All Users\" is " #~ "checked." #~ msgstr "" #~ "O separador \"Utilizadores\" especifica que utilizadores são visíveis " #~ "para o GDM. Utilizadores listados em\n" #~ "\"Incluir\" irão surgir no Navegador de Faces se activo no separador " #~ "\"Segurança\" e surgirão também\n" #~ "na lista de início de sessão Automático/Temporizado no separador \"Geral" #~ "\". Utilizadores listados em \"Excluir\"\n" #~ "não serão apresentados independentemente do estado da opção \"Incluir " #~ "Todos os Utilizadores\"." #~ msgid "Themed Greeter" #~ msgstr "Boas vindas com Tema" #~ msgid "Use default Remote Welcome" #~ msgstr "Utilizar Boas Vindas Remotas por omissão" #~ msgid "User to Include" #~ msgstr "Utilizador a Incluir" #~ msgid "User to exclude" #~ msgstr "Utilizador a excluir" #~ msgid "Usually something like: /usr/bin/X" #~ msgstr "Normalmente algo como: /usr/bin/X" #~ msgid "XDMCP" #~ msgstr "XDMCP" #~ msgid "_Automatic login username:" #~ msgstr "Utilizador de início de sessão _automático:" #~ msgid "_Delete theme" #~ msgstr "_Apagar tema" #~ msgid "_Login a user automatically on first bootup" #~ msgstr "" #~ "_Iniciar sessão de um utilizador automaticamente no primeiro arranque" #~ msgid "_Mode:" #~ msgstr "_Modo:" #~ msgid "_No background" #~ msgstr "Sem Fu_ndo" #~ msgid "_Only color on remote displays" #~ msgstr "Apenas cores em ecrãs rem_otos" #~ msgid "_Timed login username:" #~ msgstr "Utilizador de início de sessão _temporizado:" #~ msgid "_Welcome string: " #~ msgstr "_Mensagem de boas vindas: " #~ msgid "copyright" #~ msgstr "copyright" #~ msgid "" #~ "description\n" #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "widget\n" #~ "de descrição" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgid "Can't open DefaultImage: %s!" #~ msgstr "Incapaz de abrir DefaultImage: %s!" #~ msgid "_Reboot" #~ msgstr "_Reiniciar" #~ msgid "_XDMCP Chooser" #~ msgstr "Selector _XDMCP" #~ msgid "You've got capslock on!" #~ msgstr "Tem o capslock activo!" #~ msgid "Reboot your computer" #~ msgstr "Reiniciar o seu computador" #~ msgid "_Reboot the computer" #~ msgstr "_Reiniciar o computador" #~ msgid "" #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " #~ "Display Manager) or xdm." #~ msgstr "" #~ "Poderá de facto estar a utilizar um gestor de ecrãs diferente, tal como o " #~ "KDM (Gestor de Ecrãs KDE) ou xdm." #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" #~ "You have probably just upgraded gdm.\n" #~ "Please restart the gdm daemon or the computer." #~ msgstr "" #~ "A versão de boas vindas (%s) não coincide com a versão do daemon.\n" #~ "Provavelmente acabou de actualizar o gdm.\n" #~ "Reinicie o daemon do gdm ou o seu computador." #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" #~ "You have probably just upgraded gdm.\n" #~ "Please restart the gdm daemon or the computer." #~ msgstr "" #~ "A versão de boas vindas (%s) não coincide com a versão do daemon (%s).\n" #~ "Provavelmente acabou de actualizar o gdm.\n" #~ "Reinicie o daemon do gdm ou o seu computador." #~ msgid "Last" #~ msgstr "Último" #~ msgid "" #~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " #~ "rerun the X configuration program. Then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de iniciar o servidor X (o seu interface gráfico). É provável que " #~ "não esteja correctamente configurado. Terá de iniciar uma sessão numa " #~ "consola e re-executar a aplicação de configuração do X. Depois reiniciar " #~ "o GDM." #~ msgid "" #~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe" #~ msgstr "" #~ "%s: Incapaz de encontrar ou executar o script Xsession base, a tentar " #~ "GNOME de recurso" #~ msgid "" #~ "Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator " #~ "program." #~ msgstr "" #~ "Peça ao seu administrador do sistema para o activar na aplicação de " #~ "configuração do GDM." #~ msgid "A-M|Chinese (simplified)" #~ msgstr "A-M|Chinês (simplificado)" #~ msgid "A-M|English" #~ msgstr "A-M|Inglês" #~ msgid "Could not fork a new process!" #~ msgstr "Incapaz de efectuar fork de um novo processo!" #~ msgid "You likely won't be able to log in either." #~ msgstr "Provavelmente também não conseguirá iniciar sessão." #~ msgid "Failsafe Gnome" #~ msgstr "Gnome de recurso" #~ msgid "Failsafe xterm" #~ msgstr "xterm de recurso" #~ msgid "Doubleclick on the user to log in" #~ msgstr "Clique-duplo no utilizador para iniciar sessão" #~ msgid "The face browser is not configured" #~ msgstr "O navegador de faces não está configurado" #~ msgid "" #~ "The face browser is not configured in the GDM configuration. Please ask " #~ "your system administrator to enable it in the GDM configurator program." #~ msgstr "" #~ "O navegador de faces não está configurado na configuração do GDM. Peça " #~ "ao seu administrador de sistemas para o activar na aplicação de " #~ "configuração do GDM." #~ msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" #~ msgstr "Seleccione uma fotografia para apresentar no navegador de faces:" #~ msgid "No picture selected." #~ msgstr "Nenhuma imagem seleccionada." #~ msgid "Picture is too large" #~ msgstr "Imagem demasiado grande" #~ msgid "" #~ "The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to show " #~ "in the face browser" #~ msgstr "" #~ "O administrador de sistemas não autoriza que imagens maiores do que %d " #~ "bytes sejam apresentadas no navegador de faces" #~ msgid "" #~ "File %s cannot be open for reading\n" #~ "Error: %s" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro %s não pode ser aberto para leitura\n" #~ "Erro: %s" #~ msgid "Standard greeter" #~ msgstr "Boas vindas standard" #~ msgid "Graphical greeter" #~ msgstr "Boas vindas gráficas" #~ msgid "Always use 24 hour cloc_k format" #~ msgstr "Utilizar sempre formato de relógio 2_4 horas" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Opções Várias" #~ msgid "Show choosable user images (_face browser)" #~ msgstr "" #~ "Apresentar imagens de utilizadores seleccionáveis (navegador de _faces)" #~ msgid "acc_sound_file_box" #~ msgstr "acc_sound_file_box" #~ msgid "" #~ "Doubleclick on the user\n" #~ "to log in" #~ msgstr "" #~ "Clique-duplo no utilizador\n" #~ "para iniciar sessão" #~ msgid "(memory buffer" #~ msgstr "(buffer de memória" #~ msgid "FLEXI_XSERVER request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Pedido FLEXI_XSERVER recusado: Não autenticado" #~ msgid "QUERY_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Pedido QUERY_LOGOUT_ACTION recusado: Não autenticado" #~ msgid "SET_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Pedido SET_LOGOUT_ACTION recusado: Não autenticado" #~ msgid "" #~ "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" #~ msgstr "Uma aplicação gráfica para configurar o Gestor de Ecrãs GNOME (GDM)" #~ msgid "Flexible server request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Pedido de servidor flexível recusado: Não autenticado" #~ msgid "Query logout action request denied: Not authenticated" #~ msgstr "" #~ "Pedido de consulta de acção de terminar sessão recusado: Não autenticado" #~ msgid "Set logout action request denied: Not authenticated" #~ msgstr "" #~ "Pedido de definição de acção terminar sessão recusado: Não autenticado" #~ msgid "A-M|English (British)" #~ msgstr "A-M|Inglês (Britânico)" #~ msgid "Shut_down" #~ msgstr "_Desligar"