# gdm's Portuguese Translation # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 gmd # Distributed under the same licence as the gdm package # Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # António Lima , 2013. # Pedro Albuquerque , 2015. # Tiago Santos , 2016. # Juliano Camargo , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-30 21:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-20 07:01+0100\n" "Last-Translator: Juliano Camargo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:139 msgid "_Refresh" msgstr "_Atualizar" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141 msgid "C_onnect" msgstr "_Ligar" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146 msgid "Select System" msgstr "Selecionar o sistema" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:253 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: impossível criar buffer XDMCP!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:259 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: impossível ler cabeçalho XDMCP!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:265 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: versão incorreta do XDMCP!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:271 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: impossível processar o endereço" #: common/gdm-common.c:307 msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom não é um dispositivo de carateres" #: common/gdm-common.c:501 libgdm/gdm-user-switching.c:207 #| msgid "Could not identify the current session." msgid "Could not identify the current session: " msgstr "Impossível identificar a sessão atual: " #: common/gdm-common.c:510 libgdm/gdm-user-switching.c:216 msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Impossível identificar o lugar atual." #: common/gdm-common.c:520 libgdm/gdm-user-switching.c:226 msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "O sistema é incapaz de determinar se deve alternar para um ecrã de início de " "sessão existente ou criar um novo ecrã." #: common/gdm-common.c:528 libgdm/gdm-user-switching.c:234 msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "O sistema é incapaz de iniciar um novo ecrã de início de sessão." #: daemon/gdm-display-access-file.c:298 #, c-format #| msgid "could not find user \"%s\" on system" msgid "could not find user “%s” on system" msgstr "impossível encontrar o utilizador \"%s\" no sistema" #: daemon/gdm-legacy-display.c:236 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "Impossível iniciar o servidor X (o seu ambiente gráfico) devido a um erro " "interno. Contacte o seu administrador de sistemas ou analise o syslog para " "diagnosticar. Entretanto este ecrã será desativado. Reinicie o GDM quando o " "problema estiver corrigido." #: daemon/gdm-manager.c:763 msgid "No display available" msgstr "Nenhum monitor disponível" #: daemon/gdm-manager.c:861 daemon/gdm-manager.c:1145 msgid "No session available" msgstr "Nenhuma sessão disponível" #: daemon/gdm-manager.c:880 #| msgid "No session available" msgid "Chooser session unavailable" msgstr "Nenhum seletor de sessão disponível" #: daemon/gdm-manager.c:896 msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Só pode ser chamado antes do utilizador iniciar sessão" #: daemon/gdm-manager.c:907 msgid "Caller not GDM" msgstr "Chamador não é o GDM" #: daemon/gdm-manager.c:917 msgid "Unable to open private communication channel" msgstr "Impossível abrir canal de comunicação privado" #: daemon/gdm-server.c:383 #, c-format #| msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist" msgstr "" "Servidor seria criado pelo utilizador %s, mas este utilizador não existe" #: daemon/gdm-server.c:394 daemon/gdm-server.c:414 #, c-format #| msgid "Couldn't set groupid to %d" msgid "Couldn’t set groupid to %d" msgstr "Impossível definir id de grupo para %d" #: daemon/gdm-server.c:400 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups () falhou para %s" #: daemon/gdm-server.c:406 #, c-format #| msgid "Couldn't set userid to %d" msgid "Couldn’t set userid to %d" msgstr "Impossível definir id de utilizador para %d" #: daemon/gdm-server.c:484 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: impossível abrir ficheiro de registo do ecrã %s!" #: daemon/gdm-server.c:505 daemon/gdm-server.c:511 daemon/gdm-server.c:517 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: erro ao definir %s como %s" #: daemon/gdm-server.c:537 #, c-format #| msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s" msgstr "%s: impossível definir a prioridade do servidor como %d: %s" #: daemon/gdm-server.c:689 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: comando de servidor vazio para o ecrã %s" #: daemon/gdm-session-auditor.c:88 msgid "Username" msgstr "Utilizador" #: daemon/gdm-session-auditor.c:89 msgid "The username" msgstr "O nome do utilizador" #: daemon/gdm-session-auditor.c:93 msgid "Hostname" msgstr "Máquina" #: daemon/gdm-session-auditor.c:94 msgid "The hostname" msgstr "O nome da máquina" #: daemon/gdm-session-auditor.c:99 msgid "Display Device" msgstr "Dispositivo de ecrã" #: daemon/gdm-session-auditor.c:100 msgid "The display device" msgstr "O dispositivo de ecrã" #: daemon/gdm-session.c:1285 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Impossível criar processo de apoio à autenticação" #: daemon/gdm-session-worker.c:756 #| msgid "Your account was given a time limit that's now passed." msgid "Your account was given a time limit that’s now passed." msgstr "Atribuiu-se um limite de tempo à sua conta que foi agora ultrapassado." #: daemon/gdm-session-worker.c:763 #| msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Desculpe, não resultou. Por favor, tente novamente." #: daemon/gdm-session-worker.c:1167 msgid "Username:" msgstr "Utilizador:" #: daemon/gdm-session-worker.c:1669 daemon/gdm-session-worker.c:1686 msgid "no user account available" msgstr "nenhuma conta de utilizador disponível" #: daemon/gdm-session-worker.c:1713 msgid "Unable to change to user" msgstr "Impossível mudar para o utilizador" #: daemon/gdm-wayland-session.c:511 msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" msgstr "Iniciador do gestor de ecrãs Wayland do GNOME" #: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612 msgid "Could not create socket!" msgstr "Impossível criar ranhura!" #: daemon/gdm-x-session.c:858 msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" msgstr "Execute o programa através do script /etc/gdm/Xsession" #: daemon/gdm-x-session.c:859 msgid "Listen on TCP socket" msgstr "Ouvir na ranhura TCP" #: daemon/gdm-x-session.c:871 msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" msgstr "Iniciador do gestor de ecrãs X Session do GNOME" #: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "" "Impossível escrever ficheiro PID %s: possivelmente sem espaço em disco: %s" #: daemon/main.c:182 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "Impossível criar pasta marcador de executar uma vez %s: %s" #: daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Falha ao criar pasta de diário %s: %s" #: daemon/main.c:223 #, c-format #| msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!" msgstr "Impossível encontrar o utilizador GDM \"%s\". A abortar!" #: daemon/main.c:229 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "O utilizador GDM não deveria ser root. A abortar!" #: daemon/main.c:235 #, c-format #| msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!" msgstr "Impossível encontrar o grupo GDM \"%s\". A abortar!" #: daemon/main.c:241 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "O grupo GDM não deveria ser root. A abortar!" #: daemon/main.c:317 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Tornar todos os avisos em erros fatais" #: daemon/main.c:318 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Sair após algum tempo (para depuração)" #: daemon/main.c:319 msgid "Print GDM version" msgstr "Imprimir versão GDM" #: daemon/main.c:330 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Gestor de ecrãs do GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: daemon/main.c:350 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Apenas o utilizador root pode executar o GDM" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: daemon/session-worker-main.c:119 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Trabalhador de sessão do gestor de ecrãs do GNOME" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:6 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "Permitir ou não iniciar sessão através de leitor de impressão digital" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:9 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "O ecrã de início de sessão pode opcionalmente permitir aos utilizadores que " "tenham recolhido a sua impressão digital utilizá-la para iniciar sessão." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:16 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "Permitir ou não iniciar sessão através de smartcard" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:19 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "O ecrã de início de sessão pode opcionalmente permitir aos utilizadores que " "tenham smartcards utilizá-los para iniciar sessão." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:26 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "Permitir ou não início de sessão através de senha" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:29 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" "O ecrã de inicio de sessão pode ser configurado para desabilitar a " "autenticação com senha, forçando a utilização de autenticação por impressão " "digital do utilizador." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:36 #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:46 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Caminho para a imagem pequena no topo da lista de utilizadores" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:39 msgid "" "The login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "O ecrã de início de sessão pode opcionalmente apresentar uma pequena imagem " "para que administradores de sistemas e distribuições possam mostrar a sua " "marca." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:49 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "O ecrã de recurso de início de sessão pode opcionalmente apresentar uma " "pequena imagem para que administradores de sistemas e distribuições possam " "mostrar a sua marca." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:56 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Evitar mostrar a lista de utilizadores" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:59 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "O ecrã de início de sessão normalmente apresenta uma lista de utilizadores " "disponíveis para iniciar sessão. Esta opção pode ser desligada para que não " "seja mostrada a lista de utilizadores." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:66 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Ativar a apresentação da mensagem de título" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:69 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Definir como verdadeiro para mostrar o texto de mensagem de título." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:75 msgid "Banner message text" msgstr "Texto da mensagem de título" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:78 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Texto de título a mostrar na janela de início de sessão." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:84 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Desativar a apresentação dos botões de reiniciar" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:87 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Definir como verdadeiro para desativar a apresentação do botão de reiniciar " "na janela de início de sessão." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:93 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Número de falhas de autenticação permitido" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:96 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "O número de vezes que é permitido que um utilizador tente autenticar-se " "antes de voltar à seleção de utilizador." #: libgdm/gdm-user-switching.c:59 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Impossível criar um ecrã transitório: " #: libgdm/gdm-user-switching.c:90 msgid "Unable to activate session: " msgstr "Impossível ativar a sessão: " #: utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Só é suportado o comando VERSION" #: utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47 #: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Ignorado — mantido por compatibilidade" #: utils/gdmflexiserver.c:48 utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Resultados da depuração" #: utils/gdmflexiserver.c:52 msgid "Version of this application" msgstr "Versão desta aplicação" #. Option parsing #: utils/gdmflexiserver.c:137 #| msgid "- New GDM login" msgid "— New GDM login" msgstr "— Novo início de sessão GDM" #: utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Captura de ecrã realizada" #. Option parsing #: utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Capturar uma imagem do ecrã" #~ msgid "Your password has expired, please change it now." #~ msgstr "A sua senha expirou, por favor, altera-a agora." #~ msgid "GNOME Shell" #~ msgstr "Shell GNOME" #~ msgid "Window management and compositing" #~ msgstr "Gestão de janelas e composição"