# gdm's Portuguese Translation # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 gmd # Distributed under the same licence as the gdm package # Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-01-17 23:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-17 22:57+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../common/gdm-common.c:492 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom não é um dispositivo de carateres" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "incapaz de encontrar o utilizador \"%s\" no sistema" #: ../daemon/gdm-display.c:1320 ../daemon/gdm-display.c:1354 #, c-format msgid "No session available yet" msgstr "De momento, nenhuma sessão disponível" #: ../daemon/gdm-manager.c:277 ../daemon/gdm-manager.c:384 #, c-format msgid "Unable to look up UID of user %s" msgstr "Incapaz de obter o UID do utilizador %s" #: ../daemon/gdm-manager.c:291 msgid "no sessions available" msgstr "nenhuma sessão disponível" #: ../daemon/gdm-manager.c:352 #, c-format msgid "No sessions for %s available for reauthentication" msgstr "Nenhuma sessão para %s disponível para reautenticação" #: ../daemon/gdm-manager.c:406 #, c-format msgid "Unable to find session for user %s" msgstr "Incapaz de encontrar uma sessão para o utilizador %s" #: ../daemon/gdm-manager.c:476 #, c-format msgid "Unable to find appropriate session for user %s" msgstr "Incapaz de encontrar a sessão apropriada para o utilizador %s" #: ../daemon/gdm-manager.c:671 msgid "User doesn't own session" msgstr "O utilizador não detem a sessão" #: ../daemon/gdm-manager.c:687 ../daemon/gdm-manager.c:768 msgid "No session available" msgstr "Nenhuma sessão disponível" #: ../daemon/gdm-server.c:272 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: falha ao se ligar ao ecrã pai '%s'" #: ../daemon/gdm-server.c:451 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "Servidor iria ser criado pelo utilizador %s mas este utilizador não existe" #: ../daemon/gdm-server.c:462 ../daemon/gdm-server.c:482 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Incapaz de definir id de grupo para %d" #: ../daemon/gdm-server.c:468 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups () falhou para %s" #: ../daemon/gdm-server.c:474 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Incapaz de definir id de utilizador para %d" #: ../daemon/gdm-server.c:521 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: Incapaz de abrir ficheiro de registo do ecrã %s!" #: ../daemon/gdm-server.c:532 ../daemon/gdm-server.c:538 #: ../daemon/gdm-server.c:544 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Erro ao definir %s como %s" #: ../daemon/gdm-server.c:564 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Incapaz de definir a prioridade do servidor como %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:720 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Comando de servidor vazio para o ecrã %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Utilizador" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "O nome do utilizador" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Máquina" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "O nome da máquina" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Dispositivo de Ecrã" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "O dispositivo de ecrã" #: ../daemon/gdm-session.c:1183 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Incapaz de criar processo de apoio à autenticação" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1033 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "erro ao iniciar conversação com o sistema de autenticação - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1034 msgid "general failure" msgstr "falha geral" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1035 msgid "out of memory" msgstr "sem memória livre" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1036 msgid "application programmer error" msgstr "erro do programador da aplicação" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1037 msgid "unknown error" msgstr "erro desconhecido" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1044 msgid "Username:" msgstr "Utilizador:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1050 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" msgstr "" "erro ao informar o sistema de autenticação de qual a forma preferida de " "pedir o utilizador: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1064 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" msgstr "" "erro ao informar o sistema de autenticação de qual a máquina do utilizador: " "%s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1081 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console: %s" msgstr "" "erro ao informar o sistema de autenticação de qual a consola do utilizador: " "%s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1105 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string: %s" msgstr "erro ao informar o sistema de autenticação da expressão do ecrã: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1120 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" msgstr "" "erro ao informar o sistema de autenticação das credenciais xauth do ecrã: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1458 ../daemon/gdm-session-worker.c:1475 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "nenhuma conta de utilizador disponível" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1502 msgid "Unable to change to user" msgstr "Incapaz de alternar para o utilizador" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1330 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "Incapaz de iniciar o servidor X (o seu ambiente gráfico) devido a um erro " "interno. Contacte o seu administrador de sistemas ou analise o syslog para " "diagnosticar. Entretanto este ecrã será desativado. Reinicie o GDM quando o " "problema estiver corrigido." #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1371 #, c-format msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Apenas pode ser chamado antes do utilizador iniciar sessão" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1381 #, c-format msgid "Caller not GDM" msgstr "Chamador não é o GDM" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1434 msgid "User not logged in" msgstr "Utilizador não tem sessão iniciada" #: ../daemon/gdm-xdmcp-chooser-slave.c:368 #, c-format msgid "Currently, only one client can be connected at once" msgstr "Atualmente, apenas um cliente pode estar ligado de cada vez" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604 msgid "Could not create socket!" msgstr "Incapaz de criar socket!" #: ../daemon/main.c:126 ../daemon/main.c:139 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "" "Incapaz de escrever ficheiro PID %s: possivelmente sem espaço em disco: %s" #: ../daemon/main.c:189 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "Incapaz de criar diretório marcador de executar uma vez %s: %s" #: ../daemon/main.c:195 #, c-format msgid "Failed to create AuthDir %s: %s" msgstr "Falha ao criar AuthDir %s: %s" #: ../daemon/main.c:201 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Falha ao criar LogDir %s: %s" #: ../daemon/main.c:236 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "Incapaz de encontrar o utilizador GDM '%s'. A abortar!" #: ../daemon/main.c:242 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "O utilizador GDM não deveria ser root. A abortar!" #: ../daemon/main.c:248 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Incapaz de encontrar o grupo GDM '%s'. A abortar!" #: ../daemon/main.c:254 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "O grupo GDM não deveria ser root. A abortar!" #: ../daemon/main.c:362 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Tornar todos os avisos em erros fatais" #: ../daemon/main.c:363 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Terminar após algum tempo (para depuração)" #: ../daemon/main.c:364 msgid "Print GDM version" msgstr "Imprimir versão GDM" #: ../daemon/main.c:375 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Gestor de Ecrãs GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:423 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Apenas o utilizador root pode executar o GDM" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:148 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Trabalhador de Sessão do Gestor de Ecrãs GNOME" #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:178 msgid "Display ID" msgstr "ID de Ecrã" #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:178 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../daemon/simple-slave-main.c:185 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:186 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "Processo Subordinado do Gestor de Ecrãs GNOME" #: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:2566 msgid "Login Window" msgstr "Janela de Início de Sessão" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "Interface GNOME" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2 msgid "Window management and compositing" msgstr "Gestão de janelas e composição" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "Permitir ou não iniciar sessão através de leitor de impressão digital" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "O ecrã de início de sessão pode opcionalmente permitir aos utilizadores que " "tenham recolhido a sua impressão digital utilizá-la para iniciar sessão." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "Permitir ou não iniciar sessão através de smartcard" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "O ecrã de início de sessão pode opcionalmente permitir aos utilizadores que " "tenham smartcards utilizá-los para iniciar sessão." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Caminho para a imagem pequena no topo da lista de utilizadores" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The login screen can optionally show a small image at the top of its user " "list to provide site administrators and distributions a way to provide " "branding." msgstr "" "O ecrã de início de sessão pode opcionalmente apresentar uma pequena imagem " "no topo da lista de utilizadores para permitir aos administradores de " "sistemas ou distribuidores o branding da aparência." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image at the top of " "its user list to provide site administrators and distributions a way to " "provide branding." msgstr "" "O ecrã de recurso de início de sessão pode opcionalmente apresentar uma " "pequena imagem no topo da lista de utilizadores para permitir aos " "administradores de sistemas ou distribuidores o branding da aparência." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Evitar apresentar a lista de utilizadores" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "O ecrã de início de sessão normalmente apresenta uma lista de utilizadores " "disponíveis para iniciar sessão. Esta opção pode ser desligada para que não " "seja apresentada a lista de utilizadores." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Ativar a apresentação da mensagem de título" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Definir como verdadeiro para apresentar o texto de mensagem de título." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Banner message text" msgstr "Texto da mensagem de título" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Texto de título a apresentar na janela de início de sessão." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Desativar a apresentação dos botões de reiniciar" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Definir como verdadeiro para desativar a apresentação do botão de reiniciar " "na janela de início de sessão." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Número de falhas de autenticação permitidas" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "O número de vezes que é permitido que um utilizador tente autenticar-se " "antes de voltar à seleção de utilizador." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:72 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Incapaz de criar um ecrã transitório: " #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:183 #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:395 msgid "Unable to activate session: " msgstr "Incapaz de ativar a sessão: " #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:344 #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:514 ../utils/gdmflexiserver.c:446 #: ../utils/gdmflexiserver.c:613 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Incapaz de identificar a sessão atual." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:351 ../utils/gdmflexiserver.c:453 #, c-format msgid "User unable to switch sessions." msgstr "Utilizador incapaz de alternar sessões." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:523 ../utils/gdmflexiserver.c:622 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Incapaz de identificar o lugar atual." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:533 ../utils/gdmflexiserver.c:632 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "O sistema é incapaz de determinar se deve alternar para um ecrã de início de " "sessão existente ou criar um novo ecrã." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:541 ../utils/gdmflexiserver.c:640 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "O sistema é incapaz de iniciar um novo ecrã de início de sessão." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "Selecionar o Sistema" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: Incapaz de criar buffer XDMCP!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: Incapaz de ler cabeçalho XDMCP!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: Versão incorreta do XDMCP!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: Incapaz de processar o endereço" #: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:287 msgid "Fingerprint Authentication" msgstr "Autenticação com Impressão Digital" #: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:293 msgid "Log into session with fingerprint" msgstr "Iniciar sessão com uma impressão digital" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:287 msgid "Password Authentication" msgstr "Autenticação com Senha" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:293 msgid "Log into session with username and password" msgstr "Iniciar sessão com utilizador e senha" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:408 #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:563 #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:408 msgid "Log In" msgstr "Iniciar Sessão" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:155 msgid "Slot ID" msgstr "ID de Leitor" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:156 msgid "The slot the card is in" msgstr "O leitor em que o cartão se encontra" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:162 msgid "Slot Series" msgstr "Série do Leitor" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:163 msgid "per-slot card identifier" msgstr "identificador de cartão por leitor" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:169 #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:170 msgid "name" msgstr "nome" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:174 msgid "Module" msgstr "Módulo" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:175 msgid "smartcard driver" msgstr "controlador de smartcard" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:408 msgid "Smartcard Authentication" msgstr "Autenticação com Smartcard" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:414 msgid "Log into session with smartcard" msgstr "Iniciar sessão com um smartcard" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:186 msgid "Module Path" msgstr "Caminho do Módulo" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:187 msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" msgstr "caminho para o controlador PKCS #11 do smartcard" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:522 msgid "received error or hang up from event source" msgstr "erro ou desligamento recebido da origem do evento" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:656 #, c-format msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "incapaz de inicializar o sistema de segurança NSS" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:784 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "incapaz de encontrar controlador de smartcard adequado" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:798 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "incapaz de ler o controlador de smartcard '%s'" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:870 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "incapaz de observar eventos de cartão recebidos - %s" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:1237 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "encontrado um erro inesperado ao aguardar por eventos de smartcard" #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:287 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:293 msgid "Log into session" msgstr "Iniciar sessão" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:239 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:240 msgid "percentage of time complete" msgstr "percentagem de tempo decorrido" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1465 msgid "Inactive Text" msgstr "Texto de Inativo" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1466 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "" "O texto a utilizar na etiqueta se o utilizador não tiver ainda apanhado um " "item" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1474 msgid "Active Text" msgstr "Texto de Ativo" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1475 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "O texto a utilizar na etiqueta se o utilizador tiver apanhado um item" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1484 msgid "List Visible" msgstr "Lista Visível" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1485 msgid "Whether the chooser list is visible" msgstr "Se a lista de escolha é ou não visível" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time with seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:70 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %b %e, %H:%M:%S %p" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time without seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:76 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %b %e, %H:%M %p" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time with seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:83 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %H:%M:%S %p" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time without seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:92 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:314 msgid "Automatically logging in…" msgstr "A iniciar sessão automaticamente…" #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:930 msgid "Cancelling…" msgstr "A cancelar…" #. just wait for the user to select language and stuff #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1486 msgid "Select language and click Log In" msgstr "Definir o idioma e clicar Iniciar Sessão" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1622 msgctxt "customsession" msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1623 msgid "Custom session" msgstr "Sessão personalizada" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1 msgid "Computer Name" msgstr "Nome do Computador" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2 msgid "Version" msgstr "Versão" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:4 msgid "Unlock" msgstr "Destrancar" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:5 msgid "Login" msgstr "Iniciar Sessão" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:955 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:960 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:964 msgid "Shut Down" msgstr "Desligar" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:1013 msgid "Unknown time remaining" msgstr "Tempo restante desconhecido" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:1035 msgid "Panel" msgstr "Painel" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:505 msgid "Label Text" msgstr "Texto da Etiqueta" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:506 msgid "The text to use as a label" msgstr "O texto a utilizar como uma etiqueta" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:513 msgid "Icon name" msgstr "Nome do ícone" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:514 msgid "The icon to use with the label" msgstr "O ícone a utilizar com a etiqueta" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:522 msgid "Default Item" msgstr "Item por Omissão" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:523 msgid "The ID of the default item" msgstr "O ID do item por omissão" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s…)" msgstr "Início de Sessão Remoto (A ligar-se a %s…)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "Início de Sessão Remoto (Ligado a %s...)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 msgid "Remote Login" msgstr "Início de Sessão Remoto" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 msgid "Session" msgstr "Sessão" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:147 msgid "Duration" msgstr "Duração" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:148 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "Número de segundos até que o temporizador pare" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:155 msgid "Start time" msgstr "Hora de início" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:156 msgid "Time the timer was started" msgstr "Hora a que o temporizador foi iniciado" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:163 msgid "Is it Running?" msgstr "Está a Correr?" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:164 msgid "Whether the timer is currently ticking" msgstr "Se o temporizador está ou não atualmente a correr" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:458 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:800 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "Iniciar sessão como %s" #. translators: This option prompts #. * the user to type in a username #. * manually instead of choosing from #. * a list. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:544 msgctxt "user" msgid "Other…" msgstr "Outro…" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:545 msgid "Choose a different account" msgstr "Selecione uma conta diferente" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:559 msgid "Guest" msgstr "Convidado" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:560 msgid "Log in as a temporary guest" msgstr "Iniciar sessão como um convidado temporário" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:575 msgid "Automatic Login" msgstr "Início de Sessão Automático" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:576 msgid "Automatically log into the system after selecting options" msgstr "" "Iniciar automaticamente uma sessão no sistema após selecionar as opções" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:1332 msgid "Currently logged in" msgstr "Atualmente com sessão já iniciada" #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Apenas é suportado o comando VERSION" #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 ../utils/gdmflexiserver.c:66 #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 ../utils/gdmflexiserver.c:69 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Ignorado — mantido por compatibilidade" #: ../utils/gdmflexiserver.c:67 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Resultados da depuração" #: ../utils/gdmflexiserver.c:71 msgid "Version of this application" msgstr "Versão desta aplicação" #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:706 msgid "- New GDM login" msgstr "- Novo Início de Sessão GDM" #: ../utils/gdmflexiserver.c:762 msgid "Unable to start new display" msgstr "Incapaz de iniciar o novo ecrã" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Realizada a captura de ecrã" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Capturar uma imagem do ecrã" #~ msgid "User %s doesn't exist" #~ msgstr "O utilizador %s não existe" #~ msgid "Group %s doesn't exist" #~ msgstr "O grupo %s não existe" #~ msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." #~ msgstr "Diretório de registos %s não existe ou não é um diretório." #~ msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." #~ msgstr "Authdir %s não existe. A abortar." #~ msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." #~ msgstr "Authdir %s não é um diretório. A abortar." #~ msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." #~ msgstr "Authdir %s não pertence ao utilizador %d, grupo %d. A abortar." #~ msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Authdir %s tem permissões incorretas %o. Deveriam ser %o. A abortar." #~ msgid "GNOME Screen Magnifier" #~ msgstr "Ampliador de Ecrã do GNOME" #~ msgid "Magnify parts of the screen" #~ msgstr "Ampliar partes do ecrã" #~ msgid "GNOME On-Screen Keyboard" #~ msgstr "Teclado no Ecrã do GNOME" #~ msgid "Use an on-screen keyboard" #~ msgstr "Utilizar um teclado no ecrã" #~ msgid "Orca Screen Reader" #~ msgstr "Locução de Ecrã Orca" #~ msgid "Present on-screen information as speech or braille" #~ msgstr "Apresentar a informação do ecrã como locução ou braille" #~ msgid "Unable to initialize login system" #~ msgstr "Incapaz de inicializar o sistema de início de sessão" #~ msgid "Unable to authenticate user" #~ msgstr "Incapaz de autenticar o utilizador" #~ msgid "Unable to establish credentials" #~ msgstr "Incapaz de estabelecer as credenciais" #~ msgid "The system is unable to find a login screen to switch to." #~ msgstr "" #~ "O sistema é incapaz de encontrar um ecrã de início de sessão para o qual " #~ "alternar-" #~ msgid "Denied XDMCP query from host %s" #~ msgstr "Consulta XDMCP do servidor %s negada" #~ msgid "Could not extract authlist from packet" #~ msgstr "Incapaz de extrair authlist do pacote" #~ msgid "Error in checksum" #~ msgstr "Erro no checksum" #~ msgid "Bad address" #~ msgstr "Endereço inválido" #~ msgid "%s: Could not read display address" #~ msgstr "%s: Incapaz de ler endereço de ecrã" #~ msgid "%s: Could not read display port number" #~ msgstr "%s: Incapaz de ler número de porto do ecrã" #~ msgid "%s: Could not extract authlist from packet" #~ msgstr "%s: Incapaz de extrair authlist do pacote" #~ msgid "%s: Error in checksum" #~ msgstr "%s: Erro no checksum" #~ msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" #~ msgstr "%s: Obtido REQUEST de servidor banido %s" #~ msgid "%s: Could not read Display Number" #~ msgstr "%s: Incapaz de ler Número de Ecrã" #~ msgid "%s: Could not read Connection Type" #~ msgstr "%s: Incapaz de ler Tipo de Ligação" #~ msgid "%s: Could not read Client Address" #~ msgstr "%s: Incapaz de ler Endereço de Cliente" #~ msgid "%s: Could not read Authentication Data" #~ msgstr "%s: Incapaz de ler Dados de Autenticação" #~ msgid "%s: Could not read Authorization List" #~ msgstr "%s: Incapaz de ler Lista de Autorização" #~ msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" #~ msgstr "%s: Incapaz de ler ID do Constructor" #~ msgid "%s: Failed checksum from %s" #~ msgstr "%s: Falha no checksum para %s" #~ msgid "%s: Got Manage from banned host %s" #~ msgstr "%s: Obtido Manage de servidor banido %s" #~ msgid "%s: Could not read Session ID" #~ msgstr "%s: Incapaz de ler ID de Sessão" #~ msgid "%s: Could not read Display Class" #~ msgstr "%s: Incapaz de ler Classe de Ecrã" #~ msgid "%s: Could not read address" #~ msgstr "%s: Incapaz de ler endereço" #~ msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" #~ msgstr "%s: Obtido KEEPALIVE de servidor banido %s" #~ msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" #~ msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: Incapaz de ler o cabeçalho XDMCP!" #~ msgid "Could not get server hostname: %s!" #~ msgstr "Incapaz de obter nome do servidor: %s!" #~ msgid "Max Item Count" #~ msgstr "Número Máximo de Itens" #~ msgid "The maximum number of items to keep around in the list" #~ msgstr "O número máximo de itens a manter na lista" #~ msgid "Banner message text when chooser is empty" #~ msgstr "Texto da mensagem de título quando o seletor está vazio" #~ msgid "Do not show known users in the login window" #~ msgstr "" #~ "Não apresentar os utilizadores conhecidos na janela de início de sessão" #~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin" #~ msgstr "Ativar o plugin de acessibilidade de teclado" #~ msgid "Enable on-screen keyboard" #~ msgstr "Ativar o teclado no ecrã" #~ msgid "Enable screen magnifier" #~ msgstr "Ativar o ampliador de ecrã" #~ msgid "Enable screen reader" #~ msgstr "Ativar a locução de ecrã" #~ msgid "Icon name to use for greeter logo" #~ msgstr "O nome do ícone a utilizar para o logo das boas vindas" #~ msgid "Recently selected languages" #~ msgstr "Idiomas selecionados recentemente" #~ msgid "" #~ "Set to a list of languages to be shown by default in the login window." #~ msgstr "" #~ "Definir com uma lista dos idiomas a apresentar por omissão na janela de " #~ "início de sessão." #~ msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." #~ msgstr "" #~ "Definir o nome do ícone de tema a utilizar para o logo das boas vindas." #~ msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." #~ msgstr "" #~ "Definir como verdadeiro para desativar a apresentação dos utilizadores " #~ "conhecidos na janela de início de sessão." #~ msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Definir como verdadeiro para ativar o plugin de gestão de definições " #~ "XRandR." #~ msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Definir como verdadeiro para ativar o plugin de gestão de definições de " #~ "fundo." #~ msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Definir como verdadeiro para ativar o plugin de gestão de definições das " #~ "teclas de media." #~ msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." #~ msgstr "Definir como verdadeiro para ativar o teclado no ecrã." #~ msgid "" #~ "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Definir como verdadeiro para ativar o plugin de gestão de definições de " #~ "acessibilidade de teclado." #~ msgid "Set to true to enable the screen magnifier." #~ msgstr "Definir como verdadeiro para ativar o ampliador de ecrã." #~ msgid "Set to true to enable the screen reader." #~ msgstr "Definir como verdadeiro para ativar a locução de ecrã." #~ msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Definir como verdadeiro para ativar o plugin de gestão de definições de " #~ "som." #~ msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Definir como verdadeiro para ativar o plugin de gestão de definições " #~ "xsettings." #~ msgid "Set to true to use Compiz as the window manager." #~ msgstr "" #~ "Definir como verdadeiro para utilizar o Compiz como o gestor de janelas." #~ msgid "" #~ "Text banner message to show in the login window when the user chooser is " #~ "empty, instead of banner_message_text." #~ msgstr "" #~ "Texto de título a apresentar na janela de início de sessão quando o " #~ "seletor de utilizadores estiver vazio, em vez do banner_message_text." #~ msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "Verdadeiro se o plugin de gestão de definições XRandR estiver ativo." #~ msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "Verdadeiro se o plugin de gestão de definições de fundo estiver ativo." #~ msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "Verdadeiro se o plugin de gestão de definições das teclas de media " #~ "estiver ativo." #~ msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "Verdadeiro se o plugin de gestão de definições de som estiver ativo." #~ msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "Verdadeiro se o plugin de gestão de definições xsettings estiver ativo." #~ msgid "Use Compiz as the window manager" #~ msgstr "Utilizar o Compiz como o gestor de janelas" #~ msgid "Activation of this plugin" #~ msgstr "Ativação deste plugin" #~ msgid "Whether this plugin would be activated or not" #~ msgstr "Se este plugin deve ou não estar ativado" #~ msgid "AT-SPI Registry Wrapper" #~ msgstr "Invólucro do Registo do AT-SPI" #~ msgid "Power Manager" #~ msgstr "Gestor de Energia" #~ msgid "GNOME Session Acceleration Checker" #~ msgstr "Verificador de Acelerador de Sessão GNOME" #~ msgid "GNOME Settings Daemon" #~ msgstr "Daemon de Definições do GNOME" #~ msgid "Metacity" #~ msgstr "Metacity" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Idiomas" #~ msgid "_Languages:" #~ msgstr "_Idiomas:" #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "I_dioma:" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "Outro…" #~ msgid "Choose a language from the full list of available languages." #~ msgstr "Selecione um idioma na lista de todos os idiomas disponíveis." #~ msgid "Language" #~ msgstr "Idioma" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Por especificar" #~ msgid "Shutdown Options…" #~ msgstr "Opções de Desligar…" #~ msgid "Keyboard layouts" #~ msgstr "Disposições de teclado" #~ msgid "_Keyboard:" #~ msgstr "_Teclado:" #~ msgctxt "keyboard" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "Outro…" #~ msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." #~ msgstr "" #~ "Selecione uma disposição de teclado na lista de todas as disposições " #~ "disponíveis." #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Teclado" #~ msgid "Recently selected keyboard layouts" #~ msgstr "Disposições de teclado selecionadas recentemente" #~ msgid "" #~ "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Definir com uma lista das disposições de teclado a apresentar por omissão " #~ "na janela de início de sessão." #~ msgid "" #~ "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " #~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published " #~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " #~ "your option) any later version." #~ msgstr "" #~ "A Applet User Switch é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou " #~ "alterá-la sob as condições da Licença Pública Genérica GNU tal como " #~ "publicada pela Free Software Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à " #~ "sua escolha) qualquer versão posterior." #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Esta aplicação é distribuída na expectativa de que seja útil, mas SEM " #~ "QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou " #~ "ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. Consulte a Licença Pública " #~ "Genérica GNU para mais detalhes." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " #~ msgstr "" #~ "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente " #~ "com esta aplicação; caso contrário, escreva para a Free Software " #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " #~ "USA (em inglês)" #~ msgid "A menu to quickly switch between users." #~ msgstr "Um menu para alternar rapidamente entre utilizadores." #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "Duarte Loreto " #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "Incapaz de trancar o ecrã: %s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de definir temporariamente a proteção de ecrã como ecrã preto: %s" #~ msgid "Can't log out: %s" #~ msgstr "Incapaz de terminar a sessão: %s" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Disponível" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Invisível" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Ocupado" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Ausente" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Informação de Conta" #~ msgid "System Preferences" #~ msgstr "Preferências do Sistema" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Trancar o Ecrã" #~ msgid "Switch User" #~ msgstr "Alternar o Utilizador" #~ msgid "Quit…" #~ msgstr "Sair…" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgid "User Switch Applet" #~ msgstr "Applet de Alternador de Utilizadores" #~ msgid "Change account settings and status" #~ msgstr "Alterar as definições e estado da conta" #~ msgid "A menu to quickly switch between users" #~ msgstr "Um menu para alternar rapidamente entre utilizadores" #~ msgid "User Switcher" #~ msgstr "Alternador de Utilizadores" #~ msgid "User Switcher Applet Factory" #~ msgstr "Fábrica da Applet de Alternador de Utilizadores" #~ msgid "Edit Personal _Information" #~ msgstr "Editar _Informação Pessoal" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Sobre" #~ msgid "_Edit Users and Groups" #~ msgstr "_Editar Utilizadores e Grupos" #~ msgid "Couldn't set groupid to 0" #~ msgstr "Incapaz de definir id de grupo para 0" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Outro..." #~ msgctxt "keyboard" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Outro..." #~ msgid "_Sessions:" #~ msgstr "_Sessões:" #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Gestor" #~ msgid "The user manager object this user is controlled by." #~ msgstr "O objeto de gestão de objetos que controla este utilizador." #~ msgctxt "user" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Outro..." #~ msgid "Quit..." #~ msgstr "Sair..." #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Ativar código de depuração" #~ msgid "id" #~ msgstr "id" #~ msgid "%a %b %e" #~ msgstr "%a %b %e" #~ msgid "%1$s, %2$s" #~ msgstr "%1$s, %2$s" #~ msgid "Enable debugging" #~ msgstr "Ativar a depuração" #~ msgid "Enable debugging mode for the greeter." #~ msgstr "Ativar o módo de depuração das boas vindas." #~ msgid "worker exited with status %d" #~ msgstr "processo subordinado terminou com o estado %d" #~ msgid "Unable establish credentials" #~ msgstr "Incapaz de estabelecer credenciais" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " #~ "logged in" #~ msgstr "" #~ "Não lhe é permitido reiniciar o computador pois estão múltiplos " #~ "utilizadores com uma sessão aberta" #~ msgid "Failed to stop computer" #~ msgstr "Falha ao desligar o computador" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to stop the computer because multiple users are " #~ "logged in" #~ msgstr "" #~ "Não lhe é permitido desligar o computador pois estão múltiplos " #~ "utilizadores com uma sessão aberta" #~ msgid "page 5" #~ msgstr "página 5" #~ msgid "You have the Caps Lock key on." #~ msgstr "Tem a tecla Caps Lock ativa." #~ msgid "User" #~ msgstr "Utilizador" #~ msgid "The user this menu item represents." #~ msgstr "O utilizador que esta entrada de menu representa." #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Tamanho do Ícone" #~ msgid "The size of the icon to use." #~ msgstr "O tamanho do ícone a utilizar." #~ msgid "Indicator Size" #~ msgstr "Tamanho do Indicador" #~ msgid "Size of check indicator" #~ msgstr "Tamanho do indicador de seleção" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "Espaçamento do Indicador" #~ msgid "Space between the username and the indicator" #~ msgstr "Espaço entre o nome do utilizador e o indicador" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Ajuda" #~ msgid "Main Options" #~ msgstr "Opções Principais" #~ msgid "Accessibility Preferences" #~ msgstr "Preferências de Acessibilidade" #~ msgid "Enable features that make your computer easier to use:" #~ msgstr "" #~ "Ativar funcionalidades que tornam mais fácil a utilização do seu " #~ "computador:" #~ msgid "Assistive Technology Preferences" #~ msgstr "Preferências de Tecnologia Assistiva" #~ msgid "_Hear text read aloud (Reader)" #~ msgstr "_Ouvir a locução do texto (Locução)" #~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" #~ msgstr "_Ignorar pressões duplicadas de teclas (Teclas Saltantes)" #~ msgid "_Make items larger (Magnifier)" #~ msgstr "_Tornar os itens maiores (Ampliador)" #~ msgid "_Only accept long held keypresses (Slow Keys)" #~ msgstr "_Apenas aceitar pressões de tecla prolongadas (Teclas Lentas)" #~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" #~ msgstr "_Premir atalhos de teclado uma tecla de cada vez (Teclas Coladas)" #~ msgid "_See more contrast in colors (High Contrast)" #~ msgstr "_Cores com maior contraste (Alto Contraste)" #~ msgid "_Type without the keyboard (On-screen Keyboard)" #~ msgstr "_Escrever sem um teclado (Teclado No-Ecrã)" #~ msgid "_Use a larger font size (Large Print)" #~ msgstr "_Utilizar uma fonte maior (Fonte Grande)" #~ msgid "Disable showing the accessibility button" #~ msgstr "Desativar a apresentação do botão de acessibilidade" #~ msgid "" #~ "Set to TRUE to disable showing the accessibility button in the login " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Definir como VERDADEIRO para desativar a apresentação do botão de " #~ "acessibilidade na janela de início de sessão." #~ msgid "user account not available on system" #~ msgstr "conta de utilizador indisponível neste sistema" #~ msgid "Alternative GDM System Defaults configuration file" #~ msgstr "Ficheiro alternativo de configuração de Omissões do Sistema GDM" #~ msgid "CONFIGFILE" #~ msgstr "FICHEIROCONFIGURAÇÃO" #~ msgid "Don't become a daemon" #~ msgstr "Não executar como daemon" #~ msgid "No console (static) servers to be run" #~ msgstr "Nenhum servidor (estático) de consola para executar" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "gtk-disconnect" #~ msgstr "gtk-disconnect" #~ msgid "_Users:" #~ msgstr "_Utilizadores:" #~ msgid "_User:" #~ msgstr "_Utilizador:" #~ msgid "Missing Required File" #~ msgstr "Ficheiro Requerido Inexistente" #~ msgid "" #~ "The User Seletor's interfaces file, `%s', could not be opened. It is " #~ "likely that this application was not properly installed or configured." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de abrir o ficheiro de interface do Seletor de Utilizadores, `" #~ "%s'. Provavelmente esta aplicação não se encontra corretamente instalada " #~ "ou configurada." #~ msgid "Users" #~ msgstr "Utilizadores" #~ msgid "Multiple Logins Found" #~ msgstr "" #~ "Encontradas Várias Sessões" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparência" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Prosseguir" #~ msgid "Create new logins in _nested windows" #~ msgstr "Criar novas sessões em janelas _nested" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalhes" #~ msgid "Multiple Logins Found - User Switcher" #~ msgstr "Encontradas Várias Sessões - Alternador de Utilizadores" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opções" #~ msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator." #~ msgstr "" #~ "Algumas preferências foram trancadas pelo administrador do seu sistema." #~ msgid "" #~ "The user you want to switch to is logged in multiple times on this " #~ "computer. Which login do you want to switch to?" #~ msgstr "" #~ "O utilizador para o qual deseja alternar possui várias sessões ativas " #~ "neste computador. Para qual das sessões deseja alternar?" #~ msgid "Use the `people' icon for the menu title" #~ msgstr "Utilizar o ícone `pessoa' para o título do menu" #~ msgid "Use the current user's name for the menu title" #~ msgstr "Utilizar o nome do utilizador atual para o título do menu" #~ msgid "Use the word `Users' as the menu title" #~ msgstr "Utilizar a palavra `Utilizadores' para o título do menu" #~ msgid "User Switcher Error" #~ msgstr "Erro do Alternador de Utilizadores" #~ msgid "User Switcher Preferences" #~ msgstr "Preferências do Alternador de Utilizadores" #~ msgid "" #~ "When a new login must be created to switch users, create it in a window " #~ "instead of on a new screen" #~ msgstr "" #~ "Quando for necessário criar uma nova sessão para alternar utilizadores, " #~ "criá-la numa janela em vez de num novo ecrã" #~ msgid "" #~ "When changing to a different display, activate the screensaver for this " #~ "display." #~ msgstr "" #~ "Ao alternar para um ecrã diferente, ativar o protetor de ecrã neste ecrã." #~ msgid "_Lock the screen after switching users" #~ msgstr "_Trancar o ecrã após alternar utilizadores" #~ msgid "Display Style" #~ msgstr "Estilo de Apresentação" #~ msgid "Show \"Login Window\" Menuitem" #~ msgstr "Apresentar Item de Menu de \"Janela de Início de Sessão\"" #~ msgid "Show \"Other\" Menuitem" #~ msgstr "Apresentar Item de Menu \"Outro\"" #~ msgid "Show Ative Users Only" #~ msgstr "Apresentar Apenas Utilizadores Ativos" #~ msgid "" #~ "Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to " #~ "display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or " #~ "\"text\" to use the word `Users.'" #~ msgstr "" #~ "Especifica como apresentar a applet no painel. Utilize \"username\" para " #~ "apresentar o nome do utilizador atual, \"icon\" para apresentar o ícone " #~ "de pessoa ou \"text\" para utilizar a palavra `Utilizadores.'" #~ msgid "Use Xnest" #~ msgstr "Utilizar Xnest" #~ msgid "" #~ "When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always" #~ "\" to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto" #~ "\" (the default) to show the item when the applet is in Xnest mode." #~ msgstr "" #~ "Quando apresentar o item \"Janela de Início de Sessão\". Valores " #~ "possíveis incluem: \"always\" para apresentar sempre o item, \"nunca\" " #~ "para nunca apresentar o item, e \"auto\" (a omissão) para apresentar o " #~ "item quando a applet estiver em modo Xnest." #~ msgid "" #~ "When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to " #~ "always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the " #~ "default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode." #~ msgstr "" #~ "Quando apresentar o item \"Outro\". Valores possíveis incluem: \"always\" " #~ "para apresentar sempre o item, \"nunca\" para nunca apresentar o item, e " #~ "\"auto\" (a omissão) para apresentar o item quando a applet estiver em " #~ "modo consola (não Xnest)." #~ msgid "" #~ "Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new " #~ "consoles when switching users." #~ msgstr "" #~ "Se criar ou não novas janelas Xnest em vez de iniciar novas consolas ao " #~ "alternar utilizadores." #~ msgid "" #~ "Whether or not to lock the screen after switching to a different console." #~ msgstr "Se trancar ou não o ecrã após alternar para uma consola diferente." #~ msgid "" #~ "Whether to show only users who are currently logged in, or all users." #~ msgstr "" #~ "Se apresentar apenas utilizadores com sessão iniciada ou todos os " #~ "utilizadores." #~ msgid "_Setup Login Screen" #~ msgstr "_Configurar o Ecrã de Início de Sessão" #~ msgid "Send the specified protocol command to GDM" #~ msgstr "Enviar o comando de protocolo especificado para o GDM" #~ msgid "Xnest mode" #~ msgstr "Modo Xnest" #~ msgid "Do not lock current screen" #~ msgstr "Não bloquear ecrã atual" #~ msgid "Authenticate before running --command" #~ msgstr "Autenticar antes de executar --command" #~ msgid "Start new flexible session; do not show popup" #~ msgstr "Iniciar nova sessão flexível; não apresentar popup" #~ msgid "Prompt:" #~ msgstr "Questão:" #~ msgid "Login with the same session as last time." #~ msgstr "Iniciar sessão com a mesma sessão da última vez." #~ msgid "Legacy" #~ msgstr "Obsoleta" #~ msgid "Login based on preset legacy configuration" #~ msgstr "Início de sessão baseado em pré-definições da configuração obsoleta" #~ msgid "User Switcher 2" #~ msgstr "Alternador de Utilizadores 2"